1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2004.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-09-28 20:00-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Impossível abrir %s"
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Falha ao criar FILE*"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Falha oa executar fork"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Compactar Filho"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Falha ao executar compressor "
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
596 msgstr "descompactador"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problema executando unlinking %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "mas %s está instalado"
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "mas %s está para ser instalado"
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "mas não está instalável"
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "mas é um pacote virtual"
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "mas não está instalado"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "mas não vai ser instalado"
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (por causa de %s) "
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
694 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu reinstalados, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu desatualizados, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Corrigindo dependências..."
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Impossível corrigir dependências"
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
745 #: cmdline/apt-get.cc:664
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
749 #: cmdline/apt-get.cc:718
750 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
776 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:785
780 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:802
785 msgid "You don't have enough free space in %s."
786 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
788 #: cmdline/apt-get.cc:811
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
792 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
796 #: cmdline/apt-get.cc:819
797 msgid "Yes, do as I say!"
798 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:821
803 "You are about to do something potentially harmful\n"
804 "To continue type in the phrase '%s'\n"
807 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
808 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
815 #: cmdline/apt-get.cc:842
816 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
817 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
819 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
821 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
822 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:929
825 msgid "Some files failed to download"
826 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
828 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
829 msgid "Download complete and in download only mode"
830 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
832 #: cmdline/apt-get.cc:936
834 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
837 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
840 #: cmdline/apt-get.cc:940
841 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
842 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
844 #: cmdline/apt-get.cc:945
845 msgid "Unable to correct missing packages."
846 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
849 msgid "Aborting Install."
850 msgstr "Abortando Instalação."
852 #: cmdline/apt-get.cc:979
854 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
855 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:989
859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1007
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1018
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1030
874 msgstr " [Instalado]"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1035
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1040
883 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
884 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
885 "is only available from another source\n"
887 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
888 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
889 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1059
892 msgid "However the following packages replace it:"
893 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 msgid "Package %s has no installation candidate"
898 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
907 #: cmdline/apt-get.cc:1090
909 msgid "%s is already the newest version.\n"
910 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1117
914 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1119
919 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1125
924 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
925 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1235
928 msgid "The update command takes no arguments"
929 msgstr "O comando update não leva argumentos"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1248
932 msgid "Unable to lock the list directory"
933 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1300
937 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
940 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
941 "antigos foram usados em seu lugar."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1319
944 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
945 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
949 msgid "Couldn't find package %s"
950 msgstr "Impossível achar pacote %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1432
954 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
955 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462
958 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
959 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1465
963 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
966 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
967 "(ou especifique uma solução)."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1477
971 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
972 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
973 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
974 "or been moved out of Incoming."
976 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
977 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
978 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
979 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1485
983 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
984 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
985 "that package should be filed."
987 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
988 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
989 "pacotes deve ser enviado."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1490
992 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
993 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1493
996 msgid "Broken packages"
997 msgstr "Pacotes quebrados"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1000 msgid "The following extra packages will be installed:"
1001 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1004 msgid "Suggested packages:"
1005 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1008 msgid "Recommended packages:"
1009 msgstr "Pacotes recomendados :"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1012 msgid "Calculating Upgrade... "
1013 msgstr "Calculando Atualização... "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1024 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1025 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Processo filho falhou"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1078 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1088 msgid "%s has no build depends.\n"
1089 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1097 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1098 "pôde ser encontrado"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1104 "package %s can satisfy version requirements"
1106 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1107 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1119 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1123 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1124 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Módulos Suportados:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1175 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1176 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1177 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1179 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1180 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1181 "são update e install\n"
1184 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1185 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1186 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1187 " remove - Remove um pacote\n"
1188 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1189 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1190 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1192 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1193 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1194 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1197 " -h Esse texto de ajuda\n"
1198 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1199 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1200 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1201 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1202 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1203 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1204 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1205 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1206 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1207 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1208 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1209 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1211 "para maiores informações e opções.\n"
1212 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1232 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1233 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1238 msgstr " [Trabalhando]"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1245 "in the drive '%s' and press enter\n"
1247 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1249 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1252 msgid "Unknown package record!"
1253 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1257 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1259 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1260 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 " -h This help text\n"
1264 " -s Use source file sorting\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1270 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1271 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1274 " -h Esse texto de ajuda\n"
1275 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1276 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1277 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1279 #: dselect/install:32
1280 msgid "Bad default setting!"
1281 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1283 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1284 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1285 msgid "Press enter to continue."
1286 msgstr "Pressione enter para continuar."
1288 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1289 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1290 # at only 80 characters per line, if possible.
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1303 #: dselect/install:103
1305 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1310 #: dselect/update:30
1311 msgid "Merging Available information"
1312 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1315 msgid "Failed to create pipes"
1316 msgstr "Falha ao criar pipes"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1319 msgid "Failed to exec gzip "
1320 msgstr "Falha ao executar gzip "
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1323 msgid "Corrupted archive"
1324 msgstr "Arquivo corrompido"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1327 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1328 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1333 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1336 msgid "Invalid archive signature"
1337 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1340 msgid "Error reading archive member header"
1341 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1344 msgid "Invalid archive member header"
1345 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1348 msgid "Archive is too short"
1349 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1352 msgid "Failed to read the archive headers"
1353 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:384
1356 msgid "DropNode called on still linked node"
1357 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:416
1360 msgid "Failed to locate the hash element!"
1361 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:463
1364 msgid "Failed to allocate diversion"
1365 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:468
1368 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1369 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:481
1373 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1374 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:510
1378 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1379 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:553
1383 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1384 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1386 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1388 msgid "Failed write file %s"
1389 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1391 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1393 msgid "Failed to close file %s"
1394 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1396 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1398 msgid "The path %s is too long"
1399 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1401 #: apt-inst/extract.cc:127
1403 msgid "Unpacking %s more than once"
1404 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1406 #: apt-inst/extract.cc:137
1408 msgid "The directory %s is diverted"
1409 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1411 #: apt-inst/extract.cc:147
1413 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1414 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1417 msgid "The diversion path is too long"
1418 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1420 #: apt-inst/extract.cc:243
1422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1423 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1425 #: apt-inst/extract.cc:283
1426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1427 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1429 #: apt-inst/extract.cc:287
1430 msgid "The path is too long"
1431 msgstr "O caminho é muito longo"
1433 #: apt-inst/extract.cc:417
1435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1436 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:434
1440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1441 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1446 msgid "Unable to read %s"
1447 msgstr "Impossível ler %s"
1449 #: apt-inst/extract.cc:494
1451 msgid "Unable to stat %s"
1452 msgstr "Impossível checar %s"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1456 msgid "Failed to remove %s"
1457 msgstr "Falha ao remover %s"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1461 msgid "Unable to create %s"
1462 msgstr "Impossível criar %s"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1466 msgid "Failed to stat %sinfo"
1467 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1470 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1471 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1473 #. Build the status cache
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1477 msgid "Reading Package Lists"
1478 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1482 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1483 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1487 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1488 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1491 msgid "Reading File Listing"
1492 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1497 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1498 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1501 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1502 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1503 "versão do pacote !"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal Error getting a Node"
1512 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal Error adding a diversion"
1531 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1535 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading File List"
1539 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1543 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1544 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1563 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1572 msgid "Internal Error, could not locate member"
1573 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1580 msgid "Unparsible control file"
1581 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CDs"
1593 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1594 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Arquivo não encontrado"
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Falha ao checar"
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1636 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1637 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1639 #: methods/ftp.cc:210
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:217
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:237
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1655 "ProxyLogin está vazio."
1657 #: methods/ftp.cc:265
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:291
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1675 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1677 msgstr "Erro de leitura"
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Corrupção de protocolo"
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1689 msgstr "Erro de Gravação"
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1723 #: methods/ftp.cc:789
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1728 #: methods/ftp.cc:798
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1745 #: methods/ftp.cc:877
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Socket de dados expirou"
1754 #: methods/ftp.cc:922
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1764 #: methods/ftp.cc:1104
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Impossível invocar "
1768 #: methods/connect.cc:64
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1773 #: methods/connect.cc:71
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1778 #: methods/connect.cc:80
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783 #: methods/connect.cc:86
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1788 #: methods/connect.cc:92
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1793 #: methods/connect.cc:104
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "Conectando a %s"
1805 #: methods/connect.cc:163
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1810 #: methods/connect.cc:167
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1815 #: methods/connect.cc:169
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1820 #: methods/connect.cc:216
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1825 #: methods/gzip.cc:57
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1830 #: methods/gzip.cc:102
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1835 #: methods/http.cc:340
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1839 #: methods/http.cc:486
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1844 #: methods/http.cc:494
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1848 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1852 #: methods/http.cc:549
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1856 #: methods/http.cc:564
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1860 #: methods/http.cc:566
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1864 #: methods/http.cc:590
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Formato de data desconhecido"
1868 #: methods/http.cc:733
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Seleção falhou."
1872 #: methods/http.cc:738
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Conexão expirou"
1876 #: methods/http.cc:761
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1880 #: methods/http.cc:789
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1884 #: methods/http.cc:814
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1888 #: methods/http.cc:828
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1892 #: methods/http.cc:830
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "Erro lendo do servidor"
1896 #: methods/http.cc:1061
1897 msgid "Bad header Data"
1898 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1900 #: methods/http.cc:1078
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Conexão falhou."
1904 #: methods/http.cc:1169
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "Erro interno"
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909 msgid "Can't mmap an empty file"
1910 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1914 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1917 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1919 msgid "Selection %s not found"
1920 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1929 msgid "Opening configuration file %s"
1930 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1934 msgid "Line %d too long (max %d)"
1935 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1956 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1980 msgid "%c%s... Error!"
1981 msgstr "%c%s... Erro !"
1983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1985 msgid "%c%s... Done"
1986 msgstr "%c%s... Pronto"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1990 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1991 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1996 msgid "Command line option %s is not understood"
1997 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2001 msgid "Command line option %s is not boolean"
2002 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2006 msgid "Option %s requires an argument."
2007 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2011 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2013 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2017 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2018 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2022 msgid "Option '%s' is too long"
2023 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2027 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2028 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2032 msgid "Invalid operation %s"
2033 msgstr "Operação %s inválida"
2035 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2037 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2038 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2042 msgid "Unable to change to %s"
2043 msgstr "Impossível mudar para %s"
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2046 msgid "Failed to stat the cdrom"
2047 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2051 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2052 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2056 msgid "Could not open lock file %s"
2057 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2061 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2062 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2066 msgid "Could not get lock %s"
2067 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2071 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2072 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2077 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2082 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2087 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2091 msgid "Could not open file %s"
2092 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2096 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2097 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2101 msgstr "Erro de gravação"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2105 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2106 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2109 msgid "Problem closing the file"
2110 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2113 msgid "Problem unlinking the file"
2114 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2117 msgid "Problem syncing the file"
2118 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2121 msgid "Empty package cache"
2122 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2125 msgid "The package cache file is corrupted"
2126 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2129 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2130 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2134 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2135 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2138 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2139 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgstr "Pré-Depende"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2190 msgid "Building Dependency Tree"
2191 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2194 msgid "Candidate Versions"
2195 msgstr "Versões Candidatas"
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2198 msgid "Dependency Generation"
2199 msgstr "Geração de Dependência"
2201 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2203 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2204 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2208 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2209 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2214 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2219 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2224 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2229 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2234 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2238 msgid "Vendor block %s is invalid"
2239 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2248 msgid "Line %u too long in source list %s."
2249 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2253 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2254 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2258 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2259 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u no lista de fontes %s"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2264 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2268 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2269 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2271 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2274 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2275 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2276 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2278 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2279 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2280 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2283 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2285 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2291 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2293 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2294 "repositório para o mesmo."
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2302 "pacotes mantidos (hold)."
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2336 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2338 #: apt-pkg/clean.cc:61
2340 msgid "Unable to stat %s."
2341 msgstr "Impossível checar %s."
2343 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2344 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2345 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2348 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2356 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:269
2359 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2360 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:291
2364 msgid "Did not understand pin type %s"
2365 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:299
2368 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2369 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2372 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2373 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2378 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2383 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2388 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2413 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2419 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2424 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2428 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2429 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2433 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2434 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2438 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2439 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2443 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2444 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2447 msgid "Collecting File Provides"
2448 msgstr "Coletando File Provides"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2451 msgid "IO Error saving source cache"
2452 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2456 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2457 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2462 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2465 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2466 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2467 "não especificada)."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2472 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2473 "manually fix this package."
2475 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2476 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2481 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2483 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "Tamanho incorreto"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "MD5Sum incorreto"
2494 #: methods/rsh.cc:264
2495 msgid "File Not Found"
2496 msgstr "Arquivo não encontrado"
2498 #: methods/rsh.cc:330
2499 msgid "Connection closed prematurely"
2500 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2504 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2505 #~ "dependencies.\n"
2506 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2508 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2510 #~ "as dependências de construção.\n"
2511 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2513 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2515 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2523 #~ msgid "De-replaced "
2524 #~ msgstr "Substitui"
2527 #~ msgid "Replaced file "
2528 #~ msgstr "Substitui"
2531 #~ msgid "You must give at least one file name"
2532 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2535 #~ msgid "Regex compilation error"
2536 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2539 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2540 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2543 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2544 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2547 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2548 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2551 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2553 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2554 #~ "pressione enter\n"
2557 #~ msgid "This Disc is called:"
2558 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2561 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2562 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2565 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2566 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2569 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2570 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2574 #~ msgstr " falhou."
2581 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2582 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2585 #~ msgid "Failed too stat %s"
2586 #~ msgstr "Impossível checar %s."