1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:56-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-05-14 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2260
150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
364 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
368 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguračnísoubor\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
372 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
373 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný příklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h Tato nápověda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nemohu získat kurzor"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Průchod stromem selhal"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nelze otevřít %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 ftparchive/writer.cc:358
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archív nemá pole Package"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Nemohu otevřít %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimovat potomka"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
605 #: apt-inst/extract.cc:188 ftparchive/multicompress.cc:490
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "ale %s je nainstalován"
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "ale %s se bude instalovat"
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "ale je to virtuální balík"
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "ale není nainstalovaný"
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "ale nebude se instalovat"
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (kvůli %s) "
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
688 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu reinstalováno, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu degradováno, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Opravuji závislosti..."
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
751 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797
752 #: cmdline/apt-get.cc:2008
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:785
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:802
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
781 #: cmdline/apt-get.cc:811
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
789 #: cmdline/apt-get.cc:819
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
800 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
801 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
808 #: cmdline/apt-get.cc:842
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Chcete pokračovat? [Y/n] "
812 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:929
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
821 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
825 #: cmdline/apt-get.cc:936
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
830 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
833 #: cmdline/apt-get.cc:940
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
837 #: cmdline/apt-get.cc:945
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
841 #: cmdline/apt-get.cc:946
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Přerušuji instalaci."
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:989
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1007
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1018
862 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
863 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1030
867 msgstr "[Instalovaný]"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1035
870 msgid "You should explicitly select one to install."
871 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
873 #: cmdline/apt-get.cc:1040
876 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
877 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
878 "is only available from another source\n"
880 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
881 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
882 "pouze z jiného zdroje\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1059
885 msgid "However the following packages replace it:"
886 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1062
890 msgid "Package %s has no installation candidate"
891 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
896 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1090
900 msgid "%s is already the newest version.\n"
901 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1117
905 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1119
910 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1125
915 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
916 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1235
919 msgid "The update command takes no arguments"
920 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1248
923 msgid "Unable to lock the list directory"
924 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1300
928 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
932 "použity starší verze."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1319
935 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
936 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
940 msgid "Couldn't find package %s"
941 msgstr "Nemohu najít balík %s"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1432
945 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
946 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1462
949 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1465
954 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
960 #: cmdline/apt-get.cc:1477
962 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
963 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
964 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
965 "or been moved out of Incoming."
967 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
968 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
969 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
977 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
978 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1490
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1493
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "Poškozené balíky"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1519
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1590
994 msgid "Suggested packages:"
995 msgstr "Navrhované balíky:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1591
998 msgid "Recommended packages:"
999 msgstr "Doporučované balíky:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1002 msgid "Calculating Upgrade... "
1003 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1014 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1019 msgid "Unable to find a source package for %s"
1020 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1024 msgid "You don't have enough free space in %s"
1025 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1029 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1034 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1039 msgid "Fetch Source %s\n"
1040 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1043 msgid "Failed to fetch some archives."
1044 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1048 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1053 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1058 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1062 msgid "Child process failed"
1063 msgstr "Synovský proces selhal"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1066 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1068 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1073 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1074 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1078 msgid "%s has no build depends.\n"
1079 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1084 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1086 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1091 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1092 "package %s can satisfy version requirements"
1094 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1095 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1099 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1101 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1105 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1106 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1110 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1111 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1114 msgid "Failed to process build dependencies"
1115 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1118 msgid "Supported Modules:"
1119 msgstr "Podporované moduly:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1123 "Usage: apt-get [options] command\n"
1124 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1128 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1132 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1133 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1134 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1135 " remove - Remove packages\n"
1136 " source - Download source archives\n"
1137 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1138 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1139 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1140 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1141 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1142 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1145 " -h This help text.\n"
1146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1147 " -qq No output except for errors\n"
1148 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1149 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1150 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1151 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1152 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1153 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1154 " -b Build the source package after fetching it\n"
1155 " -V Show verbose version numbers\n"
1156 " -c=? Read this configuration file\n"
1157 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1158 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1159 "pages for more information and options.\n"
1160 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1162 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1163 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1164 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1166 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1167 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1170 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1171 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1172 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1173 " remove - Odstraní balíky\n"
1174 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1178 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1179 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1180 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1183 " -h Tato nápověda\n"
1184 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1185 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1186 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1187 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1188 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1189 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1190 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1191 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1192 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1193 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1194 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1195 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1198 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1229 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1233 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1235 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1238 msgid "Unknown package record!"
1239 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1243 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1245 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1246 "to indicate what kind of file it is.\n"
1249 " -h This help text\n"
1250 " -s Use source file sorting\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1256 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1257 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1260 " -h Tato nápověda\n"
1261 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1262 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1263 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 #: dselect/install:32
1266 msgid "Bad default setting!"
1267 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1269 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1270 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1271 msgid "Press enter to continue."
1272 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1274 #: dselect/install:100
1275 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1276 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1278 #: dselect/install:101
1279 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1280 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1282 #: dselect/install:102
1283 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1284 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1286 #: dselect/install:103
1288 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1289 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1291 #: dselect/update:30
1292 msgid "Merging Available information"
1293 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1296 msgid "Failed to create pipes"
1297 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1300 msgid "Failed to exec gzip "
1301 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1304 msgid "Corrupted archive"
1305 msgstr "Porušený archív"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1308 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1309 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1313 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1314 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1317 msgid "Invalid archive signature"
1318 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1321 msgid "Error reading archive member header"
1322 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1325 msgid "Invalid archive member header"
1326 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1329 msgid "Archive is too short"
1330 msgstr "Archív je příliš krátký"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1333 msgid "Failed to read the archive headers"
1334 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1336 #: apt-inst/filelist.cc:384
1337 msgid "DropNode called on still linked node"
1338 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1340 #: apt-inst/filelist.cc:416
1341 msgid "Failed to locate the hash element!"
1342 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1344 #: apt-inst/filelist.cc:463
1345 msgid "Failed to allocate diversion"
1346 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:468
1349 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1350 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:481
1354 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1355 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:510
1359 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1360 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:553
1364 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1365 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1367 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1369 msgid "Failed write file %s"
1370 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1372 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1374 msgid "Failed to close file %s"
1375 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1377 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1379 msgid "The path %s is too long"
1380 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1382 #: apt-inst/extract.cc:127
1384 msgid "Unpacking %s more than once"
1385 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1387 #: apt-inst/extract.cc:137
1389 msgid "The directory %s is diverted"
1390 msgstr "Adresář %s je divertován"
1392 #: apt-inst/extract.cc:147
1394 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1395 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1397 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1398 msgid "The diversion path is too long"
1399 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1401 #: apt-inst/extract.cc:243
1403 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1404 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1406 #: apt-inst/extract.cc:283
1407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1408 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1410 #: apt-inst/extract.cc:287
1411 msgid "The path is too long"
1412 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1414 #: apt-inst/extract.cc:417
1416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1417 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1419 #: apt-inst/extract.cc:434
1421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1422 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1425 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1427 msgid "Unable to read %s"
1428 msgstr "Nemohu číst %s"
1430 #: apt-inst/extract.cc:494
1432 msgid "Unable to stat %s"
1433 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1437 msgid "Failed to remove %s"
1438 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1442 msgid "Unable to create %s"
1443 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1447 msgid "Failed to stat %sinfo"
1448 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1451 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1452 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1454 #. Build the status cache
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1458 msgid "Reading Package Lists"
1459 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1463 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1464 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1468 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1469 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1472 msgid "Reading File Listing"
1473 msgstr "Čtu výpis souborů"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1478 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1479 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1482 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1483 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1488 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1489 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1492 msgid "Internal Error getting a Node"
1493 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1497 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1498 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1501 msgid "The diversion file is corrupted"
1502 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1507 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1508 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1511 msgid "Internal Error adding a diversion"
1512 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1515 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1516 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1519 msgid "Reading File List"
1520 msgstr "Čtu seznam souborů"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1524 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1525 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1529 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1530 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1534 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1535 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1537 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1539 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1540 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1544 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1545 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1549 msgid "Couldn't change to %s"
1550 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1553 msgid "Internal Error, could not locate member"
1554 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1557 msgid "Failed to locate a valid control file"
1558 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1561 msgid "Unparsible control file"
1562 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1564 #: methods/cdrom.cc:113
1566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1569 #: methods/cdrom.cc:122
1571 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1572 "cannot be used to add new CDs"
1574 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1575 "přidávání nových CD."
1577 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1581 #: methods/cdrom.cc:163
1583 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1586 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1587 msgid "File not found"
1588 msgstr "Soubor nenalezen"
1590 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1594 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1598 #: methods/file.cc:42
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 #: methods/ftp.cc:162
1605 msgstr "Přihlašuji se"
1607 #: methods/ftp.cc:168
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1611 #: methods/ftp.cc:173
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1615 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1617 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1618 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1620 #: methods/ftp.cc:210
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1625 #: methods/ftp.cc:217
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1630 #: methods/ftp.cc:237
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 #: methods/ftp.cc:265
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:291
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Čas spojení vypršel"
1652 #: methods/ftp.cc:335
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "Server uzavřel spojení"
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
1658 msgstr "Chyba čtení"
1660 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1664 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Porušení protokolu"
1668 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1670 msgstr "Chyba zápisu"
1672 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1676 #: methods/ftp.cc:698
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1680 #: methods/ftp.cc:704
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1684 #: methods/ftp.cc:722
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1688 #: methods/ftp.cc:736
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "Nemohu navázat socket"
1692 #: methods/ftp.cc:740
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1696 #: methods/ftp.cc:747
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1700 #: methods/ftp.cc:779
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1704 #: methods/ftp.cc:789
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1709 #: methods/ftp.cc:798
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:818
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1718 #: methods/ftp.cc:825
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1722 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1726 #: methods/ftp.cc:877
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1731 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "Datový socket vypršel"
1735 #: methods/ftp.cc:922
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1740 #. Get the files information
1741 #: methods/ftp.cc:997
1745 #: methods/ftp.cc:1104
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "Nemohu vyvolat "
1749 #: methods/connect.cc:64
1751 msgid "Connecting to %s (%s)"
1752 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1754 #: methods/connect.cc:71
1757 msgstr "[IP: %s %s]"
1759 #: methods/connect.cc:80
1761 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1762 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 #: methods/connect.cc:86
1766 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1767 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1769 #: methods/connect.cc:92
1771 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1772 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1774 #: methods/connect.cc:104
1776 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1777 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1779 #. We say this mainly because the pause here is for the
1780 #. ssh connection that is still going
1781 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1783 msgid "Connecting to %s"
1784 msgstr "Připojuji se k %s"
1786 #: methods/connect.cc:163
1788 msgid "Could not resolve '%s'"
1789 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1791 #: methods/connect.cc:167
1793 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1794 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1796 #: methods/connect.cc:169
1798 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1799 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1801 #: methods/connect.cc:216
1803 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1804 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1806 #: methods/gzip.cc:57
1808 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1809 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1811 #: methods/gzip.cc:102
1813 msgid "Read error from %s process"
1814 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1816 #: methods/http.cc:340
1817 msgid "Waiting for headers"
1818 msgstr "Čekám na hlavičky"
1820 #: methods/http.cc:486
1822 msgid "Got a single header line over %u chars"
1823 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1825 #: methods/http.cc:494
1826 msgid "Bad header line"
1827 msgstr "Chybná hlavička"
1829 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1830 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1831 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1833 #: methods/http.cc:549
1834 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1835 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1837 #: methods/http.cc:564
1838 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1839 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1841 #: methods/http.cc:566
1842 msgid "This http server has broken range support"
1843 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahů"
1845 #: methods/http.cc:590
1846 msgid "Unknown date format"
1847 msgstr "Neznámý formát data"
1849 #: methods/http.cc:733
1850 msgid "Select failed"
1851 msgstr "Výběr selhal"
1853 #: methods/http.cc:738
1854 msgid "Connection timed out"
1855 msgstr "Čas spojení vypršel"
1857 #: methods/http.cc:761
1858 msgid "Error writing to output file"
1859 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1861 #: methods/http.cc:789
1862 msgid "Error writing to file"
1863 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1865 #: methods/http.cc:814
1866 msgid "Error writing to the file"
1867 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1869 #: methods/http.cc:828
1870 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1871 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1873 #: methods/http.cc:830
1874 msgid "Error reading from server"
1875 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1877 #: methods/http.cc:1061
1878 msgid "Bad header Data"
1879 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1881 #: methods/http.cc:1078
1882 msgid "Connection failed"
1883 msgstr "Spojení selhalo"
1885 #: methods/http.cc:1169
1886 msgid "Internal error"
1887 msgstr "Vnitřní chyba"
1889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1890 msgid "Can't mmap an empty file"
1891 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1895 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1896 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1898 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1900 msgid "Selection %s not found"
1901 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1905 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1906 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1910 msgid "Opening configuration file %s"
1911 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1915 msgid "Line %d too long (max %d)"
1916 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1926 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1931 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1937 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1961 msgid "%c%s... Error!"
1962 msgstr "%c%s... Chyba!"
1964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1966 msgid "%c%s... Done"
1967 msgstr "%c%s... Hotovo"
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1971 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1972 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1977 msgid "Command line option %s is not understood"
1978 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1982 msgid "Command line option %s is not boolean"
1983 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1987 msgid "Option %s requires an argument."
1988 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1992 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1993 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1997 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1998 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2002 msgid "Option '%s' is too long"
2003 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2008 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2012 msgid "Invalid operation %s"
2013 msgstr "Neplatná operace %s"
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2018 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2020 #: apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2022 msgid "Unable to change to %s"
2023 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2026 msgid "Failed to stat the cdrom"
2027 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2032 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2036 msgid "Could not open lock file %s"
2037 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2042 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2046 msgid "Could not get lock %s"
2047 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2051 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2052 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2057 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2062 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2067 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2071 msgid "Could not open file %s"
2072 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2076 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2077 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2081 msgstr "Chyba zápisu"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2085 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2086 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2089 msgid "Problem closing the file"
2090 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2093 msgid "Problem unlinking the file"
2094 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2097 msgid "Problem syncing the file"
2098 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2101 msgid "Empty package cache"
2102 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2105 msgid "The package cache file is corrupted"
2106 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2109 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2114 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2115 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2118 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2119 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgstr "Předzávisí na"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2170 msgid "Building Dependency Tree"
2171 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2174 msgid "Candidate Versions"
2175 msgstr "Kandidátské verze"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2178 msgid "Dependency Generation"
2179 msgstr "Generování závislostí"
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2183 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2184 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2186 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2188 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2189 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2194 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2199 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2204 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2209 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2214 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2218 msgid "Vendor block %s is invalid"
2219 msgstr "Blok výrobce %s je neplatný"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2224 msgstr "Otevírám %s"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2228 msgid "Line %u too long in source list %s."
2229 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2233 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2234 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2238 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2239 msgstr "Typ '%s' je na řádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2243 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2244 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2248 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2249 msgstr "Neznámé ID výrobce '%s' na řádce %u ve zdrojovém seznamu %s"
2251 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2254 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2255 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2256 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2258 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2259 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2260 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2262 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2264 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2265 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2270 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2271 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2273 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2275 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2278 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2279 "podrženými balíky."
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2282 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2283 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2287 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2292 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2297 msgid "The method driver %s could not be found."
2298 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2302 msgid "Method %s did not start correctly"
2303 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2305 #: apt-pkg/init.cc:119
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2308 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2310 #: apt-pkg/init.cc:135
2311 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2312 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2314 #: apt-pkg/clean.cc:61
2316 msgid "Unable to stat %s."
2317 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2319 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2320 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2321 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2324 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2326 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2329 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2330 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2332 #: apt-pkg/policy.cc:269
2333 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2334 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:291
2338 msgid "Did not understand pin type %s"
2339 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:299
2342 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2343 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2346 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2347 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2352 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2357 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2362 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2367 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2372 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2376 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2377 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2382 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2387 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2391 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2396 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2400 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2401 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2405 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2406 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2410 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2411 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2415 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2416 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2419 msgid "Collecting File Provides"
2420 msgstr "Collecting File poskytuje"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2423 msgid "IO Error saving source cache"
2424 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2428 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2429 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2434 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2435 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2437 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2438 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2443 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2444 "manually fix this package."
2446 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2452 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2454 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2457 msgid "Size mismatch"
2458 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2461 msgid "MD5Sum mismatch"
2462 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2464 #: methods/rsh.cc:264
2465 msgid "File Not Found"
2466 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2468 #: methods/rsh.cc:330
2469 msgid "Connection closed prematurely"
2470 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"