1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pacotes normais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Total de descrições distintas: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Total de dependências: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Total de strings globbed: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espaço total contabilizado: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes Marcados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgstr "(não encontrado)"
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgstr " Instalado: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgstr " Candidato: "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Marcação do Pacote: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabela de Versão:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? A cache de pacotes.\n"
231 " -s=? A cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:839
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Por favor utilize:\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:798
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter código fonte %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:864
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
414 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:907
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:908
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:936
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "O processo filho falhou"
443 #: cmdline/apt-get.cc:976
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
449 #: cmdline/apt-get.cc:994
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1070
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1326
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1364
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1369
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1554
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos Suportados:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1595
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591 "são update e install.\n"
594 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Executar uma actualização\n"
596 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remover pacotes\n"
598 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
603 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
626 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:88
645 msgid "Must specifc at least one srv record"
646 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s marcado para manter.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
743 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
744 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
748 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
749 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
752 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
753 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
754 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
755 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
756 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
757 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
758 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
760 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
764 "Usage: apt [options] command\n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
772 " update - update list of available packages\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
776 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 #: methods/cdrom.cc:203
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
790 #: methods/cdrom.cc:212
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
796 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
798 #: methods/cdrom.cc:222
802 #: methods/cdrom.cc:249
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "Disco não encontrado."
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Ficheiro não encontrado"
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816 #: methods/rred.cc:664
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Falhou o stat"
820 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
824 #: methods/file.cc:49
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:177
831 msgstr "A identificar-se no sistema"
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
837 #: methods/ftp.cc:188
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
841 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
846 #: methods/ftp.cc:225
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
851 #: methods/ftp.cc:232
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
856 #: methods/ftp.cc:252
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
862 "ftp::ProxyLogin está vazio."
864 #: methods/ftp.cc:282
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
869 #: methods/ftp.cc:308
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
874 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
878 #: methods/ftp.cc:352
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "O servidor fechou a ligação"
882 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
886 msgstr "Erro de leitura"
888 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
892 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Corrupção de protocolo"
896 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
901 msgstr "Erro de escrita"
903 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Não foi possível criar um socket"
907 #: methods/ftp.cc:714
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
911 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
915 #: methods/ftp.cc:720
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
919 #: methods/ftp.cc:737
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
923 #: methods/ftp.cc:751
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
927 #: methods/ftp.cc:755
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
931 #: methods/ftp.cc:762
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
935 #: methods/ftp.cc:794
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
939 #: methods/ftp.cc:804
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
944 #: methods/ftp.cc:813
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
949 #: methods/ftp.cc:833
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
953 #: methods/ftp.cc:840
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Impossível aceitar ligação"
957 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
961 #: methods/ftp.cc:893
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
966 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
970 #: methods/ftp.cc:945
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1028
980 #: methods/ftp.cc:1142
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Não foi possível invocar "
984 #: methods/connect.cc:80
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
989 #: methods/connect.cc:91
994 #: methods/connect.cc:98
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 #: methods/connect.cc:104
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1004 #: methods/connect.cc:112
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1009 #: methods/connect.cc:130
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "A ligar a %s"
1021 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1026 #: methods/connect.cc:206
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1031 #: methods/connect.cc:210
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:212
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:259
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1046 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1050 #: methods/gpgv.cc:210
1052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1055 "digital da chave?!"
1057 #: methods/gpgv.cc:217
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1060 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1071 #: methods/gpgv.cc:227
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1075 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1079 #: methods/gpgv.cc:274
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1084 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1085 "não está disponível:\n"
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1091 #: methods/http.cc:515
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1095 #: methods/http.cc:529
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1099 #: methods/http.cc:531
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1103 #: methods/http.cc:567
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1107 #: methods/http.cc:627
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "A selecção falhou"
1111 #: methods/http.cc:632
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1115 #: methods/http.cc:655
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1135 #: methods/server.cc:200
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1139 #: methods/server.cc:202
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1143 #: methods/server.cc:229
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Formato de data desconhecido"
1147 #: methods/server.cc:535
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1151 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "A ligação falhou"
1155 #: methods/server.cc:618
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1162 #: methods/server.cc:741
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Erro interno"
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1172 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1173 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1177 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1178 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1182 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1183 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1187 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1188 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1192 msgid " [Installed]"
1193 msgstr " [Instalado]"
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1196 msgid " [Not candidate version]"
1197 msgstr "[Não é versão candidata]"
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1200 msgid "You should explicitly select one to install."
1201 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1206 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1207 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1208 "is only available from another source\n"
1210 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1211 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1212 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1215 msgid "However the following packages replace it:"
1216 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1220 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1221 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1225 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1226 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1228 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1229 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1231 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1233 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1238 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1239 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1243 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1244 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1246 #: apt-private/private-install.cc:87
1247 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1248 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1250 #: apt-private/private-install.cc:96
1251 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1252 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1254 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1256 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1260 #: apt-private/private-install.cc:108
1263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1265 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1267 #: apt-private/private-install.cc:110
1269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1270 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1272 #: apt-private/private-install.cc:112
1274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1278 #: apt-private/private-install.cc:128
1279 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1280 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1282 #: apt-private/private-install.cc:166
1283 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1285 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289 #: apt-private/private-install.cc:173
1291 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1292 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:178
1298 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1299 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:185
1305 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1307 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1311 #: apt-private/private-install.cc:190
1313 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1314 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1316 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1317 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1318 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1320 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1321 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1322 #: apt-private/private-install.cc:206
1323 msgid "Yes, do as I say!"
1324 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1326 #: apt-private/private-install.cc:208
1329 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1330 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1333 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1334 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1341 #: apt-private/private-install.cc:229
1342 msgid "Do you want to continue?"
1343 msgstr "Deseja continuar?"
1345 #: apt-private/private-install.cc:299
1346 msgid "Some files failed to download"
1347 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1349 #: apt-private/private-install.cc:306
1351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1354 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1355 "ou tente com --fix-missing?"
1357 #: apt-private/private-install.cc:310
1358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1359 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1361 #: apt-private/private-install.cc:315
1362 msgid "Unable to correct missing packages."
1363 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1365 #: apt-private/private-install.cc:316
1366 msgid "Aborting install."
1367 msgstr "A abortar a instalação."
1369 #: apt-private/private-install.cc:341
1371 "The following package disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1374 "The following packages disappeared from your system as\n"
1375 "all files have been overwritten by other packages:"
1377 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1378 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1380 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1381 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1383 #: apt-private/private-install.cc:348
1384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1387 #: apt-private/private-install.cc:370
1388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1389 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1391 #: apt-private/private-install.cc:463
1393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1396 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1397 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1400 #. if (Packages == 1)
1402 #. c1out << std::endl;
1404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1409 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1411 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1413 #: apt-private/private-install.cc:470
1414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1415 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1417 #: apt-private/private-install.cc:479
1419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1424 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1426 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1429 #: apt-private/private-install.cc:486
1431 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1433 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1434 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1436 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1438 #: apt-private/private-install.cc:488
1439 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1440 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1441 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1442 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1444 #: apt-private/private-install.cc:582
1445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1446 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1448 #: apt-private/private-install.cc:584
1450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1453 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1454 "(ou especifique uma solução)."
1456 #: apt-private/private-install.cc:607
1458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1461 "or been moved out of Incoming."
1463 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1464 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1465 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1466 "criados ou foram movidos do Incoming."
1468 #: apt-private/private-install.cc:628
1469 msgid "Broken packages"
1470 msgstr "Pacotes estragados"
1472 #: apt-private/private-install.cc:685
1474 msgid "The following additional packages will be installed:"
1475 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1477 #: apt-private/private-install.cc:774
1478 msgid "Suggested packages:"
1479 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1481 #: apt-private/private-install.cc:776
1482 msgid "Recommended packages:"
1483 msgstr "Pacotes recomendados:"
1485 #: apt-private/private-install.cc:798
1487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1488 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:802
1492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1493 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1495 #: apt-private/private-install.cc:814
1497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1499 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1502 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1503 #: apt-private/private-install.cc:820
1505 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1506 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:868
1510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1511 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1513 #: apt-private/private-install.cc:873
1515 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1516 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1518 #: apt-private/private-list.cc:121
1522 #: apt-private/private-list.cc:151
1524 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1526 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Correcting dependencies..."
1532 msgstr "A corrigir dependências..."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "Unable to correct dependencies"
1540 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1552 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1555 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1556 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1558 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1559 #: apt-private/private-show.cc:89
1563 #: apt-private/private-output.cc:272
1565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1566 msgstr " [Instalado]"
1568 #: apt-private/private-output.cc:275
1570 msgid "[installed,local]"
1571 msgstr " [Instalado]"
1573 #: apt-private/private-output.cc:277
1574 msgid "[installed,auto-removable]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:279
1579 msgid "[installed,automatic]"
1580 msgstr " [Instalado]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:281
1585 msgstr " [Instalado]"
1587 #: apt-private/private-output.cc:284
1589 msgid "[upgradable from: %s]"
1592 #: apt-private/private-output.cc:288
1593 msgid "[residual-config]"
1596 #: apt-private/private-output.cc:402
1598 msgid "but %s is installed"
1599 msgstr "mas %s está instalado"
1601 #: apt-private/private-output.cc:404
1603 msgid "but %s is to be installed"
1604 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1606 #: apt-private/private-output.cc:411
1607 msgid "but it is not installable"
1608 msgstr "mas não é instalável"
1610 #: apt-private/private-output.cc:413
1611 msgid "but it is a virtual package"
1612 msgstr "mas é um pacote virtual"
1614 #: apt-private/private-output.cc:416
1615 msgid "but it is not installed"
1616 msgstr "mas não está instalado"
1618 #: apt-private/private-output.cc:416
1619 msgid "but it is not going to be installed"
1620 msgstr "mas não vai ser instalado"
1622 #: apt-private/private-output.cc:421
1626 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1628 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1630 #: apt-private/private-output.cc:455
1631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1632 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1634 #: apt-private/private-output.cc:465
1635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1636 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1638 #: apt-private/private-output.cc:481
1639 msgid "The following packages have been kept back:"
1640 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1642 #: apt-private/private-output.cc:497
1643 msgid "The following packages will be upgraded:"
1644 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1646 #: apt-private/private-output.cc:512
1647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1648 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1650 #: apt-private/private-output.cc:525
1651 msgid "The following held packages will be changed:"
1652 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1654 #: apt-private/private-output.cc:552
1656 msgid "%s (due to %s)"
1657 msgstr "%s (devido a %s)"
1659 #: apt-private/private-output.cc:602
1661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1664 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1665 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1667 #: apt-private/private-output.cc:633
1669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1670 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1672 #: apt-private/private-output.cc:637
1674 msgid "%lu reinstalled, "
1675 msgstr "%lu reinstalados, "
1677 #: apt-private/private-output.cc:639
1679 msgid "%lu downgraded, "
1680 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1682 #: apt-private/private-output.cc:641
1684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1685 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1687 #: apt-private/private-output.cc:645
1689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1690 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1694 #. The user has to answer with an input matching the
1695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1696 #: apt-private/private-output.cc:667
1700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1702 #. The user has to answer with an input matching the
1703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1704 #: apt-private/private-output.cc:673
1708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1709 #: apt-private/private-output.cc:684
1713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1714 #: apt-private/private-output.cc:690
1718 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1720 msgid "Regex compilation error - %s"
1721 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1723 #: apt-private/private-update.cc:31
1724 msgid "The update command takes no arguments"
1725 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1727 #: apt-private/private-update.cc:96
1729 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1731 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1735 #: apt-private/private-update.cc:100
1736 msgid "All packages are up to date."
1739 #: apt-private/private-show.cc:158
1741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1747 #: apt-private/private-show.cc:165
1748 msgid "not a real package (virtual)"
1751 #: apt-private/private-main.cc:34
1753 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1754 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1755 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1756 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1758 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1759 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1760 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1761 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1763 #: apt-private/private-download.cc:62
1766 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1770 #: apt-private/private-download.cc:94
1771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1772 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1774 #: apt-private/private-download.cc:101
1775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1776 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1778 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1779 msgid "Some packages could not be authenticated"
1780 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1782 #: apt-private/private-download.cc:111
1783 msgid "Install these packages without verification?"
1784 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1786 #: apt-private/private-download.cc:122
1789 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1791 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1793 #: apt-private/private-download.cc:154
1795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1798 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1800 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1803 #: apt-private/private-download.cc:193
1805 msgid "You don't have enough free space in %s."
1806 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1808 #: apt-private/private-sources.cc:58
1810 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1813 #: apt-private/private-sources.cc:70
1815 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1818 #: apt-private/private-search.cc:69
1819 msgid "Full Text Search"
1822 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1828 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1829 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1833 msgstr "Obter:%lu %s"
1835 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1836 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1842 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1849 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1851 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1852 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1856 msgstr " [A trabalhar]"
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1861 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1863 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1865 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1867 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1869 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1870 #. Only warn if there is no sources.list file.
1871 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1872 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1875 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1877 msgid "Unable to read %s"
1878 msgstr "Não foi possível ler %s"
1880 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1881 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1882 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1885 msgid "Unable to change to %s"
1886 msgstr "Impossível mudar para %s"
1888 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1889 #. and provide a config option to define that default
1890 #: methods/mirror.cc:280
1892 msgid "No mirror file '%s' found "
1893 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896 #. and provide a config option to define that default
1897 #: methods/mirror.cc:287
1899 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1900 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1902 #: methods/mirror.cc:315
1904 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1905 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1907 #: methods/mirror.cc:445
1909 msgid "[Mirror: %s]"
1910 msgstr "[Mirror: %s]"
1912 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1913 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1914 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1916 #: methods/rsh.cc:364
1917 msgid "Connection closed prematurely"
1918 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1934 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936 # at only 80 characters per line, if possible.
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1940 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1950 #: dselect/install:105
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1955 "[I]nstalar novamente"
1957 #: dselect/update:30
1958 msgid "Merging available information"
1959 msgstr "A juntar a informação disponível"
1961 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1963 msgid "Progress: [%3i%%]"
1966 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1967 msgid "Running dpkg"
1968 msgstr "A correr o dpkg"
1970 #: apt-pkg/init.cc:176
1972 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1973 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1975 #: apt-pkg/init.cc:192
1976 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1978 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1982 msgid "Wrote %i records.\n"
1983 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1987 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1988 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1992 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1993 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1997 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1999 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2004 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2005 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2009 msgid "Hash mismatch for: %s"
2010 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2015 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2023 msgid "The list of sources could not be read."
2024 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2039 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2040 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2044 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2045 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2049 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2050 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2058 msgstr "Pré-Depende"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2070 msgstr "Em Conflito"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2110 msgid "The method driver %s could not be found."
2111 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2115 msgid "Is the package %s installed?"
2116 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2120 msgid "Method %s did not start correctly"
2121 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2126 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2128 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2130 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2132 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2133 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2136 msgid "Building dependency tree"
2137 msgstr "A construir árvore de dependências"
2139 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2140 msgid "Candidate versions"
2141 msgstr "Versões candidatas"
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2144 msgid "Dependency generation"
2145 msgstr "Geração de dependências"
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2148 msgid "Reading state information"
2149 msgstr "A ler a informação de estado"
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2153 msgid "Failed to open StateFile %s"
2154 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2158 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2159 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2162 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2167 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2168 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2171 msgid "Hash Sum mismatch"
2172 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2175 msgid "Size mismatch"
2176 msgstr "Tamanho incorrecto"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2180 msgid "Invalid file format"
2181 msgstr "Operação %s inválida"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2185 msgid "Signature error"
2186 msgstr "Erro de escrita"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2191 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2192 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2194 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2195 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2198 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2201 msgid "GPG error: %s: %s"
2202 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2207 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2208 "or malformed file)"
2210 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2211 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2214 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2216 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2219 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2220 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2221 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2228 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2229 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2233 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2234 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2239 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2246 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2247 "contact the owner of the repository."
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2252 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2253 msgstr "O directório %s é desviado"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2257 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2258 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2264 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2265 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2267 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2268 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2269 "arquitectura em falta)"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2273 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2274 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2279 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2281 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2284 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2287 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2288 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2290 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2292 msgid "Clean of %s is not supported"
2293 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2295 #: apt-pkg/clean.cc:64
2297 msgid "Unable to stat %s."
2298 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2301 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2302 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2304 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2305 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2313 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2314 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2319 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2323 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2325 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2328 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2330 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2333 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2335 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2339 msgid "Reading package lists"
2340 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2343 msgid "IO Error saving source cache"
2344 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2349 msgid "Unable to write to %s"
2350 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2354 msgid "List directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2359 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2364 msgid "Unable to lock directory %s"
2365 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2367 #. only show the ETA if it makes sense
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2371 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2376 msgid "Retrieving file %li of %li"
2377 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2379 #: apt-pkg/update.cc:76
2381 msgid "Failed to fetch %s %s"
2382 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2384 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2386 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2389 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2390 "antigos foram usados em seu lugar."
2392 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2393 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2394 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:77
2399 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2400 "available in the sources"
2402 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2403 "está disponível nas fontes"
2405 #: apt-pkg/policy.cc:453
2407 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2408 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2410 #: apt-pkg/policy.cc:475
2412 msgid "Did not understand pin type %s"
2413 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2415 #: apt-pkg/policy.cc:484
2417 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2420 #: apt-pkg/policy.cc:491
2421 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2422 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2427 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2428 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2430 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2431 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2433 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2435 msgid "Could not configure '%s'. "
2436 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2445 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2446 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2447 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2448 "APT::Force-LoopBreak."
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2456 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2457 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2461 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2462 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2465 msgid "Waiting for disc...\n"
2466 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2469 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2473 msgid "Identifying... "
2474 msgstr "A identificar... "
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2478 msgid "Stored label: %s\n"
2479 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2482 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2483 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2488 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2491 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2492 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2496 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2497 "wrong architecture?"
2499 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2500 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2504 msgid "Found label '%s'\n"
2505 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2508 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2509 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2514 "This disc is called: \n"
2517 "Este disco tem o nome: \n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2521 msgid "Copying package lists..."
2522 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2525 msgid "Writing new source list\n"
2526 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2529 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2530 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2532 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2533 msgid "Calculating upgrade"
2534 msgstr "A calcular a actualização"
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2542 "repositório para o mesmo."
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2550 "pacotes mantidos (hold)."
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2553 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2555 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2559 msgid "Send scenario to solver"
2560 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2562 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2563 msgid "Send request to solver"
2564 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2566 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2567 msgid "Prepare for receiving solution"
2568 msgstr "Preparar para receber solução"
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2571 msgid "External solver failed without a proper error message"
2572 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2574 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2575 msgid "Execute external solver"
2576 msgstr "Executar resolvedor externo"
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2580 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2581 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2585 msgid "Cannot convert %s to integer"
2588 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2598 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2599 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2608 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2609 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2613 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2614 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2618 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2619 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2623 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2624 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2628 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2629 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2633 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2634 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2638 msgid "Couldn't find task '%s'"
2639 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2643 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2644 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2648 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2649 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2653 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2655 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2659 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2661 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2662 "já que é puramente virtual"
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2666 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2668 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2673 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2675 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2681 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2684 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2685 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2687 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2688 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2690 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2691 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2693 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2694 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2696 msgid "%lih %limin %lis"
2697 msgstr "%lih %limin %lis"
2699 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2700 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2703 msgstr "%limin %lis"
2705 #. TRANSLATOR: s means seconds
2706 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2711 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2713 msgid "Selection %s not found"
2714 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2718 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2720 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2724 msgid "Could not open lock file %s"
2725 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2729 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2731 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2736 msgid "Could not get lock %s"
2737 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2741 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2743 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2747 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2748 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2752 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2754 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2760 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2762 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2763 "inválida no nome do ficheiro"
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2767 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2768 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2772 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2773 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2777 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2778 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2782 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2783 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2787 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2788 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2792 msgid "Could not open file %s"
2793 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2797 msgid "Could not open file descriptor %d"
2798 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2801 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2802 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2805 msgid "Failed to exec compressor "
2806 msgstr "Falhou executar compactador "
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2810 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2811 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2815 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2816 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2820 msgid "Problem closing the file %s"
2821 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2825 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2826 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2830 msgid "Problem unlinking the file %s"
2831 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2834 msgid "Problem syncing the file"
2835 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2839 msgid "Unable to mkstemp %s"
2840 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2842 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2844 msgid "%c%s... Error!"
2845 msgstr "%c%s... Erro !"
2847 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2849 msgid "%c%s... Done"
2850 msgstr "%c%s... Pronto"
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2856 #. Print the spinner
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2859 msgid "%c%s... %u%%"
2860 msgstr "%c%s... Pronto"
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2863 msgid "Can't mmap an empty file"
2864 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2868 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2869 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2873 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2874 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2877 msgid "Unable to close mmap"
2878 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2881 msgid "Unable to synchronize mmap"
2882 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2886 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2887 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2890 msgid "Failed to truncate file"
2891 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2896 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2897 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2899 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2900 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2905 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2908 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2913 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2915 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2916 "está desabilitado pelo utilizador."
2918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2920 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2921 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2923 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2924 msgid "Failed to stat the cdrom"
2925 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2930 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2934 msgid "Opening configuration file %s"
2935 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2956 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2975 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2977 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2983 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2988 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2990 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2996 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2998 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3002 msgid "Command line option %s is not boolean"
3003 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3007 msgid "Option %s requires an argument."
3008 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3012 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3013 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3017 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3018 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3022 msgid "Option '%s' is too long"
3023 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3027 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3028 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3032 msgid "Invalid operation %s"
3033 msgstr "Operação %s inválida"
3035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3037 msgid "Unable to parse Release file %s"
3038 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3042 msgid "No sections in Release file %s"
3043 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3048 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3052 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3053 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3057 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3058 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3060 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3065 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3070 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3075 msgid "Installing %s"
3076 msgstr "A instalar %s"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3080 msgid "Configuring %s"
3081 msgstr "A configurar %s"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3086 msgstr "A remover %s"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3090 msgid "Completely removing %s"
3091 msgstr "A remover completamente %s"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3095 msgid "Noting disappearance of %s"
3096 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3100 msgid "Running post-installation trigger %s"
3101 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3103 #. FIXME: use a better string after freeze
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3106 msgid "Directory '%s' missing"
3107 msgstr "Falta o directório '%s'"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3111 msgid "Could not open file '%s'"
3112 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3116 msgid "Preparing %s"
3117 msgstr "A preparar %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3121 msgid "Unpacking %s"
3122 msgstr "A desempacotar %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3126 msgid "Preparing to configure %s"
3127 msgstr "A preparar para configurar %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3131 msgid "Installed %s"
3132 msgstr "%s instalado"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3136 msgid "Preparing for removal of %s"
3137 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3142 msgstr "%s removido"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3146 msgid "Preparing to completely remove %s"
3147 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3151 msgid "Completely removed %s"
3152 msgstr "Remoção completa de %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3156 msgid "Can not write log (%s)"
3157 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3160 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3164 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3165 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3168 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3169 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3171 #. check if its not a follow up error
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3173 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3174 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3178 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3179 "error from a previous failure."
3181 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3182 "de seguimento de um erro anterior."
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3186 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3189 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3194 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3197 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3203 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3206 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3211 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3213 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3219 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3222 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3223 "outro processo está a utilizá-lo?"
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3227 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3229 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3232 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3233 #. dpkg --configure -a
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3237 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3239 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3244 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3246 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3248 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3250 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3251 "from debian packages\n"
3254 " -h This help text\n"
3255 " -t Set the temp dir\n"
3256 " -c=? Read this configuration file\n"
3257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3259 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3261 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3262 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3265 " -h Este texto de ajuda\n"
3266 " -t Definir o directório temporário\n"
3267 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3268 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3272 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3273 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3276 msgid "Package extension list is too long"
3277 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3283 msgid "Error processing directory %s"
3284 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3287 msgid "Source extension list is too long"
3288 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3291 msgid "Error writing header to contents file"
3292 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3296 msgid "Error processing contents %s"
3297 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3301 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3302 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3306 " generate config [groups]\n"
3309 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3310 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3311 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3313 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3314 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3315 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3316 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3318 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3319 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3321 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3322 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3323 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3324 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3326 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3327 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3330 " -h This help text\n"
3331 " --md5 Control MD5 generation\n"
3332 " -s=? Source override file\n"
3334 " -d=? Select the optional caching database\n"
3335 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3336 " --contents Control contents file generation\n"
3337 " -c=? Read this configuration file\n"
3338 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3340 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3341 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3342 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3343 " contents caminho\n"
3344 " release caminho\n"
3345 " generate config [grupos]\n"
3348 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3349 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3350 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3352 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3353 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3354 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3355 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3357 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3358 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3359 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3361 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3362 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3363 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3364 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3365 "repositório Debian :\n"
3366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3370 " -h Este texto de ajuda\n"
3371 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3372 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3374 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3375 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3376 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3377 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3378 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3381 msgid "No selections matched"
3382 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3386 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3387 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3391 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3392 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3396 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3397 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3401 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3402 "remove and re-create the database."
3404 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3405 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3409 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3410 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3413 #: apt-inst/extract.cc:216
3415 msgid "Failed to stat %s"
3416 msgstr "Falha stat %s"
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3420 msgid "Failed to read .dsc"
3421 msgstr "Falhou o readlink %s"
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3424 msgid "Archive has no control record"
3425 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3428 msgid "Unable to get a cursor"
3429 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3431 #: ftparchive/writer.cc:104
3433 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3434 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:109
3438 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3439 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3441 #: ftparchive/writer.cc:165
3445 #: ftparchive/writer.cc:167
3449 #: ftparchive/writer.cc:174
3450 msgid "E: Errors apply to file "
3451 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3453 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3455 msgid "Failed to resolve %s"
3456 msgstr "Falhou resolver %s"
3458 #: ftparchive/writer.cc:205
3459 msgid "Tree walking failed"
3460 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3462 #: ftparchive/writer.cc:232
3464 msgid "Failed to open %s"
3465 msgstr "Falhou abrir %s"
3467 #: ftparchive/writer.cc:291
3469 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3470 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc:299
3474 msgid "Failed to readlink %s"
3475 msgstr "Falhou o readlink %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:303
3479 msgid "Failed to unlink %s"
3480 msgstr "Falhou o unlink %s"
3482 #: ftparchive/writer.cc:311
3484 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3485 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3487 #: ftparchive/writer.cc:321
3489 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3490 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3492 #: ftparchive/writer.cc:426
3493 msgid "Archive had no package field"
3494 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3496 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3498 msgid " %s has no override entry\n"
3499 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3503 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3504 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:712
3508 msgid " %s has no source override entry\n"
3509 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:716
3513 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3514 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3516 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3518 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3522 msgid "Unable to open %s"
3523 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3527 #: ftparchive/override.cc:68
3529 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3530 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3532 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3534 msgid "Failed to read the override file %s"
3535 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3537 #: ftparchive/override.cc:166
3539 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3540 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3542 #: ftparchive/override.cc:178
3544 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3545 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3547 #: ftparchive/override.cc:191
3549 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3550 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3554 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3555 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3560 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3563 msgid "Failed to fork"
3564 msgstr "Falhou o fork"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3567 msgid "Compress child"
3568 msgstr "Compactar filho"
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3572 msgid "Internal error, failed to create %s"
3573 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3576 msgid "IO to subprocess/file failed"
3577 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3580 msgid "Failed to read while computing MD5"
3581 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3585 msgid "Problem unlinking %s"
3586 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3590 msgid "Failed to rename %s to %s"
3591 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3593 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3595 "Usage: apt-internal-solver\n"
3597 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3598 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3601 " -h This help text.\n"
3602 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3603 " -c=? Read this configuration file\n"
3604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3606 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3608 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3609 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3612 " -h Este texto de ajuda.\n"
3613 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3614 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3615 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3618 msgid "Unknown package record!"
3619 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3621 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3623 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3625 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3626 "to indicate what kind of file it is.\n"
3629 " -h This help text\n"
3630 " -s Use source file sorting\n"
3631 " -c=? Read this configuration file\n"
3632 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3634 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3636 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3637 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3640 " -h Este texto de ajuda\n"
3641 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3642 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3643 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3646 #: apt-inst/filelist.cc:380
3647 msgid "DropNode called on still linked node"
3648 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3650 #: apt-inst/filelist.cc:412
3651 msgid "Failed to locate the hash element!"
3652 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3654 #: apt-inst/filelist.cc:459
3655 msgid "Failed to allocate diversion"
3656 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3658 #: apt-inst/filelist.cc:464
3659 msgid "Internal error in AddDiversion"
3660 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3662 #: apt-inst/filelist.cc:477
3664 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3665 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3667 #: apt-inst/filelist.cc:506
3669 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3670 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3672 #: apt-inst/filelist.cc:549
3674 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3675 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3677 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3679 msgid "The path %s is too long"
3680 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3682 #: apt-inst/extract.cc:132
3684 msgid "Unpacking %s more than once"
3685 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3687 #: apt-inst/extract.cc:142
3689 msgid "The directory %s is diverted"
3690 msgstr "O directório %s é desviado"
3692 #: apt-inst/extract.cc:152
3694 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3695 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3697 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3698 msgid "The diversion path is too long"
3699 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3701 #: apt-inst/extract.cc:249
3703 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3704 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3706 #: apt-inst/extract.cc:289
3707 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3708 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3710 #: apt-inst/extract.cc:293
3711 msgid "The path is too long"
3712 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3714 #: apt-inst/extract.cc:421
3716 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3717 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3719 #: apt-inst/extract.cc:438
3721 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3722 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3724 #: apt-inst/extract.cc:498
3726 msgid "Unable to stat %s"
3727 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3729 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3731 msgid "Failed to write file %s"
3732 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3734 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3736 msgid "Failed to close file %s"
3737 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3742 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3743 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3747 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3748 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3751 msgid "Unparsable control file"
3752 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3755 msgid "Invalid archive signature"
3756 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3759 msgid "Error reading archive member header"
3760 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3764 msgid "Invalid archive member header %s"
3765 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3767 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3768 msgid "Invalid archive member header"
3769 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3771 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3772 msgid "Archive is too short"
3773 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3775 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3776 msgid "Failed to read the archive headers"
3777 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3780 msgid "Failed to create pipes"
3781 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3784 msgid "Failed to exec gzip "
3785 msgstr "Falhou executar gzip "
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3788 msgid "Corrupted archive"
3789 msgstr "Arquivo corrompido"
3791 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3792 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3793 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3795 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3797 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3798 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3800 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3801 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3803 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3804 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3807 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3808 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3812 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3816 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3820 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3823 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3827 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3830 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3833 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3836 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3839 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3842 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3844 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3846 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3849 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3851 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3853 #~ msgid "Collecting File Provides"
3854 #~ msgstr "A obter File Provides"
3857 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3858 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3860 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3861 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3863 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3864 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3866 #~ msgid "Total dependency version space: "
3867 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3869 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3870 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3875 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3876 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3879 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3880 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3882 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3883 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3886 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3887 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3889 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3890 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3893 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3894 #~ "seems to be corrupt."
3896 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3897 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3900 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3901 #~ "seems to be corrupt."
3903 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3904 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3906 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3908 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3910 #~ msgid "Downloading %s %s"
3911 #~ msgstr "A obter %s %s"
3913 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3915 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3917 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3918 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3921 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3922 #~ "need to manually fix this package."
3924 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3925 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3927 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3929 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3930 #~ "está montado?)\n"
3932 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3933 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3935 #~ msgid "Failed to remove %s"
3936 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3938 #~ msgid "Unable to create %s"
3939 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3941 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3942 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3944 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3946 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3948 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3949 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3951 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3952 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3954 #~ msgid "Reading file listing"
3955 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3958 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3959 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3962 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3963 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3964 #~ "mesma versão do pacote!"
3966 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3967 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3969 #~ msgid "Internal error getting a node"
3970 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3972 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3973 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3975 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3976 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3978 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3979 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3981 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3982 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3984 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3985 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3987 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3988 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3990 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3991 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3993 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3994 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3996 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3997 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3999 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4000 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4002 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4003 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4005 #~ msgid "Read error from %s process"
4006 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4008 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4009 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4011 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4012 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4014 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4015 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4017 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4018 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4021 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4023 #~ msgid "decompressor"
4024 #~ msgstr "descompactador"
4026 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4027 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4029 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4030 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4033 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4034 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4036 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4037 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4041 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4044 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4047 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4050 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4053 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4056 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4059 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4062 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4065 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4068 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4070 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4071 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4073 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4074 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4076 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4077 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4079 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4080 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4082 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4084 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4088 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4090 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4091 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4093 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4094 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4096 #~ msgid "Could not patch file"
4097 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4099 #~ msgid " %4i %s\n"
4100 #~ msgstr " %4i %s\n"
4103 #~ msgstr "%4i %s\n"
4105 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4106 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4108 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4109 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4112 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4113 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4114 #~ "that package should be filed."
4116 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4117 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4118 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4120 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4121 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4124 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4125 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4128 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4129 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4132 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4136 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4137 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4141 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4142 #~ "%i signatures\n"
4144 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4147 #~ msgid "openpty failed\n"
4148 #~ msgstr "Select falhou."
4150 #~ msgid "File date has changed %s"
4151 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4153 #~ msgid "Reading file list"
4154 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4156 #~ msgid "Could not execute "
4157 #~ msgstr "Impossível de executar "
4159 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4160 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4162 #~ msgid "Removed with config %s"
4163 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4165 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4166 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4168 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4169 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4171 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4172 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4174 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4175 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4177 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4178 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4180 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4181 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4183 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4184 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4186 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4189 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4192 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4194 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4197 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4198 #~ "dependencies.\n"
4199 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4201 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4203 #~ "as dependências de construção.\n"
4204 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4206 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4208 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4214 #~ msgid "De-replaced "
4215 #~ msgstr "Substitui"
4217 #~ msgid "Replaced file "
4218 #~ msgstr "Substitui"
4220 #~ msgid "Regex compilation error"
4221 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4223 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4224 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4226 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4227 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4229 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4230 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4233 #~ msgstr " falhou."
4238 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4239 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4241 #~ msgid "Failed too stat %s"
4242 #~ msgstr "Impossível checar %s."