]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
install: Set a local deb as the candidate for that package
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pacotes normais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Faltam: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Total de descrições distintas: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Total de dependências: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Total de strings globbed: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
116 "showauto'."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes Marcados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 #, c-format
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 msgstr ""
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Instalado: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Candidato: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(nenhum)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Marcação do Pacote: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabela de Versão:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210 "\n"
211 "Comandos:\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? A cache de pacotes.\n"
231 " -s=? A cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 #, fuzzy
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:839
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 "'%s' em:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Por favor utilize:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:798
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter código fonte %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:864
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr ""
422 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:907
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:908
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:936
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "O processo filho falhou"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:976
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
447 "compilação"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:994
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1070
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1240
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1258
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1281
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1320
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1326
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1349
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1364
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1369
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1554
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos Suportados:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1595
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591 "são update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Executar uma actualização\n"
596 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remover pacotes\n"
598 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
602 "fonte\n"
603 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:88
644 #, fuzzy
645 msgid "Must specifc at least one srv record"
646 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
649 #, c-format
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
651 msgstr ""
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 #, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 #, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 #, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s marcado para manter.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 #, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 "\n"
722 "Commands:\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 "\n"
731 "Options:\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 msgstr ""
741 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
742 "\n"
743 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
744 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
745 "marcações.\n"
746 "\n"
747 "Comandos:\n"
748 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
749 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
750 "\n"
751 "Opções:\n"
752 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
753 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
754 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
755 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
756 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
757 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
758 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
759 "tmp\n"
760 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
761
762 #: cmdline/apt.cc:46
763 msgid ""
764 "Usage: apt [options] command\n"
765 "\n"
766 "CLI for apt.\n"
767 "Basic commands: \n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
771 "\n"
772 " update - update list of available packages\n"
773 "\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
776 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 "\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 "packages\n"
781 "\n"
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 msgstr ""
784
785 #: methods/cdrom.cc:203
786 #, c-format
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
789
790 #: methods/cdrom.cc:212
791 msgid ""
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 msgstr ""
795 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
796 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
797
798 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgid "Wrong CD-ROM"
800 msgstr "CD errado"
801
802 #: methods/cdrom.cc:249
803 #, c-format
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
806
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "Disco não encontrado."
810
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Ficheiro não encontrado"
814
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816 #: methods/rred.cc:664
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Falhou o stat"
819
820 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
823
824 #: methods/file.cc:49
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
827
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:177
830 msgid "Logging in"
831 msgstr "A identificar-se no sistema"
832
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
836
837 #: methods/ftp.cc:188
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
840
841 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 #, c-format
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:225
847 #, c-format
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:232
852 #, c-format
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:252
857 msgid ""
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "is empty."
860 msgstr ""
861 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
862 "ftp::ProxyLogin está vazio."
863
864 #: methods/ftp.cc:282
865 #, c-format
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:308
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
877
878 #: methods/ftp.cc:352
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "O servidor fechou a ligação"
881
882 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Erro de leitura"
887
888 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
891
892 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Corrupção de protocolo"
895
896 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Erro de escrita"
902
903 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Não foi possível criar um socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:714
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
910
911 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Falhou"
914
915 #: methods/ftp.cc:720
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
918
919 #: methods/ftp.cc:737
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
922
923 #: methods/ftp.cc:751
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
926
927 #: methods/ftp.cc:755
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:762
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:794
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:804
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:813
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:833
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
952
953 #: methods/ftp.cc:840
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Impossível aceitar ligação"
956
957 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
960
961 #: methods/ftp.cc:893
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
965
966 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
969
970 #: methods/ftp.cc:945
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1028
977 msgid "Query"
978 msgstr "Pesquisa"
979
980 #: methods/ftp.cc:1142
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Não foi possível invocar "
983
984 #: methods/connect.cc:80
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:91
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:98
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:104
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:112
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1008
1009 #: methods/connect.cc:130
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "A ligar a %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1025
1026 #: methods/connect.cc:206
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1030
1031 #: methods/connect.cc:210
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:212
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:259
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:210
1051 msgid ""
1052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1053 msgstr ""
1054 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1055 "digital da chave?!"
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:217
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1061 "está instalado?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:227
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:274
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1085 "não está disponível:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1090
1091 #: methods/http.cc:515
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1094
1095 #: methods/http.cc:529
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1098
1099 #: methods/http.cc:531
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1102
1103 #: methods/http.cc:567
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1106
1107 #: methods/http.cc:627
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "A selecção falhou"
1110
1111 #: methods/http.cc:632
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1114
1115 #: methods/http.cc:655
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1122
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1126
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1130
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1134
1135 #: methods/server.cc:200
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1138
1139 #: methods/server.cc:202
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1142
1143 #: methods/server.cc:229
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Formato de data desconhecido"
1146
1147 #: methods/server.cc:535
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1150
1151 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "A ligação falhou"
1154
1155 #: methods/server.cc:618
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159 "5 apt.conf)"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: methods/server.cc:741
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Erro interno"
1165
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1167 msgid "Sorting"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1171 #, c-format
1172 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1173 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1174
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1178 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1181 #, c-format
1182 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1183 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1188 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1191 #, fuzzy
1192 msgid " [Installed]"
1193 msgstr " [Instalado]"
1194
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1196 msgid " [Not candidate version]"
1197 msgstr "[Não é versão candidata]"
1198
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1200 msgid "You should explicitly select one to install."
1201 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1207 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1208 "is only available from another source\n"
1209 msgstr ""
1210 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1211 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1212 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1213
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1215 msgid "However the following packages replace it:"
1216 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1217
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1219 #, c-format
1220 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1221 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1222
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1224 #, c-format
1225 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1226 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1227
1228 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1229 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1230 #, c-format
1231 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1232 msgstr ""
1233 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1234 "'%s'?\n"
1235
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1237 #, c-format
1238 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1239 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1240
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1242 #, c-format
1243 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1244 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:87
1247 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1248 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:96
1251 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1252 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1255 msgid ""
1256 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1257 "instead."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:108
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1264 "essential."
1265 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:110
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1270 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:112
1273 msgid ""
1274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1275 "packages."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:128
1279 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1280 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:166
1283 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1284 msgstr ""
1285 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1286
1287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289 #: apt-private/private-install.cc:173
1290 #, c-format
1291 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1292 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1293
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:178
1297 #, c-format
1298 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1299 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1300
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:185
1304 #, c-format
1305 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1308
1309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1311 #: apt-private/private-install.cc:190
1312 #, c-format
1313 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1314 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1317 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1318 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1319
1320 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1321 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1322 #: apt-private/private-install.cc:206
1323 msgid "Yes, do as I say!"
1324 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:208
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1330 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1331 " ?] "
1332 msgstr ""
1333 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1334 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1335 " ?] "
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1338 msgid "Abort."
1339 msgstr "Abortado."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:229
1342 msgid "Do you want to continue?"
1343 msgstr "Deseja continuar?"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:299
1346 msgid "Some files failed to download"
1347 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:306
1350 msgid ""
1351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1352 "missing?"
1353 msgstr ""
1354 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1355 "ou tente com --fix-missing?"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:310
1358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1359 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:315
1362 msgid "Unable to correct missing packages."
1363 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:316
1366 msgid "Aborting install."
1367 msgstr "A abortar a instalação."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:341
1370 msgid ""
1371 "The following package disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1373 msgid_plural ""
1374 "The following packages disappeared from your system as\n"
1375 "all files have been overwritten by other packages:"
1376 msgstr[0] ""
1377 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1378 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1379 msgstr[1] ""
1380 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1381 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:348
1384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:370
1388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1389 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:463
1392 msgid ""
1393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1395 msgstr ""
1396 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1397 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1398
1399 #.
1400 #. if (Packages == 1)
1401 #. {
1402 #. c1out << std::endl;
1403 #. c1out <<
1404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1407 #. }
1408 #.
1409 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1411 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:470
1414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1415 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:479
1418 msgid ""
1419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1420 msgid_plural ""
1421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1422 "required:"
1423 msgstr[0] ""
1424 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1425 msgstr[1] ""
1426 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1427 "necessários:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:486
1430 #, c-format
1431 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1432 msgid_plural ""
1433 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1434 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1435 msgstr[1] ""
1436 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:488
1439 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1440 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1441 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1442 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:582
1445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1446 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:584
1449 msgid ""
1450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1451 "solution)."
1452 msgstr ""
1453 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1454 "(ou especifique uma solução)."
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:607
1457 msgid ""
1458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1461 "or been moved out of Incoming."
1462 msgstr ""
1463 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1464 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1465 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1466 "criados ou foram movidos do Incoming."
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:628
1469 msgid "Broken packages"
1470 msgstr "Pacotes estragados"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:685
1473 #, fuzzy
1474 msgid "The following additional packages will be installed:"
1475 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:774
1478 msgid "Suggested packages:"
1479 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:776
1482 msgid "Recommended packages:"
1483 msgstr "Pacotes recomendados:"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:798
1486 #, c-format
1487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1488 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:802
1491 #, c-format
1492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1493 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:814
1496 #, c-format
1497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1498 msgstr ""
1499 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1500 "feito.\n"
1501
1502 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1503 #: apt-private/private-install.cc:820
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1506 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:868
1509 #, c-format
1510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1511 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:873
1514 #, c-format
1515 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1516 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1517
1518 #: apt-private/private-list.cc:121
1519 msgid "Listing"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-private/private-list.cc:151
1523 #, c-format
1524 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1525 msgid_plural ""
1526 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1527 msgstr[0] ""
1528 msgstr[1] ""
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Correcting dependencies..."
1532 msgstr "A corrigir dependências..."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1535 msgid " failed."
1536 msgstr " falhou."
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "Unable to correct dependencies"
1540 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1547 msgid " Done"
1548 msgstr " Feito"
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1552 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1555 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1556 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1559 #: apt-private/private-show.cc:89
1560 msgid "unknown"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:272
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1566 msgstr " [Instalado]"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:275
1569 #, fuzzy
1570 msgid "[installed,local]"
1571 msgstr " [Instalado]"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:277
1574 msgid "[installed,auto-removable]"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:279
1578 #, fuzzy
1579 msgid "[installed,automatic]"
1580 msgstr " [Instalado]"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:281
1583 #, fuzzy
1584 msgid "[installed]"
1585 msgstr " [Instalado]"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:284
1588 #, c-format
1589 msgid "[upgradable from: %s]"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:288
1593 msgid "[residual-config]"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:402
1597 #, c-format
1598 msgid "but %s is installed"
1599 msgstr "mas %s está instalado"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:404
1602 #, c-format
1603 msgid "but %s is to be installed"
1604 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:411
1607 msgid "but it is not installable"
1608 msgstr "mas não é instalável"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:413
1611 msgid "but it is a virtual package"
1612 msgstr "mas é um pacote virtual"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:416
1615 msgid "but it is not installed"
1616 msgstr "mas não está instalado"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:416
1619 msgid "but it is not going to be installed"
1620 msgstr "mas não vai ser instalado"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:421
1623 msgid " or"
1624 msgstr " ou"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1628 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:455
1631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1632 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:465
1635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1636 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1637
1638 #: apt-private/private-output.cc:481
1639 msgid "The following packages have been kept back:"
1640 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:497
1643 msgid "The following packages will be upgraded:"
1644 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:512
1647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1648 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:525
1651 msgid "The following held packages will be changed:"
1652 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:552
1655 #, c-format
1656 msgid "%s (due to %s)"
1657 msgstr "%s (devido a %s)"
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:602
1660 msgid ""
1661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1663 msgstr ""
1664 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1665 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:633
1668 #, c-format
1669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1670 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:637
1673 #, c-format
1674 msgid "%lu reinstalled, "
1675 msgstr "%lu reinstalados, "
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:639
1678 #, c-format
1679 msgid "%lu downgraded, "
1680 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:641
1683 #, c-format
1684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1685 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1686
1687 #: apt-private/private-output.cc:645
1688 #, c-format
1689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1690 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1691
1692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1694 #. The user has to answer with an input matching the
1695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1696 #: apt-private/private-output.cc:667
1697 msgid "[Y/n]"
1698 msgstr "[S/n]"
1699
1700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1702 #. The user has to answer with an input matching the
1703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1704 #: apt-private/private-output.cc:673
1705 msgid "[y/N]"
1706 msgstr "s/N]"
1707
1708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1709 #: apt-private/private-output.cc:684
1710 msgid "Y"
1711 msgstr "S"
1712
1713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1714 #: apt-private/private-output.cc:690
1715 msgid "N"
1716 msgstr "N"
1717
1718 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1719 #, c-format
1720 msgid "Regex compilation error - %s"
1721 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1722
1723 #: apt-private/private-update.cc:31
1724 msgid "The update command takes no arguments"
1725 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1726
1727 #: apt-private/private-update.cc:96
1728 #, c-format
1729 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1730 msgid_plural ""
1731 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1732 msgstr[0] ""
1733 msgstr[1] ""
1734
1735 #: apt-private/private-update.cc:100
1736 msgid "All packages are up to date."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: apt-private/private-show.cc:158
1740 #, c-format
1741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1742 msgid_plural ""
1743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1744 msgstr[0] ""
1745 msgstr[1] ""
1746
1747 #: apt-private/private-show.cc:165
1748 msgid "not a real package (virtual)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: apt-private/private-main.cc:34
1752 msgid ""
1753 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1754 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1755 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1756 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1757 msgstr ""
1758 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1759 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1760 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1761 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc:62
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1767 "user '%s'."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:94
1771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1772 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:101
1775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1776 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1779 msgid "Some packages could not be authenticated"
1780 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:111
1783 msgid "Install these packages without verification?"
1784 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc:122
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1790 "unauthenticated"
1791 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc:154
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc:193
1804 #, c-format
1805 msgid "You don't have enough free space in %s."
1806 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1807
1808 #: apt-private/private-sources.cc:58
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1812
1813 #: apt-private/private-sources.cc:70
1814 #, c-format
1815 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: apt-private/private-search.cc:69
1819 msgid "Full Text Search"
1820 msgstr ""
1821
1822 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1824 #, c-format
1825 msgid "Hit:%lu %s"
1826 msgstr ""
1827
1828 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1829 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1831 #, c-format
1832 msgid "Get:%lu %s"
1833 msgstr "Obter:%lu %s"
1834
1835 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1836 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1838 #, c-format
1839 msgid "Ign:%lu %s"
1840 msgstr ""
1841
1842 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1845 #, c-format
1846 msgid "Err:%lu %s"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1850 #, c-format
1851 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1852 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1853
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1855 msgid " [Working]"
1856 msgstr " [A trabalhar]"
1857
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid ""
1861 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1862 " '%s'\n"
1863 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1864 msgstr ""
1865 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1866 " '%s'\n"
1867 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1868
1869 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1870 #. Only warn if there is no sources.list file.
1871 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1872 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1875 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to read %s"
1878 msgstr "Não foi possível ler %s"
1879
1880 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1881 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1882 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to change to %s"
1886 msgstr "Impossível mudar para %s"
1887
1888 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1889 #. and provide a config option to define that default
1890 #: methods/mirror.cc:280
1891 #, c-format
1892 msgid "No mirror file '%s' found "
1893 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1894
1895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896 #. and provide a config option to define that default
1897 #: methods/mirror.cc:287
1898 #, c-format
1899 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1900 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1901
1902 #: methods/mirror.cc:315
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1905 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1906
1907 #: methods/mirror.cc:445
1908 #, c-format
1909 msgid "[Mirror: %s]"
1910 msgstr "[Mirror: %s]"
1911
1912 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1913 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1914 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1915
1916 #: methods/rsh.cc:364
1917 msgid "Connection closed prematurely"
1918 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1919
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1923
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1933
1934 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936 # at only 80 characters per line, if possible.
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr ""
1940 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1945
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1949
1950 #: dselect/install:105
1951 msgid ""
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr ""
1954 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1955 "[I]nstalar novamente"
1956
1957 #: dselect/update:30
1958 msgid "Merging available information"
1959 msgstr "A juntar a informação disponível"
1960
1961 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1962 #, c-format
1963 msgid "Progress: [%3i%%]"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1967 msgid "Running dpkg"
1968 msgstr "A correr o dpkg"
1969
1970 #: apt-pkg/init.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1973 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1974
1975 #: apt-pkg/init.cc:192
1976 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1977 msgstr ""
1978 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1979
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1981 #, c-format
1982 msgid "Wrote %i records.\n"
1983 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1984
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1986 #, c-format
1987 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1988 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1991 #, c-format
1992 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1993 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1998 msgstr ""
1999 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2000 "coincidentes\n"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2003 #, c-format
2004 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2005 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2008 #, c-format
2009 msgid "Hash mismatch for: %s"
2010 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2011
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014 msgstr ""
2015 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2016 "aberto."
2017
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2021
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2023 msgid "The list of sources could not be read."
2024 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2039 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2040 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2043 #, c-format
2044 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2045 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2050 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2053 msgid "Depends"
2054 msgstr "Depende"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2057 msgid "PreDepends"
2058 msgstr "Pré-Depende"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2061 msgid "Suggests"
2062 msgstr "Sugere"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2065 msgid "Recommends"
2066 msgstr "Recomenda"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2069 msgid "Conflicts"
2070 msgstr "Em Conflito"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2073 msgid "Replaces"
2074 msgstr "Substitui"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2077 msgid "Obsoletes"
2078 msgstr "Obsoleta"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgid "Breaks"
2082 msgstr "Estraga"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 msgid "Enhances"
2086 msgstr "Aumenta"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2089 msgid "important"
2090 msgstr "importante"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2093 msgid "required"
2094 msgstr "necessário"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2097 msgid "standard"
2098 msgstr "padrão"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2101 msgid "optional"
2102 msgstr "opcional"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2105 msgid "extra"
2106 msgstr "extra"
2107
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2109 #, c-format
2110 msgid "The method driver %s could not be found."
2111 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2112
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Is the package %s installed?"
2116 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2117
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2119 #, c-format
2120 msgid "Method %s did not start correctly"
2121 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid ""
2126 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2127 msgstr ""
2128 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2129
2130 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2131 #, c-format
2132 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2133 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2134
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2136 msgid "Building dependency tree"
2137 msgstr "A construir árvore de dependências"
2138
2139 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2140 msgid "Candidate versions"
2141 msgstr "Versões candidatas"
2142
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2144 msgid "Dependency generation"
2145 msgstr "Geração de dependências"
2146
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2148 msgid "Reading state information"
2149 msgstr "A ler a informação de estado"
2150
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to open StateFile %s"
2154 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2155
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2159 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2160
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2162 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2166 #, c-format
2167 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2168 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2169
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2171 msgid "Hash Sum mismatch"
2172 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2175 msgid "Size mismatch"
2176 msgstr "Tamanho incorrecto"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Invalid file format"
2181 msgstr "Operação %s inválida"
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Signature error"
2186 msgstr "Erro de escrita"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid ""
2191 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2192 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2193 msgstr ""
2194 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2195 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2196 "GPG: %s: %s\n"
2197
2198 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2200 #, c-format
2201 msgid "GPG error: %s: %s"
2202 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2208 "or malformed file)"
2209 msgstr ""
2210 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2211 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2214 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2215 msgstr ""
2216 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2217 "chave:\n"
2218
2219 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2220 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2221 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2227 msgstr ""
2228 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2229 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2232 #, c-format
2233 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2234 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2235
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2240 "authenticated."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2247 "contact the owner of the repository."
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2253 msgstr "O directório %s é desviado"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2256 msgid ""
2257 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2258 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2265 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2266 msgstr ""
2267 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2268 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2269 "arquitectura em falta)"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2272 #, c-format
2273 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2274 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2280 msgstr ""
2281 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2282 "para o pacote %s."
2283
2284 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2288 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2289
2290 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Clean of %s is not supported"
2293 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2294
2295 #: apt-pkg/clean.cc:64
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to stat %s."
2298 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2301 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2302 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2303
2304 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2305 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2312 #, c-format
2313 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2314 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2318 msgstr ""
2319 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2320 "suportar."
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2323 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2324 msgstr ""
2325 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2328 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2329 msgstr ""
2330 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2333 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2334 msgstr ""
2335 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2339 msgid "Reading package lists"
2340 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2343 msgid "IO Error saving source cache"
2344 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to write to %s"
2350 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2353 #, c-format
2354 msgid "List directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2358 #, c-format
2359 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to lock directory %s"
2365 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2366
2367 #. only show the ETA if it makes sense
2368 #. two days
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2370 #, c-format
2371 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2375 #, c-format
2376 msgid "Retrieving file %li of %li"
2377 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2378
2379 #: apt-pkg/update.cc:76
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to fetch %s %s"
2382 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2383
2384 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2385 msgid ""
2386 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2387 "used instead."
2388 msgstr ""
2389 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2390 "antigos foram usados em seu lugar."
2391
2392 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2393 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2394 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:77
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2400 "available in the sources"
2401 msgstr ""
2402 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2403 "está disponível nas fontes"
2404
2405 #: apt-pkg/policy.cc:453
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2408 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2409
2410 #: apt-pkg/policy.cc:475
2411 #, c-format
2412 msgid "Did not understand pin type %s"
2413 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2414
2415 #: apt-pkg/policy.cc:484
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-pkg/policy.cc:491
2421 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2422 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2423
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2428 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2429 msgstr ""
2430 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2431 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2432
2433 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not configure '%s'. "
2436 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2437
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2444 msgstr ""
2445 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2446 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2447 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2448 "APT::Force-LoopBreak."
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2451 #, c-format
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2456 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2457 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2460 #, c-format
2461 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2462 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2465 msgid "Waiting for disc...\n"
2466 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2469 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2473 msgid "Identifying... "
2474 msgstr "A identificar... "
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2477 #, c-format
2478 msgid "Stored label: %s\n"
2479 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2482 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2483 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2489 "%zu signatures\n"
2490 msgstr ""
2491 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2492 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2495 msgid ""
2496 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2497 "wrong architecture?"
2498 msgstr ""
2499 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2500 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2503 #, c-format
2504 msgid "Found label '%s'\n"
2505 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2508 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2509 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This disc is called: \n"
2515 "'%s'\n"
2516 msgstr ""
2517 "Este disco tem o nome: \n"
2518 "'%s'\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2521 msgid "Copying package lists..."
2522 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2525 msgid "Writing new source list\n"
2526 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2529 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2530 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2531
2532 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2533 msgid "Calculating upgrade"
2534 msgstr "A calcular a actualização"
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 msgstr ""
2541 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2542 "repositório para o mesmo."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2545 msgid ""
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "held packages."
2548 msgstr ""
2549 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2550 "pacotes mantidos (hold)."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2553 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 msgstr ""
2555 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2556 "estragados."
2557
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2559 msgid "Send scenario to solver"
2560 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2561
2562 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2563 msgid "Send request to solver"
2564 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2565
2566 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2567 msgid "Prepare for receiving solution"
2568 msgstr "Preparar para receber solução"
2569
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2571 msgid "External solver failed without a proper error message"
2572 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2573
2574 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2575 msgid "Execute external solver"
2576 msgstr "Executar resolvedor externo"
2577
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2581 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2582
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot convert %s to integer"
2586 msgstr ""
2587
2588 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2599 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2602 #, c-format
2603 msgid "Opening %s"
2604 msgstr "A abrir %s"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2609 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2612 #, c-format
2613 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2614 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2619 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2624 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2627 #, c-format
2628 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2629 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2632 #, c-format
2633 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2634 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2637 #, c-format
2638 msgid "Couldn't find task '%s'"
2639 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2642 #, c-format
2643 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2644 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2649 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2654 msgstr ""
2655 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2660 msgstr ""
2661 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2662 "já que é puramente virtual"
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2665 #, c-format
2666 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2667 msgstr ""
2668 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2669 "candidato"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2674 msgstr ""
2675 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2676 "instalado"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2682 "neither of them"
2683 msgstr ""
2684 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2685 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2686
2687 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2688 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2689 #, c-format
2690 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2691 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2692
2693 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2694 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2695 #, c-format
2696 msgid "%lih %limin %lis"
2697 msgstr "%lih %limin %lis"
2698
2699 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2700 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2701 #, c-format
2702 msgid "%limin %lis"
2703 msgstr "%limin %lis"
2704
2705 #. TRANSLATOR: s means seconds
2706 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2707 #, c-format
2708 msgid "%lis"
2709 msgstr "%lis"
2710
2711 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2712 #, c-format
2713 msgid "Selection %s not found"
2714 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2715
2716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2717 #, c-format
2718 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2719 msgstr ""
2720 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2721
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not open lock file %s"
2725 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2726
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2728 #, c-format
2729 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2730 msgstr ""
2731 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2732 "nfs"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2735 #, c-format
2736 msgid "Could not get lock %s"
2737 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2740 #, c-format
2741 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2742 msgstr ""
2743 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2744
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2746 #, c-format
2747 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2748 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2749
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2751 #, c-format
2752 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2753 msgstr ""
2754 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2755 "do ficheiro"
2756
2757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2761 msgstr ""
2762 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2763 "inválida no nome do ficheiro"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2766 #, c-format
2767 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2768 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2771 #, c-format
2772 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2773 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2776 #, c-format
2777 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2778 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2781 #, c-format
2782 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2783 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2786 #, c-format
2787 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2788 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not open file %s"
2793 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not open file descriptor %d"
2798 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2801 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2802 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2805 msgid "Failed to exec compressor "
2806 msgstr "Falhou executar compactador "
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2809 #, c-format
2810 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2811 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2814 #, c-format
2815 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2816 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2819 #, c-format
2820 msgid "Problem closing the file %s"
2821 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2824 #, c-format
2825 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2826 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2829 #, c-format
2830 msgid "Problem unlinking the file %s"
2831 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2834 msgid "Problem syncing the file"
2835 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Unable to mkstemp %s"
2840 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2843 #, c-format
2844 msgid "%c%s... Error!"
2845 msgstr "%c%s... Erro !"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2848 #, c-format
2849 msgid "%c%s... Done"
2850 msgstr "%c%s... Pronto"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2853 msgid "..."
2854 msgstr ""
2855
2856 #. Print the spinner
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "%c%s... %u%%"
2860 msgstr "%c%s... Pronto"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2863 msgid "Can't mmap an empty file"
2864 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2867 #, c-format
2868 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2869 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2872 #, c-format
2873 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2874 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2877 msgid "Unable to close mmap"
2878 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2881 msgid "Unable to synchronize mmap"
2882 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2885 #, c-format
2886 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2887 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2890 msgid "Failed to truncate file"
2891 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2897 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2898 msgstr ""
2899 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2900 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2906 "reached."
2907 msgstr ""
2908 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2909 "foi alcançado."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2912 msgid ""
2913 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2914 msgstr ""
2915 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2916 "está desabilitado pelo utilizador."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2921 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2924 msgid "Failed to stat the cdrom"
2925 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2928 #, c-format
2929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2930 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2933 #, c-format
2934 msgid "Opening configuration file %s"
2935 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2955 msgstr ""
2956 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2976 msgstr ""
2977 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2978 "como argumento"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2983 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid ""
2988 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2989 "other options."
2990 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid ""
2996 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2997 "options"
2998 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3001 #, c-format
3002 msgid "Command line option %s is not boolean"
3003 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3006 #, c-format
3007 msgid "Option %s requires an argument."
3008 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3011 #, c-format
3012 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3013 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3016 #, c-format
3017 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3018 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3021 #, c-format
3022 msgid "Option '%s' is too long"
3023 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3026 #, c-format
3027 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3028 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid operation %s"
3033 msgstr "Operação %s inválida"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3036 #, c-format
3037 msgid "Unable to parse Release file %s"
3038 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3041 #, c-format
3042 msgid "No sections in Release file %s"
3043 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3046 #, c-format
3047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3048 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3051 #, c-format
3052 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3053 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3056 #, c-format
3057 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3058 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3059
3060 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3064 #, c-format
3065 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3074 #, c-format
3075 msgid "Installing %s"
3076 msgstr "A instalar %s"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3079 #, c-format
3080 msgid "Configuring %s"
3081 msgstr "A configurar %s"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3084 #, c-format
3085 msgid "Removing %s"
3086 msgstr "A remover %s"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3089 #, c-format
3090 msgid "Completely removing %s"
3091 msgstr "A remover completamente %s"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3094 #, c-format
3095 msgid "Noting disappearance of %s"
3096 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3099 #, c-format
3100 msgid "Running post-installation trigger %s"
3101 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3102
3103 #. FIXME: use a better string after freeze
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3105 #, c-format
3106 msgid "Directory '%s' missing"
3107 msgstr "Falta o directório '%s'"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not open file '%s'"
3112 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3115 #, c-format
3116 msgid "Preparing %s"
3117 msgstr "A preparar %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3120 #, c-format
3121 msgid "Unpacking %s"
3122 msgstr "A desempacotar %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3125 #, c-format
3126 msgid "Preparing to configure %s"
3127 msgstr "A preparar para configurar %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3130 #, c-format
3131 msgid "Installed %s"
3132 msgstr "%s instalado"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3135 #, c-format
3136 msgid "Preparing for removal of %s"
3137 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3140 #, c-format
3141 msgid "Removed %s"
3142 msgstr "%s removido"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3145 #, c-format
3146 msgid "Preparing to completely remove %s"
3147 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3150 #, c-format
3151 msgid "Completely removed %s"
3152 msgstr "Remoção completa de %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Can not write log (%s)"
3157 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3160 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3164 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3165 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3168 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3169 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3170
3171 #. check if its not a follow up error
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3173 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3174 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3177 msgid ""
3178 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3179 "error from a previous failure."
3180 msgstr ""
3181 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3182 "de seguimento de um erro anterior."
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3185 msgid ""
3186 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3187 "error"
3188 msgstr ""
3189 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3190 "cheio"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3193 msgid ""
3194 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3195 "error"
3196 msgstr ""
3197 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3198 "memória esgotada"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3201 #, fuzzy
3202 msgid ""
3203 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3204 "local system"
3205 msgstr ""
3206 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3207 "cheio"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3210 msgid ""
3211 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3212 msgstr ""
3213 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3214 "O do dpkg"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220 "it?"
3221 msgstr ""
3222 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3223 "outro processo está a utilizá-lo?"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3228 msgstr ""
3229 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3230 "é root?"
3231
3232 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3233 #. dpkg --configure -a
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3238 msgstr ""
3239 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3240 "'%s'"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3243 msgid "Not locked"
3244 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3245
3246 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3247 msgid ""
3248 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3249 "\n"
3250 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3251 "from debian packages\n"
3252 "\n"
3253 "Options:\n"
3254 " -h This help text\n"
3255 " -t Set the temp dir\n"
3256 " -c=? Read this configuration file\n"
3257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3258 msgstr ""
3259 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3260 "\n"
3261 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3262 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3263 "\n"
3264 "Opções:\n"
3265 " -h Este texto de ajuda\n"
3266 " -t Definir o directório temporário\n"
3267 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3268 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3269 "tmp\n"
3270
3271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3272 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3273 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3276 msgid "Package extension list is too long"
3277 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3278
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3282 #, c-format
3283 msgid "Error processing directory %s"
3284 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3285
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3287 msgid "Source extension list is too long"
3288 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3289
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3291 msgid "Error writing header to contents file"
3292 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3295 #, c-format
3296 msgid "Error processing contents %s"
3297 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3298
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3300 msgid ""
3301 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3302 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3304 " contents path\n"
3305 " release path\n"
3306 " generate config [groups]\n"
3307 " clean config\n"
3308 "\n"
3309 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3310 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3311 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3312 "\n"
3313 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3314 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3315 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3316 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3317 "\n"
3318 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3319 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3320 "\n"
3321 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3322 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3323 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3324 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3325 "Debian archive:\n"
3326 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3327 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3328 "\n"
3329 "Options:\n"
3330 " -h This help text\n"
3331 " --md5 Control MD5 generation\n"
3332 " -s=? Source override file\n"
3333 " -q Quiet\n"
3334 " -d=? Select the optional caching database\n"
3335 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3336 " --contents Control contents file generation\n"
3337 " -c=? Read this configuration file\n"
3338 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3339 msgstr ""
3340 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3341 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3342 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3343 " contents caminho\n"
3344 " release caminho\n"
3345 " generate config [grupos]\n"
3346 " clean config\n"
3347 "\n"
3348 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3349 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3350 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3351 "\n"
3352 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3353 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3354 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3355 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3356 "\n"
3357 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3358 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3359 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3360 "\n"
3361 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3362 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3363 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3364 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3365 "repositório Debian :\n"
3366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3368 "\n"
3369 "Opções:\n"
3370 " -h Este texto de ajuda\n"
3371 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3372 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3373 " -q Silencioso\n"
3374 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3375 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3376 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3377 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3378 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3379
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3381 msgid "No selections matched"
3382 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3383
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3385 #, c-format
3386 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3387 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3388
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3390 #, c-format
3391 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3392 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3395 #, c-format
3396 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3397 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3400 msgid ""
3401 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3402 "remove and re-create the database."
3403 msgstr ""
3404 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3405 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3406
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3408 #, c-format
3409 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3410 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3413 #: apt-inst/extract.cc:216
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to stat %s"
3416 msgstr "Falha stat %s"
3417
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Failed to read .dsc"
3421 msgstr "Falhou o readlink %s"
3422
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3424 msgid "Archive has no control record"
3425 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3428 msgid "Unable to get a cursor"
3429 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:104
3432 #, c-format
3433 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3434 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:109
3437 #, c-format
3438 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3439 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:165
3442 msgid "E: "
3443 msgstr "E: "
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:167
3446 msgid "W: "
3447 msgstr "W: "
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:174
3450 msgid "E: Errors apply to file "
3451 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to resolve %s"
3456 msgstr "Falhou resolver %s"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:205
3459 msgid "Tree walking failed"
3460 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:232
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to open %s"
3465 msgstr "Falhou abrir %s"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:291
3468 #, c-format
3469 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3470 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:299
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to readlink %s"
3475 msgstr "Falhou o readlink %s"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:303
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to unlink %s"
3480 msgstr "Falhou o unlink %s"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:311
3483 #, c-format
3484 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3485 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:321
3488 #, c-format
3489 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3490 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:426
3493 msgid "Archive had no package field"
3494 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3497 #, c-format
3498 msgid " %s has no override entry\n"
3499 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3502 #, c-format
3503 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3504 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:712
3507 #, c-format
3508 msgid " %s has no source override entry\n"
3509 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:716
3512 #, c-format
3513 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3514 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3515
3516 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3518 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3519
3520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to open %s"
3523 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3524
3525 #. skip spaces
3526 #. find end of word
3527 #: ftparchive/override.cc:68
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3530 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3531
3532 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to read the override file %s"
3535 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3536
3537 #: ftparchive/override.cc:166
3538 #, c-format
3539 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3540 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3541
3542 #: ftparchive/override.cc:178
3543 #, c-format
3544 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3545 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3546
3547 #: ftparchive/override.cc:191
3548 #, c-format
3549 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3550 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3551
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3553 #, c-format
3554 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3555 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3556
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3558 #, c-format
3559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3560 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3563 msgid "Failed to fork"
3564 msgstr "Falhou o fork"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3567 msgid "Compress child"
3568 msgstr "Compactar filho"
3569
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3571 #, c-format
3572 msgid "Internal error, failed to create %s"
3573 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3574
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3576 msgid "IO to subprocess/file failed"
3577 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3578
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3580 msgid "Failed to read while computing MD5"
3581 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3582
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3584 #, c-format
3585 msgid "Problem unlinking %s"
3586 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to rename %s to %s"
3591 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3592
3593 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3594 msgid ""
3595 "Usage: apt-internal-solver\n"
3596 "\n"
3597 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3598 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3599 "\n"
3600 "Options:\n"
3601 " -h This help text.\n"
3602 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3603 " -c=? Read this configuration file\n"
3604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3605 msgstr ""
3606 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3607 "\n"
3608 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3609 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3610 "\n"
3611 "Opções:\n"
3612 " -h Este texto de ajuda.\n"
3613 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3614 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3615 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3616
3617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3618 msgid "Unknown package record!"
3619 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3620
3621 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3622 msgid ""
3623 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3624 "\n"
3625 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3626 "to indicate what kind of file it is.\n"
3627 "\n"
3628 "Options:\n"
3629 " -h This help text\n"
3630 " -s Use source file sorting\n"
3631 " -c=? Read this configuration file\n"
3632 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3633 msgstr ""
3634 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3635 "\n"
3636 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3637 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3638 "\n"
3639 "Opções:\n"
3640 " -h Este texto de ajuda\n"
3641 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3642 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3643 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3644 "tmp\n"
3645
3646 #: apt-inst/filelist.cc:380
3647 msgid "DropNode called on still linked node"
3648 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3649
3650 #: apt-inst/filelist.cc:412
3651 msgid "Failed to locate the hash element!"
3652 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3653
3654 #: apt-inst/filelist.cc:459
3655 msgid "Failed to allocate diversion"
3656 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3657
3658 #: apt-inst/filelist.cc:464
3659 msgid "Internal error in AddDiversion"
3660 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3661
3662 #: apt-inst/filelist.cc:477
3663 #, c-format
3664 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3665 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3666
3667 #: apt-inst/filelist.cc:506
3668 #, c-format
3669 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3670 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3671
3672 #: apt-inst/filelist.cc:549
3673 #, c-format
3674 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3675 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3676
3677 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3678 #, c-format
3679 msgid "The path %s is too long"
3680 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3681
3682 #: apt-inst/extract.cc:132
3683 #, c-format
3684 msgid "Unpacking %s more than once"
3685 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:142
3688 #, c-format
3689 msgid "The directory %s is diverted"
3690 msgstr "O directório %s é desviado"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:152
3693 #, c-format
3694 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3695 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3696
3697 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3698 msgid "The diversion path is too long"
3699 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:249
3702 #, c-format
3703 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3704 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:289
3707 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3708 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3709
3710 #: apt-inst/extract.cc:293
3711 msgid "The path is too long"
3712 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3713
3714 #: apt-inst/extract.cc:421
3715 #, c-format
3716 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3717 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3718
3719 #: apt-inst/extract.cc:438
3720 #, c-format
3721 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3722 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3723
3724 #: apt-inst/extract.cc:498
3725 #, c-format
3726 msgid "Unable to stat %s"
3727 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3728
3729 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3730 #, c-format
3731 msgid "Failed to write file %s"
3732 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3733
3734 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to close file %s"
3737 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3738
3739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3741 #, c-format
3742 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3743 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3744
3745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3746 #, c-format
3747 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3748 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3749
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3751 msgid "Unparsable control file"
3752 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3753
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3755 msgid "Invalid archive signature"
3756 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3757
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3759 msgid "Error reading archive member header"
3760 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3761
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3763 #, c-format
3764 msgid "Invalid archive member header %s"
3765 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3766
3767 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3768 msgid "Invalid archive member header"
3769 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3770
3771 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3772 msgid "Archive is too short"
3773 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3774
3775 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3776 msgid "Failed to read the archive headers"
3777 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3778
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3780 msgid "Failed to create pipes"
3781 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3782
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3784 msgid "Failed to exec gzip "
3785 msgstr "Falhou executar gzip "
3786
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3788 msgid "Corrupted archive"
3789 msgstr "Arquivo corrompido"
3790
3791 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3792 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3793 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3794
3795 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3796 #, c-format
3797 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3798 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3799
3800 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3801 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3802
3803 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3804 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3808 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3821
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3823 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3824
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3828
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3830 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3833 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3834
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3836 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3839 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3842 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3843
3844 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3847 #~ "ficheiros"
3848
3849 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3852
3853 #~ msgid "Collecting File Provides"
3854 #~ msgstr "A obter File Provides"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3858 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3859
3860 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3861 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3862
3863 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3864 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3865
3866 #~ msgid "Total dependency version space: "
3867 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3868
3869 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3870 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3871
3872 #~ msgid "Done"
3873 #~ msgstr "Pronto"
3874
3875 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3876 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3880 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3881
3882 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3883 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3887 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3890 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3894 #~ "seems to be corrupt."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3897 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3901 #~ "seems to be corrupt."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3904 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3905
3906 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3909
3910 #~ msgid "Downloading %s %s"
3911 #~ msgstr "A obter %s %s"
3912
3913 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3916
3917 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3918 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3922 #~ "need to manually fix this package."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3925 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3926
3927 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3930 #~ "está montado?)\n"
3931
3932 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3933 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3934
3935 #~ msgid "Failed to remove %s"
3936 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3937
3938 #~ msgid "Unable to create %s"
3939 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3940
3941 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3942 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3943
3944 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3947
3948 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3949 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3950
3951 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3952 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3953
3954 #~ msgid "Reading file listing"
3955 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3959 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3960 #~ "package!"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3963 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3964 #~ "mesma versão do pacote!"
3965
3966 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3967 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3968
3969 #~ msgid "Internal error getting a node"
3970 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3971
3972 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3973 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3974
3975 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3976 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3977
3978 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3979 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3980
3981 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3982 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3983
3984 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3985 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3986
3987 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3988 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3989
3990 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3991 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3992
3993 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3994 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3995
3996 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3997 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3998
3999 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4000 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4001
4002 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4003 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4004
4005 #~ msgid "Read error from %s process"
4006 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4007
4008 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4009 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4010
4011 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4012 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4013
4014 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4015 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4016
4017 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4018 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4019
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4021 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4022
4023 #~ msgid "decompressor"
4024 #~ msgstr "descompactador"
4025
4026 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4027 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4028
4029 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4030 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4034 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4037 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4038 #~ "Configure."
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4041 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4042
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4044 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4045
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4047 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4048
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4050 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4053 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4056 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4059 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4062 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4065 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4068 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4069
4070 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4071 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4072
4073 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4074 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4075
4076 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4077 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4078
4079 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4080 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4081
4082 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4085 #~ "sair."
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4088 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4089
4090 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4091 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4094 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4095
4096 #~ msgid "Could not patch file"
4097 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4098
4099 #~ msgid " %4i %s\n"
4100 #~ msgstr " %4i %s\n"
4101
4102 #~ msgid "%4i %s\n"
4103 #~ msgstr "%4i %s\n"
4104
4105 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4106 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4107
4108 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4109 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4113 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4114 #~ "that package should be filed."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4117 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4118 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4119
4120 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4121 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4125 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4129 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4137 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4142 #~ "%i signatures\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4145
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "openpty failed\n"
4148 #~ msgstr "Select falhou."
4149
4150 #~ msgid "File date has changed %s"
4151 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4152
4153 #~ msgid "Reading file list"
4154 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4155
4156 #~ msgid "Could not execute "
4157 #~ msgstr "Impossível de executar "
4158
4159 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4160 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4161
4162 #~ msgid "Removed with config %s"
4163 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4164
4165 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4166 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4167
4168 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4169 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4170
4171 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4172 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4173
4174 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4175 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4176
4177 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4178 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4179
4180 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4181 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4182
4183 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4184 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4185
4186 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4188
4189 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4191
4192 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4198 #~ "dependencies.\n"
4199 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4202 #~ "processar \n"
4203 #~ "as dependências de construção.\n"
4204 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4205
4206 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4209 #~ "debs."
4210
4211 #~ msgid "Extract "
4212 #~ msgstr "extra"
4213
4214 #~ msgid "De-replaced "
4215 #~ msgstr "Substitui"
4216
4217 #~ msgid "Replaced file "
4218 #~ msgstr "Substitui"
4219
4220 #~ msgid "Regex compilation error"
4221 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4222
4223 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4224 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4225
4226 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4227 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4228
4229 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4230 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4231
4232 #~ msgid " files "
4233 #~ msgstr " falhou."
4234
4235 #~ msgid "Done. "
4236 #~ msgstr "Pronto"
4237
4238 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4239 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4240
4241 #~ msgid "Failed too stat %s"
4242 #~ msgstr "Impossível checar %s."