]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
install: Set a local deb as the candidate for that package
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 #, fuzzy
32 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Non atopados: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:380
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:382
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:384
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:440
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espazo de reserva total: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:463
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108 #: apt-private/private-show.cc:175
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr ""
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
133 "paquetes"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(non se atopou)"
143
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 #, c-format
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 msgstr ""
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Instalado: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
155 msgid " Candidate: "
156 msgstr " Candidato: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 msgid "(none)"
160 msgstr "(ningún)"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Inmobilizado: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Táboa de versións:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214 "\n"
215 "Ordes:\n"
216 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra configuracións da política\n"
232 "\n"
233 "Options:\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A cache do paquete.\n"
236 " -s=? A cache da fonte.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243 "información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:88
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:839
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:688
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:750
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "bzr get %s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:798
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Obter fonte %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:864
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O proceso fillo fallou"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
449 "de compilación"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1240
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1258
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1281
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1320
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1326
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1349
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1364
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1369
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1554
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos admitidos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1595
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591 "son actualizadas e instaladas. \n"
592 "\n"
593 "Ordes:\n"
594 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595 " upgrade - Executa unha actualización\n"
596 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Retira paquetes\n"
598 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
610 "proposto\n"
611 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
612 "\n"
613 "Opçións:\n"
614 " -h Este texto de axuda\n"
615 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629 "para obter mais información e opcións\n"
630 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:88
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specifc at least one srv record"
648 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:95
651 #, c-format
652 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:118
656 msgid ""
657 "Usage: apt-helper [options] command\n"
658 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "\n"
660 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 "\n"
662 "Commands:\n"
663 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
664 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:65
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "mais non está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:71
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:73
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:238
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:240
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:449
717 msgid ""
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 "\n"
732 "Options:\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 msgstr ""
742
743 #: cmdline/apt.cc:46
744 msgid ""
745 "Usage: apt [options] command\n"
746 "\n"
747 "CLI for apt.\n"
748 "Basic commands: \n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
752 "\n"
753 " update - update list of available packages\n"
754 "\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
757 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
758 "\n"
759 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
760 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
761 "packages\n"
762 "\n"
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
764 msgstr ""
765
766 #: methods/cdrom.cc:203
767 #, c-format
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
770
771 #: methods/cdrom.cc:212
772 msgid ""
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
775 msgstr ""
776 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
777 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
778
779 #: methods/cdrom.cc:222
780 msgid "Wrong CD-ROM"
781 msgstr "CD-ROM incorrecto"
782
783 #: methods/cdrom.cc:249
784 #, c-format
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
786 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
787
788 #: methods/cdrom.cc:254
789 msgid "Disk not found."
790 msgstr "Non se atopou o disco"
791
792 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
795
796 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
797 #: methods/rred.cc:664
798 msgid "Failed to stat"
799 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
800
801 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
802 msgid "Failed to set modification time"
803 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
804
805 #: methods/file.cc:49
806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
807 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
808
809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
810 #: methods/ftp.cc:177
811 msgid "Logging in"
812 msgstr "Identificándose"
813
814 #: methods/ftp.cc:183
815 msgid "Unable to determine the peer name"
816 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
817
818 #: methods/ftp.cc:188
819 msgid "Unable to determine the local name"
820 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
821
822 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
823 #, c-format
824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
825 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:225
828 #, c-format
829 msgid "USER failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:232
833 #, c-format
834 msgid "PASS failed, server said: %s"
835 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
836
837 #: methods/ftp.cc:252
838 msgid ""
839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
840 "is empty."
841 msgstr ""
842 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
843 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
844
845 #: methods/ftp.cc:282
846 #, c-format
847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:308
851 #, c-format
852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
853 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
856 msgid "Connection timeout"
857 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
858
859 #: methods/ftp.cc:352
860 msgid "Server closed the connection"
861 msgstr "O servidor pechou a conexión"
862
863 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
866 msgid "Read error"
867 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
868
869 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
870 msgid "A response overflowed the buffer."
871 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
872
873 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
874 msgid "Protocol corruption"
875 msgstr "Dano no protocolo"
876
877 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
881 msgid "Write error"
882 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
883
884 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
885 msgid "Could not create a socket"
886 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:714
889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
890 msgstr ""
891 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
892
893 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
894 msgid "Failed"
895 msgstr "Fallou"
896
897 #: methods/ftp.cc:720
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
900
901 #: methods/ftp.cc:737
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
903 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
904
905 #: methods/ftp.cc:751
906 msgid "Could not bind a socket"
907 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
908
909 #: methods/ftp.cc:755
910 msgid "Could not listen on the socket"
911 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
912
913 #: methods/ftp.cc:762
914 msgid "Could not determine the socket's name"
915 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
916
917 #: methods/ftp.cc:794
918 msgid "Unable to send PORT command"
919 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
920
921 #: methods/ftp.cc:804
922 #, c-format
923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
924 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
925
926 #: methods/ftp.cc:813
927 #, c-format
928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
929 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
930
931 #: methods/ftp.cc:833
932 msgid "Data socket connect timed out"
933 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
934
935 #: methods/ftp.cc:840
936 msgid "Unable to accept connection"
937 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
938
939 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
940 msgid "Problem hashing file"
941 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
942
943 #: methods/ftp.cc:893
944 #, c-format
945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
946 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
947
948 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
949 msgid "Data socket timed out"
950 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
951
952 #: methods/ftp.cc:945
953 #, c-format
954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
955 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
956
957 #. Get the files information
958 #: methods/ftp.cc:1028
959 msgid "Query"
960 msgstr "Petición"
961
962 #: methods/ftp.cc:1142
963 msgid "Unable to invoke "
964 msgstr "Non é posíbel chamar a "
965
966 #: methods/connect.cc:80
967 #, c-format
968 msgid "Connecting to %s (%s)"
969 msgstr "Conectando a %s (%s)"
970
971 #: methods/connect.cc:91
972 #, c-format
973 msgid "[IP: %s %s]"
974 msgstr "[IP: %s %s]"
975
976 #: methods/connect.cc:98
977 #, c-format
978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
979 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
980
981 #: methods/connect.cc:104
982 #, c-format
983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
985
986 #: methods/connect.cc:112
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
990
991 #: methods/connect.cc:130
992 #, c-format
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
995
996 #. We say this mainly because the pause here is for the
997 #. ssh connection that is still going
998 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
999 #, c-format
1000 msgid "Connecting to %s"
1001 msgstr "Conectando a %s"
1002
1003 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not resolve '%s'"
1006 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1007
1008 #: methods/connect.cc:206
1009 #, c-format
1010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1011 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1012
1013 #: methods/connect.cc:210
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:212
1019 #, c-format
1020 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1021 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1022
1023 #: methods/connect.cc:259
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1026 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1030 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:210
1033 msgid ""
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1035 msgstr ""
1036 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1037 "dixital da chave"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:217
1040 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1041 msgstr ""
1042 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1043 "gnupg?)"
1044
1045 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1046 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1050 "authentication?)"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:227
1054 msgid "Unknown error executing apt-key"
1055 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1058 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1059 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:274
1062 msgid ""
1063 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1064 "available:\n"
1065 msgstr ""
1066 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1067 "está dispoñíbel:\n"
1068
1069 #: methods/gzip.cc:79
1070 msgid "Empty files can't be valid archives"
1071 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1072
1073 #: methods/http.cc:515
1074 msgid "Error writing to the file"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1076
1077 #: methods/http.cc:529
1078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1079 msgstr ""
1080 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1081
1082 #: methods/http.cc:531
1083 msgid "Error reading from server"
1084 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1085
1086 #: methods/http.cc:567
1087 msgid "Error writing to file"
1088 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1089
1090 #: methods/http.cc:627
1091 msgid "Select failed"
1092 msgstr "Fallou a chamada a select"
1093
1094 #: methods/http.cc:632
1095 msgid "Connection timed out"
1096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1097
1098 #: methods/http.cc:655
1099 msgid "Error writing to output file"
1100 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1101
1102 #: methods/server.cc:52
1103 msgid "Waiting for headers"
1104 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1105
1106 #: methods/server.cc:111
1107 msgid "Bad header line"
1108 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1109
1110 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1112 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1113
1114 #: methods/server.cc:173
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1116 msgstr ""
1117 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1118
1119 #: methods/server.cc:200
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1121 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1122
1123 #: methods/server.cc:202
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1125 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1126
1127 #: methods/server.cc:229
1128 msgid "Unknown date format"
1129 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1130
1131 #: methods/server.cc:535
1132 msgid "Bad header data"
1133 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1134
1135 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1136 msgid "Connection failed"
1137 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1138
1139 #: methods/server.cc:618
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1143 "5 apt.conf)"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: methods/server.cc:741
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Produciuse un erro interno"
1149
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1151 msgid "Sorting"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1155 #, c-format
1156 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1157 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1158
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1162 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1163
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1165 #, c-format
1166 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1167 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1168
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1170 #, c-format
1171 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1172 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1173
1174 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1175 #, fuzzy
1176 msgid " [Installed]"
1177 msgstr " [Instalado]"
1178
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1180 msgid " [Not candidate version]"
1181 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1182
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1184 msgid "You should explicitly select one to install."
1185 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1186
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1191 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1192 "is only available from another source\n"
1193 msgstr ""
1194 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1195 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1196 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1197
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1199 msgid "However the following packages replace it:"
1200 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1201
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1203 #, c-format
1204 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1205 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1206
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1208 #, c-format
1209 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1210 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1211
1212 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1216 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1217
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1221 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1222
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1224 #, c-format
1225 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1226 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:87
1229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1230 msgstr ""
1231 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1232 "estragados."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:96
1235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1236 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1239 msgid ""
1240 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1241 "instead."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:108
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1248 "essential."
1249 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:110
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1254 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:112
1257 msgid ""
1258 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1259 "packages."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:128
1263 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1264 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:166
1267 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1268 msgstr ""
1269 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1270 "debian.org"
1271
1272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274 #: apt-private/private-install.cc:173
1275 #, c-format
1276 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1277 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1278
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:178
1282 #, c-format
1283 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1284 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1285
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:185
1289 #, c-format
1290 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1291 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1292
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:190
1296 #, c-format
1297 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1298 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1301 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1302 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1303
1304 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1305 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1306 #: apt-private/private-install.cc:206
1307 msgid "Yes, do as I say!"
1308 msgstr "Si, fai o que digo!"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:208
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1314 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1315 " ?] "
1316 msgstr ""
1317 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1318 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1319 " ?] "
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1322 msgid "Abort."
1323 msgstr "Interromper."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:229
1326 msgid "Do you want to continue?"
1327 msgstr "Quere continuar?"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:299
1330 msgid "Some files failed to download"
1331 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:306
1334 msgid ""
1335 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1336 "missing?"
1337 msgstr ""
1338 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1339 "missing."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:310
1342 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1343 msgstr ""
1344 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:315
1347 msgid "Unable to correct missing packages."
1348 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:316
1351 msgid "Aborting install."
1352 msgstr "Interrompendo a instalación."
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:341
1355 msgid ""
1356 "The following package disappeared from your system as\n"
1357 "all files have been overwritten by other packages:"
1358 msgid_plural ""
1359 "The following packages disappeared from your system as\n"
1360 "all files have been overwritten by other packages:"
1361 msgstr[0] ""
1362 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1363 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1364 msgstr[1] ""
1365 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1366 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:348
1369 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1370 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:370
1373 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1374 msgstr ""
1375 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1376 "automático"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:463
1379 msgid ""
1380 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1381 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1382 msgstr ""
1383 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1384 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1385
1386 #.
1387 #. if (Packages == 1)
1388 #. {
1389 #. c1out << std::endl;
1390 #. c1out <<
1391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1394 #. }
1395 #.
1396 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1398 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:470
1401 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1402 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:479
1405 msgid ""
1406 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1407 msgid_plural ""
1408 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1409 "required:"
1410 msgstr[0] ""
1411 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1412 msgstr[1] ""
1413 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1414 "necesarios:"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:486
1417 #, c-format
1418 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1419 msgid_plural ""
1420 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1421 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1422 msgstr[1] ""
1423 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:488
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1428 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1429 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1430 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:582
1433 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1434 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:584
1437 msgid ""
1438 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1439 "solution)."
1440 msgstr ""
1441 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1442 "especifique unha solución)."
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:607
1445 msgid ""
1446 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1447 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1448 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1449 "or been moved out of Incoming."
1450 msgstr ""
1451 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1452 "solicitou\n"
1453 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1454 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1455 "entrada."
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:628
1458 msgid "Broken packages"
1459 msgstr "Paquetes estragados"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:685
1462 #, fuzzy
1463 msgid "The following additional packages will be installed:"
1464 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:774
1467 msgid "Suggested packages:"
1468 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:776
1471 msgid "Recommended packages:"
1472 msgstr "Paquetes recomendados:"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:798
1475 #, c-format
1476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1477 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:802
1480 #, c-format
1481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1482 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:814
1485 #, c-format
1486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1487 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1488
1489 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1490 #: apt-private/private-install.cc:820
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1493 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:868
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1498 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:873
1501 #, c-format
1502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1503 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1504
1505 #: apt-private/private-list.cc:121
1506 msgid "Listing"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: apt-private/private-list.cc:151
1510 #, c-format
1511 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1512 msgid_plural ""
1513 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1514 msgstr[0] ""
1515 msgstr[1] ""
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1518 msgid "Correcting dependencies..."
1519 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1522 msgid " failed."
1523 msgstr " fallou."
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1526 msgid "Unable to correct dependencies"
1527 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1531 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1534 msgid " Done"
1535 msgstr " Feito"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1539 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1543 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1546 #: apt-private/private-show.cc:89
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:272
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:275
1556 #, fuzzy
1557 msgid "[installed,local]"
1558 msgstr " [Instalado]"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:277
1561 msgid "[installed,auto-removable]"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:279
1565 #, fuzzy
1566 msgid "[installed,automatic]"
1567 msgstr " [Instalado]"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:281
1570 #, fuzzy
1571 msgid "[installed]"
1572 msgstr " [Instalado]"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:284
1575 #, c-format
1576 msgid "[upgradable from: %s]"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:288
1580 msgid "[residual-config]"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:402
1584 #, c-format
1585 msgid "but %s is installed"
1586 msgstr "mais %s está instalado"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:404
1589 #, c-format
1590 msgid "but %s is to be installed"
1591 msgstr "mais vaise instalar %s"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:411
1594 msgid "but it is not installable"
1595 msgstr "mais non é instalábel"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:413
1598 msgid "but it is a virtual package"
1599 msgstr "mais é un paquete virtual"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:416
1602 msgid "but it is not installed"
1603 msgstr "mais non está instalado"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:416
1606 msgid "but it is not going to be installed"
1607 msgstr "mais non se vai a instalar"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:421
1610 msgid " or"
1611 msgstr " ou"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1615 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1616
1617 #: apt-private/private-output.cc:455
1618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1619 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:465
1622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1623 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:481
1626 msgid "The following packages have been kept back:"
1627 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:497
1630 msgid "The following packages will be upgraded:"
1631 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:512
1634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1635 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:525
1638 msgid "The following held packages will be changed:"
1639 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:552
1642 #, c-format
1643 msgid "%s (due to %s)"
1644 msgstr "%s (por mor de %s)"
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:602
1647 msgid ""
1648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1650 msgstr ""
1651 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1652 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:633
1655 #, c-format
1656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1657 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:637
1660 #, c-format
1661 msgid "%lu reinstalled, "
1662 msgstr "%lu reinstalados, "
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:639
1665 #, c-format
1666 msgid "%lu downgraded, "
1667 msgstr "%lu revertidos, "
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:641
1670 #, c-format
1671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1672 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:645
1675 #, c-format
1676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1677 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1678
1679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1681 #. The user has to answer with an input matching the
1682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1683 #: apt-private/private-output.cc:667
1684 msgid "[Y/n]"
1685 msgstr "[S/n]"
1686
1687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1689 #. The user has to answer with an input matching the
1690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1691 #: apt-private/private-output.cc:673
1692 msgid "[y/N]"
1693 msgstr "[s/N]"
1694
1695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1696 #: apt-private/private-output.cc:684
1697 msgid "Y"
1698 msgstr "S"
1699
1700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1701 #: apt-private/private-output.cc:690
1702 msgid "N"
1703 msgstr "N"
1704
1705 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1706 #, c-format
1707 msgid "Regex compilation error - %s"
1708 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1709
1710 #: apt-private/private-update.cc:31
1711 msgid "The update command takes no arguments"
1712 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1713
1714 #: apt-private/private-update.cc:96
1715 #, c-format
1716 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1717 msgid_plural ""
1718 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1719 msgstr[0] ""
1720 msgstr[1] ""
1721
1722 #: apt-private/private-update.cc:100
1723 msgid "All packages are up to date."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: apt-private/private-show.cc:158
1727 #, c-format
1728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1729 msgid_plural ""
1730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1731 msgstr[0] ""
1732 msgstr[1] ""
1733
1734 #: apt-private/private-show.cc:165
1735 msgid "not a real package (virtual)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/private-main.cc:34
1739 msgid ""
1740 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1741 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1742 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1743 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1744 msgstr ""
1745 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1746 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1747 "realmente.\n"
1748 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1749 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc:62
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1755 "user '%s'."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:94
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:101
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:111
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:122
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1778 "unauthenticated"
1779 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:154
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc:193
1792 #, c-format
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1795
1796 #: apt-private/private-sources.cc:58
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1800
1801 #: apt-private/private-sources.cc:70
1802 #, c-format
1803 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: apt-private/private-search.cc:69
1807 msgid "Full Text Search"
1808 msgstr ""
1809
1810 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1812 #, c-format
1813 msgid "Hit:%lu %s"
1814 msgstr "Teño:%lu %s"
1815
1816 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1819 #, c-format
1820 msgid "Get:%lu %s"
1821 msgstr "Rcb:%lu %s"
1822
1823 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1826 #, c-format
1827 msgid "Ign:%lu %s"
1828 msgstr ""
1829
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1833 #, c-format
1834 msgid "Err:%lu %s"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1838 #, c-format
1839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1841
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1843 msgid " [Working]"
1844 msgstr " [Traballando]"
1845
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid ""
1849 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1850 " '%s'\n"
1851 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1852 msgstr ""
1853 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1854 " «%s»\n"
1855 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1856
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1869 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1870 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1875
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc:280
1879 #, c-format
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1882
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc:287
1886 #, c-format
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1889
1890 #: methods/mirror.cc:315
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1894
1895 #: methods/mirror.cc:445
1896 #, c-format
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Replica: %s]"
1899
1900 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1903
1904 #: methods/rsh.cc:364
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1907
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1911
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Prema Intro para continuar."
1917
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1921
1922 #: dselect/install:102
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1924 msgstr ""
1925 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1926
1927 #: dselect/install:103
1928 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1929 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1930
1931 #: dselect/install:104
1932 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1933 msgstr ""
1934 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1935
1936 #: dselect/install:105
1937 msgid ""
1938 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1939 msgstr ""
1940 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1941
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1945
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1947 #, c-format
1948 msgid "Progress: [%3i%%]"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1952 msgid "Running dpkg"
1953 msgstr "Executando dpkg"
1954
1955 #: apt-pkg/init.cc:176
1956 #, c-format
1957 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1958 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1959
1960 #: apt-pkg/init.cc:192
1961 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1962 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records.\n"
1967 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1970 #, c-format
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1972 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1975 #, c-format
1976 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1978
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1980 #, c-format
1981 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1982 msgstr ""
1983 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1984 "coinciden\n"
1985
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1989 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1990
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1992 #, c-format
1993 msgid "Hash mismatch for: %s"
1994 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1995
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1997 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1998 msgstr ""
1999 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2000 "estado."
2001
2002 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2004 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2005
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2007 msgid "The list of sources could not be read."
2008 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2011 msgid "Empty package cache"
2012 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2015 msgid "The package cache file is corrupted"
2016 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2019 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2020 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2023 #, fuzzy
2024 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2025 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2028 #, c-format
2029 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2030 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2035 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2038 msgid "Depends"
2039 msgstr "Depende"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042 msgid "PreDepends"
2043 msgstr "PreDepende"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046 msgid "Suggests"
2047 msgstr "Suxire"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2050 msgid "Recommends"
2051 msgstr "Recomenda"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2054 msgid "Conflicts"
2055 msgstr "Conflitos"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058 msgid "Replaces"
2059 msgstr "Substitúe a"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 msgid "Obsoletes"
2063 msgstr "Fai obsoleto a"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 msgid "Breaks"
2067 msgstr "Estraga"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070 msgid "Enhances"
2071 msgstr "Mellora"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2074 msgid "important"
2075 msgstr "importante"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2078 msgid "required"
2079 msgstr "requirido"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2082 msgid "standard"
2083 msgstr "estándar"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2086 msgid "optional"
2087 msgstr "opcional"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2090 msgid "extra"
2091 msgstr "extra"
2092
2093 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2094 #, c-format
2095 msgid "The method driver %s could not be found."
2096 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2097
2098 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Is the package %s installed?"
2101 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2102
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2104 #, c-format
2105 msgid "Method %s did not start correctly"
2106 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2107
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid ""
2111 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2112 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2113
2114 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2115 #, c-format
2116 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2117 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2118
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2120 msgid "Building dependency tree"
2121 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2122
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2124 msgid "Candidate versions"
2125 msgstr "Versións candidatas"
2126
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2128 msgid "Dependency generation"
2129 msgstr "Xeración de dependencias"
2130
2131 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2132 msgid "Reading state information"
2133 msgstr "Lendo a información do estado"
2134
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to open StateFile %s"
2138 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2139
2140 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2143 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2144
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2146 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2150 #, c-format
2151 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2152 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2153
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2155 msgid "Hash Sum mismatch"
2156 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2157
2158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2159 msgid "Size mismatch"
2160 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2161
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Invalid file format"
2165 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Signature error"
2170 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid ""
2175 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2176 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2177 msgstr ""
2178 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2179 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2180 "%s: %s\n"
2181
2182 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2184 #, c-format
2185 msgid "GPG error: %s: %s"
2186 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2192 "or malformed file)"
2193 msgstr ""
2194 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2195 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2199 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2200
2201 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2202 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2203 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2208 "repository will not be applied."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2212 #, c-format
2213 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2214 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2220 "authenticated."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2227 "contact the owner of the repository."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2233 msgstr "O directorio %s está desviado"
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2236 msgid ""
2237 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2238 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2245 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2246 msgstr ""
2247 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2248 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2251 #, c-format
2252 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2259 msgstr ""
2260 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2261 "Filename: para o paquete %s."
2262
2263 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2267 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2268
2269 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Clean of %s is not supported"
2272 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2273
2274 #: apt-pkg/clean.cc:64
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat %s."
2277 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2280 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2281 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2282
2283 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2284 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2293 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2296 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2297 msgstr ""
2298 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2302 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2306 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2309 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2310 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2314 msgid "Reading package lists"
2315 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2318 msgid "IO Error saving source cache"
2319 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to write to %s"
2325 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2328 #, c-format
2329 msgid "List directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2333 #, c-format
2334 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to lock directory %s"
2340 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2341
2342 #. only show the ETA if it makes sense
2343 #. two days
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2345 #, c-format
2346 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2347 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2350 #, c-format
2351 msgid "Retrieving file %li of %li"
2352 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2353
2354 #: apt-pkg/update.cc:76
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Failed to fetch %s %s"
2357 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2358
2359 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2360 #, fuzzy
2361 msgid ""
2362 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2363 "used instead."
2364 msgstr ""
2365 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2366 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2367
2368 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2369 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2370 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:77
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2376 "available in the sources"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:453
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2382 msgstr ""
2383 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:475
2386 #, c-format
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2389
2390 #: apt-pkg/policy.cc:484
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/policy.cc:491
2396 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2397 msgstr ""
2398 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2399
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2404 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2405 msgstr ""
2406 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2407 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2408
2409 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Could not configure '%s'. "
2412 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2413
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 msgstr ""
2421 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2422 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2423 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2426 #, c-format
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2431 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2432 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2435 #, c-format
2436 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2437 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2440 msgid "Waiting for disc...\n"
2441 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2444 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2448 msgid "Identifying... "
2449 msgstr "Identificando... "
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2452 #, c-format
2453 msgid "Stored label: %s\n"
2454 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2457 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2458 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2464 "%zu signatures\n"
2465 msgstr ""
2466 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2467 "traducións e %zu sinaturas\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2470 msgid ""
2471 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2472 "wrong architecture?"
2473 msgstr ""
2474 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2475 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2478 #, c-format
2479 msgid "Found label '%s'\n"
2480 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2483 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2484 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "This disc is called: \n"
2490 "'%s'\n"
2491 msgstr ""
2492 "Este disco chámase: \n"
2493 "«%s»\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2496 msgid "Copying package lists..."
2497 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2500 msgid "Writing new source list\n"
2501 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2504 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2505 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2506
2507 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2508 msgid "Calculating upgrade"
2509 msgstr "Calculando a anovación"
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2517 "arquivo."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2520 msgid ""
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "held packages."
2523 msgstr ""
2524 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2525 "causado por paquetes retidos."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2530
2531 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2532 msgid "Send scenario to solver"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2536 msgid "Send request to solver"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2540 msgid "Prepare for receiving solution"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2544 msgid "External solver failed without a proper error message"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2548 msgid "Execute external solver"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2554 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2555
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2557 #, c-format
2558 msgid "Cannot convert %s to integer"
2559 msgstr ""
2560
2561 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2572 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2575 #, c-format
2576 msgid "Opening %s"
2577 msgstr "Abrindo %s"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2582 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2585 #, c-format
2586 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2587 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2592 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2597 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2598
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2600 #, c-format
2601 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2602 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2603
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2605 #, c-format
2606 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2607 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2608
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2610 #, c-format
2611 msgid "Couldn't find task '%s'"
2612 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2617 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2622 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2627 msgstr ""
2628 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2629 "puramente virtual"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2634 msgstr ""
2635 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2636 "puramente virtual"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641 msgstr ""
2642 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2643 "candidata"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2648 msgstr ""
2649 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2650 "instalado"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2656 "neither of them"
2657 msgstr ""
2658 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2659 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2660
2661 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2662 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2663 #, c-format
2664 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2665 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2666
2667 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2668 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2669 #, c-format
2670 msgid "%lih %limin %lis"
2671 msgstr "%lih %limin %lis"
2672
2673 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2674 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2675 #, c-format
2676 msgid "%limin %lis"
2677 msgstr "%limin %lis"
2678
2679 #. TRANSLATOR: s means seconds
2680 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2681 #, c-format
2682 msgid "%lis"
2683 msgstr "%lis"
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2686 #, c-format
2687 msgid "Selection %s not found"
2688 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2691 #, c-format
2692 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2693 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2694
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2696 #, c-format
2697 msgid "Could not open lock file %s"
2698 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2699
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2701 #, c-format
2702 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2703 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2704
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2706 #, c-format
2707 msgid "Could not get lock %s"
2708 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2709
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2711 #, c-format
2712 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2713 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2714
2715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2716 #, c-format
2717 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2718 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2719
2720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2721 #, c-format
2722 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2723 msgstr ""
2724 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2725
2726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2730 msgstr ""
2731 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2732 "nome incorrecta"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2735 #, c-format
2736 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2737 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2740 #, c-format
2741 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2742 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2743
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2745 #, c-format
2746 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2747 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2748
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2750 #, c-format
2751 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2752 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2753
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2755 #, c-format
2756 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2757 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not open file %s"
2762 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not open file descriptor %d"
2767 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2770 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2771 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2774 msgid "Failed to exec compressor "
2775 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2780 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2785 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2788 #, c-format
2789 msgid "Problem closing the file %s"
2790 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2793 #, c-format
2794 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2795 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2798 #, c-format
2799 msgid "Problem unlinking the file %s"
2800 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2803 msgid "Problem syncing the file"
2804 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Unable to mkstemp %s"
2809 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2812 #, c-format
2813 msgid "%c%s... Error!"
2814 msgstr "%c%s... Erro!"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2817 #, c-format
2818 msgid "%c%s... Done"
2819 msgstr "%c%s... Feito"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2822 msgid "..."
2823 msgstr ""
2824
2825 #. Print the spinner
2826 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "%c%s... %u%%"
2829 msgstr "%c%s... Feito"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2832 msgid "Can't mmap an empty file"
2833 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2836 #, c-format
2837 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2838 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2843 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2846 msgid "Unable to close mmap"
2847 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2850 msgid "Unable to synchronize mmap"
2851 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2854 #, c-format
2855 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2856 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2859 msgid "Failed to truncate file"
2860 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2866 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2867 msgstr ""
2868 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2869 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2875 "reached."
2876 msgstr ""
2877 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2878 "acadado."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2881 msgid ""
2882 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2883 msgstr ""
2884 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2885 "desactivado polo usuario."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2893 msgid "Failed to stat the cdrom"
2894 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2897 #, c-format
2898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2902 #, c-format
2903 msgid "Opening configuration file %s"
2904 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924 msgstr ""
2925 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2926 "superior"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2946 msgstr ""
2947 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2948 "de opción como argumento"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2953 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid ""
2958 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2959 "other options."
2960 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid ""
2966 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2967 "options"
2968 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2971 #, c-format
2972 msgid "Command line option %s is not boolean"
2973 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2976 #, c-format
2977 msgid "Option %s requires an argument."
2978 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2981 #, c-format
2982 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2983 msgstr ""
2984 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2987 #, c-format
2988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2989 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2992 #, c-format
2993 msgid "Option '%s' is too long"
2994 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2997 #, c-format
2998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2999 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3002 #, c-format
3003 msgid "Invalid operation %s"
3004 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to parse Release file %s"
3009 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3012 #, c-format
3013 msgid "No sections in Release file %s"
3014 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3017 #, c-format
3018 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3019 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3029 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3030
3031 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3035 #, c-format
3036 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3045 #, c-format
3046 msgid "Installing %s"
3047 msgstr "Instalando %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3050 #, c-format
3051 msgid "Configuring %s"
3052 msgstr "Configurando %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3055 #, c-format
3056 msgid "Removing %s"
3057 msgstr "Retirando %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3060 #, c-format
3061 msgid "Completely removing %s"
3062 msgstr "%s completamente retirado"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3065 #, c-format
3066 msgid "Noting disappearance of %s"
3067 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3070 #, c-format
3071 msgid "Running post-installation trigger %s"
3072 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3073
3074 #. FIXME: use a better string after freeze
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3076 #, c-format
3077 msgid "Directory '%s' missing"
3078 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not open file '%s'"
3083 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3086 #, c-format
3087 msgid "Preparing %s"
3088 msgstr "Preparando %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3091 #, c-format
3092 msgid "Unpacking %s"
3093 msgstr "Desempaquetando %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3096 #, c-format
3097 msgid "Preparing to configure %s"
3098 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3101 #, c-format
3102 msgid "Installed %s"
3103 msgstr "Instalouse %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3106 #, c-format
3107 msgid "Preparing for removal of %s"
3108 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3111 #, c-format
3112 msgid "Removed %s"
3113 msgstr "Retirouse %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3116 #, c-format
3117 msgid "Preparing to completely remove %s"
3118 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3121 #, c-format
3122 msgid "Completely removed %s"
3123 msgstr "Retirouse %s completamente"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Can not write log (%s)"
3128 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3131 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3135 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3139 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3140 msgstr ""
3141 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3142 "MaxReports"
3143
3144 #. check if its not a follow up error
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3146 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3150 msgid ""
3151 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152 "error from a previous failure."
3153 msgstr ""
3154 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3155 "é un error provinte dun fallo anterior."
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3158 msgid ""
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3160 "error"
3161 msgstr ""
3162 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3163 "erro de disco cheo."
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3166 msgid ""
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168 "error"
3169 msgstr ""
3170 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3171 "un erro de falta de memoria"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3174 #, fuzzy
3175 msgid ""
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177 "local system"
3178 msgstr ""
3179 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3180 "erro de disco cheo."
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3183 msgid ""
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3185 msgstr ""
3186 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3187 "erro de E/S en dpkg"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3193 "it?"
3194 msgstr ""
3195 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3196 "algún outro proceso?"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201 msgstr ""
3202 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3203 "administrador?"
3204
3205 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3206 #. dpkg --configure -a
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3211 msgstr ""
3212 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3215 msgid "Not locked"
3216 msgstr "Non está bloqueado"
3217
3218 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3219 msgid ""
3220 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3221 "\n"
3222 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3223 "from debian packages\n"
3224 "\n"
3225 "Options:\n"
3226 " -h This help text\n"
3227 " -t Set the temp dir\n"
3228 " -c=? Read this configuration file\n"
3229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3230 msgstr ""
3231 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3232 "\n"
3233 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3234 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3235 "\n"
3236 "Opcións:\n"
3237 " -h Este texto de axuda\n"
3238 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3239 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3240 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3241 "tmp\n"
3242
3243 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3244 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3245 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3246
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3248 msgid "Package extension list is too long"
3249 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3250
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3254 #, c-format
3255 msgid "Error processing directory %s"
3256 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3259 msgid "Source extension list is too long"
3260 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3263 msgid "Error writing header to contents file"
3264 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3267 #, c-format
3268 msgid "Error processing contents %s"
3269 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3272 msgid ""
3273 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3274 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 " contents path\n"
3277 " release path\n"
3278 " generate config [groups]\n"
3279 " clean config\n"
3280 "\n"
3281 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3282 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3283 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3284 "\n"
3285 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3286 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3287 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3288 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3289 "\n"
3290 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3291 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3292 "\n"
3293 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3294 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3295 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3296 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3297 "Debian archive:\n"
3298 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3299 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3300 "\n"
3301 "Options:\n"
3302 " -h This help text\n"
3303 " --md5 Control MD5 generation\n"
3304 " -s=? Source override file\n"
3305 " -q Quiet\n"
3306 " -d=? Select the optional caching database\n"
3307 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3308 " --contents Control contents file generation\n"
3309 " -c=? Read this configuration file\n"
3310 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3311 msgstr ""
3312 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3313 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3314 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3315 " contents ruta\n"
3316 " release ruta\n"
3317 " generate config [grupos]\n"
3318 " clean config\n"
3319 "\n"
3320 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3321 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3322 "funcionais\n"
3323 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3324 "\n"
3325 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3326 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3327 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3328 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3329 "\n"
3330 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3331 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3332 "ficheiro\n"
3333 "de «overrides» para fontes.\n"
3334 "\n"
3335 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3336 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3337 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3338 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3339 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3340 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3341 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3342 "\n"
3343 "Opcións:\n"
3344 " -h Este texto de axuda\n"
3345 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3346 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3347 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3348 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3349 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3350 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3351 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3352 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3353
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3355 msgid "No selections matched"
3356 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3357
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3359 #, c-format
3360 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3361 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3362
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3364 #, c-format
3365 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3366 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3369 #, c-format
3370 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3371 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3374 msgid ""
3375 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3376 "remove and re-create the database."
3377 msgstr ""
3378 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3379 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3384 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3387 #: apt-inst/extract.cc:216
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to stat %s"
3390 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3391
3392 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Failed to read .dsc"
3395 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3396
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3398 msgid "Archive has no control record"
3399 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3400
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3402 msgid "Unable to get a cursor"
3403 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:104
3406 #, c-format
3407 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3408 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:109
3411 #, c-format
3412 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3413 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:165
3416 msgid "E: "
3417 msgstr "E: "
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:167
3420 msgid "W: "
3421 msgstr "A: "
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:174
3424 msgid "E: Errors apply to file "
3425 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to resolve %s"
3430 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:205
3433 msgid "Tree walking failed"
3434 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:232
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to open %s"
3439 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:291
3442 #, c-format
3443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3444 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:299
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to readlink %s"
3449 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:303
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to unlink %s"
3454 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:311
3457 #, c-format
3458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3459 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:321
3462 #, c-format
3463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3464 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:426
3467 msgid "Archive had no package field"
3468 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3471 #, c-format
3472 msgid " %s has no override entry\n"
3473 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3476 #, c-format
3477 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3478 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:712
3481 #, c-format
3482 msgid " %s has no source override entry\n"
3483 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:716
3486 #, c-format
3487 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3488 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3489
3490 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3491 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3492 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3493
3494 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to open %s"
3497 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3498
3499 #. skip spaces
3500 #. find end of word
3501 #: ftparchive/override.cc:68
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3504 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3505
3506 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to read the override file %s"
3509 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3510
3511 #: ftparchive/override.cc:166
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3514 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3515
3516 #: ftparchive/override.cc:178
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3519 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3520
3521 #: ftparchive/override.cc:191
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3524 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3525
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3527 #, c-format
3528 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3529 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3530
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3532 #, c-format
3533 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3534 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3537 msgid "Failed to fork"
3538 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3541 msgid "Compress child"
3542 msgstr "Fillo de compresión"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3545 #, c-format
3546 msgid "Internal error, failed to create %s"
3547 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3550 msgid "IO to subprocess/file failed"
3551 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3552
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3554 msgid "Failed to read while computing MD5"
3555 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3556
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3558 #, c-format
3559 msgid "Problem unlinking %s"
3560 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to rename %s to %s"
3565 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3566
3567 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3568 #, fuzzy
3569 msgid ""
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3571 "\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574 "\n"
3575 "Options:\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 msgstr ""
3581 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3582 "\n"
3583 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3584 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3585 "\n"
3586 "Opcións:\n"
3587 " -h Este texto de axuda\n"
3588 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3589 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3590 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3591 "tmp\n"
3592
3593 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3594 msgid "Unknown package record!"
3595 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3596
3597 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3598 msgid ""
3599 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3600 "\n"
3601 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3602 "to indicate what kind of file it is.\n"
3603 "\n"
3604 "Options:\n"
3605 " -h This help text\n"
3606 " -s Use source file sorting\n"
3607 " -c=? Read this configuration file\n"
3608 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3609 msgstr ""
3610 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3611 "\n"
3612 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3613 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3614 "\n"
3615 "Opcións:\n"
3616 " -h Este texto de axuda\n"
3617 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3618 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3619 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3620 "tmp\n"
3621
3622 #: apt-inst/filelist.cc:380
3623 msgid "DropNode called on still linked node"
3624 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3625
3626 #: apt-inst/filelist.cc:412
3627 msgid "Failed to locate the hash element!"
3628 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3629
3630 #: apt-inst/filelist.cc:459
3631 msgid "Failed to allocate diversion"
3632 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3633
3634 #: apt-inst/filelist.cc:464
3635 msgid "Internal error in AddDiversion"
3636 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3637
3638 #: apt-inst/filelist.cc:477
3639 #, c-format
3640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3641 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3642
3643 #: apt-inst/filelist.cc:506
3644 #, c-format
3645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3646 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3647
3648 #: apt-inst/filelist.cc:549
3649 #, c-format
3650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3651 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3652
3653 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3654 #, c-format
3655 msgid "The path %s is too long"
3656 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3657
3658 #: apt-inst/extract.cc:132
3659 #, c-format
3660 msgid "Unpacking %s more than once"
3661 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3662
3663 #: apt-inst/extract.cc:142
3664 #, c-format
3665 msgid "The directory %s is diverted"
3666 msgstr "O directorio %s está desviado"
3667
3668 #: apt-inst/extract.cc:152
3669 #, c-format
3670 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3671 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3672
3673 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3674 msgid "The diversion path is too long"
3675 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3676
3677 #: apt-inst/extract.cc:249
3678 #, c-format
3679 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3680 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3681
3682 #: apt-inst/extract.cc:289
3683 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3684 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3685
3686 #: apt-inst/extract.cc:293
3687 msgid "The path is too long"
3688 msgstr "A ruta é longa de máis"
3689
3690 #: apt-inst/extract.cc:421
3691 #, c-format
3692 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3693 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3694
3695 #: apt-inst/extract.cc:438
3696 #, c-format
3697 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3698 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3699
3700 #: apt-inst/extract.cc:498
3701 #, c-format
3702 msgid "Unable to stat %s"
3703 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3704
3705 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3706 #, c-format
3707 msgid "Failed to write file %s"
3708 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3709
3710 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3711 #, c-format
3712 msgid "Failed to close file %s"
3713 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3714
3715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3717 #, c-format
3718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3719 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3720
3721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3722 #, c-format
3723 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3724 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3725
3726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3727 msgid "Unparsable control file"
3728 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3729
3730 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3731 msgid "Invalid archive signature"
3732 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3733
3734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3735 msgid "Error reading archive member header"
3736 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3737
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3739 #, c-format
3740 msgid "Invalid archive member header %s"
3741 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3742
3743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3744 msgid "Invalid archive member header"
3745 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3746
3747 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3748 msgid "Archive is too short"
3749 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3750
3751 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3752 msgid "Failed to read the archive headers"
3753 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3754
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3756 msgid "Failed to create pipes"
3757 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3760 msgid "Failed to exec gzip "
3761 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3762
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3764 msgid "Corrupted archive"
3765 msgstr "Arquivo danado"
3766
3767 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3768 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3769 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3770
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3772 #, c-format
3773 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3774 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3775
3776 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3777 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3778
3779 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3780 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3784 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3793
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3799 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3800
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3804 #~ "valor)"
3805
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3807 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3810 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3813 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3816 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3819 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3820
3821 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3824 #~ "ficheiros"
3825
3826 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3827 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3828
3829 #~ msgid "Collecting File Provides"
3830 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3831
3832 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3835 #~ "publicación"
3836
3837 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3838 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3839
3840 #~ msgid "Total dependency version space: "
3841 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3842
3843 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3844 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3845
3846 #~ msgid "Done"
3847 #~ msgstr "Feito"
3848
3849 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3850 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3855
3856 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3857 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3861 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3864 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3868 #~ "seems to be corrupt."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3871 #~ "a actualización semella estar danada."
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3875 #~ "seems to be corrupt."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3878 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3879
3880 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3881 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3882
3883 #~ msgid "Downloading %s %s"
3884 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3885
3886 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3889
3890 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3891 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3895 #~ "need to manually fix this package."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3898 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3899
3900 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3903 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3904
3905 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3906 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3907
3908 #~ msgid "Failed to remove %s"
3909 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3910
3911 #~ msgid "Unable to create %s"
3912 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3913
3914 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3915 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3916
3917 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3920
3921 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3922 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3923
3924 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3925 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3926
3927 #~ msgid "Reading file listing"
3928 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3932 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3933 #~ "package!"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3936 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3937
3938 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3939 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3940
3941 #~ msgid "Internal error getting a node"
3942 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3943
3944 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3945 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3946
3947 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3948 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3949
3950 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3951 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3952
3953 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3954 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3955
3956 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3957 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3958
3959 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3960 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3961
3962 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3965
3966 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3967 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3968
3969 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3970 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3971
3972 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3973 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3974
3975 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3976 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3977
3978 #~ msgid "Read error from %s process"
3979 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3980
3981 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3982 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3983
3984 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3985 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3986
3987 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3988 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3991 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3994 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3995
3996 #~ msgid "decompressor"
3997 #~ msgstr "descompresor"
3998
3999 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4000 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4001
4002 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4003 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4007 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4010 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4011 #~ "para obter máis detalles."
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4014 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4015
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4017 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4018
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4020 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4021
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4023 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4024
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4026 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4027
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4029 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4032 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4033
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4035 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4038 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4041 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4045 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4046 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4047
4048 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4051
4052 #~ msgid " %4i %s\n"
4053 #~ msgstr "\n"
4054
4055 #~ msgid "%4i %s\n"
4056 #~ msgstr "\n"