]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* cmdline/apt-key:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(なし)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " バージョンテーブル:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 "\n"
229 "オプション:\n"
230 " -h このヘルプを表示する\n"
231 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
232 " -s=? ソースキャッシュ\n"
233 " -q プログレス表示をしない\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除・再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " 失敗しました。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " 完了"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783 "ん。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "中断しました。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 "プします。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [インストール済み]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1009 msgid ""
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "used instead."
1012 msgstr ""
1013 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1014 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1022 msgid ""
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "required:"
1025 msgstr ""
1026 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1038 "apt にバグ報告を送ってください。"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1068 #, c-format
1069 msgid "%s set to manually installed.\n"
1070 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr ""
1075 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076 "ません:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084 "を明示してください)。"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096 "動されていないことが考えられます。"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106 "さい。"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "壊れたパッケージ"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "提案パッケージ:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "推奨パッケージ:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "失敗"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "完了"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "ソース %s を取得\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr ""
1193 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1226 "ができません"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1242 "ケージは新しすぎます"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "サポートされているモジュール:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1278 " purge - Remove and purge packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1307 "2 ...]\n"
1308 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1312 "と install です。\n"
1313 "\n"
1314 "コマンド:\n"
1315 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1317 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319 " remove - パッケージを削除します\n"
1320 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1321 "ます\n"
1322 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1323 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1324 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1325 " (apt-get(8) を参照)\n"
1326 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1327 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1328 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1329 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1330 "\n"
1331 "オプション:\n"
1332 " -h このヘルプを表示する\n"
1333 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1334 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1335 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1336 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1337 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1338 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1339 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1340 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1341 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1342 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1343 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1344 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1346 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1347 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "ヒット "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "取得:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "無視 "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "エラー "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [処理中]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "メディア変更: \n"
1383 " '%s'\n"
1384 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1406 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1407 "\n"
1408 "オプション:\n"
1409 " -h このヘルプを表示する\n"
1410 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1411 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1412 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "enter を押すと続行します。"
1422
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1426
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1430
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "壊れたアーカイブ"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "アーカイブが不足しています"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "パス %s は長すぎます"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "%s を複数回展開しています"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr ""
1545 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "パスが長すぎます"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "%s を読み込むことができません"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "%s の状態を取得できません"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "%s を作成できません"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1634 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1635 "ストールしてください!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr ""
1693 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1694 "バーもありません"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "%s に変更できませんでした"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1724 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "CD が違います"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "ファイルが見つかりません"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "ログインしています"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1790 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "接続タイムアウト"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "読み込みエラー"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "プロトコルが壊れています"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "書き込みエラー"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "ソケットを作成できません"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "接続を accept できません"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "データソケットタイムアウト"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "問い合わせ"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "呼び出せません"
1902
1903 #: methods/connect.cc:64
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1907
1908 #: methods/connect.cc:71
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:80
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1917
1918 #: methods/connect.cc:86
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1922
1923 #: methods/connect.cc:93
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1927
1928 #: methods/connect.cc:108
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "%s へ接続しています"
1939
1940 #: methods/connect.cc:167
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1944
1945 #: methods/connect.cc:173
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1949
1950 #: methods/connect.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1954
1955 #: methods/connect.cc:223
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1983 "ていますか?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2008
2009 #: methods/http.cc:377
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "ヘッダの待機中です"
2012
2013 #: methods/http.cc:523
2014 #, c-format
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2017
2018 #: methods/http.cc:531
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "不正なヘッダ行です"
2021
2022 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2025
2026 #: methods/http.cc:586
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2029
2030 #: methods/http.cc:601
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2033
2034 #: methods/http.cc:603
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2037
2038 #: methods/http.cc:627
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2041
2042 #: methods/http.cc:774
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "select に失敗しました"
2045
2046 #: methods/http.cc:779
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "接続タイムアウト"
2049
2050 #: methods/http.cc:802
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2053
2054 #: methods/http.cc:833
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2057
2058 #: methods/http.cc:861
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2061
2062 #: methods/http.cc:875
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2065
2066 #: methods/http.cc:877
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2069
2070 #: methods/http.cc:1104
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "不正なヘッダです"
2073
2074 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "接続失敗"
2077
2078 #: methods/http.cc:1228
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "内部エラー"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2092 #, c-format
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2102 #, c-format
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2107 #, c-format
2108 msgid "Line %d too long (max %u)"
2109 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %u)"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... エラー!"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157 #, c-format
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s... 完了"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193 #, c-format
2194 msgid "Option '%s' is too long"
2195 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198 #, c-format
2199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid operation %s"
2205 msgstr "不正な操作 %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "%s へ変更することができません"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open lock file %s"
2229 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not get lock %s"
2239 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2242 #, c-format
2243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open file %s"
2264 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2267 #, c-format
2268 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2272 #, c-format
2273 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2277 msgid "Problem closing the file"
2278 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2281 msgid "Problem unlinking the file"
2282 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2285 msgid "Problem syncing the file"
2286 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289 msgid "Empty package cache"
2290 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293 msgid "The package cache file is corrupted"
2294 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301 #, c-format
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Depends"
2311 msgstr "依存"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "PreDepends"
2315 msgstr "先行依存"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "Suggests"
2319 msgstr "提案"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Recommends"
2323 msgstr "推奨"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Conflicts"
2327 msgstr "競合"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Replaces"
2331 msgstr "置換"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Obsoletes"
2335 msgstr "廃止"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Breaks"
2339 msgstr "破壊"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "important"
2343 msgstr "重要"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "required"
2347 msgstr "要求"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "standard"
2351 msgstr "標準"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "optional"
2355 msgstr "任意"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "extra"
2359 msgstr "特別"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362 msgid "Building dependency tree"
2363 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2366 msgid "Candidate versions"
2367 msgstr "候補バージョン"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2370 msgid "Dependency generation"
2371 msgstr "依存関係の生成"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "状態情報を読み取っています"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening %s"
2425 msgstr "%s をオープンしています"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428 #, c-format
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 #, c-format
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453 msgstr ""
2454 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2455 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2456 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 #, c-format
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr ""
2468 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2469 "つけることができませんでした。"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2472 msgid ""
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "held packages."
2475 msgstr ""
2476 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2477 "ジが原因です。"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2484 #, c-format
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2489 #, c-format
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506 #, c-format
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511 #, c-format
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2516 #, c-format
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr ""
2519 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2520 "い。"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:124
2523 #, c-format
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:140
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2530
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2535
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr ""
2543 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2544 "せん。"
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr ""
2549 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2550 "せん"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr ""
2555 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2556 "ん"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2559 #, c-format
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2626 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2643 #, c-format
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2648 #, c-format
2649 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2661 #, c-format
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2670 msgid "Hash Sum mismatch"
2671 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2674 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 msgstr ""
2683 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2684 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2691 msgstr ""
2692 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2693 "で修正する必要があります。"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699 msgstr ""
2700 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2701 "フィールドがありません。"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "サイズが適合しません"
2706
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 #, c-format
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "Mounting CD-ROM\n"
2717 msgstr ""
2718 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2719 "CD-ROM をマウントしています\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "確認しています.. "
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726 #, c-format
2727 msgid "Stored label: %s\n"
2728 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2735 #, c-format
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2746
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2760 "signatures\n"
2761 msgstr ""
2762 "%u のパッケージインデックス、%u のソースインデックス、%u の翻訳インデック"
2763 "ス、%u の署名を見つけました\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2766 #, c-format
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This disc is called: \n"
2778 "'%s'\n"
2779 msgstr ""
2780 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2781 "'%s'\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr ""
2814 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2815 "ファイルがあります。\n"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2818 #, c-format
2819 msgid "Directory '%s' missing"
2820 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing %s"
2825 msgstr "%s を準備しています"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2828 #, c-format
2829 msgid "Unpacking %s"
2830 msgstr "%s を展開しています"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing to configure %s"
2835 msgstr "%s の設定を準備しています"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2838 #, c-format
2839 msgid "Configuring %s"
2840 msgstr "%s を設定しています"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2843 #, c-format
2844 msgid "Processing triggers for %s"
2845 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2848 #, c-format
2849 msgid "Installed %s"
2850 msgstr "%s をインストールしました"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "%s の削除を準備しています"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2859 #, c-format
2860 msgid "Removing %s"
2861 msgstr "%s を削除しています"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2864 #, c-format
2865 msgid "Removed %s"
2866 msgstr "%s を削除しました"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing to completely remove %s"
2871 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2874 #, c-format
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "%s を完全に削除しました"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2879 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2880 msgstr ""
2881 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2882 "い?)\n"
2883
2884 #: methods/rred.cc:219
2885 msgid "Could not patch file"
2886 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2887
2888 #: methods/rsh.cc:330
2889 msgid "Connection closed prematurely"
2890 msgstr "途中で接続がクローズされました"