2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
200 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
204 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
208 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
209 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
210 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
211 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
212 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
213 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
214 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
215 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
216 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
217 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
218 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
219 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
220 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
221 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
222 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
223 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
230 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
232 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
233 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
277 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
306 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 msgid "Unable to write to %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
383 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
384 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
387 " generate 設定檔 [群組]\n"
390 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
391 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
392 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
393 "Package 檔。Package 檔\n"
394 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
395 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
398 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
399 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
401 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
402 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
403 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
404 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
414 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
415 " --contents 產生控制內容檔\n"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
464 #: ftparchive/writer.cc:76
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:81
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:132
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to resolve %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
495 #: ftparchive/writer.cc:195
497 msgid "Failed to open %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:254
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:262
507 msgid "Failed to readlink %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:266
512 msgid "Failed to unlink %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:283
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:620
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:624
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:321
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but %s is installed"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but %s is to be installed"
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 msgid "%s (due to %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
722 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 msgid "%lu reinstalled, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 msgid "%lu downgraded, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
810 msgid "Unable to lock the download directory"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
822 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
847 #: cmdline/apt-get.cc:876
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
852 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
856 #: cmdline/apt-get.cc:894
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:896
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
875 #: cmdline/apt-get.cc:917
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
879 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1007
885 msgid "Some files failed to download"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1023
905 msgid "Unable to correct missing packages."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1024
909 msgid "Aborting install."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1093
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1122
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1134
936 #: cmdline/apt-get.cc:1139
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1144
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
948 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1163
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1186
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1194
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1225
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1231
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1348
986 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1385
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "update 指令不需任何參數"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1398
994 msgid "Unable to lock the list directory"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1454
998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
999 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1003 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1005 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1009 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1010 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1025 #. if (Packages == 1)
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1086 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1089 msgid "Broken packages"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1097 msgid "Suggested packages:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1101 msgid "Recommended packages:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1179 msgid "Child process failed"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1209 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1231 msgid "Supported modules:"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove packages and config files\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1279 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1280 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1282 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1283 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1286 " update - 取得新的套件列表\n"
1288 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1290 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1291 " purge - 移除並清除套件\n"
1292 " source - 下載套件原始碼\n"
1293 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1294 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1296 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1297 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1298 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1302 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1303 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1304 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1305 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1306 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1307 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1308 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1310 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1314 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1320 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1321 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1322 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1323 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1388 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1390 #: dselect/install:32
1391 msgid "Bad default setting!"
1394 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1395 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1396 msgid "Press enter to continue."
1397 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1399 #: dselect/install:91
1400 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1401 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1403 #: dselect/install:101
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1407 #: dselect/install:102
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1411 #: dselect/install:103
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1415 #: dselect/install:104
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1425 msgid "Failed to create pipes"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1433 msgid "Corrupted archive"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1446 msgid "Invalid archive signature"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1455 msgid "Invalid archive member header %s"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1459 msgid "Invalid archive member header"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1463 msgid "Archive is too short"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1467 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:380
1471 msgid "DropNode called on still linked node"
1472 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:412
1475 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:459
1479 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:464
1483 msgid "Internal error in AddDiversion"
1484 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:477
1488 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1489 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:506
1493 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1494 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:549
1498 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1499 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1503 msgid "Failed to write file %s"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1508 msgid "Failed to close file %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1513 msgid "The path %s is too long"
1516 #: apt-inst/extract.cc:124
1518 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 #: apt-inst/extract.cc:134
1523 msgid "The directory %s is diverted"
1526 #: apt-inst/extract.cc:144
1528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1529 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1532 msgid "The diversion path is too long"
1535 #: apt-inst/extract.cc:240
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1540 #: apt-inst/extract.cc:280
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 #: apt-inst/extract.cc:284
1545 msgid "The path is too long"
1548 #: apt-inst/extract.cc:414
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1553 #: apt-inst/extract.cc:431
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1558 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1559 #. Only warn if there is no sources.list file.
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1563 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1564 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1566 msgid "Unable to read %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 msgid "Failed to remove %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 msgid "Unable to create %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1597 msgid "Reading package lists"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "無法分析的 control 檔"
1698 #: methods/cdrom.cc:200
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1703 #: methods/cdrom.cc:209
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1710 #: methods/cdrom.cc:219
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 #: methods/cdrom.cc:245
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1719 #: methods/cdrom.cc:250
1720 msgid "Disk not found."
1723 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1727 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1732 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:167
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 #: methods/ftp.cc:178
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1753 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1758 #: methods/ftp.cc:215
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1763 #: methods/ftp.cc:222
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1768 #: methods/ftp.cc:242
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1775 #: methods/ftp.cc:270
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1780 #: methods/ftp.cc:296
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1785 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1789 #: methods/ftp.cc:340
1790 msgid "Server closed the connection"
1793 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1797 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1801 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1802 msgid "Protocol corruption"
1805 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1809 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "無法建立 Socket"
1813 #: methods/ftp.cc:703
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1817 #: methods/ftp.cc:709
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1821 #: methods/ftp.cc:727
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1825 #: methods/ftp.cc:741
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "無法 bind 至 socket"
1829 #: methods/ftp.cc:745
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "無法監聽 socket"
1833 #: methods/ftp.cc:752
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1837 #: methods/ftp.cc:784
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1841 #: methods/ftp.cc:794
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:803
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1851 #: methods/ftp.cc:823
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1855 #: methods/ftp.cc:830
1856 msgid "Unable to accept connection"
1859 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1863 #: methods/ftp.cc:882
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1868 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Data socket 連線逾時"
1872 #: methods/ftp.cc:927
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:1002
1882 #: methods/ftp.cc:1114
1883 msgid "Unable to invoke "
1886 #: methods/connect.cc:70
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1891 #: methods/connect.cc:81
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1896 #: methods/connect.cc:90
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 #: methods/connect.cc:96
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1906 #: methods/connect.cc:104
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1911 #: methods/connect.cc:119
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1923 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 #: methods/connect.cc:190
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1933 #: methods/connect.cc:193
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1938 #: methods/connect.cc:240
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1943 #: methods/gpgv.cc:71
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1948 #: methods/gpgv.cc:107
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1952 #: methods/gpgv.cc:223
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1957 #: methods/gpgv.cc:228
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1961 #: methods/gpgv.cc:232
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1964 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1966 #: methods/gpgv.cc:237
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1970 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 #: methods/gpgv.cc:285
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1980 #: methods/gzip.cc:64
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1985 #: methods/gzip.cc:109
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1990 #: methods/http.cc:384
1991 msgid "Waiting for headers"
1994 #: methods/http.cc:530
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1999 #: methods/http.cc:538
2000 msgid "Bad header line"
2003 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2007 #: methods/http.cc:593
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2011 #: methods/http.cc:608
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2015 #: methods/http.cc:610
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2019 #: methods/http.cc:634
2020 msgid "Unknown date format"
2023 #: methods/http.cc:787
2024 msgid "Select failed"
2027 #: methods/http.cc:792
2028 msgid "Connection timed out"
2031 #: methods/http.cc:815
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2035 #: methods/http.cc:846
2036 msgid "Error writing to file"
2039 #: methods/http.cc:874
2040 msgid "Error writing to the file"
2043 #: methods/http.cc:888
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2047 #: methods/http.cc:890
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2051 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2052 msgid "Failed to truncate file"
2055 #: methods/http.cc:1146
2056 msgid "Bad header data"
2059 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2060 msgid "Connection failed"
2063 #: methods/http.cc:1310
2064 msgid "Internal error"
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2079 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2080 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2082 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2085 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2088 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2091 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2094 msgid "%lih %limin %lis"
2097 #. min means minutes, s means seconds
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2111 msgid "Selection %s not found"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2171 msgid "%c%s... Done"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 msgid "Invalid operation %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2226 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2228 msgid "Unable to change to %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2252 msgid "Could not get lock %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2267 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2268 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2282 msgid "Could not open file %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2296 msgid "Problem closing the file"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2304 msgid "Problem syncing the file"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2308 msgid "Empty package cache"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2385 msgid "Building dependency tree"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2389 msgid "Candidate versions"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2393 msgid "Dependency generation"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2397 msgid "Reading state information"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2438 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2477 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2478 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2507 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2546 #: apt-pkg/init.cc:132
2548 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2551 #: apt-pkg/init.cc:148
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2555 #: apt-pkg/clean.cc:56
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:347
2574 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2575 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:369
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:377
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2653 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2654 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2658 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2659 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2663 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2664 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2672 msgid "Collecting File Provides"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Hash Sum 不符"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2702 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2710 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2715 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2719 msgid "Size mismatch"
2722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2724 msgid "Unable to parse Release file %s"
2725 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2729 msgid "No sections in Release file %s"
2730 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2734 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2735 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2752 msgid "Identifying.. "
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2770 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2774 msgid "Waiting for disc...\n"
2775 msgstr "正在等待碟片...\n"
2777 #. Mount the new CDROM
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2783 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2784 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2795 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2796 "wrong architecture?"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2811 "This disc is called: \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "正在複製套件清單..."
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2851 msgid "Installing %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2856 msgid "Configuring %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2866 msgid "Running post-installation trigger %s"
2867 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2876 msgid "Preparing %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2881 msgid "Unpacking %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2891 msgid "Installed %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2911 msgid "Completely removed %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2916 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2919 msgid "Running dpkg"
2922 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2925 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2931 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2936 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2948 #: methods/rsh.cc:330
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2953 #~ msgstr "%4i %s\n"
2955 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2956 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
2958 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2959 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2961 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2962 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"