1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(không tìm thấy)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Đã cài đặt: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
149 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
206 "showpkg: hiển thị gói;\n"
207 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
209 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
214 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
232 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
276 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
278 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
281 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
282 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
285 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
286 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
287 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
309 "[extract: \t\trút;\n"
310 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
312 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
313 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
316 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
317 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
318 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
319 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
320 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Không thể ghi vào %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
398 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
400 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
401 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
404 " \tgenerate config [groups]\n"
407 "[packages: \tnhững gói;\n"
408 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
409 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
410 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
411 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
412 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
413 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
414 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
416 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
417 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
418 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
419 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
421 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
422 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
423 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
424 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
426 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
427 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
428 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
430 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
431 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
433 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
434 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
435 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
436 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
437 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
438 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
441 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
442 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
443 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
444 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
445 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
446 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
447 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
448 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
449 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
451 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
452 msgid "No selections matched"
453 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
455 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
457 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
458 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:43
462 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
463 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:61
467 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
468 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:72
472 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
473 "remove and re-create the database."
475 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
476 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:77
480 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
481 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
483 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
484 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
486 msgid "Failed to stat %s"
487 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:238
490 msgid "Archive has no control record"
491 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
493 #: ftparchive/cachedb.cc:444
494 msgid "Unable to get a cursor"
495 msgstr "Không thể lấy con chạy"
497 #: ftparchive/writer.cc:76
499 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
500 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:81
504 msgid "W: Unable to stat %s\n"
505 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:132
511 #: ftparchive/writer.cc:134
515 #: ftparchive/writer.cc:141
516 msgid "E: Errors apply to file "
517 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
519 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
521 msgid "Failed to resolve %s"
522 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
524 #: ftparchive/writer.cc:170
525 msgid "Tree walking failed"
526 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
528 #: ftparchive/writer.cc:195
530 msgid "Failed to open %s"
531 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
533 #: ftparchive/writer.cc:254
535 msgid " DeLink %s [%s]\n"
536 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:262
540 msgid "Failed to readlink %s"
541 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
543 #: ftparchive/writer.cc:266
545 msgid "Failed to unlink %s"
546 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
548 #: ftparchive/writer.cc:273
550 msgid "*** Failed to link %s to %s"
551 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
553 #: ftparchive/writer.cc:283
555 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
556 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:387
559 msgid "Archive had no package field"
560 msgstr "Kho không có trường gói"
562 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
564 msgid " %s has no override entry\n"
565 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
569 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
570 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:620
574 msgid " %s has no source override entry\n"
575 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
577 #: ftparchive/writer.cc:624
579 msgid " %s has no binary override entry either\n"
580 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
582 #: ftparchive/contents.cc:321
584 msgid "Internal error, could not locate member %s"
585 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
587 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
588 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
589 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
591 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
593 msgid "Unable to open %s"
594 msgstr "Không thể mở %s"
596 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
598 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
599 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
601 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
603 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
604 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
606 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
608 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
609 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
611 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
613 msgid "Failed to read the override file %s"
614 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:72
618 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
619 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:102
623 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
624 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
627 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
628 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:195
631 msgid "Failed to create FILE*"
632 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:198
635 msgid "Failed to fork"
636 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:212
639 msgid "Compress child"
640 msgstr "Nén điều con"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:235
644 msgid "Internal error, failed to create %s"
645 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:286
648 msgid "Failed to create subprocess IPC"
649 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:321
652 msgid "Failed to exec compressor "
653 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
655 #: ftparchive/multicompress.cc:360
659 #: ftparchive/multicompress.cc:403
660 msgid "IO to subprocess/file failed"
661 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:455
664 msgid "Failed to read while computing MD5"
665 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:472
669 msgid "Problem unlinking %s"
670 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
674 msgid "Failed to rename %s to %s"
675 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
677 #: cmdline/apt-get.cc:127
681 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
683 msgid "Regex compilation error - %s"
684 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:244
687 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
688 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
690 #: cmdline/apt-get.cc:334
692 msgid "but %s is installed"
693 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
695 #: cmdline/apt-get.cc:336
697 msgid "but %s is to be installed"
698 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
700 #: cmdline/apt-get.cc:343
701 msgid "but it is not installable"
702 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
704 #: cmdline/apt-get.cc:345
705 msgid "but it is a virtual package"
706 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
708 #: cmdline/apt-get.cc:348
709 msgid "but it is not installed"
710 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:348
713 msgid "but it is not going to be installed"
714 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
716 #: cmdline/apt-get.cc:353
720 #: cmdline/apt-get.cc:382
721 msgid "The following NEW packages will be installed:"
722 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:408
725 msgid "The following packages will be REMOVED:"
726 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:430
729 msgid "The following packages have been kept back:"
730 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:451
733 msgid "The following packages will be upgraded:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:472
737 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:492
741 msgid "The following held packages will be changed:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:545
746 msgid "%s (due to %s) "
749 #: cmdline/apt-get.cc:553
751 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
752 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
754 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
755 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
760 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:588
764 msgid "%lu reinstalled, "
765 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 msgid "%lu downgraded, "
770 msgstr "%lu được hạ cấp, "
772 #: cmdline/apt-get.cc:592
774 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
775 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:596
779 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
780 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:669
783 msgid "Correcting dependencies..."
784 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
786 #: cmdline/apt-get.cc:672
788 msgstr " đã thất bại."
790 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 msgid "Unable to correct dependencies"
792 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
794 #: cmdline/apt-get.cc:678
795 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
796 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
798 #: cmdline/apt-get.cc:680
802 #: cmdline/apt-get.cc:684
803 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
804 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
806 #: cmdline/apt-get.cc:687
807 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
809 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
813 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
814 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
816 #: cmdline/apt-get.cc:716
817 msgid "Authentication warning overridden.\n"
818 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:723
821 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
822 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
824 #: cmdline/apt-get.cc:725
825 msgid "Some packages could not be authenticated"
826 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
828 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
829 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
830 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
832 #: cmdline/apt-get.cc:775
833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
834 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
838 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
840 #: cmdline/apt-get.cc:795
841 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
842 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
844 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
848 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
849 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
850 msgid "The list of sources could not be read."
851 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
853 #: cmdline/apt-get.cc:836
854 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
856 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
858 #: cmdline/apt-get.cc:841
860 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
861 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
865 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
866 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
870 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
871 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:852
875 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
876 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
880 msgid "Couldn't determine free space in %s"
881 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
883 #: cmdline/apt-get.cc:876
885 msgid "You don't have enough free space in %s."
886 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
888 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
891 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
893 #: cmdline/apt-get.cc:894
894 msgid "Yes, do as I say!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:896
900 "You are about to do something potentially harmful.\n"
901 "To continue type in the phrase '%s'\n"
904 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
905 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
912 #: cmdline/apt-get.cc:917
913 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
914 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
916 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
918 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
919 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1007
922 msgid "Some files failed to download"
923 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
926 msgid "Download complete and in download only mode"
927 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1014
931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
935 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1018
938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
940 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1023
944 msgid "Unable to correct missing packages."
945 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1024
948 msgid "Aborting install."
949 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1082
953 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
954 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1093
958 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
959 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1111
963 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
964 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1122
968 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
969 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1134
973 msgstr " [Đã cài đặt]"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "You should explicitly select one to install."
977 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1144
982 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
983 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
984 "is only available from another source\n"
986 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
987 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
988 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1163
991 msgid "However the following packages replace it:"
992 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1166
996 msgid "Package %s has no installation candidate"
997 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1186
1001 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1002 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1194
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1026 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1030 msgid "The update command takes no arguments"
1031 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1034 msgid "Unable to lock the list directory"
1035 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1046 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1050 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1052 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1064 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1109 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1118 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1127 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1128 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1129 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1130 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "Gói bị ngắt"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "Gói được khuyên:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1170 msgid "Unable to find a source package for %s"
1171 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1175 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1176 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1180 msgid "You don't have enough free space in %s"
1181 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1190 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1195 msgid "Fetch source %s\n"
1196 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1199 msgid "Failed to fetch some archives."
1200 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1204 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1215 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1219 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1223 msgid "Child process failed"
1224 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1227 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1229 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1254 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1255 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1326 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1327 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1330 "install: \tcài đặt\n"
1332 "source: \tnguồn]\n"
1334 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1335 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1338 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1339 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1340 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1341 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1342 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1343 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1344 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1345 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1347 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1348 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1350 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1351 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1352 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1355 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1356 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1357 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1358 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1359 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1360 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1361 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1362 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1363 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1364 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1365 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1366 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1367 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1368 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1370 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1371 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1375 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1376 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1377 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1378 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 msgstr " [Hoạt động]"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1416 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1437 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1439 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1440 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1443 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1444 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1445 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1446 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1461 #: dselect/install:101
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1479 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Kho bị hỏng."
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "Kho quá ngắn"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 msgid "DropNode called on still linked node"
1534 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:412
1537 msgid "Failed to locate the hash element!"
1538 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:459
1541 msgid "Failed to allocate diversion"
1542 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:464
1545 msgid "Internal error in AddDiversion"
1546 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:477
1550 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1551 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:506
1555 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1556 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:549
1560 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1561 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1565 msgid "Failed to write file %s"
1566 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1570 msgid "Failed to close file %s"
1571 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1573 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1575 msgid "The path %s is too long"
1576 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1578 #: apt-inst/extract.cc:124
1580 msgid "Unpacking %s more than once"
1581 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1583 #: apt-inst/extract.cc:134
1585 msgid "The directory %s is diverted"
1586 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1588 #: apt-inst/extract.cc:144
1590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1591 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1625 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1626 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Không thể đọc %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "Không thể tạo %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1654 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1686 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1704 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 msgid "Couldn't change to %s"
1751 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1754 msgid "Internal error, could not locate member"
1755 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1758 msgid "Failed to locate a valid control file"
1759 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1762 msgid "Unparsable control file"
1763 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1765 #: methods/cdrom.cc:200
1767 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1768 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1770 #: methods/cdrom.cc:209
1772 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1773 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1776 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1778 #: methods/cdrom.cc:219
1779 msgid "Wrong CD-ROM"
1780 msgstr "CD không đúng"
1782 #: methods/cdrom.cc:245
1784 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1785 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1787 #: methods/cdrom.cc:250
1788 msgid "Disk not found."
1789 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1791 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792 msgid "File not found"
1793 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1795 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1796 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1797 msgid "Failed to stat"
1798 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1800 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1804 #: methods/file.cc:44
1805 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1806 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1808 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1809 #: methods/ftp.cc:167
1811 msgstr "Đang đăng nhập..."
1813 #: methods/ftp.cc:173
1814 msgid "Unable to determine the peer name"
1815 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1817 #: methods/ftp.cc:178
1818 msgid "Unable to determine the local name"
1819 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1821 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1823 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1824 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:215
1828 msgid "USER failed, server said: %s"
1829 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:222
1833 msgid "PASS failed, server said: %s"
1834 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:242
1838 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1842 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1844 #: methods/ftp.cc:270
1846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1847 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:296
1851 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1852 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1855 msgid "Connection timeout"
1856 msgstr "Thời hạn kết nối"
1858 #: methods/ftp.cc:340
1859 msgid "Server closed the connection"
1860 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1862 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1866 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1867 msgid "A response overflowed the buffer."
1868 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1870 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1871 msgid "Protocol corruption"
1872 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1874 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1878 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1879 msgid "Could not create a socket"
1880 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1882 #: methods/ftp.cc:703
1883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1884 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1886 #: methods/ftp.cc:709
1887 msgid "Could not connect passive socket."
1888 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1890 #: methods/ftp.cc:727
1891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1892 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1894 #: methods/ftp.cc:741
1895 msgid "Could not bind a socket"
1896 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1898 #: methods/ftp.cc:745
1899 msgid "Could not listen on the socket"
1900 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1902 #: methods/ftp.cc:752
1903 msgid "Could not determine the socket's name"
1904 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1906 #: methods/ftp.cc:784
1907 msgid "Unable to send PORT command"
1908 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1910 #: methods/ftp.cc:794
1912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1913 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1915 #: methods/ftp.cc:803
1917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1918 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1920 #: methods/ftp.cc:823
1921 msgid "Data socket connect timed out"
1922 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1924 #: methods/ftp.cc:830
1925 msgid "Unable to accept connection"
1926 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1928 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1929 msgid "Problem hashing file"
1930 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1932 #: methods/ftp.cc:882
1934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1935 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1937 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1938 msgid "Data socket timed out"
1939 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1941 #: methods/ftp.cc:927
1943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1944 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1946 #. Get the files information
1947 #: methods/ftp.cc:1002
1951 #: methods/ftp.cc:1114
1952 msgid "Unable to invoke "
1953 msgstr "Không thể gọi "
1955 #: methods/connect.cc:70
1957 msgid "Connecting to %s (%s)"
1958 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1960 #: methods/connect.cc:81
1963 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1965 #: methods/connect.cc:90
1967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970 #: methods/connect.cc:96
1972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1975 #: methods/connect.cc:104
1977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1978 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1980 #: methods/connect.cc:119
1982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1985 #. We say this mainly because the pause here is for the
1986 #. ssh connection that is still going
1987 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1989 msgid "Connecting to %s"
1990 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1992 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1994 msgid "Could not resolve '%s'"
1995 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1997 #: methods/connect.cc:190
1999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2000 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2002 #: methods/connect.cc:193
2004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2005 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2007 #: methods/connect.cc:240
2009 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2010 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2012 #: methods/gpgv.cc:71
2014 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2015 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2017 #: methods/gpgv.cc:107
2018 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2019 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2021 #: methods/gpgv.cc:223
2023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2026 #: methods/gpgv.cc:228
2027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2028 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2030 #: methods/gpgv.cc:232
2032 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2034 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2036 #: methods/gpgv.cc:237
2037 msgid "Unknown error executing gpgv"
2038 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2040 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2042 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2044 #: methods/gpgv.cc:285
2046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2049 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2051 #: methods/gzip.cc:64
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2056 #: methods/gzip.cc:109
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2061 #: methods/http.cc:384
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2065 #: methods/http.cc:530
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2070 #: methods/http.cc:538
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Dòng đầu sai"
2074 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2078 #: methods/http.cc:593
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2084 #: methods/http.cc:608
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2090 #: methods/http.cc:610
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2094 #: methods/http.cc:634
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Không biết dạng ngày"
2098 #: methods/http.cc:787
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2102 #: methods/http.cc:792
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2106 #: methods/http.cc:815
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2110 #: methods/http.cc:846
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2114 #: methods/http.cc:874
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2118 #: methods/http.cc:888
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2122 #: methods/http.cc:890
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2126 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2130 #: methods/http.cc:1146
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2134 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2138 #: methods/http.cc:1310
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2220 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2225 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2230 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2235 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2239 msgid "%c%s... Error!"
2240 msgstr "%c%s... Lỗi."
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2244 msgid "%c%s... Done"
2245 msgstr "%c%s... Xong"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2250 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2255 msgid "Command line option %s is not understood"
2256 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2260 msgid "Command line option %s is not boolean"
2261 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2265 msgid "Option %s requires an argument."
2266 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgstr "Phụ thuộc trước"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2513 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2524 msgstr "Đang mở %s..."
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2549 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2550 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2551 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2553 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2554 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2555 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2556 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2574 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2575 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2626 #: apt-pkg/init.cc:132
2628 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2631 #: apt-pkg/init.cc:148
2632 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2635 #: apt-pkg/clean.cc:56
2637 msgid "Unable to stat %s."
2638 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2640 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2643 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2646 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2647 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2649 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2650 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2652 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2654 #: apt-pkg/policy.cc:347
2656 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2661 #: apt-pkg/policy.cc:369
2663 msgid "Did not understand pin type %s"
2664 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2666 #: apt-pkg/policy.cc:377
2667 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2668 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2671 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2672 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2677 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2681 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2682 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2687 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2691 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2692 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2697 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2702 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2706 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2707 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2712 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2717 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2721 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2744 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2749 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2754 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2755 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2758 msgid "Collecting File Provides"
2759 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2762 msgid "IO Error saving source cache"
2763 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2767 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2768 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2771 msgid "MD5Sum mismatch"
2772 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2775 msgid "Hash Sum mismatch"
2776 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2779 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2785 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2788 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2789 "này, do thiếu kiến trúc."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2794 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795 "manually fix this package."
2797 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2803 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2805 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2809 msgid "Size mismatch"
2810 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2829 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2839 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842 msgid "Identifying.. "
2843 msgstr "Đang nhận diện... "
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2851 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2856 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2860 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2861 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2864 msgid "Waiting for disc...\n"
2865 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2867 #. Mount the new CDROM
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2869 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2873 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2874 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2879 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2886 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2887 "wrong architecture?"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2902 "This disc is called: \n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2922 msgid "Wrote %i records.\n"
2923 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2927 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2928 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2932 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2933 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2937 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2939 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2944 msgid "Installing %s"
2945 msgstr "Đang cài đặt %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2949 msgid "Configuring %s"
2950 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2955 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2959 msgid "Running post-installation trigger %s"
2960 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2964 msgid "Directory '%s' missing"
2965 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2969 msgid "Preparing %s"
2970 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2974 msgid "Unpacking %s"
2975 msgstr "Đang mở gói %s..."
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2979 msgid "Preparing to configure %s"
2980 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984 msgid "Installed %s"
2985 msgstr "Đã cài đặt %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2989 msgid "Preparing for removal of %s"
2990 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2995 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2999 msgid "Preparing to completely remove %s"
3000 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3004 msgid "Completely removed %s"
3005 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3008 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3009 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3012 msgid "Running dpkg"
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3018 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3024 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3025 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3029 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3037 #: methods/rred.cc:219
3038 msgid "Could not patch file"
3039 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3041 #: methods/rsh.cc:330
3042 msgid "Connection closed prematurely"
3043 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3045 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3047 #~ msgstr "%4i %s\n"
3049 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3050 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3052 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3053 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3056 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3057 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3058 #~ "that package should be filed."
3060 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3061 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3062 #~ "thông báo lỗi về gói này."