]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Fix typo
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
208 "\n"
209 "Comenzi:\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
226 "\n"
227 "Opțiuni:\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
269 "\n"
270 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
271 "APT\n"
272 "\n"
273 "Comenzi:\n"
274 " shell - Modul consolă\n"
275 " dump - Arată configurația\n"
276 "\n"
277 "Opțiuni:\n"
278 " -h Acest text de ajutor.\n"
279 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
280 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
303 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
304 "\n"
305 "Opțiuni\n"
306 " -h Acest text de ajutor.\n"
307 " -t Impune directorul temporar\n"
308 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
309 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
386 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
387 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " contents cale\n"
389 " release cale\n"
390 " generate config [grupuri]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
394 "Suportă\n"
395 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
396 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
399 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
400 "fiecare\n"
401 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
402 "este\n"
403 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
404 "\n"
405 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
406 "de .dsc-uri.\n"
407 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
408 "înlocuire\n"
409 "\n"
410 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
411 "arborelui.\n"
412 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
413 "înlocuire ar\n"
414 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
415 "câmpului\n"
416 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
417 "Debian:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opțiuni:\n"
422 " -h Acest text de ajutor.\n"
423 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
424 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
425 " -q În liniște\n"
426 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
427 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
428 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
429 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
430 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
457 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erori la fișierul "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Eșec la „fork”"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Comprimare copil"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "decompresor"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "Y"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "dar %s este instalat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "dar nu este instalabil"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "dar este un pachet virtual"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "dar nu este instalat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " sau"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (datorită %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
736 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu de-gradate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corectez dependențele..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid " failed."
769 msgstr " eșec."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 msgid " Done"
781 msgstr " Terminat"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
884 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Renunțare."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
914 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abandonez instalarea."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1082
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1093
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1122
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1134
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
964 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
965 "este disponibil numai din altă sursă\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1163
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1166
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1186
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1223
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1231
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1040 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1041 "apt."
1042
1043 #.
1044 #. if (Packages == 1)
1045 #. {
1046 #. c1out << endl;
1047 #. c1out <<
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #. }
1052 #.
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1095 "(sau oferiți o altă soluție)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1105 "cerut\n"
1106 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1107 "pachete\n"
1108 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pachete deteriorate"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Pachete sugerate:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Pachete recomandate:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Calculez înnoirea... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Eșec"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Terminat"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr ""
1141 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1209 "înglobate"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1228 "poate fi găsit"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1237 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1244 "prea nou"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Module suportate:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1309 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1313 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1314 "și install.\n"
1315 "\n"
1316 "Comenzi:\n"
1317 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1318 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1319 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1320 " remove - Șterge pachete\n"
1321 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1322 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1323 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1324 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1325 " pachetele-sursă\n"
1326 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1328 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1329 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1330 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1331 "\n"
1332 "Opțiuni:\n"
1333 " -h Acest text de ajutor.\n"
1334 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1335 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1336 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1337 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1338 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1339 " solicita răspuns\n"
1340 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1341 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1342 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1343 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1344 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1345 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1346 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1348 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1349 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1352 msgid ""
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Atins "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Luat:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ignorat "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Eroare"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [În lucru]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1393 " „%s”\n"
1394 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1416 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1417 "\n"
1418 "Opțiuni:\n"
1419 " -h Acest text de ajutor\n"
1420 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1421 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1422 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1423 "tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr ""
1445 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr ""
1455 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1456 "nstalarea"
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Arhivă deteriorată"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr ""
1477 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1512
1513 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 #, c-format
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 #, c-format
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 #, c-format
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 #, c-format
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 #, c-format
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 #, c-format
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1579
1580 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Calea este prea lungă"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1598
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1604 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1605 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1633
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Citire liste de pachete"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr ""
1645 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "package!"
1662 msgstr ""
1663 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1664 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1665 "a pachetului!"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 #, c-format
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 #, c-format
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr ""
1708 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1709 "%lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 #, c-format
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr ""
1725 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1726 "„%s” sau „%s”"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 #, c-format
1730 msgid "Couldn't change to %s"
1731 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1734 msgid "Internal error, could not locate member"
1735 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1738 msgid "Failed to locate a valid control file"
1739 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1742 msgid "Unparsable control file"
1743 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:200
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1748 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:209
1751 msgid ""
1752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 msgstr ""
1755 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1756 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:219
1759 msgid "Wrong CD-ROM"
1760 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:245
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1765 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:250
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Disc negăsit."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Fișier negăsit"
1774
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Eșec la „stat”"
1779
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1783
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1787
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:167
1790 msgid "Logging in"
1791 msgstr "Se autentifică"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:173
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:178
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1802 #, c-format
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:215
1807 #, c-format
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:222
1812 #, c-format
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:242
1817 msgid ""
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "is empty."
1820 msgstr ""
1821 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1822 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:270
1825 #, c-format
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:296
1830 #, c-format
1831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1832 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1835 msgid "Connection timeout"
1836 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:340
1839 msgid "Server closed the connection"
1840 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1843 msgid "Read error"
1844 msgstr "Eroare de citire"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1847 msgid "A response overflowed the buffer."
1848 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1851 msgid "Protocol corruption"
1852 msgstr "Protocol corupt"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1855 msgid "Write error"
1856 msgstr "Eroare de scriere"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1859 msgid "Could not create a socket"
1860 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:703
1863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1864 msgstr ""
1865 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1866 "expirat"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:709
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:727
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:741
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:745
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:752
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:784
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:794
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:803
1898 #, c-format
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:823
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:830
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:882
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:927
1924 #, c-format
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1927
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1002
1930 msgid "Query"
1931 msgstr "Interogare"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:1114
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1936
1937 #: methods/connect.cc:70
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "[IP: %s %s]"
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1946
1947 #: methods/connect.cc:90
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:96
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1956
1957 #: methods/connect.cc:104
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr ""
1961 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1962
1963 #: methods/connect.cc:119
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1967
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "Conectare la %s"
1974
1975 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1979
1980 #: methods/connect.cc:190
1981 #, c-format
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1984
1985 #: methods/connect.cc:193
1986 #, c-format
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1988 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:240
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1993 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1998 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:107
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr ""
2003 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:223
2006 msgid ""
2007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2008 msgstr ""
2009 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2010 "amprenta digitale a cheii?!"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:228
2013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2014 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:232
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 msgstr ""
2020 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2036 "este disponibilă:\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2047
2048 #: methods/http.cc:384
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "În așteptarea antetelor"
2051
2052 #: methods/http.cc:530
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2056
2057 #: methods/http.cc:538
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2060
2061 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2064
2065 #: methods/http.cc:593
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2068
2069 #: methods/http.cc:608
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2072
2073 #: methods/http.cc:610
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2076
2077 #: methods/http.cc:634
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Format dată necunoscut"
2080
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Selecția a eșuat"
2084
2085 #: methods/http.cc:792
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Timp de conectare expirat"
2088
2089 #: methods/http.cc:815
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2092
2093 #: methods/http.cc:846
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2096
2097 #: methods/http.cc:874
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2100
2101 #: methods/http.cc:888
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr ""
2104 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2105
2106 #: methods/http.cc:890
2107 msgid "Error reading from server"
2108 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2109
2110 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2111 msgid "Failed to truncate file"
2112 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2113
2114 #: methods/http.cc:1146
2115 msgid "Bad header data"
2116 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2117
2118 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2119 msgid "Connection failed"
2120 msgstr "Conectare eșuată"
2121
2122 #: methods/http.cc:1310
2123 msgid "Internal error"
2124 msgstr "Eroare internă"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2127 msgid "Can't mmap an empty file"
2128 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2139 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 #, c-format
2145 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 #, c-format
2151 msgid "%lih %limin %lis"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2156 #, c-format
2157 msgid "%limin %lis"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2162 #, c-format
2163 msgid "%lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 #, c-format
2168 msgid "Selection %s not found"
2169 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2172 #, c-format
2173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2174 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2177 #, c-format
2178 msgid "Opening configuration file %s"
2179 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2184 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2189 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2194 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 msgstr ""
2200 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Eroare!"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Terminat"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr ""
2257 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 #, c-format
2266 msgid "Option '%s' is too long"
2267 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 #, c-format
2271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid operation %s"
2277 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to change to %s"
2288 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2291 msgid "Failed to stat the cdrom"
2292 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2295 #, c-format
2296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not get lock %s"
2312 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2315 #, c-format
2316 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2345 #, c-format
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2350 #, c-format
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Cache gol de pachet"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2379 #, c-format
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Depends"
2389 msgstr "Depinde"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "PreDepends"
2393 msgstr "Pre-depinde"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Suggests"
2397 msgstr "Sugerează"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Recommends"
2401 msgstr "Recomandă"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Conflicts"
2405 msgstr "Este în conflict"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Replaces"
2409 msgstr "Înlocuiește"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Obsoletes"
2413 msgstr "Învechit"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 msgid "Breaks"
2417 msgstr "Corupe"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgid "Enhances"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "important"
2425 msgstr "important"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "required"
2429 msgstr "cerut"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "standard"
2433 msgstr "standard"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 msgid "optional"
2437 msgstr "opțional"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 msgid "extra"
2441 msgstr "extra"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "Versiuni candidat"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "Generare dependențe"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505 #, c-format
2506 msgid "Opening %s"
2507 msgstr "Deschidere %s"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2510 #, c-format
2511 msgid "Line %u too long in source list %s."
2512 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2520 #, c-format
2521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2528
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2533 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2534 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2535 msgstr ""
2536 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2537 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2538 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2539 "Force-LoopBreak."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2542 #, c-format
2543 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2544 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550 msgstr ""
2551 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2554 msgid ""
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "held packages."
2557 msgstr ""
2558 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2559 "cauzată de pachete ținute."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2566 msgid ""
2567 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "used instead."
2569 msgstr ""
2570 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2571 "fost folosite în loc unele vechi."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2574 #, c-format
2575 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2579 #, c-format
2580 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2582
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2584 #. two days
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2596 #, c-format
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2606 #, c-format
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr ""
2609 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:132
2612 #, c-format
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2615
2616 #: apt-pkg/init.cc:148
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2619
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2624
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 msgstr ""
2632 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2633 "deschise."
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr ""
2638 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:347
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2707 "APT."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 msgstr ""
2712 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2716 msgstr ""
2717 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2721 msgstr ""
2722 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2732 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2735 #, c-format
2736 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2737 msgstr ""
2738 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2741 #, c-format
2742 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2743 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2746 msgid "Collecting File Provides"
2747 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2750 msgid "IO Error saving source cache"
2751 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2754 #, c-format
2755 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2759 msgid "MD5Sum mismatch"
2760 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2763 msgid "Hash Sum mismatch"
2764 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2767 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768 msgstr ""
2769 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2770 "identificatoare de chei:\n"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2776 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2777 msgstr ""
2778 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2779 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2785 "manually fix this package."
2786 msgstr ""
2787 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2788 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2794 msgstr ""
2795 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2796 "pachetul %s."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2799 msgid "Size mismatch"
2800 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Unable to parse Release file %s"
2805 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "No sections in Release file %s"
2810 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2813 #, c-format
2814 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818 #, c-format
2819 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 "Mounting CD-ROM\n"
2827 msgstr ""
2828 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2829 "Montare CD-ROM\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2832 msgid "Identifying.. "
2833 msgstr "Identificare.. "
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2845 #, c-format
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2850 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Aștept discul...\n"
2856
2857 #. Mount the new CDROM
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2859 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2863 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2865
2866 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2871 "zu signatures\n"
2872 msgstr ""
2873 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2874 "de traduceri și %zu semnături\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2883 #, c-format
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This disc is called: \n"
2895 "'%s'\n"
2896 msgstr ""
2897 "Acest disc este numit: \n"
2898 "'%s'\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 msgstr ""
2931 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2934 #, c-format
2935 msgid "Installing %s"
2936 msgstr "Se instalează %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2939 #, c-format
2940 msgid "Configuring %s"
2941 msgstr "Se configurează %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2944 #, c-format
2945 msgid "Removing %s"
2946 msgstr "Se șterge %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2949 #, c-format
2950 msgid "Running post-installation trigger %s"
2951 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2954 #, c-format
2955 msgid "Directory '%s' missing"
2956 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2959 #, c-format
2960 msgid "Preparing %s"
2961 msgstr "Se pregătește %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2964 #, c-format
2965 msgid "Unpacking %s"
2966 msgstr "Se despachetează %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2969 #, c-format
2970 msgid "Preparing to configure %s"
2971 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2974 #, c-format
2975 msgid "Installed %s"
2976 msgstr "Instalat %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2979 #, c-format
2980 msgid "Preparing for removal of %s"
2981 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2984 #, c-format
2985 msgid "Removed %s"
2986 msgstr "Șters %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2989 #, c-format
2990 msgid "Preparing to completely remove %s"
2991 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2994 #, c-format
2995 msgid "Completely removed %s"
2996 msgstr "Șters complet %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2999 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3000 msgstr ""
3001 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3004 msgid "Running dpkg"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3011 "it?"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3017 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3020 msgid ""
3021 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3022 "the problem. "
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3026 msgid "Not locked"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: methods/rred.cc:219
3030 msgid "Could not patch file"
3031 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3032
3033 #: methods/rsh.cc:330
3034 msgid "Connection closed prematurely"
3035 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3036
3037 #~ msgid "%4i %s\n"
3038 #~ msgstr "%4i %s\n"
3039
3040 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3041 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3042
3043 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3044 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3048 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3049 #~ "that package should be filed."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3052 #~ "probabil\n"
3053 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3054 #~ "pentru\n"
3055 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3056
3057 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3058 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3062 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3066 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3070 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3074 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3079 #~ "i signatures\n"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "openpty failed\n"
3085 #~ msgstr "Eșuarea selecției"