1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Spikra pakkar:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(ikkje funne)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Installert: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Pakke spikra til: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Versjonstabell:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
204 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
205 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
209 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
212 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
213 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
214 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
215 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
216 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
217 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
218 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
219 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
220 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
221 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
223 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
224 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
225 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
226 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
227 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
230 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
231 " -p=? Pakkelageret.\n"
232 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
233 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
234 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
235 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
236 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
237 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
249 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikkje parvise argument"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
276 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
279 " shell - Skalmodus\n"
280 " dump - Vis oppsettet\n"
283 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
284 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
285 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
308 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
311 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Vel mellombels katalog\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Feil ved lesing av %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
392 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
393 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
399 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
400 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
403 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
405 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
407 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
408 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
411 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
413 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
414 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
420 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
421 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
423 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
424 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
425 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
426 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
427 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen utval passa"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Det er feil ved fila "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Treklatring mislukkast"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Klarte ikkje gafla"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "dekomprimering"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installert"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s skal installerast"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men er ein virtuell pakke"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men er ikkje installert"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men skal ikkje installerast"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (fordi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
732 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu installerte på nytt, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderte, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Rettar på krav ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgstr " mislukkast."
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:876
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
868 #: cmdline/apt-get.cc:894
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:896
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
880 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
887 #: cmdline/apt-get.cc:917
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1007
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1014
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1023
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1024
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Avbryt installasjon."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1082
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1093
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1122
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1134
948 msgstr " [Installert]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
962 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
963 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1163
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1186
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1194
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1223
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1225
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1231
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1025 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installerast"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1101 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1102 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1103 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Øydelagde pakkar"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Tilrådde pakkar"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1227 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1228 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Støtta modular:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1299 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1303 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1307 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1308 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1309 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1311 " remove - Fjern pakkar.\n"
1312 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1313 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1316 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1317 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1318 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1321 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1322 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1323 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1324 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1325 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1326 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1327 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1328 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1329 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1333 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1334 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1335 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1336 " APT har superku-krefter.\n"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [Arbeider]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1381 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1403 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1406 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1407 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1408 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1409 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1436 #: dselect/install:104
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Øydelagt arkiv"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1476 msgid "Invalid archive member header %s"
1477 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Arkivet er for kort"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Stigen %s er for lang"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Stigen er for lang"
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1579 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1580 #. Only warn if there is no sources.list file.
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1584 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1585 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "Les pakkelister"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "Les filliste"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1644 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1645 "versjonen av pakken på nytt."
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1722 #: methods/cdrom.cc:200
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:209
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1733 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1735 #: methods/cdrom.cc:219
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "Feil CD-plate"
1739 #: methods/cdrom.cc:245
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1745 #: methods/cdrom.cc:250
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Fann ikkje fila"
1750 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Fann ikkje fila"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Klarte ikkje få status"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:167
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1776 #: methods/ftp.cc:178
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1780 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:215
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:222
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:242
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1801 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1803 #: methods/ftp.cc:270
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:296
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1817 #: methods/ftp.cc:340
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1821 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1825 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1829 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1833 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1837 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1841 #: methods/ftp.cc:703
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1845 #: methods/ftp.cc:709
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1849 #: methods/ftp.cc:727
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1853 #: methods/ftp.cc:741
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1857 #: methods/ftp.cc:745
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1861 #: methods/ftp.cc:752
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1865 #: methods/ftp.cc:784
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1869 #: methods/ftp.cc:794
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:803
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:823
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1883 #: methods/ftp.cc:830
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1887 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1891 #: methods/ftp.cc:882
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1896 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1900 #: methods/ftp.cc:927
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1002
1910 #: methods/ftp.cc:1114
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Klarte ikkje starta "
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1939 #: methods/connect.cc:119
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Koplar til %s"
1951 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1956 #: methods/connect.cc:190
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1961 #: methods/connect.cc:193
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:240
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1971 #: methods/gpgv.cc:71
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1976 #: methods/gpgv.cc:107
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 #: methods/gpgv.cc:223
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 #: methods/gpgv.cc:237
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2003 #: methods/gpgv.cc:285
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2019 #: methods/http.cc:384
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Ventar på hovud"
2023 #: methods/http.cc:530
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2028 #: methods/http.cc:538
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2032 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2036 #: methods/http.cc:593
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2040 #: methods/http.cc:608
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2044 #: methods/http.cc:610
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2048 #: methods/http.cc:634
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Ukjend datoformat"
2052 #: methods/http.cc:787
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Utvalet mislukkast"
2056 #: methods/http.cc:792
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2060 #: methods/http.cc:815
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2064 #: methods/http.cc:846
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2068 #: methods/http.cc:874
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2072 #: methods/http.cc:888
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2076 #: methods/http.cc:890
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2080 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2082 msgid "Failed to truncate file"
2083 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2085 #: methods/http.cc:1146
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2089 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Sambandet mislukkast"
2093 #: methods/http.cc:1310
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Intern feil"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2122 msgid "%lih %limin %lis"
2125 #. min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2139 msgid "Selection %s not found"
2140 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2144 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2145 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2149 msgid "Opening configuration file %s"
2150 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2155 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2160 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2165 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2170 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2194 msgid "%c%s... Error!"
2195 msgstr "%c%s ... Feil"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2210 msgid "Command line option %s is not understood"
2211 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2215 msgid "Command line option %s is not boolean"
2216 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2220 msgid "Option %s requires an argument."
2221 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2230 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2235 msgid "Option '%s' is too long"
2236 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2240 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2245 msgid "Invalid operation %s"
2246 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2250 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2254 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2256 msgid "Unable to change to %s"
2257 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2260 msgid "Failed to stat the cdrom"
2261 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2265 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2266 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2270 msgid "Could not open lock file %s"
2271 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2275 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2276 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2280 msgid "Could not get lock %s"
2281 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2285 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2286 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2290 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2291 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2295 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2296 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Tomt pakkelager"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgstr "Tilrådingar"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "Byggjer kravtre"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Kandidatversjonar"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Genererer kravforhold"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2506 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2507 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2508 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2514 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2528 "som er haldne tilbake."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2541 "filer er brukte i staden."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Les filliste"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2581 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2583 #: apt-pkg/init.cc:132
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2588 #: apt-pkg/init.cc:148
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2592 #: apt-pkg/clean.cc:56
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2606 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2608 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2610 #: apt-pkg/policy.cc:347
2612 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2613 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:369
2617 msgid "Did not understand pin type %s"
2618 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2620 #: apt-pkg/policy.cc:377
2621 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "Feil MD5-sum"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2729 msgid "Hash Sum mismatch"
2730 msgstr "Feil MD5-sum"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2733 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2739 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2742 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2743 "(fordi arkitekturen manglar)."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2748 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2749 "manually fix this package."
2751 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Feil storleik"
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identifiserer ... "
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2834 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2854 "This disc is called: \n"
2857 "Disken vert kalla: \n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2890 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2894 msgid "Installing %s"
2895 msgstr " Installert: "
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2899 msgid "Configuring %s"
2900 msgstr "Koplar til %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2909 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2914 msgid "Directory '%s' missing"
2915 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2919 msgid "Preparing %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2924 msgid "Unpacking %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2929 msgid "Preparing to configure %s"
2930 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2934 msgid "Installed %s"
2935 msgstr " Installert: "
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2939 msgid "Preparing for removal of %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2945 msgstr "Tilrådingar"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2949 msgid "Preparing to completely remove %s"
2950 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2954 msgid "Completely removed %s"
2955 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2962 msgid "Running dpkg"
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2968 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2975 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2979 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2987 #: methods/rred.cc:219
2989 msgid "Could not patch file"
2990 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2992 #: methods/rsh.cc:330
2993 msgid "Connection closed prematurely"
2994 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2997 #~ msgstr "%4i %s\n"
3000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3001 #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
3004 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3005 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3006 #~ "that package should be filed."
3008 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
3009 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
3013 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3014 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3017 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3018 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3021 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3022 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3026 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3029 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3030 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
3034 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3036 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
3039 #~ msgid "openpty failed\n"
3040 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
3042 #~ msgid "File date has changed %s"
3043 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
3045 #~ msgid "Reading file list"
3046 #~ msgstr "Les filliste"
3049 #~ msgid "Could not execute "
3050 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
3052 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3053 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"