]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Fix typo
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(គ្មាន)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
210 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
211 "\n"
212 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
213 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
225 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
226 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
229 "\n"
230 "ជម្រើស​ ៖\n"
231 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
235 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
236 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
237 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
272 "\n"
273 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
274 "\n"
275 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
276 " shell - របៀប​សែល​\n"
277 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
278 "\n"
279 "ជម្រើស​\n"
280 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
281 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
282 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
305 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
306 "\n"
307 "ជម្រើស ៖ ​\n"
308 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
309 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
310 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
311 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
388 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
391 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
392 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
393 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
396 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
397 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
398 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
401 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
402 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
403 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
404 "\n"
405 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
406 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
407 "\n"
408 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
409 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
410 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
411 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
412 "ដេបៀន  ៖\n"
413 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "ជម្រើស​ ៖\n"
417 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
418 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
419 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
420 " -q Quiet\n"
421 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
422 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
423 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
424 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
425 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
452 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "បង្ហាប់កូន"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " ឬ"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
731 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " ធ្វើ​រួច"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
877 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "បោះបង់ ។"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
907 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1122
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1134
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [បានដំឡើង​]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1139
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1144
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
957 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
958 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1163
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1186
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1194
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1223
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1225
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1231
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1348
995 #, c-format
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1095 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1096 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1097 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "ធ្វើរួច​"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1161 #, c-format
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1175 #, c-format
1176 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1180 #, c-format
1181 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1182 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1185 #, c-format
1186 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1190 msgid "Child process failed"
1191 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1194 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1203 #, c-format
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "found"
1212 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1221 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove packages and config files\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1295 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1296 "និង ដំឡើង ។\n"
1297 "\n"
1298 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1299 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1300 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1301 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1302 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1303 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1304 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1305 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1307 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1308 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1309 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1310 "\n"
1311 "ជម្រើស ៖\n"
1312 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1313 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1314 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1315 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1316 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1317 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1318 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1319 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1320 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1321 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1322 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1323 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1324 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages for more information and options.\n"
1327 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1330 msgid ""
1331 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1332 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1333 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1334 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "វាយ​"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "យក​ ៖"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "Ign "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "Err "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1394 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1395 "\n"
1396 "ជម្រើស​\n"
1397 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1398 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1399 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1400 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1407 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1410
1411 #: dselect/install:91
1412 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1422
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1426
1427 #: dselect/install:104
1428 msgid ""
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Invalid archive member header %s"
1468 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 #, c-format
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 #, c-format
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 #, c-format
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 #, c-format
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 #, c-format
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 #, c-format
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 #, c-format
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1569
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1575 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1576 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1634 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:200
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:209
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1721 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:219
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:245
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:250
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1739
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1744
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1748
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1752
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:167
1755 msgid "Logging in"
1756 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:173
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:178
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1767 #, c-format
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:215
1772 #, c-format
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:222
1777 #, c-format
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:242
1782 msgid ""
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "is empty."
1785 msgstr ""
1786 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:270
1789 #, c-format
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:296
1794 #, c-format
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:340
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1807 msgid "Read error"
1808 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:703
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:709
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:727
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:741
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:745
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:752
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:784
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:794
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:803
1860 #, c-format
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:823
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:830
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:882
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:927
1886 #, c-format
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1889
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:1002
1892 msgid "Query"
1893 msgstr "សំណួរ​"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:1114
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1898
1899 #: methods/connect.cc:70
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "[IP: %s %s]"
1907 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1908
1909 #: methods/connect.cc:90
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1913
1914 #: methods/connect.cc:96
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1918
1919 #: methods/connect.cc:104
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1923
1924 #: methods/connect.cc:119
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1928
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1935
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1940
1941 #: methods/connect.cc:190
1942 #, c-format
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:193
1947 #, c-format
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:240
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:71
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:107
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:223
1966 msgid ""
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:228
1971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:232
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:237
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:285
1988 msgid ""
1989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "available:\n"
1991 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:64
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:109
1999 #, c-format
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
2002
2003 #: methods/http.cc:384
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2006
2007 #: methods/http.cc:530
2008 #, c-format
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2011
2012 #: methods/http.cc:538
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2015
2016 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2019
2020 #: methods/http.cc:593
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2023
2024 #: methods/http.cc:608
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2027
2028 #: methods/http.cc:610
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2031
2032 #: methods/http.cc:634
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2035
2036 #: methods/http.cc:787
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2039
2040 #: methods/http.cc:792
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2043
2044 #: methods/http.cc:815
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2047
2048 #: methods/http.cc:846
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2051
2052 #: methods/http.cc:874
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2055
2056 #: methods/http.cc:888
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2059
2060 #: methods/http.cc:890
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2063
2064 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Failed to truncate file"
2067 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2068
2069 #: methods/http.cc:1146
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2072
2073 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2076
2077 #: methods/http.cc:1310
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2094 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2095 msgstr ""
2096
2097 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2099 #, c-format
2100 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2101 msgstr ""
2102
2103 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2105 #, c-format
2106 msgid "%lih %limin %lis"
2107 msgstr ""
2108
2109 #. min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2111 #, c-format
2112 msgid "%limin %lis"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2117 #, c-format
2118 msgid "%lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2122 #, c-format
2123 msgid "Selection %s not found"
2124 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2127 #, c-format
2128 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2129 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2132 #, c-format
2133 msgid "Opening configuration file %s"
2134 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223 #, c-format
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228 #, c-format
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2280 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2298 #, c-format
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2303 #, c-format
2304 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2308 msgid "Problem closing the file"
2309 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2312 msgid "Problem unlinking the file"
2313 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2316 msgid "Problem syncing the file"
2317 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2332 #, c-format
2333 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2337 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Depends"
2342 msgstr "អាស្រ័យ​"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "PreDepends"
2346 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Suggests"
2350 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Recommends"
2354 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Conflicts"
2358 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Replaces"
2362 msgstr "ជំនួស​"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2365 msgid "Obsoletes"
2366 msgstr "លែង​ប្រើ"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2369 msgid "Breaks"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2373 msgid "Enhances"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "important"
2378 msgstr "សំខាន់​"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "required"
2382 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "standard"
2386 msgstr "គំរូ"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2389 msgid "optional"
2390 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2393 msgid "extra"
2394 msgstr "បន្ថែម"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening %s"
2461 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2471 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2474 #, c-format
2475 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2476 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2482
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 msgstr ""
2490 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2491 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2492 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2495 #, c-format
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2506 msgid ""
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "held packages."
2509 msgstr ""
2510 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2511 "ដែលបាន​ទុក ។"
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2518 msgid ""
2519 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2520 "used instead."
2521 msgstr ""
2522 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2525 #, c-format
2526 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2527 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2530 #, c-format
2531 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2532 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2533
2534 #. only show the ETA if it makes sense
2535 #. two days
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2537 #, c-format
2538 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2539 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2542 #, c-format
2543 msgid "Retrieving file %li of %li"
2544 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2547 #, c-format
2548 msgid "The method driver %s could not be found."
2549 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2552 #, c-format
2553 msgid "Method %s did not start correctly"
2554 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2557 #, c-format
2558 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2559 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:132
2562 #, c-format
2563 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2564 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2565
2566 #: apt-pkg/init.cc:148
2567 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2568 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2569
2570 #: apt-pkg/clean.cc:56
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to stat %s."
2573 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2574
2575 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2576 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2577 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2581 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:347
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2590 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:369
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:377
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2665 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2670 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2675 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2678 #, c-format
2679 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2692 msgid "IO Error saving source cache"
2693 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2696 #, c-format
2697 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2698 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2701 msgid "MD5Sum mismatch"
2702 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2720 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2737 msgid "Size mismatch"
2738 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2739
2740 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Unable to parse Release file %s"
2743 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2744
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "No sections in Release file %s"
2748 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2749
2750 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2751 #, c-format
2752 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2756 #, c-format
2757 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2758 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 "Mounting CD-ROM\n"
2765 msgstr ""
2766 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2767 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2770 msgid "Identifying.. "
2771 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2774 #, c-format
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2789 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2790 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2793 msgid "Waiting for disc...\n"
2794 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2795
2796 #. Mount the new CDROM
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2802 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2803 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2809 "zu signatures\n"
2810 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2813 msgid ""
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "This disc is called: \n"
2831 "'%s'\n"
2832 msgstr ""
2833 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2834 "'%s'\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records.\n"
2851 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2856 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2861 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Installing %s"
2871 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2874 #, c-format
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2879 #, c-format
2880 msgid "Removing %s"
2881 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2884 #, c-format
2885 msgid "Running post-installation trigger %s"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Directory '%s' missing"
2891 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing %s"
2896 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2899 #, c-format
2900 msgid "Unpacking %s"
2901 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing to configure %s"
2906 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2909 #, c-format
2910 msgid "Installed %s"
2911 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing for removal of %s"
2916 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2919 #, c-format
2920 msgid "Removed %s"
2921 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing to completely remove %s"
2926 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2929 #, c-format
2930 msgid "Completely removed %s"
2931 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2934 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2938 msgid "Running dpkg"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2945 "it?"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2951 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2954 msgid ""
2955 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2956 "the problem. "
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2960 msgid "Not locked"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: methods/rred.cc:219
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Could not patch file"
2966 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2967
2968 #: methods/rsh.cc:330
2969 msgid "Connection closed prematurely"
2970 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2971
2972 #~ msgid "%4i %s\n"
2973 #~ msgstr "%4i %s\n"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2977 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2981 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2982 #~ "that package should be filed."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
2985 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
2986 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2990 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2994 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2998 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2999
3000 #, fuzzy
3001 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3002 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3006 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3007
3008 #, fuzzy
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3011 #~ "i signatures\n"
3012 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "openpty failed\n"
3016 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"