1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
275 " shell - Shell mód\n"
276 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278 " -h Ez a súgó szöveg\n"
279 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
280 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304 "csomagokból való kibontására\n"
307 " -h Ez a súgó szöveg\n"
308 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
309 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
310 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
387 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
391 " generate config [csoportok]\n"
394 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
395 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
396 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
399 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
400 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
401 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
404 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
407 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
408 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412 "Debian archívumból:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h E súgó szöveg\n"
418 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
419 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
420 " -q Szűkszavú mód\n"
421 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
422 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
423 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
424 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
425 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
452 "és hozd újra létre az adatbázist."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s elérése sikertelen"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "H: Hibás a fájl "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nem sikerült forkolni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "de %s van telepítve"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "de csak %s telepíthető"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "de az nem telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "de az egy virtuális csomag"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "de az nincs telepítve"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s miatt) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
731 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu újratelepítendő, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Függőségek javítása..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgstr " sikertelen."
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A források listája olvashatatlan."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
877 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgstr "Megszakítva."
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
907 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Telepítés megszakítása."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1122
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1134
943 msgstr " [Telepítve]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1139
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1144
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
957 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1163
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1186
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1194
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1223
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1225
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1231
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1348
995 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1385
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1031 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1085 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1095 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1096 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1097 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Törött csomagok"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Javasolt csomagok:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1226 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Támogatott modulok:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1298 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1302 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1306 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1307 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1308 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1309 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1310 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1311 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1312 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1313 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1314 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1316 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1317 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1318 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1321 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1322 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1323 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1324 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1325 " -s Szimulációs mód.\n"
1326 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1327 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1328 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1329 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1330 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1331 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1332 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1333 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1335 "további információkért és opciókért.\n"
1336 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [Dolgozom]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1381 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1402 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1403 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1406 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1407 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1408 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1409 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1436 #: dselect/install:104
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Hibás archívum"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1476 msgid "Invalid archive member header %s"
1477 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Az archívum túl rövid"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "A hash elem nem található!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1579 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1580 #. Only warn if there is no sources.list file.
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1584 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1585 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "%s nem olvasható"
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "%s nem érhető el"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Fájllista olvasása"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1643 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1720 #: methods/cdrom.cc:200
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1725 #: methods/cdrom.cc:209
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1731 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1733 #: methods/cdrom.cc:219
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 #: methods/cdrom.cc:245
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1742 #: methods/cdrom.cc:250
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "Nem találom a lemezt"
1746 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "Nem találom a fájlt"
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "Nem érhető el"
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:167
1766 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1772 #: methods/ftp.cc:178
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1776 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:215
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:222
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:242
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1799 #: methods/ftp.cc:270
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:296
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1811 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1813 #: methods/ftp.cc:340
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1817 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1819 msgstr "Olvasási hiba"
1821 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1822 msgid "A response overflowed the buffer."
1823 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1825 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1826 msgid "Protocol corruption"
1827 msgstr "Protokoll hiba"
1829 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1833 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1834 msgid "Could not create a socket"
1835 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1837 #: methods/ftp.cc:703
1838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1841 #: methods/ftp.cc:709
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1845 #: methods/ftp.cc:727
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1849 #: methods/ftp.cc:741
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1853 #: methods/ftp.cc:745
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1857 #: methods/ftp.cc:752
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1861 #: methods/ftp.cc:784
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1865 #: methods/ftp.cc:794
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1870 #: methods/ftp.cc:803
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1875 #: methods/ftp.cc:823
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1879 #: methods/ftp.cc:830
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1883 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1887 #: methods/ftp.cc:882
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1892 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1896 #: methods/ftp.cc:927
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:1002
1906 #: methods/ftp.cc:1114
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "Nem lehet meghívni "
1910 #: methods/connect.cc:70
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1915 #: methods/connect.cc:81
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1920 #: methods/connect.cc:90
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 #: methods/connect.cc:96
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1930 #: methods/connect.cc:104
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:119
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1940 #. We say this mainly because the pause here is for the
1941 #. ssh connection that is still going
1942 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944 msgid "Connecting to %s"
1945 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1947 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949 msgid "Could not resolve '%s'"
1950 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1952 #: methods/connect.cc:190
1954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1955 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1957 #: methods/connect.cc:193
1959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1962 #: methods/connect.cc:240
1964 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1965 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1967 #: methods/gpgv.cc:71
1969 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1970 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1972 #: methods/gpgv.cc:107
1973 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1976 #: methods/gpgv.cc:223
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1981 #: methods/gpgv.cc:228
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1985 #: methods/gpgv.cc:232
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1990 #: methods/gpgv.cc:237
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1994 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1998 #: methods/gpgv.cc:285
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2005 #: methods/gzip.cc:64
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2010 #: methods/gzip.cc:109
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2015 #: methods/http.cc:384
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2019 #: methods/http.cc:530
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2024 #: methods/http.cc:538
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Rossz fejléc sor"
2028 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2032 #: methods/http.cc:593
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2036 #: methods/http.cc:608
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2040 #: methods/http.cc:610
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2044 #: methods/http.cc:634
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2048 #: methods/http.cc:787
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2052 #: methods/http.cc:792
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2056 #: methods/http.cc:815
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2060 #: methods/http.cc:846
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2064 #: methods/http.cc:874
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2068 #: methods/http.cc:888
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2072 #: methods/http.cc:890
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2076 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2081 #: methods/http.cc:1146
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Rossz fejlécadat"
2085 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2089 #: methods/http.cc:1310
2090 msgid "Internal error"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2113 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2116 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2119 msgid "%lih %limin %lis"
2122 #. min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Hiba!"
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Kész"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2293 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2294 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2308 msgid "Could not open file %s"
2309 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2313 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2318 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2322 msgid "Problem closing the file"
2323 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2326 msgid "Problem unlinking the file"
2327 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2330 msgid "Problem syncing the file"
2331 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2334 msgid "Empty package cache"
2335 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2339 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2351 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2380 msgstr "Elavulttá teszi"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2411 msgid "Building dependency tree"
2412 msgstr "Függőségi fa építése"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2415 msgid "Candidate versions"
2416 msgstr "Lehetséges verziók"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2419 msgid "Dependency generation"
2420 msgstr "Függőség-generálás"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2474 msgstr "%s megnyitása"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2504 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2505 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2507 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2509 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2510 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2515 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2517 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2525 "csomagok okozhatják."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2530 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2534 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2537 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2538 "változatukat használom."
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2542 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2543 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2547 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2548 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2550 #. only show the ETA if it makes sense
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2554 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2555 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2559 msgid "Retrieving file %li of %li"
2560 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2564 msgid "The method driver %s could not be found."
2565 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2569 msgid "Method %s did not start correctly"
2570 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2574 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2575 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2577 #: apt-pkg/init.cc:132
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2582 #: apt-pkg/init.cc:148
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2586 #: apt-pkg/clean.cc:56
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "%s nem érhető el."
2591 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2596 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2601 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2602 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2604 #: apt-pkg/policy.cc:347
2606 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2607 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:369
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:377
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2680 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2719 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2741 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2749 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2750 "kell kijavítani a csomagot."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2760 msgid "Size mismatch"
2761 msgstr "A méret nem megfelelő"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2765 msgid "Unable to parse Release file %s"
2766 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2770 msgid "No sections in Release file %s"
2771 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2775 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2778 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2781 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2786 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2790 "CD-ROM csatolása\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2793 msgid "Identifying.. "
2794 msgstr "Azonosítás.. "
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2798 msgid "Stored label: %s\n"
2799 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2802 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2807 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2808 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2811 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2812 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2818 #. Mount the new CDROM
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2820 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2824 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2825 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2833 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2854 "This disc is called: \n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Új forráslista írása\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2890 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2894 msgid "Installing %s"
2895 msgstr "Telepített %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2899 msgid "Configuring %s"
2900 msgstr "%s konfigurálása"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2905 msgstr "%s eltávolítása"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2909 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2914 msgid "Directory '%s' missing"
2915 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2919 msgid "Preparing %s"
2920 msgstr "%s előkészítése"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2924 msgid "Unpacking %s"
2925 msgstr "%s kicsomagolása"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2929 msgid "Preparing to configure %s"
2930 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2934 msgid "Installed %s"
2935 msgstr "Telepített %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2939 msgid "Preparing for removal of %s"
2940 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2945 msgstr "Eltávolított %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2949 msgid "Preparing to completely remove %s"
2950 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2954 msgid "Completely removed %s"
2955 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2959 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2962 msgid "Running dpkg"
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2968 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2975 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2979 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2987 #: methods/rred.cc:219
2988 msgid "Could not patch file"
2989 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2991 #: methods/rsh.cc:330
2992 msgid "Connection closed prematurely"
2993 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2996 #~ msgstr "%4i %s\n"
2998 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2999 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3002 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3003 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3004 #~ "that package should be filed."
3006 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3007 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3008 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3011 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3012 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3016 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3019 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3020 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3024 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3027 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3028 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3032 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3034 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3037 #~ msgid "openpty failed\n"
3038 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3040 #~ msgid "File date has changed %s"
3041 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3043 #~ msgid "Reading file list"
3044 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3046 #~ msgid "Could not execute "
3047 #~ msgstr "Nem futtatható"
3049 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3050 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3052 #~ msgid "Removed with config %s"
3053 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"