]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Fix typo
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(non se atopou)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ningún)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227 "\n"
228 "Opcións:\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238 "información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
272 "\n"
273 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
274 "\n"
275 "Ordes:\n"
276 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277 " dump - Amosa a configuración\n"
278 "\n"
279 "Opcións:\n"
280 " -h Este texto de axuda.\n"
281 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
307 "\n"
308 "Opcións:\n"
309 " -h Este texto de axuda\n"
310 " -t Establece o directorio temporal\n"
311 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Non se puido escribir en %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " contents ruta\n"
393 " release ruta\n"
394 " generate config [grupos]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
399 "funcionais\n"
400 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
405 "\"\n"
406 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
410 "ficheiro\n"
411 "de \"overrides\" para fontes.\n"
412 "\n"
413 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
416 "\"Prefixoruta\"\n"
417 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opcións:\n"
423 " -h Este texto de axuda\n"
424 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431 " -o=? Establece unha opción de configuración"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ningunha selección encaixou"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr ""
446 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non se atopou %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Non se puido obter un cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "A: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Non se puido resolver %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Non se puido abrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Non se puido borrar %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non se puido abrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non se puido chamar a fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non se puido executar o compresor "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "descompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema ao borrar %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero hase instalar %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero non é instalable"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero é un paquete virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero non está instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero non se ha instalar"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (debido a %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "A corrixir as dependencias..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " fallou."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Rematado"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:896
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Abortar."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:917
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1007
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1014
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
915 "missing."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr ""
920 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
921 "soportado"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1023
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1024
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "A abortar a instalación."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1082
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1093
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1111
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1122
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1134
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Instalado]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Debería escoller un para instalar."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1144
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968 "dispoñible noutra fonte.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1163
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1186
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1194
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1223
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1005 #, c-format
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021 "autoeliminador"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1046 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1086 #, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1100 "especifique unha solución)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1110 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1111 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Paquetes rotos"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Paquetes recomendados:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "A calcular a actualización... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Fallou"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Rematado"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr ""
1148 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Obter fonte %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1190 #, c-format
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1195 #, c-format
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1200 #, c-format
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "O proceso fillo fallou"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr ""
1211 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1212 "de compilación"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1231 "o paquete %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1240 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1247 "novo de máis"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Módulos soportados:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1312 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1313 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1316 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1317 "\".\n"
1318 "\n"
1319 "Ordes:\n"
1320 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1321 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1322 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1323 "deb)\n"
1324 " remove - Elimina paquetes\n"
1325 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1326 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1327 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1328 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1329 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1331 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1332 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1333 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1334 "\n"
1335 "Opcións:\n"
1336 " -h Este texto de axuda.\n"
1337 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1338 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1339 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1340 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1341 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1342 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1343 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1344 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1345 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1346 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1347 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1348 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1349 "tmp\n"
1350 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1351 "para\n"
1352 "máis información e opcións.\n"
1353 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1356 msgid ""
1357 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1358 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1359 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1360 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 msgid "Hit "
1365 msgstr "Teño "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 msgid "Get:"
1369 msgstr "Rcb:"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 msgid "Ign "
1373 msgstr "Ign "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 msgid "Err "
1377 msgstr "Err "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 #, c-format
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 #, c-format
1386 msgid " [Working]"
1387 msgstr " [A traballar]"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 msgstr ""
1396 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1397 " \"%s\"\n"
1398 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 msgid ""
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 "\n"
1411 "Options:\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 msgstr ""
1417 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1420 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1421 "\n"
1422 "Opcións:\n"
1423 " -h Este texto de axuda\n"
1424 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1425 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1427 "tmp\n"
1428
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1432
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Prema Intro para continuar."
1437
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1441
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1453
1454 #: dselect/install:104
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Non se puido crear as canles"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Non se puido executar gzip"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 #, c-format
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 #, c-format
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 #, c-format
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 #, c-format
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 #, c-format
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "O directorio %s está desviado"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 #, c-format
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "A ruta é longa de máis"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Non se pode ler %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Non se atopou %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Non se pode crear %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr ""
1632 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1633
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "package!"
1661 msgstr ""
1662 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1663 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 #, c-format
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 #, c-format
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 #, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 msgstr ""
1721 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1751 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Non se atopou o disco"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Non se atopou"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "A se identificar"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:215
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:222
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:242
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1817 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:270
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:296
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Erro de lectura"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Corrupción do protocolo"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Erro de escritura"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Non se puido crear un socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr ""
1860 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:709
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:727
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:741
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:745
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:752
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:784
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:794
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:803
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:823
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:830
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:882
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1912
1913 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:927
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1002
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Petición"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1114
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Non se puido chamar a "
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1955
1956 #: methods/connect.cc:119
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "A conectar a %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1972
1973 #: methods/connect.cc:190
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1977
1978 #: methods/connect.cc:193
1979 #, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:240
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:71
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:107
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr ""
1996 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:223
1999 msgid ""
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 msgstr ""
2002 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2003 "dixital da chave"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:228
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:232
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012 msgstr ""
2013 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2014 "instalado?)"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:237
2017 msgid "Unknown error executing gpgv"
2018 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:285
2025 msgid ""
2026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "available:\n"
2028 msgstr ""
2029 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2030 "está dispoñible:\n"
2031
2032 #: methods/gzip.cc:64
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2036
2037 #: methods/gzip.cc:109
2038 #, c-format
2039 msgid "Read error from %s process"
2040 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2041
2042 #: methods/http.cc:384
2043 msgid "Waiting for headers"
2044 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2045
2046 #: methods/http.cc:530
2047 #, c-format
2048 msgid "Got a single header line over %u chars"
2049 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2050
2051 #: methods/http.cc:538
2052 msgid "Bad header line"
2053 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2054
2055 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2058
2059 #: methods/http.cc:593
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2062
2063 #: methods/http.cc:608
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2066
2067 #: methods/http.cc:610
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2070
2071 #: methods/http.cc:634
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Formato de data descoñecido"
2074
2075 #: methods/http.cc:787
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "Fallou a chamada a select"
2078
2079 #: methods/http.cc:792
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2082
2083 #: methods/http.cc:815
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2086
2087 #: methods/http.cc:846
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2090
2091 #: methods/http.cc:874
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2094
2095 #: methods/http.cc:888
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2098
2099 #: methods/http.cc:890
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2102
2103 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2106
2107 #: methods/http.cc:1146
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2110
2111 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "A conexión fallou"
2114
2115 #: methods/http.cc:1310
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Erro interno"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2137 #, c-format
2138 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2143 #, c-format
2144 msgid "%lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2149 #, c-format
2150 msgid "%limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2155 #, c-format
2156 msgid "%lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2160 #, c-format
2161 msgid "Selection %s not found"
2162 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2165 #, c-format
2166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2170 #, c-format
2171 msgid "Opening configuration file %s"
2172 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Rematado"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248 msgstr ""
2249 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 #, c-format
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 #, c-format
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Operación %s non válida"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not get lock %s"
2304 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2307 #, c-format
2308 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not open file %s"
2334 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2337 #, c-format
2338 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2342 #, c-format
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2371 #, c-format
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Depends"
2381 msgstr "Depende"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "PreDepends"
2385 msgstr "PreDepende"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Suggests"
2389 msgstr "Suxire"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgid "Recommends"
2393 msgstr "Recomenda"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Conflicts"
2397 msgstr "Conflicto con"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Replaces"
2401 msgstr "Substitúe a"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 msgid "Obsoletes"
2405 msgstr "Fai obsoleto a"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 msgid "Breaks"
2409 msgstr "Rompe"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Enhances"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgid "important"
2417 msgstr "importante"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "required"
2421 msgstr "requirido"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "standard"
2425 msgstr "estándar"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 msgid "optional"
2429 msgstr "opcional"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 msgid "extra"
2433 msgstr "extra"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Versións candidatas"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Xeración de dependencias"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "A ler a información do estado"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2465
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2497 #, c-format
2498 msgid "Opening %s"
2499 msgstr "A abrir %s"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2502 #, c-format
2503 msgid "Line %u too long in source list %s."
2504 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2509 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2512 #, c-format
2513 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2514 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2519 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2520
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527 msgstr ""
2528 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2529 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2530 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533 #, c-format
2534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 msgstr ""
2542 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2545 msgid ""
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "held packages."
2548 msgstr ""
2549 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2550 "por paquetes retidos."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2553 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2557 msgid ""
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559 "used instead."
2560 msgstr ""
2561 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2562 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2565 #, c-format
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2570 #, c-format
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2573
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #. two days
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 #, c-format
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 #, c-format
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597 #, c-format
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2600
2601 #: apt-pkg/init.cc:132
2602 #, c-format
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2605
2606 #: apt-pkg/init.cc:148
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2609
2610 #: apt-pkg/clean.cc:56
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "Non se pode analizar %s."
2614
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 msgstr ""
2622 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr ""
2632 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2633 "Package"
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:369
2636 #, c-format
2637 msgid "Did not understand pin type %s"
2638 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:377
2641 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2642 msgstr ""
2643 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2646 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2647 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2652 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2657 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2662 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2667 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2672 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2677 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2682 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2687 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2692 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2696 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2700 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2704 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2708 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2713 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2718 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2721 #, c-format
2722 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2726 #, c-format
2727 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2728 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2731 msgid "Collecting File Provides"
2732 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2735 msgid "IO Error saving source cache"
2736 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2739 #, c-format
2740 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2741 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2744 msgid "MD5Sum mismatch"
2745 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2748 msgid "Hash Sum mismatch"
2749 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2752 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2753 msgstr ""
2754 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2760 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2761 msgstr ""
2762 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2763 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2769 "manually fix this package."
2770 msgstr ""
2771 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2772 "ten que arranxar este paquete a man."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778 msgstr ""
2779 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2780 "Filename: para o paquete %s."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2783 msgid "Size mismatch"
2784 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2785
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Unable to parse Release file %s"
2789 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2790
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "No sections in Release file %s"
2794 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2797 #, c-format
2798 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2802 #, c-format
2803 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2804 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 "Mounting CD-ROM\n"
2811 msgstr ""
2812 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2813 "A montar o CD-ROM\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2816 msgid "Identifying.. "
2817 msgstr "A identificar.. "
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2820 #, c-format
2821 msgid "Stored label: %s\n"
2822 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2829 #, c-format
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2834 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2835 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2840
2841 #. Mount the new CDROM
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2843 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2847 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2848 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2854 "zu signatures\n"
2855 msgstr ""
2856 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2857 "traducións e %zu sinaturas\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2860 msgid ""
2861 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862 "wrong architecture?"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2866 #, c-format
2867 msgid "Found label '%s'\n"
2868 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2871 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2872 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "This disc is called: \n"
2878 "'%s'\n"
2879 msgstr ""
2880 "Este disco chámase: \n"
2881 "\"%s\"\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2884 msgid "Copying package lists..."
2885 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2888 msgid "Writing new source list\n"
2889 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2892 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2893 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2894
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2896 #, c-format
2897 msgid "Wrote %i records.\n"
2898 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2899
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2901 #, c-format
2902 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2903 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2908 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2913 msgstr ""
2914 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2915 "coinciden\n"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2918 #, c-format
2919 msgid "Installing %s"
2920 msgstr "A instalar %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2923 #, c-format
2924 msgid "Configuring %s"
2925 msgstr "A configurar %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2928 #, c-format
2929 msgid "Removing %s"
2930 msgstr "A eliminar %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2933 #, c-format
2934 msgid "Running post-installation trigger %s"
2935 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2938 #, c-format
2939 msgid "Directory '%s' missing"
2940 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2943 #, c-format
2944 msgid "Preparing %s"
2945 msgstr "A preparar %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2948 #, c-format
2949 msgid "Unpacking %s"
2950 msgstr "A desempaquetar %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing to configure %s"
2955 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2958 #, c-format
2959 msgid "Installed %s"
2960 msgstr "Instalouse %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing for removal of %s"
2965 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2968 #, c-format
2969 msgid "Removed %s"
2970 msgstr "Eliminouse %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing to completely remove %s"
2975 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2978 #, c-format
2979 msgid "Completely removed %s"
2980 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2983 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2984 msgstr ""
2985 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2986 "non estaba montado?)\n"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2989 msgid "Running dpkg"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2996 "it?"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3002 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3005 msgid ""
3006 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3007 "the problem. "
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3011 msgid "Not locked"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: methods/rred.cc:219
3015 msgid "Could not patch file"
3016 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3017
3018 #: methods/rsh.cc:330
3019 msgid "Connection closed prematurely"
3020 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3021
3022 #~ msgid "%4i %s\n"
3023 #~ msgstr "%4i %s\n"
3024
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3027
3028 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3029 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"