]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Fix typo
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
272 "\n"
273 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
274 "\n"
275 "Kommandoer:\n"
276 " shell - Skal-tilstand\n"
277 " dump - Vis opsætningen\n"
278 "\n"
279 "Tilvalg:\n"
280 " -h Denne hjælpetekst.\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
305 "oplysninger fra Debianpakker\n"
306 "\n"
307 "Tilvalg:\n"
308 " -h Denne hjælpetekst\n"
309 " -t Angiv temp-mappe\n"
310 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
311 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
388 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
389 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " contents sti\n"
391 " release sti\n"
392 " generate config [grupper]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
396 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
397 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
400 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
401 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
402 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
403 "\n"
404 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
405 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
406 "angive en src-tvangsfil.\n"
407 "\n"
408 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
409 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
410 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
411 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Tilvalg:\n"
416 " -h Denne hjælpetekst\n"
417 " --md5 Styr generering af MD5\n"
418 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
419 " -q Stille\n"
420 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
421 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
422 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
423 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
424 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen valg passede"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
451 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Kunne ikke finde %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Kunne skaffe en markør"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "F: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "A: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Trævandring mislykkedes"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:620
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:624
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr ""
556 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Kunne ikke spalte"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekomprimerings-program"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "J"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installeret"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s forventes installeret"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men den kan ikke installeres"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men det er en virtuel pakke"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men den er ikke installeret"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men den bliver ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " eller"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (grundet %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
731 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu geninstalleres, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderes, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter afhængigheder..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " mislykkedes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " Færdig"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
877 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Afbryder."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
907 "eller prøv med --fix-missing."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Afbryder installationen."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
931 "deaktiveret.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1122
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1134
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Installeret]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1144
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
959 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
960 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1163
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1186
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1223
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1225
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1231
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1013 "AutoRemover"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1036 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1090 "en løsning)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1100 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1101 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Ødelagte pakker"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Foreslåede pakker:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Anbefalede pakker:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Mislykkedes"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Færdig"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1226 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1233 "ny"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Understøttede moduler:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1303 "install.\n"
1304 "\n"
1305 "Kommandoer:\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1311 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1312 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1313 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1315 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1316 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1317 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1318 "\n"
1319 "Tilvalg:\n"
1320 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1321 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1322 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1323 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1324 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1325 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1326 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1327 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1328 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1329 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1330 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1331 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1332 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1334 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1335 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1338 msgid ""
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Havde "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Henter:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ignorerer "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Fejl "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [Arbejder]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1402 "bruges til at angive filens type.\n"
1403 "\n"
1404 "Tilvalg:\n"
1405 " -h Denne hjælpetekst\n"
1406 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1407 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1408 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1418
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1421 msgstr ""
1422
1423 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425 # at only 80 characters per line, if possible.
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Ødelagt arkiv"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Invalid archive member header %s"
1481 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Arkivet er for kort"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 #, c-format
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 #, c-format
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 #, c-format
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 #, c-format
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "Stien %s er for lang"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 #, c-format
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 #, c-format
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Stien er for lang"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1582
1583 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1584 #. Only warn if there is no sources.list file.
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1588 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1589 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Læser fillisten"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1647 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1648 "pakken!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr ""
1706 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1707 "elementet"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:200
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:209
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1737 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:219
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "Forkert cd"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:245
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:250
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Kunne ikke finde"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:167
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Logget på"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:178
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:215
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:222
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:242
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1803 "ProxyLogin er tom."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:270
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:296
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:340
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Læsefejl"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Protokolfejl"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Skrivefejl"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:703
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:709
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:727
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:741
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:745
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:752
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:784
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:794
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:803
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:823
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:830
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:882
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:927
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:1002
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Forespørgsel"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1114
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Kunne ikke udføre "
1915
1916 #: methods/connect.cc:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:90
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:96
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:104
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1940
1941 #: methods/connect.cc:119
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Forbinder til %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:190
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1962
1963 #: methods/connect.cc:193
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:240
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:223
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:228
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:232
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 msgstr ""
1996 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:237
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:285
2007 msgid ""
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "available:\n"
2010 msgstr ""
2011 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2012 "tilgængelig:\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2023
2024 #: methods/http.cc:384
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Afventer hoveder"
2027
2028 #: methods/http.cc:530
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2032
2033 #: methods/http.cc:538
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2036
2037 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2040
2041 #: methods/http.cc:593
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2044
2045 #: methods/http.cc:608
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2048
2049 #: methods/http.cc:610
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr ""
2052 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2053
2054 #: methods/http.cc:634
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Ukendt datoformat"
2057
2058 #: methods/http.cc:787
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Valg mislykkedes"
2061
2062 #: methods/http.cc:792
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2065
2066 #: methods/http.cc:815
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2069
2070 #: methods/http.cc:846
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2073
2074 #: methods/http.cc:874
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2077
2078 #: methods/http.cc:888
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2081
2082 #: methods/http.cc:890
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2085
2086 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2090
2091 #: methods/http.cc:1146
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2094
2095 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2098
2099 #: methods/http.cc:1310
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Intern fejl"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2121 #, c-format
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2127 #, c-format
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2133 #, c-format
2134 msgid "%limin %lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2139 #, c-format
2140 msgid "%lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2144 #, c-format
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2154 #, c-format
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 #, c-format
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... Fejl!"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... Færdig"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 #, c-format
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 #, c-format
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 #, c-format
2251 msgid "Invalid operation %s"
2252 msgstr "Ugyldig handling %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 #, c-format
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2302 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2310 #, c-format
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2320 #, c-format
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2325 #, c-format
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "Problem under lukning af fil"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2354 #, c-format
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Depends"
2364 msgstr "Afhængigheder"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "PreDepends"
2368 msgstr "Præ-afhængigheder"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "Suggests"
2372 msgstr "Foreslåede"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Recommends"
2376 msgstr "Anbefalede"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Conflicts"
2380 msgstr "Konflikter"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgid "Replaces"
2384 msgstr "Erstatter"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 msgid "Obsoletes"
2388 msgstr "Overflødiggør"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 msgid "Breaks"
2392 msgstr "Ødelægger"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2395 msgid "Enhances"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "important"
2400 msgstr "vigtig"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "required"
2404 msgstr "krævet"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgid "standard"
2408 msgstr "standard"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2411 msgid "optional"
2412 msgstr "frivillig"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2415 msgid "extra"
2416 msgstr "ekstra"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2423 msgid "Candidate versions"
2424 msgstr "Kandidatversioner"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2427 msgid "Dependency generation"
2428 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2431 msgid "Reading state information"
2432 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to open StateFile %s"
2437 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2442 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2447 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2448
2449 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2452 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2467 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2472 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2477 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2480 #, c-format
2481 msgid "Opening %s"
2482 msgstr "Åbner %s"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2485 #, c-format
2486 msgid "Line %u too long in source list %s."
2487 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2495 #, c-format
2496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2502 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2503
2504 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2508 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2509 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 msgstr ""
2511 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2512 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2513 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2514 "LoopBreak'."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 #, c-format
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr ""
2526 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2529 msgid ""
2530 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531 "held packages."
2532 msgstr ""
2533 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2534 "tilbageholdte pakker."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 msgstr ""
2539 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2542 msgid ""
2543 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2544 "used instead."
2545 msgstr ""
2546 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2547 "bruges i stedet."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2550 #, c-format
2551 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2555 #, c-format
2556 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2557 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2558
2559 #. only show the ETA if it makes sense
2560 #. two days
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2564 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2567 #, c-format
2568 msgid "Retrieving file %li of %li"
2569 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2572 #, c-format
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2577 #, c-format
2578 msgid "Method %s did not start correctly"
2579 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2582 #, c-format
2583 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2584 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2585
2586 #: apt-pkg/init.cc:132
2587 #, c-format
2588 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2589 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2590
2591 #: apt-pkg/init.cc:148
2592 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2593 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2594
2595 #: apt-pkg/clean.cc:56
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to stat %s."
2598 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2599
2600 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2601 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2602 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2605 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2606 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2609 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2610 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:347
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2615 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2616
2617 #: apt-pkg/policy.cc:369
2618 #, c-format
2619 msgid "Did not understand pin type %s"
2620 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:377
2623 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2624 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2627 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2628 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2633 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2638 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2643 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2648 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2653 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2658 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2663 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2668 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2673 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2682 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2686 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2690 msgstr ""
2691 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2696 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2701 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2704 #, c-format
2705 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2706 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2711 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2714 msgid "Collecting File Provides"
2715 msgstr "Samler filudbud"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2718 msgid "IO Error saving source cache"
2719 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2722 #, c-format
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2727 msgid "MD5Sum mismatch"
2728 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Hash Sum mismatch"
2733 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2736 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2737 msgstr ""
2738 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2745 msgstr ""
2746 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2747 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2753 "manually fix this package."
2754 msgstr ""
2755 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2756 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2762 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2765 msgid "Size mismatch"
2766 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Unable to parse Release file %s"
2771 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "No sections in Release file %s"
2776 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2779 #, c-format
2780 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2784 #, c-format
2785 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2786 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 "Mounting CD-ROM\n"
2793 msgstr ""
2794 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2795 "Monterer cdrom\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2798 msgid "Identifying.. "
2799 msgstr "Identificerer.. "
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2811 #, c-format
2812 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2816 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Venter på disken...\n"
2822
2823 #. Mount the new CDROM
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2829 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid ""
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2836 "zu signatures\n"
2837 msgstr ""
2838 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2839 "signaturer\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2846 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2849 #, c-format
2850 msgid "Found label '%s'\n"
2851 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2854 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2855 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "This disc is called: \n"
2861 "'%s'\n"
2862 msgstr ""
2863 "Denne disk hedder: \n"
2864 " %s \n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2867 msgid "Copying package lists..."
2868 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2871 msgid "Writing new source list\n"
2872 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2875 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2876 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records.\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2896 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "Installerede %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2904 #, c-format
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "Sætter %s op"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2909 #, c-format
2910 msgid "Removing %s"
2911 msgstr "Fjerner %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2914 #, c-format
2915 msgid "Running post-installation trigger %s"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Directory '%s' missing"
2921 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing %s"
2926 msgstr "Klargør %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2929 #, c-format
2930 msgid "Unpacking %s"
2931 msgstr "Pakker %s ud"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing to configure %s"
2936 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2939 #, c-format
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "Installerede %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing for removal of %s"
2946 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2949 #, c-format
2950 msgid "Removed %s"
2951 msgstr "Fjernede %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing to completely remove %s"
2956 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2959 #, c-format
2960 msgid "Completely removed %s"
2961 msgstr "Fjernede %s helt"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2964 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2968 msgid "Running dpkg"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2975 "it?"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2981 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2984 msgid ""
2985 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2986 "the problem. "
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2990 msgid "Not locked"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: methods/rred.cc:219
2994 msgid "Could not patch file"
2995 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2996
2997 #: methods/rsh.cc:330
2998 msgid "Connection closed prematurely"
2999 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3000
3001 #~ msgid "%4i %s\n"
3002 #~ msgstr "%4i %s\n"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3006 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3010 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3011 #~ "that package should be filed."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3014 #~ "slet\n"
3015 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3019 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3023 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3027 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3031 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3035 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3040 #~ "i signatures\n"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3043 #~ "signaturer\n"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "openpty failed\n"
3047 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3048
3049 #~ msgid "File date has changed %s"
3050 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3051
3052 #~ msgid "Reading file list"
3053 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3054
3055 #~ msgid "Could not execute "
3056 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3057
3058 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3059 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3060
3061 #~ msgid "Removed with config %s"
3062 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3063
3064 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3065 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3069 #~ "dependencies.\n"
3070 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3073 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3074 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3075
3076 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3079 #~ "filerne."
3080
3081 #~ msgid "<- '"
3082 #~ msgstr "<- '"
3083
3084 #~ msgid "'"
3085 #~ msgstr "'"
3086
3087 #~ msgid "-> '"
3088 #~ msgstr "-> '"
3089
3090 #~ msgid "Followed conf file from "
3091 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3092
3093 #~ msgid " to "
3094 #~ msgstr " til "
3095
3096 #~ msgid "Extract "
3097 #~ msgstr "Ekstrahér "
3098
3099 #~ msgid "Aborted, backing out"
3100 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3101
3102 #~ msgid "De-replaced "
3103 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3104
3105 #~ msgid " from "
3106 #~ msgstr " fra "
3107
3108 #~ msgid "Backing out "
3109 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3110
3111 #~ msgid " [new node]"
3112 #~ msgstr " [ny knude]"
3113
3114 #~ msgid "Replaced file "
3115 #~ msgstr "Erstattede filen "
3116
3117 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3118 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3119
3120 #~ msgid "Unimplemented"
3121 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3122
3123 #~ msgid "You must give at least one file name"
3124 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3125
3126 #~ msgid "Generating cache"
3127 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3128
3129 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3130 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3131
3132 #~ msgid "Problem with MergeList"
3133 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3134
3135 #~ msgid "Regex compilation error"
3136 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3137
3138 #~ msgid "Write to stdout failed"
3139 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3140
3141 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3142 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3143
3144 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3145 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3146
3147 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3148 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3149
3150 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3151 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3152
3153 #~ msgid "I found (binary):"
3154 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3155
3156 #~ msgid "I found (source):"
3157 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3158
3159 #~ msgid "Found "
3160 #~ msgstr "Fandt "
3161
3162 #~ msgid " source indexes."
3163 #~ msgstr " kildeindekser."
3164
3165 #~ msgid " '"
3166 #~ msgstr " '"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3170 #~ "\n"
3171 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3172 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3173 #~ "and /etc/fstab.\n"
3174 #~ "\n"
3175 #~ "Commands:\n"
3176 #~ " add - Add a CDROM\n"
3177 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3178 #~ "\n"
3179 #~ "Options:\n"
3180 #~ " -h This help text\n"
3181 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3182 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3183 #~ " -m No mounting\n"
3184 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3185 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3186 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3187 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3188 #~ "See fstab(5)\n"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3191 #~ "\n"
3192 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3193 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3194 #~ "og /etc/fstab.\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "Kommandoer:\n"
3197 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3198 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "Tilvalg:\n"
3201 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3202 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3203 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3204 #~ " -m Montér ikke\n"
3205 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3206 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3207 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3208 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3209 #~ "Se fstab(5)\n"
3210
3211 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3212 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3213
3214 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3215 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3216
3217 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3218 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3219
3220 #~ msgid " New "
3221 #~ msgstr " Ny "
3222
3223 #~ msgid "B "
3224 #~ msgstr "B "
3225
3226 #~ msgid " files "
3227 #~ msgstr " filer "
3228
3229 #~ msgid " pkgs in "
3230 #~ msgstr " pakker i "
3231
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3234 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 #~ " contents path\n"
3237 #~ " generate config [groups]\n"
3238 #~ " clean config\n"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3241 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3242 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3243 #~ " contents sti\n"
3244 #~ " generate config [grupper]\n"
3245 #~ " clean config\n"
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "Options:\n"
3249 #~ " -h This help text\n"
3250 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3251 #~ " -s=? Source override file\n"
3252 #~ " -q Quiet\n"
3253 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3254 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3255 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3256 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3257 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Tilvalg:\n"
3260 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3261 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3262 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3263 #~ " -q Stille\n"
3264 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3265 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3266 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3267 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3268 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3269
3270 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3271 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3272
3273 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3274 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3275
3276 #~ msgid "Done. "
3277 #~ msgstr "Færdig. "
3278
3279 #~ msgid "B in "
3280 #~ msgstr "B i "
3281
3282 #~ msgid " archives. Took "
3283 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3284
3285 #~ msgid "B hit."
3286 #~ msgstr "B ramtes."
3287
3288 #~ msgid " not "
3289 #~ msgstr " ikke "
3290
3291 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3292 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3293
3294 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3295 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3296
3297 #~ msgid "Error parsing file record"
3298 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3299
3300 #~ msgid "Failed too stat %s"
3301 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3302
3303 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3304 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"