]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
With the introduction of the Is{Delete,Install}Ok hooks the apt flag
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
226 "pakken\n"
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 "\n"
232 "Innstillinger:\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Ikke parvise argumenter"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
274 "\n"
275 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
276 "\n"
277 "Kommandoer:\n"
278 " shell - Skallmodus\n"
279 " dump - Vis innstillingene\n"
280 "\n"
281 "Innstillinger:\n"
282 " -h Denne hjelpeteksten\n"
283 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
284 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
307 "innstillinger\n"
308 "og maler fra debianpakker.\n"
309 "\n"
310 "Innstillinger:\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
391 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
392 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " contents sti\n"
394 " release sti\n"
395 " generate config [grupper]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
399 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
403 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
409 "\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
414 "er\n"
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Innstillinger:\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
423 " -q Stille.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "F:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekomprimering"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "J"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " eller"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:673
766 msgid " failed."
767 msgstr " mislyktes."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:676
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:679
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:681
778 msgid " Done"
779 msgstr " Utført"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:688
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:710
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:714
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:721
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:776
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:785
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:796
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:837
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:842
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:845
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:850
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:853
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:874
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr ""
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:892
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:894
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avbryter."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:915
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1005
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
913 "fix-missing»."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1016
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1021
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1022
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1056
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1066
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1095
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1107
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installert]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1117
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1139
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1159
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1196
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1204
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1034 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1035
1036 #.
1037 #. if (Packages == 1)
1038 #. {
1039 #. c1out << endl;
1040 #. c1out <<
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #. }
1045 #.
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1088 "angi en løsning)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1098 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1099 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1100 "distribusjonen."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Ødelagte pakker"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Anbefalte pakker"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Beregner oppgradering... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Mislyktes"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Utført"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1224 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1231 "s er for ny"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Støttede moduler:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 "and install.\n"
1261 "\n"
1262 "Commands:\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1296 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1297 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1300 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1301 "er «update» og «install».\n"
1302 "\n"
1303 "Kommandoer:\n"
1304 " update - Hent nye pakkelister\n"
1305 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1306 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1307 " remove - Fjern pakker\n"
1308 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1309 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1310 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1311 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1312 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1314 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1315 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1316 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1317 "\n"
1318 "Innstillinger:\n"
1319 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1320 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1321 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1322 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1323 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1324 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1325 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1326 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1327 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1328 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1329 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1330 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1331 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1333 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1334 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1337 msgid ""
1338 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1339 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1340 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1341 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Funnet "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Hent:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Ign "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Feil "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [Arbeider]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1378 " «%s»\n"
1379 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1401 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1402 "\n"
1403 "Innstillinger:\n"
1404 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1405 " -s Bruk filsortering\n"
1406 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1407 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1417
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1421
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1436
1437 #: dselect/install:104
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Ødelagt arkiv"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Arkivet er for kort"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "Stien %s er for lang"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "Stien er for lang"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr ""
1605 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Leser pakkelister"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Les filliste"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1636 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1637 "versjonen av pakken på nytt."
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr ""
1695 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1696 "medlem"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1726 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Feil CD-plate"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr ""
1736 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1737 "bruk."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Disk ikke funnet."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Fant ikke fila"
1746
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Klarte ikke å få status"
1751
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Logger inn"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1794 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Lesefeil"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Protokollødeleggelse"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Skrivefeil"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:789
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:798
1868 #, c-format
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:877
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:922
1894 #, c-format
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1897
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1900 msgid "Query"
1901 msgstr "Spørring"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Klarte ikke å starte"
1906
1907 #: methods/connect.cc:70
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:81
1913 #, c-format
1914 msgid "[IP: %s %s]"
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917 #: methods/connect.cc:90
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:96
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1926
1927 #: methods/connect.cc:104
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1931
1932 #: methods/connect.cc:119
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Kobler til %s"
1943
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1948
1949 #: methods/connect.cc:190
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1953
1954 #: methods/connect.cc:193
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:240
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:71
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:107
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:223
1974 msgid ""
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:228
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:232
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1985 msgstr ""
1986 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:237
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1993 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:285
1997 msgid ""
1998 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "available:\n"
2000 msgstr ""
2001 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2002 "ikke er tilgjengelig:\n"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:64
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:109
2010 #, c-format
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2013
2014 #: methods/http.cc:379
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "Venter på hoder"
2017
2018 #: methods/http.cc:525
2019 #, c-format
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2022
2023 #: methods/http.cc:533
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2026
2027 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2030
2031 #: methods/http.cc:588
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2034
2035 #: methods/http.cc:603
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2038
2039 #: methods/http.cc:605
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2042
2043 #: methods/http.cc:629
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Ukjent datoformat"
2046
2047 #: methods/http.cc:782
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Utvalget mislykkes"
2050
2051 #: methods/http.cc:787
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2054
2055 #: methods/http.cc:810
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2058
2059 #: methods/http.cc:841
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2062
2063 #: methods/http.cc:869
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2066
2067 #: methods/http.cc:883
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2070
2071 #: methods/http.cc:885
2072 msgid "Error reading from server"
2073 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2074
2075 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2078
2079 #: methods/http.cc:1141
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Ødelagte hodedata"
2082
2083 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2086
2087 #: methods/http.cc:1305
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Intern feil"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2105 msgstr ""
2106 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2107 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2108
2109 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2111 #, c-format
2112 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2117 #, c-format
2118 msgid "%lih %limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2123 #, c-format
2124 msgid "%limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2129 #, c-format
2130 msgid "%lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2144 #, c-format
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189 #, c-format
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s ... Feil"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194 #, c-format
2195 msgid "%c%s... Done"
2196 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205 #, c-format
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "Valget %s krever et argument."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230 #, c-format
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2235 #, c-format
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2240 #, c-format
2241 msgid "Invalid operation %s"
2242 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Får ikke låst %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2280 #, c-format
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2290 #, fuzzy, c-format
2291 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2311 #, c-format
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2316 #, c-format
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Tomt pakkelager"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2345 #, c-format
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Depends"
2355 msgstr "Avhenger av"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "PreDepends"
2359 msgstr "Forutsetter"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Suggests"
2363 msgstr "Foreslår"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Recommends"
2367 msgstr "Anbefaler"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Conflicts"
2371 msgstr "Er i konflikt med"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Replaces"
2375 msgstr "Erstatter"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Obsoletes"
2379 msgstr "Nuller"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Breaks"
2383 msgstr "Ødelegger"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Enhances"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "important"
2391 msgstr "viktig"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "required"
2395 msgstr "påkrevet"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "standard"
2399 msgstr "vanlig"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "optional"
2403 msgstr "valgfri"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 msgid "extra"
2407 msgstr "tillegg"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Versjons-kandidater"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2439
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "Åpner %s"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2503 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2504 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2505
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 #, c-format
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2519 msgid ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "held packages."
2522 msgstr ""
2523 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2524 "som holdes tilbake."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2531 msgid ""
2532 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2533 "used instead."
2534 msgstr ""
2535 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2536 "ble brukt isteden. "
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2539 #, c-format
2540 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2544 #, c-format
2545 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2547
2548 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #. two days
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2551 #, c-format
2552 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li"
2558 msgstr "Henter fil %li av %li"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 #, c-format
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 #, c-format
2567 msgid "Method %s did not start correctly"
2568 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2571 #, c-format
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2574
2575 #: apt-pkg/init.cc:125
2576 #, c-format
2577 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:141
2581 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2583
2584 #: apt-pkg/clean.cc:57
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to stat %s."
2587 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2588
2589 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591 msgstr ""
2592 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2593
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2595 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2596 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2599 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2600 msgstr ""
2601 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2602
2603 #: apt-pkg/policy.cc:329
2604 #, fuzzy, c-format
2605 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2606 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2607 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:351
2610 #, c-format
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:359
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2673 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2694 #, c-format
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2704 msgid "Collecting File Provides"
2705 msgstr "Samler inn filtilbud"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2708 msgid "IO Error saving source cache"
2709 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712 #, c-format
2713 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Feil MD5sum"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2721 msgid "Hash Sum mismatch"
2722 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2725 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2726 msgstr ""
2727 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 msgstr ""
2735 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2736 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2743 msgstr ""
2744 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2745 "pakken selv."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2754 msgid "Size mismatch"
2755 msgstr "Feil størrelse"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 #, fuzzy, c-format
2759 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgid "Unable to parse Release file %s"
2761 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2764 #, fuzzy, c-format
2765 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2766 msgid "No sections in Release file %s"
2767 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2770 #, c-format
2771 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 #, c-format
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 "Mounting CD-ROM\n"
2784 msgstr ""
2785 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2786 "Monterer CD-ROM\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Indentifiserer.."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2793 #, c-format
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2807 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2808 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2813
2814 #. Mount the new CDROM
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2820 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2821 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2827 "zu signatures\n"
2828 msgstr ""
2829 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2830 "signaturer\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2833 msgid ""
2834 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835 "wrong architecture?"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "CD-en er kalt: \n"
2854 "«%s»\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records.\n"
2871 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2876 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2889 #, c-format
2890 msgid "Installing %s"
2891 msgstr "Installerer %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2894 #, c-format
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Setter opp %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2899 #, c-format
2900 msgid "Removing %s"
2901 msgstr "Fjerner %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2904 #, c-format
2905 msgid "Running post-installation trigger %s"
2906 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2909 #, c-format
2910 msgid "Directory '%s' missing"
2911 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing %s"
2916 msgstr "Forbereder %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2919 #, c-format
2920 msgid "Unpacking %s"
2921 msgstr "Pakker ut %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing to configure %s"
2926 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2929 #, c-format
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "Installerte %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing for removal of %s"
2936 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2939 #, c-format
2940 msgid "Removed %s"
2941 msgstr "Fjernet %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing to completely remove %s"
2946 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2949 #, c-format
2950 msgid "Completely removed %s"
2951 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2954 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2955 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2958 msgid "Running dpkg"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2965 "it?"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2969 #, fuzzy, c-format
2970 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2972 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2975 msgid ""
2976 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2977 "the problem. "
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2981 msgid "Not locked"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: methods/rred.cc:219
2985 msgid "Could not patch file"
2986 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2987
2988 #: methods/rsh.cc:330
2989 msgid "Connection closed prematurely"
2990 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2991
2992 #~ msgid "%4i %s\n"
2993 #~ msgstr "%4i %s\n"
2994
2995 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2996 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
2997
2998 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2999 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3003 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3004 #~ "that package should be filed."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3007 #~ "sannsynlig\n"
3008 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3009 #~ "feilmelding."
3010
3011 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3012 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3016 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3020 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3024 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3028 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3033 #~ "i signatures\n"
3034 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "openpty failed\n"
3038 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3039
3040 #~ msgid "File date has changed %s"
3041 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3042
3043 #~ msgid "Reading file list"
3044 #~ msgstr "Leser filliste"
3045
3046 #~ msgid "Could not execute "
3047 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3048
3049 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3050 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"