]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
With the introduction of the Is{Delete,Install}Ok hooks the apt flag
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206 "\n"
207 "Comandi:\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 "sorgenti\n"
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270 "\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272 "\n"
273 "Comandi:\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
276 "\n"
277 "Opzioni\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
304 "\n"
305 "Opzioni:\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401 "\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
405 "\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413 "\n"
414 "Opzioni:\n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
418 " -q Silenzioso\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressore"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " oppure"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733 "si sta facendo."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid " failed."
766 msgstr " non riuscita."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:681
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fatto"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:688
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:710
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:714
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:721
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:776
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813 "danneggiato."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:785
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr ""
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:796
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:837
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:845
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:874
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872 "un'operazione banale."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:892
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:894
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Interrotto."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:915
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Continuare [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1005
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1012
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1016
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1021
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1022
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Interruzione dell'installazione."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1056
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1066
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1095
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1107
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installato]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1112
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1117
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1159
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
988
989 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990 #: cmdline/apt-get.cc:1196
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
994
995 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996 #: cmdline/apt-get.cc:1198
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1007 #, c-format
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr ""
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1030 "richiesti:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1042 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1082 #, c-format
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr ""
1089 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1097 "(o specificare una soluzione)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1107 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1108 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1109 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Non riuscito"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Eseguito"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr ""
1146 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1210 "dipendenze di generazione"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1229 "non può essere trovato"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1245 "è troppo nuovo"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Moduli supportati:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid ""
1268 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 #| "\n"
1272 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 #| "and install.\n"
1275 #| "\n"
1276 #| "Commands:\n"
1277 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 #| " remove - Remove packages\n"
1281 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1283 #| " source - Download source archives\n"
1284 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 #| "\n"
1291 #| "Options:\n"
1292 #| " -h This help text.\n"
1293 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 #| " -qq No output except for errors\n"
1295 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1303 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1304 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 #| "pages for more information and options.\n"
1307 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 "and install.\n"
1316 "\n"
1317 "Commands:\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text.\n"
1334 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1335 " -qq No output except for errors\n"
1336 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1337 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1340 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1341 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1342 " -b Build the source package after fetching it\n"
1343 " -V Show verbose version numbers\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1347 "pages for more information and options.\n"
1348 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1351 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1352 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1355 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1356 "\n"
1357 "Comandi:\n"
1358 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1359 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1360 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1361 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1362 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1363 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1364 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1365 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1366 "sorgente\n"
1367 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1368 "get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1370 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1371 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1372 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1373 "\n"
1374 "Opzioni:\n"
1375 " -h Mostra questo aiuto\n"
1376 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1377 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1378 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1379 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1380 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1381 "conferma\n"
1382 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1383 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1384 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1385 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1386 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1387 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1388 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1390 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1391 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1394 msgid ""
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1402 msgid "Hit "
1403 msgstr "Trovato "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1406 msgid "Get:"
1407 msgstr "Scaricare:"
1408
1409 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1411 msgid "Ign "
1412 msgstr "Ign "
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1415 msgid "Err "
1416 msgstr "Err "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1419 #, c-format
1420 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1421 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1424 #, c-format
1425 msgid " [Working]"
1426 msgstr " [In lavorazione]"
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 " '%s'\n"
1433 "in the drive '%s' and press enter\n"
1434 msgstr ""
1435 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1436 " \"%s\"\n"
1437 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1440 msgid "Unknown package record!"
1441 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1442
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1448 "to indicate what kind of file it is.\n"
1449 "\n"
1450 "Options:\n"
1451 " -h This help text\n"
1452 " -s Use source file sorting\n"
1453 " -c=? Read this configuration file\n"
1454 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455 msgstr ""
1456 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1457 "\n"
1458 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1459 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1460 "\n"
1461 "Opzioni:\n"
1462 " -h Mostra questo aiuto\n"
1463 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1464 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1465 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1466
1467 #: dselect/install:32
1468 msgid "Bad default setting!"
1469 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1470
1471 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1472 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1473 msgid "Press enter to continue."
1474 msgstr "Premere Invio per continuare."
1475
1476 #: dselect/install:91
1477 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1478 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1479
1480 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1481 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1482 # at only 80 characters per line, if possible.
1483 #: dselect/install:101
1484 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1485 msgstr ""
1486 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1487 "configurare "
1488
1489 #: dselect/install:102
1490 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1491 msgstr ""
1492 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1493
1494 #: dselect/install:103
1495 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496 msgstr ""
1497 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1498
1499 #: dselect/install:104
1500 msgid ""
1501 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1502 msgstr ""
1503 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1504 "l'installazione"
1505
1506 #: dselect/update:30
1507 msgid "Merging available information"
1508 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1511 msgid "Failed to create pipes"
1512 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1515 msgid "Failed to exec gzip "
1516 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1519 msgid "Corrupted archive"
1520 msgstr "Archivio danneggiato"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1523 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1524 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1529 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1532 msgid "Invalid archive signature"
1533 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1536 msgid "Error reading archive member header"
1537 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1540 msgid "Invalid archive member header"
1541 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1544 msgid "Archive is too short"
1545 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1548 msgid "Failed to read the archive headers"
1549 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:380
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1561 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1573 #, c-format
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1578 #, c-format
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to write file %s"
1585 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1586
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to close file %s"
1590 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1593 #, c-format
1594 msgid "The path %s is too long"
1595 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1598 #, c-format
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1603 #, c-format
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1605 msgstr "La directory %s è deviata"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1608 #, c-format
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610 msgstr ""
1611 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1614 msgid "The diversion path is too long"
1615 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:240
1618 #, c-format
1619 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1620 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:280
1623 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1624 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:284
1627 msgid "The path is too long"
1628 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:414
1631 #, c-format
1632 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1633 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:431
1636 #, c-format
1637 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1638 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1642 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Impossibile leggere %s"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "Impossibile creare %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1670
1671 #. Build the status cache
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1675 msgid "Reading package lists"
1676 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1681 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1685 msgid "Internal error getting a package name"
1686 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1689 msgid "Reading file listing"
1690 msgstr "Lettura elenco dei file"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1696 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1697 "package!"
1698 msgstr ""
1699 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1700 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1701 "versione del pacchetto."
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1706 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1709 msgid "Internal error getting a node"
1710 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1715 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1718 msgid "The diversion file is corrupted"
1719 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723 #, c-format
1724 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1725 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1728 msgid "Internal error adding a diversion"
1729 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1732 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1733 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1738 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741 #, c-format
1742 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1746 #, c-format
1747 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1748 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1751 #, c-format
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1753 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1756 #, c-format
1757 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1758 msgstr ""
1759 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1762 #, c-format
1763 msgid "Couldn't change to %s"
1764 msgstr "Impossibile passare a %s"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767 msgid "Internal error, could not locate member"
1768 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771 msgid "Failed to locate a valid control file"
1772 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775 msgid "Unparsable control file"
1776 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:114
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1781 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:123
1784 msgid ""
1785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1787 msgstr ""
1788 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1789 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:131
1792 msgid "Wrong CD-ROM"
1793 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:166
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1798 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:171
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disco non trovato"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "File non trovato"
1807
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1812
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1816
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1820
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:162
1823 msgid "Logging in"
1824 msgstr "Accesso in corso"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:168
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:173
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1835 #, c-format
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:210
1840 #, c-format
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:217
1845 #, c-format
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:237
1850 msgid ""
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "is empty."
1853 msgstr ""
1854 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1855 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:265
1858 #, c-format
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860 msgstr ""
1861 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:291
1864 #, c-format
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Connessione scaduta"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:335
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1877 msgid "Read error"
1878 msgstr "Errore di lettura"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Protocollo danneggiato"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1889 msgid "Write error"
1890 msgstr "Errore di scrittura"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Impossibile creare un socket"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:698
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:704
1901 msgid "Could not connect passive socket."
1902 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1903
1904 #: methods/ftp.cc:722
1905 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1906 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:736
1909 msgid "Could not bind a socket"
1910 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:740
1913 msgid "Could not listen on the socket"
1914 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:747
1917 msgid "Could not determine the socket's name"
1918 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:779
1921 msgid "Unable to send PORT command"
1922 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:789
1925 #, c-format
1926 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1927 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:798
1930 #, c-format
1931 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1932 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:818
1935 msgid "Data socket connect timed out"
1936 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:825
1939 msgid "Unable to accept connection"
1940 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1943 msgid "Problem hashing file"
1944 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:877
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1949 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1950
1951 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1952 msgid "Data socket timed out"
1953 msgstr "Socket dati terminato"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:922
1956 #, c-format
1957 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1958 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1959
1960 #. Get the files information
1961 #: methods/ftp.cc:997
1962 msgid "Query"
1963 msgstr "Interrogazione"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:1109
1966 msgid "Unable to invoke "
1967 msgstr "Impossibile invocare "
1968
1969 #: methods/connect.cc:70
1970 #, c-format
1971 msgid "Connecting to %s (%s)"
1972 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:81
1975 #, c-format
1976 msgid "[IP: %s %s]"
1977 msgstr "[IP: %s %s]"
1978
1979 #: methods/connect.cc:90
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1982 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983
1984 #: methods/connect.cc:96
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1988
1989 #: methods/connect.cc:104
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1992 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1993
1994 #: methods/connect.cc:119
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1997 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1998
1999 #. We say this mainly because the pause here is for the
2000 #. ssh connection that is still going
2001 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2002 #, c-format
2003 msgid "Connecting to %s"
2004 msgstr "Connessione a %s"
2005
2006 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not resolve '%s'"
2009 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2010
2011 #: methods/connect.cc:190
2012 #, c-format
2013 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2014 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2015
2016 #: methods/connect.cc:193
2017 #, c-format
2018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2019 msgstr ""
2020 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2021
2022 #: methods/connect.cc:240
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2025 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:71
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2030 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:107
2033 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:223
2037 msgid ""
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039 msgstr ""
2040 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2041 "della chiave."
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:228
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:232
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050 msgstr ""
2051 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2052 "installato)"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:237
2055 msgid "Unknown error executing gpgv"
2056 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2059 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:285
2063 msgid ""
2064 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2065 "available:\n"
2066 msgstr ""
2067 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2068 "disponibile:\n"
2069
2070 #: methods/gzip.cc:64
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2074
2075 #: methods/gzip.cc:109
2076 #, c-format
2077 msgid "Read error from %s process"
2078 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2079
2080 #: methods/http.cc:379
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "In attesa degli header"
2083
2084 #: methods/http.cc:525
2085 #, c-format
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2088
2089 #: methods/http.cc:533
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Riga header non corretta"
2092
2093 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2096
2097 #: methods/http.cc:588
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2100
2101 #: methods/http.cc:603
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2104
2105 #: methods/http.cc:605
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2108
2109 #: methods/http.cc:629
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2112
2113 #: methods/http.cc:782
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Select non riuscita"
2116
2117 #: methods/http.cc:787
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Connessione terminata"
2120
2121 #: methods/http.cc:810
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2124
2125 #: methods/http.cc:841
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2128
2129 #: methods/http.cc:869
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2132
2133 #: methods/http.cc:883
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2136
2137 #: methods/http.cc:885
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2140
2141 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2144
2145 #: methods/http.cc:1141
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Header dati non corretto"
2148
2149 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Connessione non riuscita"
2152
2153 #: methods/http.cc:1305
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Errore interno"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2162 #, c-format
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2171 msgstr ""
2172 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2173 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2174
2175 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2177 #, c-format
2178 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2179 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2180
2181 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2183 #, c-format
2184 msgid "%lih %limin %lis"
2185 msgstr "%lih %limin %lis"
2186
2187 #. min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2189 #, c-format
2190 msgid "%limin %lis"
2191 msgstr "%limin %lis"
2192
2193 #. s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2195 #, c-format
2196 msgid "%lis"
2197 msgstr "%lis"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2200 #, c-format
2201 msgid "Selection %s not found"
2202 msgstr "Selezione %s non trovata"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2205 #, c-format
2206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2207 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2210 #, c-format
2211 msgid "Opening configuration file %s"
2212 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2227 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2232 msgstr ""
2233 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2234 "più alto"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2244 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2249 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2254 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2257 #, c-format
2258 msgid "%c%s... Error!"
2259 msgstr "%c%s... Errore."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2262 #, c-format
2263 msgid "%c%s... Done"
2264 msgstr "%c%s... Fatto"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2267 #, c-format
2268 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2269 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2273 #, c-format
2274 msgid "Command line option %s is not understood"
2275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2278 #, c-format
2279 msgid "Command line option %s is not boolean"
2280 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2283 #, c-format
2284 msgid "Option %s requires an argument."
2285 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2288 #, c-format
2289 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2290 msgstr ""
2291 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2292 "=<valore>."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2295 #, c-format
2296 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2297 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2300 #, c-format
2301 msgid "Option '%s' is too long"
2302 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2305 #, c-format
2306 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2307 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2310 #, c-format
2311 msgid "Invalid operation %s"
2312 msgstr "Operazione %s non valida"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2317 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to change to %s"
2323 msgstr "Impossibile passare a %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2326 msgid "Failed to stat the cdrom"
2327 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2330 #, c-format
2331 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2332 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not open lock file %s"
2337 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2340 #, c-format
2341 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2342 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not get lock %s"
2347 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2350 #, c-format
2351 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2352 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2360 #, fuzzy, c-format
2361 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2362 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2366 #, c-format
2367 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2371 #, c-format
2372 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not open file %s"
2378 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2381 #, c-format
2382 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2383 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2386 #, c-format
2387 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2388 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2391 msgid "Problem closing the file"
2392 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2395 msgid "Problem unlinking the file"
2396 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2399 msgid "Problem syncing the file"
2400 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2403 msgid "Empty package cache"
2404 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2407 msgid "The package cache file is corrupted"
2408 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2412 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2415 #, c-format
2416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2420 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2421 msgstr ""
2422 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425 msgid "Depends"
2426 msgstr "Dipende"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2429 msgid "PreDepends"
2430 msgstr "Pre-dipende"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2433 msgid "Suggests"
2434 msgstr "Consiglia"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437 msgid "Recommends"
2438 msgstr "Raccomanda"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2441 msgid "Conflicts"
2442 msgstr "Va in conflitto"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2445 msgid "Replaces"
2446 msgstr "Sostituisce"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2449 msgid "Obsoletes"
2450 msgstr "Rende obsoleto"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2453 msgid "Breaks"
2454 msgstr "Rompe"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2457 msgid "Enhances"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461 msgid "important"
2462 msgstr "importante"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2465 msgid "required"
2466 msgstr "richiesto"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2469 msgid "standard"
2470 msgstr "standard"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2473 msgid "optional"
2474 msgstr "opzionale"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2477 msgid "extra"
2478 msgstr "extra"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2481 msgid "Building dependency tree"
2482 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2485 msgid "Candidate versions"
2486 msgstr "Versioni candidate"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2489 msgid "Dependency generation"
2490 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2493 msgid "Reading state information"
2494 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2497 #, c-format
2498 msgid "Failed to open StateFile %s"
2499 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2504 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2505
2506 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2509 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2510
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2514 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2519 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2524 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2529 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2534 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2539 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2542 #, c-format
2543 msgid "Opening %s"
2544 msgstr "Apertura di %s"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2547 #, c-format
2548 msgid "Line %u too long in source list %s."
2549 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2554 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2557 #, c-format
2558 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2559 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2564 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2565
2566 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2570 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2571 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2572 msgstr ""
2573 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2574 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2575 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2576 "APT::Force-LoopBreak."
2577
2578 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2579 #, c-format
2580 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2581 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587 msgstr ""
2588 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2589 "archivio."
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2592 msgid ""
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "held packages."
2595 msgstr ""
2596 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2597 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2598
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2601 msgstr ""
2602 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2603
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2605 msgid ""
2606 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2607 "used instead."
2608 msgstr ""
2609 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2610 "usati quelli vecchi."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2613 #, c-format
2614 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2618 #, c-format
2619 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2621
2622 #. only show the ETA if it makes sense
2623 #. two days
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2625 #, c-format
2626 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2627 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2630 #, c-format
2631 msgid "Retrieving file %li of %li"
2632 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2635 #, c-format
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2640 #, c-format
2641 msgid "Method %s did not start correctly"
2642 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2645 #, c-format
2646 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2647 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2648
2649 #: apt-pkg/init.cc:125
2650 #, c-format
2651 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2652 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2653
2654 #: apt-pkg/init.cc:141
2655 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2656 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2657
2658 #: apt-pkg/clean.cc:57
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to stat %s."
2661 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2662
2663 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2664 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2665 msgstr ""
2666 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr ""
2671 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2672
2673 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2674 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2675 msgstr ""
2676 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2677
2678 #: apt-pkg/policy.cc:329
2679 #, fuzzy, c-format
2680 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2681 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2682 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:351
2685 #, c-format
2686 msgid "Did not understand pin type %s"
2687 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2688
2689 #: apt-pkg/policy.cc:359
2690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2768
2769 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2771 #, c-format
2772 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773 msgstr ""
2774 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2775 "dipendenze"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2780 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2781
2782 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2784 msgid "Collecting File Provides"
2785 msgstr "Il file fornisce"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2788 msgid "IO Error saving source cache"
2789 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2792 #, c-format
2793 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2794 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2797 msgid "MD5Sum mismatch"
2798 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2801 msgid "Hash Sum mismatch"
2802 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2805 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2806 msgstr ""
2807 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2813 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814 msgstr ""
2815 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2816 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2822 "manually fix this package."
2823 msgstr ""
2824 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2825 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831 msgstr ""
2832 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2833 "pacchetto %s."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2838
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2842 msgid "Unable to parse Release file %s"
2843 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2844
2845 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2846 #, fuzzy, c-format
2847 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2848 msgid "No sections in Release file %s"
2849 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2852 #, c-format
2853 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2857 #, c-format
2858 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2859 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 "Mounting CD-ROM\n"
2866 msgstr ""
2867 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2868 "Montaggio CD-ROM\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2871 msgid "Identifying.. "
2872 msgstr "Identificazione... "
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2875 #, c-format
2876 msgid "Stored label: %s\n"
2877 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2880 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2884 #, c-format
2885 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2886 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2889 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2890 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "In attesa del disco...\n"
2895
2896 #. Mount the new CDROM
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2898 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2902 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2903 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "zu signatures\n"
2910 msgstr ""
2911 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2912 "traduzione e %zu firme\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2915 msgid ""
2916 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2917 "wrong architecture?"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2921 #, c-format
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "This disc is called: \n"
2933 "'%s'\n"
2934 msgstr ""
2935 "Questo disco è chiamato: \n"
2936 "\"%s\"\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2949
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2951 #, c-format
2952 msgid "Wrote %i records.\n"
2953 msgstr "Scritti %i record.\n"
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2958 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2959
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2961 #, c-format
2962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2963 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968 msgstr ""
2969 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2972 #, c-format
2973 msgid "Installing %s"
2974 msgstr "Installazione di %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2977 #, c-format
2978 msgid "Configuring %s"
2979 msgstr "Configurazione di %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2982 #, c-format
2983 msgid "Removing %s"
2984 msgstr "Rimozione di %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2987 #, c-format
2988 msgid "Running post-installation trigger %s"
2989 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2992 #, c-format
2993 msgid "Directory '%s' missing"
2994 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2997 #, c-format
2998 msgid "Preparing %s"
2999 msgstr "Preparazione di %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
3002 #, c-format
3003 msgid "Unpacking %s"
3004 msgstr "Estrazione di %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
3007 #, c-format
3008 msgid "Preparing to configure %s"
3009 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3012 #, c-format
3013 msgid "Installed %s"
3014 msgstr "Pacchetto %s installato"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3017 #, c-format
3018 msgid "Preparing for removal of %s"
3019 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3022 #, c-format
3023 msgid "Removed %s"
3024 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3027 #, c-format
3028 msgid "Preparing to completely remove %s"
3029 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3032 #, c-format
3033 msgid "Completely removed %s"
3034 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3037 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3038 msgstr ""
3039 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3040 "è montato)\n"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3043 msgid "Running dpkg"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3050 "it?"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3054 #, fuzzy, c-format
3055 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3060 msgid ""
3061 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3062 "the problem. "
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3066 msgid "Not locked"
3067 msgstr "Non bloccato"
3068
3069 #: methods/rred.cc:219
3070 msgid "Could not patch file"
3071 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3072
3073 #: methods/rsh.cc:330
3074 msgid "Connection closed prematurely"
3075 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3076
3077 #~ msgid "%4i %s\n"
3078 #~ msgstr "%4i %s\n"
3079
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"