]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
fix test/integration/test-apt-helper
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
160 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
282 "\n"
283 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
284 "\n"
285 "คำสั่ง:\n"
286 " shell - โหมดเชลล์\n"
287 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
288 "\n"
289 "ตัวเลือก:\n"
290 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
291 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
292 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:244
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:326
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:329
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:366
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:422
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:453
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:725
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "กรุณาใช้:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:918
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1004
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1023
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1048
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1095
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1265
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1283
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1306
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1345
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
493 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1351
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
499 "version"
500 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1374
503 #, c-format
504 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
505 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1389
508 #, c-format
509 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
510 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1394
513 msgid "Failed to process build dependencies"
514 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
517 #, c-format
518 msgid "Changelog for %s (%s)"
519 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1585
522 msgid "Supported modules:"
523 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1626
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
575 "update และ install\n"
576 "\n"
577 "คำสั่ง:\n"
578 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
579 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
580 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
581 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
582 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
583 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
584 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
585 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
586 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
588 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
590 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
591 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
592 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
593 "\n"
594 "ตัวเลือก:\n"
595 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
596 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
597 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
598 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
599 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
600 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
601 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
602 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
603 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
604 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
605 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
606 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
607 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
608 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
609 "และ apt.conf(5)\n"
610 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
611
612 #: cmdline/apt-helper.cc:39
613 #, fuzzy
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
616
617 #: cmdline/apt-helper.cc:52
618 msgid "Download Failed"
619 msgstr ""
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:67
622 msgid ""
623 "Usage: apt-helper [options] command\n"
624 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
625 "\n"
626 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
627 "\n"
628 "Commands:\n"
629 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
630 "\n"
631 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:57
635 #, c-format
636 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
637 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:63
640 #, c-format
641 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
642 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:65
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
647 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:230
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set on hold.\n"
652 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:232
655 #, c-format
656 msgid "%s was already not hold.\n"
657 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
662 #, c-format
663 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
664 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
667 #, c-format
668 msgid "%s set on hold.\n"
669 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
672 #, c-format
673 msgid "Canceled hold on %s.\n"
674 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:334
677 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
678 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:381
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 "\n"
697 "Options:\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 msgstr ""
707 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
710 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
711 "\n"
712 "คำสั่ง:\n"
713 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
714 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
715 "ตัวเลือก:\n"
716 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
717 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
718 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
719 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
720 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
721 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
722 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
723 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
724
725 #: cmdline/apt.cc:71
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "ไม่พบแผ่น"
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
773 msgid "File not found"
774 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
775
776 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
777 #: methods/rred.cc:609
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
780
781 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
784
785 #: methods/file.cc:47
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:172
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "เข้าระบบ"
793
794 #: methods/ftp.cc:178
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
797
798 #: methods/ftp.cc:183
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
801
802 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:220
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:227
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:247
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
822
823 #: methods/ftp.cc:275
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:301
829 #, c-format
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
836
837 #: methods/ftp.cc:345
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
840
841 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgid "Read error"
844 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
845
846 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
849
850 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
853
854 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
857 msgid "Write error"
858 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
859
860 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
861 msgid "Could not create a socket"
862 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
863
864 #: methods/ftp.cc:707
865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
867
868 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
869 msgid "Failed"
870 msgstr "ล้มเหลว"
871
872 #: methods/ftp.cc:713
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
875
876 #: methods/ftp.cc:730
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
879
880 #: methods/ftp.cc:744
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
883
884 #: methods/ftp.cc:748
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
887
888 #: methods/ftp.cc:755
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
891
892 #: methods/ftp.cc:787
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
895
896 #: methods/ftp.cc:797
897 #, c-format
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
900
901 #: methods/ftp.cc:806
902 #, c-format
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:826
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
909
910 #: methods/ftp.cc:833
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
913
914 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
917
918 #: methods/ftp.cc:885
919 #, c-format
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
922
923 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
926
927 #: methods/ftp.cc:930
928 #, c-format
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
931
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1009
934 msgid "Query"
935 msgstr "สอบถาม"
936
937 #: methods/ftp.cc:1123
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
940
941 #: methods/connect.cc:76
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
945
946 #: methods/connect.cc:87
947 #, c-format
948 msgid "[IP: %s %s]"
949 msgstr "[IP: %s %s]"
950
951 #: methods/connect.cc:94
952 #, c-format
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
955
956 #: methods/connect.cc:100
957 #, c-format
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:108
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:166
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:170
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:172
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1014 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1015
1016 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017 #: methods/gpgv.cc:178
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1021 "authentication?)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:182
1025 msgid "Unknown error executing gpgv"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:229
1033 msgid ""
1034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035 "available:\n"
1036 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1037
1038 #: methods/gzip.cc:65
1039 msgid "Empty files can't be valid archives"
1040 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1041
1042 #: methods/http.cc:516
1043 msgid "Error writing to the file"
1044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1045
1046 #: methods/http.cc:530
1047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1049
1050 #: methods/http.cc:532
1051 msgid "Error reading from server"
1052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1053
1054 #: methods/http.cc:568
1055 msgid "Error writing to file"
1056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1057
1058 #: methods/http.cc:628
1059 msgid "Select failed"
1060 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1061
1062 #: methods/http.cc:633
1063 msgid "Connection timed out"
1064 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1065
1066 #: methods/http.cc:656
1067 msgid "Error writing to output file"
1068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1069
1070 #: methods/server.cc:56
1071 msgid "Waiting for headers"
1072 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1073
1074 #: methods/server.cc:114
1075 msgid "Bad header line"
1076 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1077
1078 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1081
1082 #: methods/server.cc:176
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1085
1086 #: methods/server.cc:199
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1089
1090 #: methods/server.cc:201
1091 msgid "This HTTP server has broken range support"
1092 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1093
1094 #: methods/server.cc:225
1095 msgid "Unknown date format"
1096 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1097
1098 #: methods/server.cc:494
1099 msgid "Bad header data"
1100 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1101
1102 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1103 msgid "Connection failed"
1104 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1105
1106 #: methods/server.cc:659
1107 msgid "Internal error"
1108 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1109
1110 #: apt-private/private-list.cc:147
1111 msgid "Listing"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:93
1115 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1116 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:102
1119 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:121
1123 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1124 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:159
1127 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1128 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:166
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1135 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:171
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1142 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:178
1147 #, c-format
1148 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1149 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:183
1154 #, c-format
1155 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1156 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:211
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s."
1161 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1164 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1165 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1168 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1169 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1170
1171 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1172 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1173 #: apt-private/private-install.cc:231
1174 msgid "Yes, do as I say!"
1175 msgstr "Yes, do as I say!"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:233
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1181 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1182 " ?] "
1183 msgstr ""
1184 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1185 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1186 " ?] "
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1189 msgid "Abort."
1190 msgstr "เลิกทำ"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:254
1193 msgid "Do you want to continue?"
1194 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:324
1197 msgid "Some files failed to download"
1198 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:331
1201 msgid ""
1202 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1203 "missing?"
1204 msgstr ""
1205 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1206 "missing อาจช่วยได้"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:335
1209 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1210 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:340
1213 msgid "Unable to correct missing packages."
1214 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:341
1217 msgid "Aborting install."
1218 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:377
1221 msgid ""
1222 "The following package disappeared from your system as\n"
1223 "all files have been overwritten by other packages:"
1224 msgid_plural ""
1225 "The following packages disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 msgstr[0] ""
1228 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1229 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:381
1232 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1233 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:402
1236 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1237 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:510
1240 msgid ""
1241 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1242 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1243 msgstr ""
1244 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1245 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1246
1247 #.
1248 #. if (Packages == 1)
1249 #. {
1250 #. c1out << std::endl;
1251 #. c1out <<
1252 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1253 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1254 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1255 #. }
1256 #.
1257 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1258 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1259 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:517
1262 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1263 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:524
1266 msgid ""
1267 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1268 msgid_plural ""
1269 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1270 "required:"
1271 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:528
1274 #, c-format
1275 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1276 msgid_plural ""
1277 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1278 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:530
1281 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1282 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1283 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:624
1286 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1287 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:626
1290 msgid ""
1291 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1292 "solution)."
1293 msgstr ""
1294 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1295 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:639
1298 msgid ""
1299 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1300 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1301 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1302 "or been moved out of Incoming."
1303 msgstr ""
1304 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1305 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1306 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:660
1309 msgid "Broken packages"
1310 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:713
1313 msgid "The following extra packages will be installed:"
1314 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:803
1317 msgid "Suggested packages:"
1318 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:804
1321 msgid "Recommended packages:"
1322 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:32
1325 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1326 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:36
1329 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1330 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1333 msgid "Some packages could not be authenticated"
1334 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:46
1337 msgid "Install these packages without verification?"
1338 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1343 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1346 #: apt-private/private-show.cc:86
1347 msgid "unknown"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:201
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1353 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:205
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed,local]"
1358 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:208
1361 msgid "[installed,auto-removable]"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:210
1365 #, fuzzy
1366 msgid "[installed,automatic]"
1367 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:212
1370 #, fuzzy
1371 msgid "[installed]"
1372 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:216
1375 #, c-format
1376 msgid "[upgradable from: %s]"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:220
1380 msgid "[residual-config]"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:320
1384 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1385 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:410
1388 #, c-format
1389 msgid "but %s is installed"
1390 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:412
1393 #, c-format
1394 msgid "but %s is to be installed"
1395 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:419
1398 msgid "but it is not installable"
1399 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:421
1402 msgid "but it is a virtual package"
1403 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:424
1406 msgid "but it is not installed"
1407 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:424
1410 msgid "but it is not going to be installed"
1411 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:429
1414 msgid " or"
1415 msgstr " หรือ"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:458
1418 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1419 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:484
1422 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1423 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:506
1426 msgid "The following packages have been kept back:"
1427 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:527
1430 msgid "The following packages will be upgraded:"
1431 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:548
1434 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1435 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:568
1438 msgid "The following held packages will be changed:"
1439 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:623
1442 #, c-format
1443 msgid "%s (due to %s) "
1444 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:631
1447 msgid ""
1448 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1449 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1450 msgstr ""
1451 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1452 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:662
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1457 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:666
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu reinstalled, "
1462 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:668
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu downgraded, "
1467 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:670
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1472 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:674
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1477 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1478
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1480 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:696
1484 msgid "[Y/n]"
1485 msgstr ""
1486
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1488 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:702
1492 msgid "[y/N]"
1493 msgstr ""
1494
1495 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1496 #: apt-private/private-output.cc:713
1497 msgid "Y"
1498 msgstr ""
1499
1500 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:719
1502 msgid "N"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1506 #, c-format
1507 msgid "Regex compilation error - %s"
1508 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1511 msgid "Correcting dependencies..."
1512 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1515 msgid " failed."
1516 msgstr " ล้มเหลว"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1519 msgid "Unable to correct dependencies"
1520 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1523 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1524 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1527 msgid " Done"
1528 msgstr " เสร็จแล้ว"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1531 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1532 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1536 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1537
1538 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1539 msgid "Sorting"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-update.cc:45
1543 msgid "The update command takes no arguments"
1544 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1545
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1547 msgid "Calculating upgrade... "
1548 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1549
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1554
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1556 msgid "Done"
1557 msgstr "เสร็จแล้ว"
1558
1559 #: apt-private/private-search.cc:61
1560 msgid "Full Text Search"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-show.cc:152
1564 #, c-format
1565 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1566 msgid_plural ""
1567 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1568 msgstr[0] ""
1569
1570 #: apt-private/private-show.cc:159
1571 msgid "not a real package (virtual)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-main.cc:19
1575 msgid ""
1576 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1577 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1578 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1579 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1580 msgstr ""
1581 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1582 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1583 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1584 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1585
1586 #: apt-private/private-sources.cc:45
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1589 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1590
1591 #: apt-private/private-sources.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1597 msgid "Hit "
1598 msgstr "เจอ "
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1601 msgid "Get:"
1602 msgstr "ดึง:"
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1605 msgid "Ign "
1606 msgstr "ข้าม "
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1609 msgid "Err "
1610 msgstr "ปัญหา "
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1613 #, c-format
1614 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1615 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1618 #, c-format
1619 msgid " [Working]"
1620 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1626 " '%s'\n"
1627 "in the drive '%s' and press enter\n"
1628 msgstr ""
1629 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1630 " '%s'\n"
1631 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1632
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1639 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1646 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1647 #: apt-pkg/clean.cc:123
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to change to %s"
1650 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1651
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:280
1655 #, c-format
1656 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1658
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:287
1662 #, c-format
1663 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1664 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:315
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1669 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:445
1672 #, c-format
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1675
1676 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:339
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1683
1684 #: dselect/install:33
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1687
1688 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1689 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1692
1693 #: dselect/install:92
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1696
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1700
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1704
1705 #: dselect/install:104
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1708
1709 #: dselect/install:105
1710 msgid ""
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1719 msgid ""
1720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "\n"
1722 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1723 "from debian packages\n"
1724 "\n"
1725 "Options:\n"
1726 " -h This help text\n"
1727 " -t Set the temp dir\n"
1728 " -c=? Read this configuration file\n"
1729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 msgstr ""
1731 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732 "\n"
1733 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1734 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1735 "\n"
1736 "ตัวเลือก:\n"
1737 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1738 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1739 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1740 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to write to %s"
1745 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1748 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1749 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1752 msgid "Package extension list is too long"
1753 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing directory %s"
1760 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1763 msgid "Source extension list is too long"
1764 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1767 msgid "Error writing header to contents file"
1768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1771 #, c-format
1772 msgid "Error processing contents %s"
1773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1776 msgid ""
1777 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1778 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " contents path\n"
1781 " release path\n"
1782 " generate config [groups]\n"
1783 " clean config\n"
1784 "\n"
1785 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1786 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1787 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1790 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1791 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1792 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1793 "\n"
1794 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1795 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1796 "\n"
1797 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1798 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1799 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1800 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1801 "Debian archive:\n"
1802 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1803 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 "\n"
1805 "Options:\n"
1806 " -h This help text\n"
1807 " --md5 Control MD5 generation\n"
1808 " -s=? Source override file\n"
1809 " -q Quiet\n"
1810 " -d=? Select the optional caching database\n"
1811 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1812 " --contents Control contents file generation\n"
1813 " -c=? Read this configuration file\n"
1814 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1815 msgstr ""
1816 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1817 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " contents path\n"
1820 " release path\n"
1821 " generate config [groups]\n"
1822 " clean config\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1825 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1828 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1829 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1830 "\n"
1831 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1832 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1833 "\n"
1834 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1835 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1836 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1837 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "ตัวเลือก:\n"
1842 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1843 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1844 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1845 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1846 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1847 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1848 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1849 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1850 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1857 #, c-format
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1862 #, c-format
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1867 #, c-format
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 msgid ""
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1875 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1880 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1883 #: apt-inst/extract.cc:209
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1889 msgid "Archive has no control record"
1890 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1893 msgid "Unable to get a cursor"
1894 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:82
1897 #, c-format
1898 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1899 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:87
1902 #, c-format
1903 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1904 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 msgid "E: "
1908 msgstr "E: "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:145
1911 msgid "W: "
1912 msgstr "W: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:152
1915 msgid "E: Errors apply to file "
1916 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to resolve %s"
1921 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:183
1924 msgid "Tree walking failed"
1925 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:210
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to open %s"
1930 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:269
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1935 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:277
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to readlink %s"
1940 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:281
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to unlink %s"
1945 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:289
1948 #, c-format
1949 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1950 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:299
1953 #, c-format
1954 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1955 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:404
1958 msgid "Archive had no package field"
1959 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no override entry\n"
1964 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1967 #, c-format
1968 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1969 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:712
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no source override entry\n"
1974 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:716
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1979 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1980
1981 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1982 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1983 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open %s"
1988 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1989
1990 #. skip spaces
1991 #. find end of word
1992 #: ftparchive/override.cc:65
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1995 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:163
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:175
2008 #, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:188
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2018 #, c-format
2019 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2020 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2023 #, c-format
2024 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2025 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2028 msgid "Failed to create FILE*"
2029 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2032 msgid "Failed to fork"
2033 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2036 msgid "Compress child"
2037 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2040 #, c-format
2041 msgid "Internal error, failed to create %s"
2042 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2045 msgid "IO to subprocess/file failed"
2046 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2049 msgid "Failed to read while computing MD5"
2050 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2053 #, c-format
2054 msgid "Problem unlinking %s"
2055 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to rename %s to %s"
2060 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2061
2062 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-internal-solver\n"
2065 "\n"
2066 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2067 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text.\n"
2071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 msgstr ""
2075 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2076 "\n"
2077 "apt-internal-solver "
2078 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2079 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2080 "\n"
2081 "ตัวเลือก:\n"
2082 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2083 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2084 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2085 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2086
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2088 msgid "Unknown package record!"
2089 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2092 msgid ""
2093 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2094 "\n"
2095 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2096 "to indicate what kind of file it is.\n"
2097 "\n"
2098 "Options:\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " -s Use source file sorting\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 msgstr ""
2104 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2107 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2108 "\n"
2109 "ตัวเลือก:\n"
2110 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2111 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2112 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2113 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2116 msgid "Failed to create pipes"
2117 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2120 msgid "Failed to exec gzip "
2121 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2124 msgid "Corrupted archive"
2125 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2128 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2129 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2134 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2137 msgid "Invalid archive signature"
2138 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2141 msgid "Error reading archive member header"
2142 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2145 #, c-format
2146 msgid "Invalid archive member header %s"
2147 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2150 msgid "Invalid archive member header"
2151 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2154 msgid "Archive is too short"
2155 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2158 msgid "Failed to read the archive headers"
2159 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:382
2162 msgid "DropNode called on still linked node"
2163 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:414
2166 msgid "Failed to locate the hash element!"
2167 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:461
2170 msgid "Failed to allocate diversion"
2171 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:466
2174 msgid "Internal error in AddDiversion"
2175 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:479
2178 #, c-format
2179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2180 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:508
2183 #, c-format
2184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2185 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:551
2188 #, c-format
2189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2190 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2191
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to write file %s"
2195 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2196
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to close file %s"
2200 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2203 #, c-format
2204 msgid "The path %s is too long"
2205 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:125
2208 #, c-format
2209 msgid "Unpacking %s more than once"
2210 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:135
2213 #, c-format
2214 msgid "The directory %s is diverted"
2215 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:145
2218 #, c-format
2219 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2220 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2223 msgid "The diversion path is too long"
2224 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:242
2227 #, c-format
2228 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2229 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:282
2232 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2233 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:286
2236 msgid "The path is too long"
2237 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:414
2240 #, c-format
2241 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2242 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:431
2245 #, c-format
2246 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2247 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:491
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to stat %s"
2252 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2256 #, c-format
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2261 #, c-format
2262 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2263 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2266 msgid "Unparsable control file"
2267 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2281 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2288 msgid "Unable to synchronize mmap"
2289 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2297 msgid "Failed to truncate file"
2298 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2304 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305 msgstr ""
2306 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2307 "apt.conf)"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2313 "reached."
2314 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2317 msgid ""
2318 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2319 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2320
2321 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2323 #, c-format
2324 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2325 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2326
2327 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2329 #, c-format
2330 msgid "%lih %limin %lis"
2331 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2332
2333 #. min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2335 #, c-format
2336 msgid "%limin %lis"
2337 msgstr "%liนาที %liวิ"
2338
2339 #. s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2341 #, c-format
2342 msgid "%lis"
2343 msgstr "%liวิ"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2346 #, c-format
2347 msgid "Selection %s not found"
2348 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2351 #, c-format
2352 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2353 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2356 #, c-format
2357 msgid "Opening configuration file %s"
2358 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2363 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2368 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2373 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2378 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2398 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2403 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2406 #, c-format
2407 msgid "%c%s... Error!"
2408 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2411 #, c-format
2412 msgid "%c%s... Done"
2413 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2416 msgid "..."
2417 msgstr ""
2418
2419 #. Print the spinner
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "%c%s... %u%%"
2423 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2428 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option %s is not understood"
2434 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option %s is not boolean"
2439 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s requires an argument."
2444 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2449 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2454 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2457 #, c-format
2458 msgid "Option '%s' is too long"
2459 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2462 #, c-format
2463 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2464 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid operation %s"
2469 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2474 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2477 msgid "Failed to stat the cdrom"
2478 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2481 #, c-format
2482 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2483 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2506 #, c-format
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2511 #, c-format
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2518 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2524 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2529 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2534 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2539 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2544 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file %s"
2549 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open file descriptor %d"
2554 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2557 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2558 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2561 msgid "Failed to exec compressor "
2562 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2565 #, c-format
2566 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2567 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2570 #, c-format
2571 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2572 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2575 #, c-format
2576 msgid "Problem closing the file %s"
2577 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2580 #, c-format
2581 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2582 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2585 #, c-format
2586 msgid "Problem unlinking the file %s"
2587 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2590 msgid "Problem syncing the file"
2591 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2592
2593 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2594 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2595 #, c-format
2596 msgid "No keyring installed in %s."
2597 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2600 msgid "Empty package cache"
2601 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2604 msgid "The package cache file is corrupted"
2605 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2609 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2612 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2613 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2616 #, c-format
2617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2618 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2621 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2622 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 msgid "Depends"
2626 msgstr "ต้องใช้"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2629 msgid "PreDepends"
2630 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2633 msgid "Suggests"
2634 msgstr "แนะนำ"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 msgid "Recommends"
2638 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2641 msgid "Conflicts"
2642 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2645 msgid "Replaces"
2646 msgstr "แทนที่"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 msgid "Obsoletes"
2650 msgstr "ใช้แทน"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2653 msgid "Breaks"
2654 msgstr "ทำให้พัง"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2657 msgid "Enhances"
2658 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 msgid "important"
2662 msgstr "สำคัญ"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2665 msgid "required"
2666 msgstr "จำเป็น"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2669 msgid "standard"
2670 msgstr "มาตรฐาน"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2673 msgid "optional"
2674 msgstr "ตัวเลือก"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2677 msgid "extra"
2678 msgstr "ส่วนเสริม"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2681 msgid "Building dependency tree"
2682 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2685 msgid "Candidate versions"
2686 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2689 msgid "Dependency generation"
2690 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2693 msgid "Reading state information"
2694 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to open StateFile %s"
2699 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2704 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2705
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2709 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2710
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2714 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2719 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2749 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2754 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2764 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2769 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2772 #, c-format
2773 msgid "Opening %s"
2774 msgstr "กำลังเปิด %s"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2777 #, c-format
2778 msgid "Line %u too long in source list %s."
2779 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2784 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2787 #, c-format
2788 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2789 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2794 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 msgstr ""
2802 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2803 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not configure '%s'. "
2808 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2814 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2815 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2816 msgstr ""
2817 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2818 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2819 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2820 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2823 #, c-format
2824 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2825 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2826
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2831 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2834 msgid ""
2835 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "held packages."
2837 msgstr ""
2838 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2839 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2842 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2843 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2846 #, c-format
2847 msgid "List directory %spartial is missing."
2848 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2851 #, c-format
2852 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2853 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to lock directory %s"
2858 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2859
2860 #. only show the ETA if it makes sense
2861 #. two days
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2863 #, c-format
2864 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2865 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2868 #, c-format
2869 msgid "Retrieving file %li of %li"
2870 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2873 #, c-format
2874 msgid "The method driver %s could not be found."
2875 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Is the package %s installed?"
2880 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2883 #, c-format
2884 msgid "Method %s did not start correctly"
2885 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2888 #, c-format
2889 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2890 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:143
2893 #, c-format
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2896
2897 #: apt-pkg/init.cc:159
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2900
2901 #: apt-pkg/clean.cc:57
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2905
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2909
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2913
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2915 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2916 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2919 msgid "The list of sources could not be read."
2920 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:75
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926 "available in the sources"
2927 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:414
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:436
2935 #, c-format
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:444
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2944 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2945 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2946
2947 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2948 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2958 #, c-format
2959 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2960 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2964 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2968 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2972 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2976 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2979 #, c-format
2980 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2981 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2984 #, c-format
2985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2986 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2990 msgid "Reading package lists"
2991 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2994 msgid "Collecting File Provides"
2995 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2998 msgid "IO Error saving source cache"
2999 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3002 #, c-format
3003 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3004 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3007 msgid "Hash Sum mismatch"
3008 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3011 msgid "Size mismatch"
3012 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Invalid file format"
3017 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3023 "or malformed file)"
3024 msgstr ""
3025 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3026 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3031 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3034 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3035 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3041 "repository will not be applied."
3042 msgstr ""
3043 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3044 "ของคลังแพกเกจนี้"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3047 #, c-format
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3056 msgstr ""
3057 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3058 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3059
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3062 #, c-format
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3071 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3076 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3082 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to parse Release file %s"
3087 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3090 #, c-format
3091 msgid "No sections in Release file %s"
3092 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3095 #, c-format
3096 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3097 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3100 #, c-format
3101 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3102 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3105 #, c-format
3106 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3107 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3108
3109 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3110 #, c-format
3111 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3112 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3115 #, c-format
3116 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3120 msgid "Waiting for disc...\n"
3121 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3124 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3128 msgid "Identifying... "
3129 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3132 #, c-format
3133 msgid "Stored label: %s\n"
3134 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3137 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3141 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3142 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3148 "%zu signatures\n"
3149 msgstr ""
3150 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3151 "%zu รายการ\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3154 msgid ""
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3157 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3160 #, c-format
3161 msgid "Found label '%s'\n"
3162 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3165 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3166 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "This disc is called: \n"
3172 "'%s'\n"
3173 msgstr ""
3174 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3175 "'%s'\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3178 msgid "Copying package lists..."
3179 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3182 msgid "Writing new source list\n"
3183 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3186 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3187 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrote %i records.\n"
3192 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3197 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3202 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3212 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3215 #, c-format
3216 msgid "Hash mismatch for: %s"
3217 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3220 #, c-format
3221 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3225 #, c-format
3226 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't find task '%s'"
3232 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3235 #, c-format
3236 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3237 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3242 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3247 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3253 "neither of them"
3254 msgstr ""
3255 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3260 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3265 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3270 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3273 msgid "Send scenario to solver"
3274 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3275
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3277 msgid "Send request to solver"
3278 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3279
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3281 msgid "Prepare for receiving solution"
3282 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3285 msgid "External solver failed without a proper error message"
3286 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3289 msgid "Execute external solver"
3290 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3291
3292 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3293 #, c-format
3294 msgid "Progress: [%3i%%]"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3298 msgid "Running dpkg"
3299 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3300
3301 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3302 msgid ""
3303 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3304 "used instead."
3305 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3308 #, c-format
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3313 #, c-format
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3318 #, c-format
3319 msgid "Removing %s"
3320 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3323 #, c-format
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3328 #, c-format
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3333 #, c-format
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3364 #, c-format
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3374 #, c-format
3375 msgid "Removed %s"
3376 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3389 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Can not write log (%s)"
3395 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3398 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3402 msgid "Is stdout a terminal?"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3412
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3422 msgstr ""
3423 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428 "error"
3429 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 "error"
3435 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3441 "local system"
3442 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3447 msgstr ""
3448 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3454 "it?"
3455 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3458 #, c-format
3459 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3460 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3461
3462 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3463 #. dpkg --configure -a
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3468 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3471 msgid "Not locked"
3472 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3473
3474 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3475 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3479 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3482 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3486 #~ "seems to be corrupt."
3487 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3491 #~ "seems to be corrupt."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3494 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3495
3496 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3497 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3498
3499 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3500 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3501
3502 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3503 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3504
3505 #~ msgid " [Not candidate version]"
3506 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3507
3508 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3509 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3513 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3514 #~ "is only available from another source\n"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3517 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3518
3519 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3520 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3521
3522 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3523 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3524
3525 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3526 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3527
3528 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3529 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3530
3531 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3532 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3533
3534 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3535 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3536
3537 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3538 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3539
3540 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3541 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3542
3543 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3544 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3545
3546 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3547 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3548
3549 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3550 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3551
3552 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3553 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3554
3555 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3556 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3557
3558 #~ msgid "Downloading %s %s"
3559 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3560
3561 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3562 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3563
3564 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3565 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3569 #~ "need to manually fix this package."
3570 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3571
3572 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3575 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3576
3577 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3578 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3579
3580 #~ msgid "Failed to remove %s"
3581 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3582
3583 #~ msgid "Unable to create %s"
3584 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3585
3586 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3587 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3588
3589 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3590 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3591
3592 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3593 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3594
3595 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3596 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3597
3598 #~ msgid "Reading file listing"
3599 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3603 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3604 #~ "package!"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3607 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3608
3609 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3610 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3611
3612 #~ msgid "Internal error getting a node"
3613 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3614
3615 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3616 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3617
3618 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3619 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3620
3621 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3622 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3623
3624 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3625 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3626
3627 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3628 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3629
3630 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3631 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3632
3633 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3634 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3635
3636 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3637 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3638
3639 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3640 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3641
3642 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3643 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3644
3645 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3646 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3647
3648 #~ msgid "Read error from %s process"
3649 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3650
3651 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3652 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3655 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3656
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3658 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3659
3660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3661 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3662
3663 #~ msgid "decompressor"
3664 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3665
3666 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3667 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3668
3669 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3670 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3673 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3676 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3679 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3682 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3685 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3688 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3691 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3694 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3697 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3698
3699 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3700 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3701
3702 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3703 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3706 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3707
3708 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3709 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3710
3711 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3712 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3713
3714 #~ msgid "Could not patch file"
3715 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3716
3717 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3718 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3719
3720 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3721 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3725 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3726 #~ "that package should be filed."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3729 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3730
3731 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3732 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3733
3734 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3735 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3739 #~ "%i signatures\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3742 #~ "รายการ\n"
3743
3744 #~ msgid "openpty failed\n"
3745 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"