1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:55
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
159 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:244
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:326
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:329
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:366
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:422
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:453
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
340 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
348 #: cmdline/apt-get.cc:725
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
377 #: cmdline/apt-get.cc:840
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
388 #: cmdline/apt-get.cc:877
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:886
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:897
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:918
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
416 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
420 #: cmdline/apt-get.cc:949
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:961
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:984
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1004
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Synovský proces selhal"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1023
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
450 #: cmdline/apt-get.cc:1048
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
456 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
457 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
478 #: cmdline/apt-get.cc:1283
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1306
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1345
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1351
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
509 #: cmdline/apt-get.cc:1374
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1389
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1394
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1585
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Podporované moduly:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1626
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
578 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
579 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
581 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
582 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
585 " update - Získá seznam nových balíků\n"
586 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
587 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
588 " remove - Odstraní balíky\n"
589 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
590 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
591 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
592 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
593 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
595 " clean - Smaže stažené archivy\n"
596 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
597 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
598 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
599 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
602 " -h Tato nápověda\n"
603 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
604 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
605 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
606 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
607 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
608 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
609 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
610 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
611 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
612 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
613 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
614 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
615 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
617 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:39
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:52
625 msgid "Download Failed"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:67
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:57
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:63
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:230
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:232
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:334
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
768 #: methods/cdrom.cc:222
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
785 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
786 #: methods/rred.cc:609
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
790 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:172
801 msgstr "Přihlašuji se"
803 #: methods/ftp.cc:178
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
807 #: methods/ftp.cc:183
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
811 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
816 #: methods/ftp.cc:220
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
821 #: methods/ftp.cc:227
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
826 #: methods/ftp.cc:247
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 #: methods/ftp.cc:275
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
839 #: methods/ftp.cc:301
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
844 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
848 #: methods/ftp.cc:345
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
852 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
857 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
861 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Porušení protokolu"
865 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
869 msgstr "Chyba zápisu"
871 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Nelze vytvořit socket"
875 #: methods/ftp.cc:707
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
879 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
883 #: methods/ftp.cc:713
884 msgid "Could not connect passive socket."
885 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
887 #: methods/ftp.cc:730
888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
889 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
891 #: methods/ftp.cc:744
892 msgid "Could not bind a socket"
893 msgstr "Nelze navázat socket"
895 #: methods/ftp.cc:748
896 msgid "Could not listen on the socket"
897 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not determine the socket's name"
901 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
903 #: methods/ftp.cc:787
904 msgid "Unable to send PORT command"
905 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
907 #: methods/ftp.cc:797
909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
910 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
912 #: methods/ftp.cc:806
914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
915 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
917 #: methods/ftp.cc:826
918 msgid "Data socket connect timed out"
919 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Unable to accept connection"
923 msgstr "Nelze přijmout spojení"
925 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
926 msgid "Problem hashing file"
927 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
929 #: methods/ftp.cc:885
931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
932 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
934 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
935 msgid "Data socket timed out"
936 msgstr "Datový socket vypršel"
938 #: methods/ftp.cc:930
940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
941 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
943 #. Get the files information
944 #: methods/ftp.cc:1009
948 #: methods/ftp.cc:1123
949 msgid "Unable to invoke "
950 msgstr "Nelze vyvolat "
952 #: methods/connect.cc:76
954 msgid "Connecting to %s (%s)"
955 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
957 #: methods/connect.cc:87
962 #: methods/connect.cc:94
964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 #: methods/connect.cc:100
969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
972 #: methods/connect.cc:108
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
975 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
977 #: methods/connect.cc:126
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "Připojuji se k %s"
989 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
994 #: methods/connect.cc:205
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
999 #: methods/connect.cc:209
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1004 #: methods/connect.cc:211
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1009 #: methods/connect.cc:258
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1014 #: methods/gpgv.cc:166
1016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1019 #: methods/gpgv.cc:170
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1023 #: methods/gpgv.cc:172
1024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:178
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 #: methods/gpgv.cc:182
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1039 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:229
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1051 #: methods/gzip.cc:65
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1055 #: methods/http.cc:516
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1059 #: methods/http.cc:530
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1063 #: methods/http.cc:532
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1067 #: methods/http.cc:568
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1071 #: methods/http.cc:628
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Výběr selhal"
1075 #: methods/http.cc:633
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Čas spojení vypršel"
1079 #: methods/http.cc:656
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Čekám na hlavičky"
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Chybná hlavička"
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1099 #: methods/server.cc:199
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1103 #: methods/server.cc:201
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1107 #: methods/server.cc:225
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Neznámý formát data"
1111 #: methods/server.cc:494
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1115 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Spojení selhalo"
1119 #: methods/server.cc:659
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Vnitřní chyba"
1123 #: apt-private/private-list.cc:147
1127 #: apt-private/private-install.cc:93
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1131 #: apt-private/private-install.cc:102
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1135 #: apt-private/private-install.cc:121
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1139 #: apt-private/private-install.cc:159
1140 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1142 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:166
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:171
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:178
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1163 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:183
1169 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1170 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1172 #: apt-private/private-install.cc:211
1174 msgid "You don't have enough free space in %s."
1175 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1177 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1178 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1179 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1181 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1182 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1185 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1186 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1187 #: apt-private/private-install.cc:231
1188 msgid "Yes, do as I say!"
1189 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1191 #: apt-private/private-install.cc:233
1194 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1195 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1199 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1202 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1206 #: apt-private/private-install.cc:254
1207 msgid "Do you want to continue?"
1208 msgstr "Chcete pokračovat?"
1210 #: apt-private/private-install.cc:324
1211 msgid "Some files failed to download"
1212 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1214 #: apt-private/private-install.cc:331
1216 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1222 #: apt-private/private-install.cc:335
1223 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1224 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1226 #: apt-private/private-install.cc:340
1227 msgid "Unable to correct missing packages."
1228 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1230 #: apt-private/private-install.cc:341
1231 msgid "Aborting install."
1232 msgstr "Přerušuji instalaci."
1234 #: apt-private/private-install.cc:377
1236 "The following package disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 "The following packages disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1243 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1245 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1246 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1248 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1249 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1251 #: apt-private/private-install.cc:381
1252 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1253 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1255 #: apt-private/private-install.cc:402
1256 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1257 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1259 #: apt-private/private-install.cc:510
1261 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1262 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1264 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1265 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1268 #. if (Packages == 1)
1270 #. c1out << std::endl;
1272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1277 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1279 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:517
1282 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1283 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1285 #: apt-private/private-install.cc:524
1287 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1289 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1291 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1293 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1295 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1297 #: apt-private/private-install.cc:528
1299 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1301 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1302 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1303 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1304 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1306 #: apt-private/private-install.cc:530
1307 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1308 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1309 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1310 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1311 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1313 #: apt-private/private-install.cc:624
1314 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1315 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1317 #: apt-private/private-install.cc:626
1319 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1322 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1323 "navrhněte řešení)."
1325 #: apt-private/private-install.cc:639
1327 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1328 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1329 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1330 "or been moved out of Incoming."
1332 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1333 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1334 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1336 #: apt-private/private-install.cc:660
1337 msgid "Broken packages"
1338 msgstr "Poškozené balíky"
1340 #: apt-private/private-install.cc:713
1341 msgid "The following extra packages will be installed:"
1342 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1344 #: apt-private/private-install.cc:803
1345 msgid "Suggested packages:"
1346 msgstr "Navrhované balíky:"
1348 #: apt-private/private-install.cc:804
1349 msgid "Recommended packages:"
1350 msgstr "Doporučované balíky:"
1352 #: apt-private/private-download.cc:32
1353 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1354 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1356 #: apt-private/private-download.cc:36
1357 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1358 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1360 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1361 msgid "Some packages could not be authenticated"
1362 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1364 #: apt-private/private-download.cc:46
1365 msgid "Install these packages without verification?"
1366 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1368 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1370 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1371 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1373 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1374 #: apt-private/private-show.cc:86
1378 #: apt-private/private-output.cc:201
1380 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1381 msgstr "[Instalovaný]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:205
1385 msgid "[installed,local]"
1386 msgstr "[Instalovaný]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:208
1389 msgid "[installed,auto-removable]"
1392 #: apt-private/private-output.cc:210
1394 msgid "[installed,automatic]"
1395 msgstr "[Instalovaný]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:212
1400 msgstr "[Instalovaný]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:216
1404 msgid "[upgradable from: %s]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:220
1408 msgid "[residual-config]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:320
1412 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1413 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1415 #: apt-private/private-output.cc:410
1417 msgid "but %s is installed"
1418 msgstr "ale %s je nainstalován"
1420 #: apt-private/private-output.cc:412
1422 msgid "but %s is to be installed"
1423 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1425 #: apt-private/private-output.cc:419
1426 msgid "but it is not installable"
1427 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1429 #: apt-private/private-output.cc:421
1430 msgid "but it is a virtual package"
1431 msgstr "ale je to virtuální balík"
1433 #: apt-private/private-output.cc:424
1434 msgid "but it is not installed"
1435 msgstr "ale není nainstalovaný"
1437 #: apt-private/private-output.cc:424
1438 msgid "but it is not going to be installed"
1439 msgstr "ale nebude se instalovat"
1441 #: apt-private/private-output.cc:429
1445 #: apt-private/private-output.cc:458
1446 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1447 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:484
1450 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1451 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:506
1454 msgid "The following packages have been kept back:"
1455 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:527
1458 msgid "The following packages will be upgraded:"
1459 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:548
1462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1463 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:568
1466 msgid "The following held packages will be changed:"
1467 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1469 #: apt-private/private-output.cc:623
1471 msgid "%s (due to %s) "
1472 msgstr "%s (kvůli %s) "
1474 #: apt-private/private-output.cc:631
1476 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1477 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1479 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1480 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1482 #: apt-private/private-output.cc:662
1484 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1485 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1487 #: apt-private/private-output.cc:666
1489 msgid "%lu reinstalled, "
1490 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1492 #: apt-private/private-output.cc:668
1494 msgid "%lu downgraded, "
1495 msgstr "%lu degradováno, "
1497 #: apt-private/private-output.cc:670
1499 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1500 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1502 #: apt-private/private-output.cc:674
1504 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1505 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1508 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:696
1515 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1516 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1517 #. The user has to answer with an input matching the
1518 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1519 #: apt-private/private-output.cc:702
1523 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:713
1528 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1529 #: apt-private/private-output.cc:719
1533 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1535 msgid "Regex compilation error - %s"
1536 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1539 msgid "Correcting dependencies..."
1540 msgstr "Opravuji závislosti…"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1547 msgid "Unable to correct dependencies"
1548 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1552 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1560 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1564 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1566 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1570 #: apt-private/private-update.cc:45
1571 msgid "The update command takes no arguments"
1572 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1575 msgid "Calculating upgrade... "
1576 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1580 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1581 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1583 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1587 #: apt-private/private-search.cc:61
1588 msgid "Full Text Search"
1591 #: apt-private/private-show.cc:152
1593 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1595 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1600 #: apt-private/private-show.cc:159
1601 msgid "not a real package (virtual)"
1604 #: apt-private/private-main.cc:19
1606 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1607 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1608 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1609 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1611 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1612 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1613 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1614 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1616 #: apt-private/private-sources.cc:45
1618 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1619 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1621 #: apt-private/private-sources.cc:57
1623 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1644 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1645 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1655 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1657 "in the drive '%s' and press enter\n"
1659 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1661 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1669 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "Nelze číst %s"
1674 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1677 #: apt-pkg/clean.cc:123
1679 msgid "Unable to change to %s"
1680 msgstr "Nelze přejít do %s"
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:280
1686 msgid "No mirror file '%s' found "
1687 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:287
1693 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1694 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1696 #: methods/mirror.cc:315
1698 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1699 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1701 #: methods/mirror.cc:445
1703 msgid "[Mirror: %s]"
1704 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1706 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1707 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1708 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1710 #: methods/rsh.cc:339
1711 msgid "Connection closed prematurely"
1712 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1714 #: dselect/install:33
1715 msgid "Bad default setting!"
1716 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1718 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1719 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1720 msgid "Press enter to continue."
1721 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1723 #: dselect/install:92
1724 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1725 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1739 #: dselect/install:105
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1744 #: dselect/update:30
1745 msgid "Merging available information"
1746 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1763 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1766 " -h Tato nápověda.\n"
1767 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1768 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1769 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1773 msgid "Unable to write to %s"
1774 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1777 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1778 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1781 msgid "Package extension list is too long"
1782 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1788 msgid "Error processing directory %s"
1789 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1792 msgid "Source extension list is too long"
1793 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1796 msgid "Error writing header to contents file"
1797 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1801 msgid "Error processing contents %s"
1802 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1806 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1807 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " generate config [groups]\n"
1814 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1815 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1816 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1818 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1819 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1820 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1821 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1823 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1824 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1826 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1827 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1828 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1829 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 " -h This help text\n"
1836 " --md5 Control MD5 generation\n"
1837 " -s=? Source override file\n"
1839 " -d=? Select the optional caching database\n"
1840 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1841 " --contents Control contents file generation\n"
1842 " -c=? Read this configuration file\n"
1843 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1845 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1846 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1847 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1850 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1851 " clean konfiguračnísoubor\n"
1853 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1854 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1855 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1857 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1858 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1859 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1860 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1862 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1863 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1865 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1866 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1867 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1868 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1869 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 " -h Tato nápověda\n"
1875 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1876 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1878 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1879 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1880 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1881 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1882 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1908 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1909 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "Nelze získat kurzor"
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "Průchod stromem selhal"
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "Nelze otevřít %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:289
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:299
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:404
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1995 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:712
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:716
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "Nelze otevřít %s"
2026 #: ftparchive/override.cc:65
2028 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2029 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2031 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2036 #: ftparchive/override.cc:163
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2041 #: ftparchive/override.cc:175
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2046 #: ftparchive/override.cc:188
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Komprimovat potomka"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Použití: apt-internal-solver\n"
2111 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2112 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2115 " -h Tato nápověda.\n"
2116 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2117 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2118 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2139 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2140 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2143 " -h Tato nápověda\n"
2144 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2145 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2146 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2149 msgid "Failed to create pipes"
2150 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2153 msgid "Failed to exec gzip "
2154 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2157 msgid "Corrupted archive"
2158 msgstr "Porušený archiv"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2161 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2162 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2166 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2167 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2170 msgid "Invalid archive signature"
2171 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2174 msgid "Error reading archive member header"
2175 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 msgid "Invalid archive member header %s"
2180 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 msgid "Failed to allocate diversion"
2204 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:466
2207 msgid "Internal error in AddDiversion"
2208 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2213 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2218 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2223 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 msgid "Failed to write file %s"
2228 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2232 msgid "Failed to close file %s"
2233 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2237 msgid "The path %s is too long"
2238 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2240 #: apt-inst/extract.cc:125
2242 msgid "Unpacking %s more than once"
2243 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2245 #: apt-inst/extract.cc:135
2247 msgid "The directory %s is diverted"
2248 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2250 #: apt-inst/extract.cc:145
2252 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2253 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2259 #: apt-inst/extract.cc:242
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2264 #: apt-inst/extract.cc:282
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2268 #: apt-inst/extract.cc:286
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2272 #: apt-inst/extract.cc:414
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:431
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:491
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2295 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2296 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2299 msgid "Unparsable control file"
2300 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2303 msgid "Can't mmap an empty file"
2304 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2309 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2314 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2321 msgid "Unable to synchronize mmap"
2322 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2327 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2340 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2345 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2351 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2360 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lih %limin %lis"
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2372 msgstr "%limin %lis"
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2435 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2445 msgid "%c%s... Error!"
2446 msgstr "%c%s… Chyba!"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2450 msgid "%c%s... Done"
2451 msgstr "%c%s… Hotovo"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457 #. Print the spinner
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2460 msgid "%c%s... %u%%"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Neplatná operace %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2530 msgid "Could not open lock file %s"
2531 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2535 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2540 msgid "Could not get lock %s"
2541 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2545 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2546 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2550 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2551 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2555 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2561 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2562 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2567 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2571 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2572 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2577 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2582 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2586 msgid "Could not open file %s"
2587 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2591 msgid "Could not open file descriptor %d"
2592 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2596 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2599 msgid "Failed to exec compressor "
2600 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2604 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2605 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2609 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2610 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2614 msgid "Problem closing the file %s"
2615 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2619 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2620 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2624 msgid "Problem unlinking the file %s"
2625 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2628 msgid "Problem syncing the file"
2629 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2631 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2632 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2634 msgid "No keyring installed in %s."
2635 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 msgstr "Předzávisí na"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2719 msgid "Building dependency tree"
2720 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2723 msgid "Candidate versions"
2724 msgstr "Kandidátské verze"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2727 msgid "Dependency generation"
2728 msgstr "Generování závislostí"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2731 msgid "Reading state information"
2732 msgstr "Čtu stavové informace"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 msgid "Failed to open StateFile %s"
2737 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2742 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2746 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2747 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2751 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2752 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2756 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2762 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2767 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2772 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2777 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2782 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2787 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2792 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2802 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2807 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2812 msgstr "Otevírám %s"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2821 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2826 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2831 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2832 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2841 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2845 msgid "Could not configure '%s'. "
2846 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2851 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2852 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2856 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2857 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2859 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2861 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2862 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2867 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2876 "podrženými balíky."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2916 msgid "Is the package %s installed?"
2917 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2929 #: apt-pkg/init.cc:143
2931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2934 #: apt-pkg/init.cc:159
2935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2938 #: apt-pkg/clean.cc:57
2940 msgid "Unable to stat %s."
2941 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2943 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2948 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2950 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2953 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2954 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2957 msgid "The list of sources could not be read."
2958 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2960 #: apt-pkg/policy.cc:75
2963 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2964 "available in the sources"
2966 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2967 "dostupné v sources.list"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:414
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:436
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:444
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2984 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2985 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2987 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2988 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2999 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3000 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3004 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3008 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3012 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3020 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3021 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3025 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3030 msgid "Reading package lists"
3031 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3034 msgid "Collecting File Provides"
3035 msgstr "Collecting File poskytuje"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3038 msgid "IO Error saving source cache"
3039 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3043 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3044 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3051 msgid "Size mismatch"
3052 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3056 msgid "Invalid file format"
3057 msgstr "Neplatná operace %s"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3065 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3066 "nebo porušený soubor)"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3074 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3075 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3083 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3084 "repositáře se nepoužijí."
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3088 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3094 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3098 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3100 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3103 msgid "GPG error: %s: %s"
3104 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3109 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3113 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3117 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3118 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3123 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3129 msgid "Unable to parse Release file %s"
3130 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3134 msgid "No sections in Release file %s"
3135 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3139 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3144 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3149 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3152 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3154 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3155 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3159 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3163 msgid "Waiting for disc...\n"
3164 msgstr "Čekám na disk…\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3167 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3171 msgid "Identifying... "
3172 msgstr "Rozpoznávám… "
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Uložený název: %s \n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3184 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3185 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3190 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3193 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3198 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3199 "wrong architecture?"
3201 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 msgid "Found label '%s'\n"
3207 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3210 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3211 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3216 "This disc is called: \n"
3219 "Tento disk se nazývá: \n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3223 msgid "Copying package lists..."
3224 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3227 msgid "Writing new source list\n"
3228 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3231 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3232 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3236 msgid "Wrote %i records.\n"
3237 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3242 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3246 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3247 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3251 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3252 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3256 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3257 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3261 msgid "Hash mismatch for: %s"
3262 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3266 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3271 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3276 msgid "Couldn't find task '%s'"
3277 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3281 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3282 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3286 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3287 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3301 "žádné takové verze nemá"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3311 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3315 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3319 msgid "Send scenario to solver"
3320 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3323 msgid "Send request to solver"
3324 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3327 msgid "Prepare for receiving solution"
3328 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3331 msgid "External solver failed without a proper error message"
3332 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3335 msgid "Execute external solver"
3336 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3338 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3340 msgid "Progress: [%3i%%]"
3343 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3344 msgid "Running dpkg"
3345 msgstr "Spouštím dpkg"
3347 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3349 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3352 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3353 "použity starší verze."
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3357 msgid "Installing %s"
3358 msgstr "Instaluji %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3362 msgid "Configuring %s"
3363 msgstr "Nastavuji %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3368 msgstr "Odstraňuji %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3372 msgid "Completely removing %s"
3373 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3377 msgid "Noting disappearance of %s"
3378 msgstr "Značím si zmizení %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3382 msgid "Running post-installation trigger %s"
3383 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3385 #. FIXME: use a better string after freeze
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3388 msgid "Directory '%s' missing"
3389 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3393 msgid "Could not open file '%s'"
3394 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3398 msgid "Preparing %s"
3399 msgstr "Připravuji %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3403 msgid "Unpacking %s"
3404 msgstr "Rozbaluji %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3408 msgid "Preparing to configure %s"
3409 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3413 msgid "Installed %s"
3414 msgstr "Nainstalován %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3418 msgid "Preparing for removal of %s"
3419 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3424 msgstr "Odstraněn %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3428 msgid "Preparing to completely remove %s"
3429 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3433 msgid "Completely removed %s"
3434 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3437 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3442 msgid "Can not write log (%s)"
3443 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3446 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3450 msgid "Is stdout a terminal?"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3454 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3455 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3458 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3460 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3462 #. check if its not a follow up error
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3464 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3469 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470 "error from a previous failure."
3472 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3473 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3477 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3481 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3489 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3494 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3498 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3502 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3512 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3516 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3517 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3529 msgstr "Není uzamčen"
3531 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3532 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3535 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3536 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3538 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3539 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3542 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3543 #~ "seems to be corrupt."
3545 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3546 #~ "záplata porušená."
3549 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3550 #~ "seems to be corrupt."
3552 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3553 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3555 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3561 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3562 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3564 #~ msgid " [Not candidate version]"
3565 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3567 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3568 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3571 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3572 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3573 #~ "is only available from another source\n"
3575 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3576 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3577 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3579 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3580 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3582 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3583 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3585 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3586 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3588 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3590 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3593 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3598 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3599 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3601 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3603 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3606 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3607 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3609 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3610 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3612 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3615 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3618 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3619 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3621 #~ msgid "Downloading %s %s"
3622 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3624 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3625 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3627 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3628 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3631 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3632 #~ "need to manually fix this package."
3634 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3637 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3639 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3641 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3642 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3644 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3645 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3647 #~ msgid "Failed to remove %s"
3648 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3650 #~ msgid "Unable to create %s"
3651 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3653 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3654 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3656 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3657 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3659 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3660 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3662 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3663 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3665 #~ msgid "Reading file listing"
3666 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3669 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3670 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3674 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3677 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3678 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3680 #~ msgid "Internal error getting a node"
3681 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3683 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3684 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3686 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3687 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3689 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3690 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3692 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3693 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3695 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3696 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3698 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3699 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3701 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3704 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3705 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3707 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3708 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3710 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3711 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3713 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3714 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3716 #~ msgid "Read error from %s process"
3717 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3719 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3720 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3722 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3723 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3726 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3729 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3732 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3734 #~ msgid "decompressor"
3735 #~ msgstr "dekompresor"
3737 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3738 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3740 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3741 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3744 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3745 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3747 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3748 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3751 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3754 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3766 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3783 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3784 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3786 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3787 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3789 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3791 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3794 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3796 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3797 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3799 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3800 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3802 #~ msgid "Could not patch file"
3803 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3805 #~ msgid " %4i %s\n"
3806 #~ msgstr " %4i %s\n"
3809 #~ msgstr "%4i %s\n"
3811 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3812 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3814 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3815 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3818 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3819 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3820 #~ "that package should be filed."
3822 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3823 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3826 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3827 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3829 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3830 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3832 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3833 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3835 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3839 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3842 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3843 #~ "%i signatures\n"
3845 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3846 #~ "a podpisy (%i)\n"
3848 #~ msgid "File date has changed %s"
3849 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3851 #~ msgid "Reading file list"
3852 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3854 #~ msgid "Could not execute "
3855 #~ msgstr "Nelze spustit "
3857 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3858 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3860 #~ msgid "Removed with config %s"
3861 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"