1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 20:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarąič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-04 12:16+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nereąene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Meąani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek:"
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh raząirjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena paket ni bil najden"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Datoteke paketa:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pripeti paketi:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgstr "(ni najdeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Bucika paketa:"
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Preglednica različic:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s za %s preveden na %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Uporaba: apt-cache [moľnosti] ukaz\n"
199 " apt-cache [moľnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n"
200 " apt-cache [moľnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
201 " apt-cache [moľnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n"
203 "apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n"
204 "binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n"
206 "Ukazi: add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n"
207 " gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n"
208 " showpkg - pokaľe nekaj sploąnih podatkov za posamezen paket\n"
209 " showsrc - pokaľe zapise vira\n"
210 " stats - pokaľe nekaj osnovne statistike\n"
211 " dump - pokaľe celotno datoteko v obliki terse\n"
212 " dumpavail - izpiąe razpoloľljivo datoteko na standardni izhod\n"
213 " unmet - pokaľe nerazreąene odvisnosti\n"
214 " search - iąče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n"
215 " show - iąče berljiv zapis paketa\n"
216 " showauto - pokaľe seznam samodejno nameąčenih paketov\n"
217 " depends - pokaľe surove podatke odvisnosti za paket\n"
218 " rdepends - pokaľe obratne podatke odvisnosti za paket\n"
219 " pkgnames - naąteje imena vseh paketov na sistemu\n"
220 " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
221 " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
222 " policy - pokaľe nastavitve pravil\n"
225 " -h to besedilo pomoči\n"
226 " -p=? predpomnilnik paketa\n"
227 " -s=? predpomnilnik vira\n"
228 " -q onemogoči pokazatelj napredka\n"
229 " -i pokaľe le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n"
230 " -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n"
231 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-conf"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaąi zbirki."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenti niso v parih"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Uporaba: apt-config [moľnosti] ukaz\n"
273 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 " shell - Lupinski način\n"
277 " dump - Prikaľe nastavitve\n"
280 " -h To besedilo pomoči.\n"
281 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
282 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
305 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
308 " -h To besedilo pomoči\n"
309 " -t Nastavi začasno mapo\n"
310 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
311 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameąčen?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Seznam raząiritev paketov je predolg"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Seznam raząiritev virov je predolg"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Uporaba: apt-ftparchive [moľnosti] ukaz\n"
388 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
389 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
392 " generate config [skupine]\n"
395 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
396 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
397 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
400 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
401 "razprąilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
402 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
404 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
405 "Moľnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
408 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
409 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
410 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
411 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h To besedilo pomoči\n"
417 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
418 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
420 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
421 " --no-delink omogoči način razhroąčevanja razvezovanja\n"
422 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
423 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
424 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitve"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "PZ je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "PZ je star, poskuąanje nadgradnje %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejąe "
451 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoče razreąiti %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVeľi %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka med povezovanju %s z %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Doseľena meja RazVezovanja %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdrľevalec %s je %s in ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka med branjem preprisane datoteke %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC podopravila ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "program za raząirjanje"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nereąene odvisnosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s nameąčen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s nameąčen"
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni nameąčen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo nameąčen"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameąčeni:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji paketi bodo ODSTRANJENI:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadrľani:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadrľani paketi bodo spremenjeni:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:571
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
730 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameąčenih, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:609
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu posodobljenih, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu postaranih, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:613
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:617
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu ne popolnoma nameąčenih ali odstranjenih.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:639
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:645
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgstr " [Nameąčeno]"
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid " [Not candidate version]"
778 msgstr "[Ni različica kandidata]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ľelite namestiti."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
791 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaąa nek drug paket.\n"
792 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
793 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:705
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "Vendar ga naslednji paketi nadomestijo:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
804 #: cmdline/apt-get.cc:728
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:759
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:789
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr "%s je preskočen, ker je ľe nameąčen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr "Preskok %s, ni nameąčen in zahtevane so le nadgradnje.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:803
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "Ponovna namestitev %s ni moľna, ker prejem ni moľen.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:808
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "Najnovejąa različica %s je ľe nameąčena.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameąčen.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:858
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:899
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "Paket %s ni nameąčen, zato ni odstranjen\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:977
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:980
860 msgstr " spodletelo."
862 #: cmdline/apt-get.cc:983
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
866 #: cmdline/apt-get.cc:986
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Ni mogoče pomanjąati zbirke za nadgradnjo"
870 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 #: cmdline/apt-get.cc:992
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Če ľelite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
878 #: cmdline/apt-get.cc:995
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Nereąene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1020
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1024
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1031
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Ali ľelite te pakete namestiti brez prevejanja [y/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:1033
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Priąlo je do teľav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1083
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1092
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1103
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1141
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, poąljite sporočilo na apt@packages."
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1148
924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1153
931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
932 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1160
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1165
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "Po tem opravilu bo sproąčenega %sB prostora na disku.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
949 #: cmdline/apt-get.cc:2431
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1193
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "Na %s je premalo prostora."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 msgstr "Navedena je moľnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1211
964 msgid "Yes, do as I say!"
965 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1213
970 "You are about to do something potentially harmful.\n"
971 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko ąkodljivo.\n"
975 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
982 #: cmdline/apt-get.cc:1234
983 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
984 msgstr "Ali ľelite nadaljevati [Y/n]? "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
988 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
989 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1324
992 msgid "Some files failed to download"
993 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
996 msgid "Download complete and in download only mode"
997 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1001 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1008 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1009 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1012 msgid "Unable to correct missing packages."
1013 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1016 msgid "Aborting install."
1017 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1021 "The following package disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 "The following packages disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1028 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1030 "Naslednji paketi je izginil z vaąega sistema, ker so vse\n"
1031 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1033 "Naslednja paketa sta izginila z vaąega sistema, ker so vse\n"
1034 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1036 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1037 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Prezri nerazpoloľljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Prezri nerazpoloľljivo različico '%s' paketa '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1067 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1076 "Poąljite poročilo o hroąču v apt. "
1079 #. if (Packages == 1)
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali reąiti teľavo:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1103 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameąčen in ni več zahtevan:"
1105 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana:"
1106 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameąčenih in niso več zahtevane.\n"
1114 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameąčen in ni bil več zahtevan.\n"
1115 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana.\n"
1116 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev. "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če ľelite popraviti naslednje:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "Nereąene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1136 "navedite reąitev)."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1146 "nemogoč poloľaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1147 ", da nekateri zahtevani paketi ąe niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1148 " iz Prihajajočega."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameąčeni:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Predlagani paketi:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Priporočeni paketi:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameąčen.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Notranja napaka, reąevalnik teľav je pokvaril stvari"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1198 msgid "Downloading %s %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1202 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite dobiti izvorno kodo"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrľevano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 "za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Preskok ľe prejete datoteke '%s'\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Dobi vir %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Odpakiranje ľe odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameąčen.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite preveriti odvisnosti "
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315 "package %s can satisfy version requirements"
1317 "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne "
1318 "more zadostiti zahtevi po različici"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameąčen paket %s je preveč nov"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1329 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1333 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1334 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1337 msgid "Failed to process build dependencies"
1338 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1342 msgid "Changelog for %s (%s)"
1343 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1346 msgid "Supported modules:"
1347 msgstr "Podprti moduli:"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1352 "Usage: apt-get [options] command\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1357 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1362 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1363 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1364 " remove - Remove packages\n"
1365 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1366 " purge - Remove packages and config files\n"
1367 " source - Download source archives\n"
1368 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1369 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1371 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1372 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1373 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1374 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1375 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1376 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1377 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1380 " -h This help text.\n"
1381 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1382 " -qq No output except for errors\n"
1383 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1384 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1385 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1386 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1387 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1388 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1389 " -b Build the source package after fetching it\n"
1390 " -V Show verbose version numbers\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1394 "pages for more information and options.\n"
1395 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1397 "Uporaba: apt-get [moľnosti] ukaz\n"
1398 " apt-get [moľnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1399 " apt-get [moľnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1401 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n"
1402 "nameąčanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n"
1406 " update - pridobi nov seznam paketov\n"
1407 " upgrade - izvede nadgradnjo install - namesti nove pakete (paket je libc6 "
1409 " remove - odstrani pakete\n"
1410 " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1411 " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1412 " source - prejme izvorne arhive\n"
1413 " build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n"
1414 " dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n"
1416 " clean - izbriąe prejete datoteke arhivov\n"
1417 " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameąčene\n"
1418 " unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameąčene\n"
1421 " -h to besedilo pomoči\n"
1422 " -q beleľljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n"
1423 " -qq brez izhoda razen za napake\n"
1424 " -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n"
1425 " -s izvede simulacijo ukaza.\n"
1426 " -y predpostavi y za vsa vpraąanja in ne spraąuje\n"
1427 " -f poskuąa popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1428 " -m poskuąa nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1429 " -u pokaľe tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1430 " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
1431 " -V pokaľe podroben izpis ątevila različice\n"
1432 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1433 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer -0 dir::cache=/tmp\n"
1434 "Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n"
1435 " za več podrobnosti in moľnosti.\n"
1436 " Ta APT ima moči Super Krav.\n"
1438 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1440 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1441 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1442 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1443 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1445 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1446 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1447 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanaąajte\n"
1448 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1468 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1469 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1479 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1481 "in the drive '%s' and press enter\n"
1483 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1485 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1487 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1488 msgid "Unknown package record!"
1489 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1493 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1495 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1496 "to indicate what kind of file it is.\n"
1499 " -h This help text\n"
1500 " -s Use source file sorting\n"
1501 " -c=? Read this configuration file\n"
1502 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1504 "Uporaba: apt-sortpkgs [moľnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1506 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrąčanje paketnih datotek. Moľnost -"
1508 "določa vrsto datoteke.\n"
1511 " -h to besedilo pomoči\n"
1512 " -s uporabi razvrąčanje izvornih datotek\n"
1513 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1514 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1516 #: dselect/install:32
1517 msgid "Bad default setting!"
1518 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1520 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1521 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1522 msgid "Press enter to continue."
1523 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1525 #: dselect/install:91
1526 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1527 msgstr "Ali ľelite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1529 #: dselect/install:101
1530 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1532 "Med raząirajanjem je priąlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameąčeni"
1534 #: dselect/install:102
1535 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1536 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1538 #: dselect/install:103
1539 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1541 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1544 #: dselect/install:104
1546 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1547 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poľenite Namest[I]tev ąe enkrat"
1549 #: dselect/update:30
1550 msgid "Merging available information"
1551 msgstr "Zdruľevanje razpoloľljivih podaktov"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1554 msgid "Failed to create pipes"
1555 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1558 msgid "Failed to exec gzip "
1559 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1562 msgid "Corrupted archive"
1563 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1566 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1567 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1571 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1572 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1575 msgid "Invalid archive signature"
1576 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1579 msgid "Error reading archive member header"
1580 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1584 msgid "Invalid archive member header %s"
1585 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1588 msgid "Invalid archive member header"
1589 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1592 msgid "Archive is too short"
1593 msgstr "Arhiv je prekratek"
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1596 msgid "Failed to read the archive headers"
1597 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:380
1600 msgid "DropNode called on still linked node"
1601 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozliąče"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:412
1604 msgid "Failed to locate the hash element!"
1605 msgstr "Ni mogoče najti razprąenega elementa!"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:459
1608 msgid "Failed to allocate diversion"
1609 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:464
1612 msgid "Internal error in AddDiversion"
1613 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:477
1617 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1618 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
1620 #: apt-inst/filelist.cc:506
1622 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1623 msgstr "Dvojni seątevek odklona %s -> %s"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:549
1627 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1628 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1630 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1632 msgid "Failed to write file %s"
1633 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
1635 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1637 msgid "Failed to close file %s"
1638 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1642 msgid "The path %s is too long"
1643 msgstr "Pot %s je predolga"
1645 #: apt-inst/extract.cc:124
1647 msgid "Unpacking %s more than once"
1648 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
1650 #: apt-inst/extract.cc:134
1652 msgid "The directory %s is diverted"
1653 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
1655 #: apt-inst/extract.cc:144
1657 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1658 msgstr "Paket poskuąa pisati v tarčo odklona %s/%s"
1660 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1661 msgid "The diversion path is too long"
1662 msgstr "Pot odklona je predloga"
1664 #: apt-inst/extract.cc:240
1666 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1667 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
1669 #: apt-inst/extract.cc:280
1670 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1671 msgstr "Iskanje vozliąča v njegovem razprąenem vedru ni uspelo"
1673 #: apt-inst/extract.cc:284
1674 msgid "The path is too long"
1675 msgstr "Pot je predolga"
1677 #: apt-inst/extract.cc:412
1679 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1680 msgstr "Prepiąi zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
1682 #: apt-inst/extract.cc:429
1684 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1685 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1687 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1688 #. Only warn if there is no sources.list file.
1689 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1692 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1693 #: methods/mirror.cc:87
1695 msgid "Unable to read %s"
1696 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1698 #: apt-inst/extract.cc:489
1700 msgid "Unable to stat %s"
1701 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1705 msgid "Failed to remove %s"
1706 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1710 msgid "Unable to create %s"
1711 msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1715 msgid "Failed to stat %sinfo"
1716 msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1719 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1720 msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1725 msgid "Reading package lists"
1726 msgstr "Branje seznama paketov"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1730 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1731 msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1735 msgid "Internal error getting a package name"
1736 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1739 msgid "Reading file listing"
1740 msgstr "Branje seznama datotek"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1746 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti "
1750 "datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozliąča"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1811 msgid "Couldn't change to %s"
1812 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1815 msgid "Internal error, could not locate member"
1816 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana."
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1819 msgid "Failed to locate a valid control file"
1820 msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1823 msgid "Unparsable control file"
1824 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
1826 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1827 msgid "Empty files can't be valid archives"
1830 #: methods/bzip2.cc:64
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
1835 #: methods/bzip2.cc:108
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
1840 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1841 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1842 #: methods/rred.cc:533
1843 msgid "Failed to stat"
1844 msgstr "Določitev ni uspela"
1846 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1847 #: methods/rred.cc:530
1848 msgid "Failed to set modification time"
1849 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1851 #: methods/cdrom.cc:199
1853 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1854 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1856 #: methods/cdrom.cc:208
1858 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1859 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1861 "Uporabite apt-cdrom, če ľelite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1862 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1864 #: methods/cdrom.cc:218
1865 msgid "Wrong CD-ROM"
1866 msgstr "Napačen CD-ROM"
1868 #: methods/cdrom.cc:245
1870 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1871 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ąe v uporabi."
1873 #: methods/cdrom.cc:250
1874 msgid "Disk not found."
1875 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1877 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1878 msgid "File not found"
1879 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1881 #: methods/file.cc:44
1882 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1883 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1885 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1886 #: methods/ftp.cc:168
1888 msgstr "Prijavljanje"
1890 #: methods/ftp.cc:174
1891 msgid "Unable to determine the peer name"
1892 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1894 #: methods/ftp.cc:179
1895 msgid "Unable to determine the local name"
1896 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1898 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1900 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1901 msgstr "Streľnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:216
1905 msgid "USER failed, server said: %s"
1906 msgstr "USER je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:223
1910 msgid "PASS failed, server said: %s"
1911 msgstr "PASS je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:243
1915 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1918 "Naveden je bil posredniąki streľnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1919 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1921 #: methods/ftp.cc:271
1923 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1924 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1926 #: methods/ftp.cc:297
1928 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1929 msgstr "TYPE je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1931 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1932 msgid "Connection timeout"
1933 msgstr "Povezava je zakasnela"
1935 #: methods/ftp.cc:341
1936 msgid "Server closed the connection"
1937 msgstr "Streľnik je zaprl povezavo"
1939 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1941 msgstr "Napaka branja"
1943 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1944 msgid "A response overflowed the buffer."
1945 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1947 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1948 msgid "Protocol corruption"
1949 msgstr "Okvara protokola"
1951 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1953 msgstr "Napaka pisanja"
1955 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1956 msgid "Could not create a socket"
1957 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1959 #: methods/ftp.cc:703
1960 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1961 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1963 #: methods/ftp.cc:709
1964 msgid "Could not connect passive socket."
1965 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1967 #: methods/ftp.cc:727
1968 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1969 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti posluąajočega vtiča"
1971 #: methods/ftp.cc:741
1972 msgid "Could not bind a socket"
1973 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1975 #: methods/ftp.cc:745
1976 msgid "Could not listen on the socket"
1977 msgstr "Ni mogoče posluąati na vtiču"
1979 #: methods/ftp.cc:752
1980 msgid "Could not determine the socket's name"
1981 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1983 #: methods/ftp.cc:784
1984 msgid "Unable to send PORT command"
1985 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1987 #: methods/ftp.cc:794
1989 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1990 msgstr "Neznan naslov druľine %u (AF_*)"
1992 #: methods/ftp.cc:803
1994 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1995 msgstr "EPRT ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1997 #: methods/ftp.cc:823
1998 msgid "Data socket connect timed out"
1999 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
2001 #: methods/ftp.cc:830
2002 msgid "Unable to accept connection"
2003 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
2005 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2006 msgid "Problem hashing file"
2007 msgstr "Teľava med razprąevanjem datoteke"
2009 #: methods/ftp.cc:882
2011 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2012 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, streľnik je odgovoril '%s'"
2014 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2015 msgid "Data socket timed out"
2016 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
2018 #: methods/ftp.cc:927
2020 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2021 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, streľnik je odgovoril '%s'"
2023 #. Get the files information
2024 #: methods/ftp.cc:1004
2028 #: methods/ftp.cc:1116
2029 msgid "Unable to invoke "
2030 msgstr "Ni mogoče klicati "
2032 #: methods/connect.cc:71
2034 msgid "Connecting to %s (%s)"
2035 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
2037 #: methods/connect.cc:82
2040 msgstr "[IP: %s %s]"
2042 #: methods/connect.cc:89
2044 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2045 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2047 #: methods/connect.cc:95
2049 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2050 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
2052 #: methods/connect.cc:103
2054 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2055 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
2057 #: methods/connect.cc:121
2059 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2060 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
2062 #. We say this mainly because the pause here is for the
2063 #. ssh connection that is still going
2064 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2066 msgid "Connecting to %s"
2067 msgstr "Povezovanje z %s"
2069 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2071 msgid "Could not resolve '%s'"
2072 msgstr "Ni mogoče razreąiti '%s'"
2074 #: methods/connect.cc:193
2076 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2077 msgstr "Začasna napaka med razreąevanjem '%s'"
2079 #: methods/connect.cc:196
2081 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2082 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreąevanjem '%s:%s' (%i - %s)"
2084 #: methods/connect.cc:243
2086 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2087 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
2089 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2090 #: methods/gpgv.cc:71
2092 msgid "No keyring installed in %s."
2093 msgstr "V %s ni nameąčenih zbirk ključev."
2095 #: methods/gpgv.cc:163
2097 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2099 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
2101 #: methods/gpgv.cc:168
2102 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2103 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
2105 #: methods/gpgv.cc:172
2106 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2107 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameąčen?)"
2109 #: methods/gpgv.cc:177
2110 msgid "Unknown error executing gpgv"
2111 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
2113 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2115 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
2117 #: methods/gpgv.cc:225
2119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2122 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
2124 #: methods/http.cc:385
2125 msgid "Waiting for headers"
2126 msgstr "Čakanje na glave"
2128 #: methods/http.cc:531
2130 msgid "Got a single header line over %u chars"
2131 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2133 #: methods/http.cc:539
2134 msgid "Bad header line"
2135 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
2137 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139 msgstr "Streľnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
2141 #: methods/http.cc:600
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolľino vsebine"
2145 #: methods/http.cc:615
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
2149 #: methods/http.cc:617
2150 msgid "This HTTP server has broken range support"
2151 msgstr "Ta streľnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2153 #: methods/http.cc:641
2154 msgid "Unknown date format"
2155 msgstr "Neznana oblika datuma"
2157 #: methods/http.cc:799
2158 msgid "Select failed"
2159 msgstr "Izbira ni uspela"
2161 #: methods/http.cc:804
2162 msgid "Connection timed out"
2163 msgstr "Povezava je zakasnela"
2165 #: methods/http.cc:827
2166 msgid "Error writing to output file"
2167 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
2169 #: methods/http.cc:858
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2173 #: methods/http.cc:886
2174 msgid "Error writing to the file"
2175 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2177 #: methods/http.cc:900
2178 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179 msgstr "Napaka med branjem s streľnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
2181 #: methods/http.cc:902
2182 msgid "Error reading from server"
2183 msgstr "Napaka med branjem s streľnika"
2185 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2186 msgid "Failed to truncate file"
2187 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2189 #: methods/http.cc:1160
2190 msgid "Bad header data"
2191 msgstr "Slabi podatki glave"
2193 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2194 msgid "Connection failed"
2195 msgstr "Povezava ni uspela"
2197 #: methods/http.cc:1324
2198 msgid "Internal error"
2199 msgstr "Notranja napaka"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202 msgid "Can't mmap an empty file"
2203 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2212 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216 msgid "Unable to close mmap"
2217 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2220 msgid "Unable to synchronize mmap"
2221 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2226 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2229 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2230 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2235 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2238 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov ľe doseľena."
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2242 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2244 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2246 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2250 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 msgid "%lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lih %limin %lis"
2258 #. min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2262 msgstr "%limin %lis"
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2272 msgid "Selection %s not found"
2273 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278 msgstr "Neprepoznana vrsta okrająave: '%c'"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 msgid "Opening configuration file %s"
2283 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2288 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2293 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo moľnosti kot argument"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2330 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334 msgid "%c%s... Error!"
2335 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339 msgid "%c%s... Done"
2340 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2345 msgstr "Moľnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350 msgid "Command line option %s is not understood"
2351 msgstr "Moľnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355 msgid "Command line option %s is not boolean"
2356 msgstr "Moľnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360 msgid "Option %s requires an argument."
2361 msgstr "Moľnost %s zahteva argument."
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2366 msgstr "Moľnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2370 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2371 msgstr "Moľnost %s zahteva celoątevilski argument, ne '%s'"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2375 msgid "Option '%s' is too long"
2376 msgstr "Moľnost '%s' je predolga"
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2381 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385 msgid "Invalid operation %s"
2386 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2390 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2391 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2395 #: methods/mirror.cc:93
2397 msgid "Unable to change to %s"
2398 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2401 msgid "Failed to stat the cdrom"
2402 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2406 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2407 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2411 msgid "Could not open lock file %s"
2412 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2416 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2417 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2421 msgid "Could not get lock %s"
2422 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2426 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2431 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2436 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2442 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2447 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2448 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2452 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2453 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2457 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2458 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2462 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2463 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2467 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2468 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2472 msgid "Could not open file %s"
2473 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2477 msgid "Could not open file descriptor %d"
2478 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2482 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2483 msgstr "branje, ąe vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2487 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2488 msgstr "pisanje, ąe vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Teľava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2497 msgid "Problem closing the file %s"
2498 msgstr "Teľava med zapiranjem datoteke %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2502 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2503 msgstr "Teľava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2507 msgid "Problem unlinking the file %s"
2508 msgstr "Teľava med razvezovanjem datoteke %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2511 msgid "Problem syncing the file"
2512 msgstr "Teľava med usklajevanjem datoteke"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2515 msgid "Empty package cache"
2516 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2519 msgid "The package cache file is corrupted"
2520 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2523 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2524 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni zdruľljiva"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2528 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2529 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2532 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2533 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 msgstr "Predodvisen od"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2592 msgid "Building dependency tree"
2593 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2596 msgid "Candidate versions"
2597 msgstr "Različice kandidatov"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2600 msgid "Dependency generation"
2601 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2604 msgid "Reading state information"
2605 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2609 msgid "Failed to open StateFile %s"
2610 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2614 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2615 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2619 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2620 msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa"
2622 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2624 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2625 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2629 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2630 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnosti] ni mogoče "
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnost] prekratka)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2647 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2652 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2658 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2664 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2669 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2674 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2680 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2691 msgstr "Odpiranje %s"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2695 msgid "Line %u too long in source list %s."
2696 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana "
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2711 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2712 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2714 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2715 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2717 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2720 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2721 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2722 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2724 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2725 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares ľelite "
2726 "nadaljevati, vključite moľnost APT::Force-LoopBreak."
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2731 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2732 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2734 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve ľe razpakiranega '%s'. Oglejte si man "
2735 "5 apt.conf pod APT::Takojąnja-Nastavitev za podrobnosti"
2737 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2739 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2740 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 msgstr "Paket %s mora biti znova nameąčen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razreąitvi, ki so jih morda "
2754 "povzročili zadrľani paketi."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "Ni mogoče popraviti teľav. Imate pokvarjene pakete."
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2766 "Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena "
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2811 #: apt-pkg/init.cc:146
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2816 #: apt-pkg/init.cc:162
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2820 #: apt-pkg/clean.cc:56
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2833 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2834 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2835 msgstr "Za odpravljanje teľav poskusite zagnati apt-get update."
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2838 msgid "The list of sources could not be read."
2839 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2841 #: apt-pkg/policy.cc:346
2843 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2844 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki moľnosti %s, ni glave paketa"
2846 #: apt-pkg/policy.cc:368
2848 msgid "Did not understand pin type %s"
2849 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2851 #: apt-pkg/policy.cc:376
2852 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2853 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2856 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2857 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2861 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2862 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2866 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2867 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2871 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2872 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2876 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2877 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2881 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2882 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2887 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2888 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovaRazličica%d)"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2892 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2893 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2897 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2898 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2901 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2902 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2906 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo različic, ki jih zmore APT."
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2910 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo opisov, ki jih je zmoľen APT."
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2914 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2918 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2919 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2923 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2924 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2928 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2929 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2933 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2934 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2937 msgid "Collecting File Provides"
2938 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2941 msgid "IO Error saving source cache"
2942 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2946 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2947 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2950 msgid "MD5Sum mismatch"
2951 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2955 msgid "Hash Sum mismatch"
2956 msgstr "Neujemanje vsote razprąil"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2961 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2962 "or malformed file)"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2967 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2968 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2971 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2972 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2974 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2975 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2976 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2979 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2980 msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2984 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2985 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2990 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2991 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2993 "Med preverjanjem podpisa je priąlo do napake. Skladiąče ni posodobljeno. "
2994 "Uporabljene bodo predhodne datoteke kazala . Napaka GPG: %s: %s\n"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
2999 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3007 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3008 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3013 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3014 "manually fix this package."
3016 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3017 "popraviti ta paket."
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3022 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3024 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3028 msgid "Size mismatch"
3029 msgstr "Neujemanje velikosti"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s "
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044 msgstr "Ni vnosa razprąila v Release datoteki %s"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3068 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3071 msgid "Identifying.. "
3072 msgstr "Identificiranje ... "
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3077 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3090 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3096 #. Mount the new CDROM
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3098 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3102 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3103 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3108 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3111 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3116 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3117 "wrong architecture?"
3119 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3120 "arhitektura napačna?"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3124 msgid "Found label '%s'\n"
3125 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3128 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3129 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3134 "This disc is called: \n"
3137 "Ta disk se imenuje: \n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3141 msgid "Copying package lists..."
3142 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3145 msgid "Writing new source list\n"
3146 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3149 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3150 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3154 msgid "Wrote %i records.\n"
3155 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3159 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3160 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3164 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3165 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3171 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3172 "neujemajočimi datotekami.\n"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3176 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3177 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3181 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3182 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3186 msgid "Hash mismatch for: %s"
3187 msgstr "Neujemanje razprąila za: %s"
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3191 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3192 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3196 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3201 msgid "Couldn't find task '%s'"
3202 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3206 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3207 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3211 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3212 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3217 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3220 "Ni mogoče izbrati nameąčene različice ali različice kandidata iz paketa "
3221 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3225 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3227 "Ni mogoče izbrati najnovejąe različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3233 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3238 msgstr "Ni mogoče izbrati nameąčene različice iz paketa %s, saj ni nameąčen"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3242 msgid "Installing %s"
3243 msgstr "Nameąčanje %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3247 msgid "Configuring %s"
3248 msgstr "Nastavljanje %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3253 msgstr "Odstranjevanje %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3257 msgid "Completely removing %s"
3258 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3262 msgid "Noting disappearance of %s"
3263 msgstr "%s je izginil"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3267 msgid "Running post-installation trigger %s"
3268 msgstr "Poganjanje sproľilca po namestitvi %s"
3270 #. FIXME: use a better string after freeze
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3273 msgid "Directory '%s' missing"
3274 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3278 msgid "Could not open file '%s'"
3279 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3283 msgid "Preparing %s"
3284 msgstr "Pripravljanje %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3288 msgid "Unpacking %s"
3289 msgstr "Raząirjanje %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3293 msgid "Preparing to configure %s"
3294 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3298 msgid "Installed %s"
3299 msgstr "%s je bil nameąčen"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3303 msgid "Preparing for removal of %s"
3304 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3309 msgstr "%s je bil odstranjen"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3313 msgid "Preparing to completely remove %s"
3314 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3318 msgid "Completely removed %s"
3319 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3322 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3324 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr "Poganjanje dpkg"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3332 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo ątevilo MaxReports ľe doseľeno"
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 msgstr "teľave odvisnosti - puąčanje nenastavljenega"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3346 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3347 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3351 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3354 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3359 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3362 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3363 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3367 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3369 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3372 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3375 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3378 "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3382 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3383 msgstr "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3385 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3386 #. dpkg --configure -a
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3390 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3391 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'."
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3395 msgstr "Ni zaklenjeno"
3397 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3398 #. and provide a config option to define that default
3399 #: methods/mirror.cc:200
3401 msgid "No mirror file '%s' found "
3402 msgstr "Datoteke zrcalnih streľnikov '%s' ni mogoče najti"
3404 #: methods/mirror.cc:343
3406 msgid "[Mirror: %s]"
3407 msgstr "[Zrcalni streľnik: %s]"
3409 #: methods/rred.cc:503
3412 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3415 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3418 #: methods/rred.cc:508
3421 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3424 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
3425 "je videti pokvarjen."
3427 #: methods/rsh.cc:329
3428 msgid "Connection closed prematurely"
3429 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3432 #~ msgstr "Priąlo je do napake pri obdelavi %s (Nova različica 2)"
3434 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3435 #~ msgstr "Napačna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"