1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
370 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
379 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
382 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
383 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
384 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
386 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
387 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
391 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
393 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
395 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
397 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
403 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
404 " -s=? File override dei sorgenti\n"
406 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
407 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
408 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
409 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
410 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
413 msgid "No selections matched"
414 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
418 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
419 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:43
423 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
424 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:59
428 msgid "Unable to open DB2 file %s"
429 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:99
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "La data del file è cambiata %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:140
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errori applicati al file "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Impossibile risolvere %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Visita dell'albero fallita"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Impossibile aprire %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Impossibile analizzare %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s non ha un campo override\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Impossibile aprire %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Impossibile creare FILE*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Impossibile eseguire fork"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Figlio compressore"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "decompressore"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "ma %s è installato"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "ma %s sta per essere installato"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "ma non è installabile"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "ma non è installato"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "ma non sta per essere installato"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (a causa di %s) "
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
696 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstallati, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
749 #: cmdline/apt-get.cc:664
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
753 #: cmdline/apt-get.cc:718
754 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
755 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
757 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
758 msgid "Unable to lock the download directory"
759 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
761 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
762 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
763 msgid "The list of sources could not be read."
764 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
766 #: cmdline/apt-get.cc:774
768 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
769 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:777
773 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
774 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:782
778 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
779 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:785
783 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
784 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:802
788 msgid "You don't have enough free space in %s."
789 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
791 #: cmdline/apt-get.cc:811
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
798 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 msgid "Yes, do as I say!"
803 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 "You are about to do something potentially harmful\n"
809 "To continue type in the phrase '%s'\n"
812 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
813 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
820 #: cmdline/apt-get.cc:842
821 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
822 msgstr "Continuare? [S/n] "
824 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
826 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
827 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:929
830 msgid "Some files failed to download"
831 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
833 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
834 msgid "Download complete and in download only mode"
835 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
837 #: cmdline/apt-get.cc:936
839 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
842 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
843 "o provare l'opzione --fix-missing"
845 #: cmdline/apt-get.cc:940
846 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
847 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
849 #: cmdline/apt-get.cc:945
850 msgid "Unable to correct missing packages."
851 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
853 #: cmdline/apt-get.cc:946
854 msgid "Aborting Install."
855 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
857 #: cmdline/apt-get.cc:979
859 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
860 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:989
864 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
866 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
869 #: cmdline/apt-get.cc:1007
871 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
872 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1018
876 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
877 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1030
881 msgstr " [Installato]"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1035
884 msgid "You should explicitly select one to install."
885 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1040
890 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
891 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
892 "is only available from another source\n"
894 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
895 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
896 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1059
900 msgid "However the following packages replace it:"
901 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1062
905 msgid "Package %s has no installation candidate"
906 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
910 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
911 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
946 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
947 "si useranno quelli precedenti."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "Impossibile trovare %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
966 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1465
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
973 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
974 "specificare una soluzione)."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1477
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
983 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
984 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
985 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
986 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
994 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
995 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
996 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1490
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Pacchetto non integro"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1019 msgid "Calculating Upgrade... "
1020 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Processo figlio fallito"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1104 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1113 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1114 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1124 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1128 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1132 msgid "Failed to process build dependencies"
1133 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1136 msgid "Supported Modules:"
1137 msgstr "Moduli Supportati:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1146 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1150 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1151 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1152 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1153 " remove - Remove packages\n"
1154 " source - Download source archives\n"
1155 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1156 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1157 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1158 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1159 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1160 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1163 " -h This help text.\n"
1164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1165 " -qq No output except for errors\n"
1166 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1167 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1168 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1169 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1170 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1171 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1172 " -b Build the source package after fetching it\n"
1173 " -V Show verbose version numbers\n"
1174 " -c=? Read this configuration file\n"
1175 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1176 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1177 "pages for more information and options.\n"
1178 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1180 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1181 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1185 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1189 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1190 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1191 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1192 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1193 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1194 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1196 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1198 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1199 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1200 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1203 " -h Questo help.\n"
1204 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1205 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1206 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1207 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1208 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1209 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1210 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1211 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1212 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1213 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1214 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1215 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1217 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1218 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1238 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1244 msgstr " [In corso]"
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1249 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1251 "in the drive '%s' and press enter\n"
1253 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1255 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1258 msgid "Unknown package record!"
1259 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1263 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1265 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1266 "to indicate what kind of file it is.\n"
1269 " -h This help text\n"
1270 " -s Use source file sorting\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1276 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1278 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1282 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1286 #: dselect/install:32
1287 msgid "Bad default setting!"
1288 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1290 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1291 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1292 msgid "Press enter to continue."
1293 msgstr "Premere invio per continuare."
1295 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1296 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1297 # at only 80 characters per line, if possible.
1298 #: dselect/install:100
1299 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1300 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1302 #: dselect/install:101
1303 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1310 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1312 #: dselect/install:103
1314 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1317 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Archivio corrotto"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1384 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:510
1388 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1389 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:553
1393 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1394 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1396 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1398 msgid "Failed write file %s"
1399 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1403 msgid "Failed to close file %s"
1404 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1406 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1408 msgid "The path %s is too long"
1409 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1411 #: apt-inst/extract.cc:127
1413 msgid "Unpacking %s more than once"
1414 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1416 #: apt-inst/extract.cc:137
1418 msgid "The directory %s is diverted"
1419 msgstr "La directory %s è deviata"
1421 #: apt-inst/extract.cc:147
1423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1425 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1427 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1428 msgid "The diversion path is too long"
1429 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1431 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1434 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1436 #: apt-inst/extract.cc:283
1437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1438 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1440 #: apt-inst/extract.cc:287
1441 msgid "The path is too long"
1442 msgstr "Il path è troppo lungo"
1444 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1447 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1449 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1452 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1454 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 msgid "Unable to read %s"
1458 msgstr "Impossibile leggere %s"
1460 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 msgid "Unable to stat %s"
1463 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 msgid "Failed to remove %s"
1468 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 msgid "Unable to create %s"
1473 msgstr "Impossibile creare %s"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 msgid "Failed to stat %sinfo"
1478 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1481 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1482 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1513 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1514 "versione del pacchetto!"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1574 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1575 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "file control non parsabile"
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1604 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1605 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1609 msgstr "CD Sbagliato"
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "File non trovato"
1620 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Impossibile analizzare"
1624 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1628 #: methods/file.cc:42
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc:162
1635 msgstr "Accesso in corso"
1637 #: methods/ftp.cc:168
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1641 #: methods/ftp.cc:173
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1645 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1647 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1648 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:210
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:217
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:237
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1666 "ProxyLogin è vuoto."
1668 #: methods/ftp.cc:265
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:291
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Timeout della connesione"
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1686 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1688 msgstr "Errore di lettura"
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1700 msgstr "Errore di Scrittura"
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Impossibile creare un socket"
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1711 #: methods/ftp.cc:704
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1715 #: methods/ftp.cc:722
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1719 #: methods/ftp.cc:736
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1723 #: methods/ftp.cc:740
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1727 #: methods/ftp.cc:747
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1731 #: methods/ftp.cc:779
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1735 #: methods/ftp.cc:789
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1740 #: methods/ftp.cc:798
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:818
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1749 #: methods/ftp.cc:825
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1753 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1754 msgid "Problem hashing file"
1755 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1757 #: methods/ftp.cc:877
1759 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1762 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1763 msgid "Data socket timed out"
1764 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1766 #: methods/ftp.cc:922
1768 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1771 #. Get the files information
1772 #: methods/ftp.cc:997
1776 #: methods/ftp.cc:1104
1777 msgid "Unable to invoke "
1778 msgstr "Impossibile invocare "
1780 #: methods/connect.cc:64
1782 msgid "Connecting to %s (%s)"
1783 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1785 #: methods/connect.cc:71
1788 msgstr "[IP: %s %s]"
1790 #: methods/connect.cc:80
1792 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795 #: methods/connect.cc:86
1797 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1800 #: methods/connect.cc:92
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1804 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1806 #: methods/connect.cc:104
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1811 #. We say this mainly because the pause here is for the
1812 #. ssh connection that is still going
1813 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815 msgid "Connecting to %s"
1816 msgstr "Connessione a %s in corso"
1818 #: methods/connect.cc:163
1820 msgid "Could not resolve '%s'"
1821 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1823 #: methods/connect.cc:167
1825 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1826 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1828 #: methods/connect.cc:169
1830 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1831 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1833 #: methods/connect.cc:216
1835 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1836 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1838 #: methods/gzip.cc:57
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1843 #: methods/gzip.cc:102
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1848 #: methods/http.cc:340
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "In attesa degli header"
1852 #: methods/http.cc:486
1854 msgid "Got a single header line over %u chars"
1855 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1857 #: methods/http.cc:494
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1861 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1862 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1865 #: methods/http.cc:549
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1869 #: methods/http.cc:564
1870 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1873 #: methods/http.cc:566
1874 msgid "This http server has broken range support"
1875 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1877 #: methods/http.cc:590
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1881 #: methods/http.cc:733
1882 msgid "Select failed"
1883 msgstr "Select fallito"
1885 #: methods/http.cc:738
1886 msgid "Connection timed out"
1887 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1889 #: methods/http.cc:761
1890 msgid "Error writing to output file"
1891 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1893 #: methods/http.cc:789
1894 msgid "Error writing to file"
1895 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1897 #: methods/http.cc:814
1898 msgid "Error writing to the file"
1899 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1901 #: methods/http.cc:828
1902 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1904 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1906 #: methods/http.cc:830
1907 msgid "Error reading from server"
1908 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1910 #: methods/http.cc:1061
1911 msgid "Bad header Data"
1912 msgstr "Header dei dati malformato"
1914 #: methods/http.cc:1078
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Connessione fallita"
1918 #: methods/http.cc:1169
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Errore interno"
1922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1923 msgid "Can't mmap an empty file"
1924 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1928 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1929 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1931 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1933 msgid "Selection %s not found"
1934 msgstr "Selezione %s non trovata"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1939 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1943 msgid "Opening configuration file %s"
1944 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1965 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1971 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1976 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1990 msgid "%c%s... Error!"
1991 msgstr "%c%s... Errore!"
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1995 msgid "%c%s... Done"
1996 msgstr "%c%s... Fatto"
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2000 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2001 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2006 msgid "Command line option %s is not understood"
2007 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2011 msgid "Command line option %s is not boolean"
2012 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2016 msgid "Option %s requires an argument."
2017 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2021 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2028 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2029 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2033 msgid "Option '%s' is too long"
2034 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2038 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2039 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2043 msgid "Invalid operation %s"
2044 msgstr "Operazione non valida %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2049 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2053 msgid "Unable to change to %s"
2054 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2057 msgid "Failed to stat the cdrom"
2058 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2062 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2063 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2067 msgid "Could not open lock file %s"
2068 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2072 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2073 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2077 msgid "Could not get lock %s"
2078 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2082 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2083 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2087 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2088 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2093 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2098 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2102 msgid "Could not open file %s"
2103 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2107 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2108 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2112 msgstr "Errore di scrittura"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2116 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2117 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2120 msgid "Problem closing the file"
2121 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2124 msgid "Problem unlinking the file"
2125 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2128 msgid "Problem syncing the file"
2129 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2132 msgid "Empty package cache"
2133 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2136 msgid "The package cache file is corrupted"
2137 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2141 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2145 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2146 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2149 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2151 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgstr "Va in conflitto"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgstr "Sostituisce"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179 msgstr "Rende obsoleto"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2202 msgid "Building Dependency Tree"
2203 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2206 msgid "Candidate Versions"
2207 msgstr "Versioni candidate"
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2210 msgid "Dependency Generation"
2211 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2213 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2215 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2216 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2218 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2220 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2221 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2226 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2231 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2236 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2241 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2246 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2250 msgid "Vendor block %s is invalid"
2251 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2256 msgstr "Apertura di %s in corso"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2260 msgid "Line %u too long in source list %s."
2261 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2266 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2270 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2271 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2276 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2280 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2281 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2283 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2286 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2287 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2288 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2290 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2291 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2292 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2305 "archivio per esso."
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2312 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2313 "causato da pacchetti bloccati "
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2346 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2455 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2456 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459 msgid "Collecting File Provides"
2460 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2463 msgid "IO Error saving source cache"
2464 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2474 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2478 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2487 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2488 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2503 msgid "MD5Sum mismatch"
2504 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2506 #: methods/rsh.cc:264
2507 msgid "File Not Found"
2508 msgstr "File Non Trovato"
2510 #: methods/rsh.cc:330
2511 msgid "Connection closed prematurely"
2512 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2515 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2516 #~ "dependencies.\n"
2517 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2519 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2521 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2533 #~ msgid "Followed conf file from "
2534 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2540 #~ msgstr "Estratto "
2542 #~ msgid "Aborted, backing out"
2543 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2545 #~ msgid "De-replaced "
2546 #~ msgstr "Non sostituito"
2551 #~ msgid "Backing out "
2552 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2554 #~ msgid " [new node]"
2555 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2557 #~ msgid "Replaced file "
2558 #~ msgstr "File sostituito "
2560 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2561 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2563 #~ msgid "Unimplemented"
2564 #~ msgstr "Non Implementato"
2566 #~ msgid "You must give at least one file name"
2567 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2569 #~ msgid "Generating cache"
2570 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2572 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2573 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2575 #~ msgid "Problem with MergeList"
2576 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2578 #~ msgid "Regex compilation error"
2579 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2581 #~ msgid "Write to stdout failed"
2582 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2584 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2585 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2587 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2588 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2590 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2591 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2593 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2594 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2596 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2597 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2599 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2600 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2602 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2603 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2605 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2606 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2608 #~ msgid "Identifying.. "
2609 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2611 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2612 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2614 #~ msgid "I found (binary):"
2615 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2617 #~ msgid "I found (source):"
2618 #~ msgstr "Trovati (source):"
2621 #~ msgstr "Trovato "
2623 #~ msgid " source indexes."
2624 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2627 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2629 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2631 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2632 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2634 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2635 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2637 #~ msgid "This Disc is called:"
2638 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2643 #~ msgid "Writing new source list"
2644 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2646 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2647 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2649 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2650 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2652 #~ msgid "Stored Label: '"
2653 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2656 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2658 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2659 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2660 #~ "and /etc/fstab.\n"
2663 #~ " add - Add a CDROM\n"
2664 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2667 #~ " -h This help text\n"
2668 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2669 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2670 #~ " -m No mounting\n"
2671 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2672 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2673 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2674 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2677 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2679 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2680 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2682 #~ "e /etc/fstab.\n"
2685 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2686 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2689 #~ " -h Questo help\n"
2690 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2691 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2692 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2693 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2694 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2695 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2696 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2697 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2699 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2700 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2702 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2706 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2707 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2709 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2711 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2712 #~ "apt@packages.debian.org"
2714 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2715 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2717 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2719 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2722 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2723 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2725 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2726 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2728 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2729 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2740 #~ msgid " pkgs in "
2741 #~ msgstr " pacchetti in "
2744 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2745 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2746 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2747 #~ " contents path\n"
2748 #~ " generate config [groups]\n"
2749 #~ " clean config\n"
2751 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2752 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2753 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2754 #~ " contents path\n"
2755 #~ " generate config [groups]\n"
2756 #~ " clean config\n"
2760 #~ " -h This help text\n"
2761 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2762 #~ " -s=? Source override file\n"
2764 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2765 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2766 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2767 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2768 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2771 #~ " -h Questo help\n"
2772 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2773 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2774 #~ " -q silenzioso\n"
2775 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2776 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2777 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2778 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2779 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2781 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2782 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2784 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2785 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2793 #~ msgid " archives. Took "
2794 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2802 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2803 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2805 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2806 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2808 #~ msgid "Error parsing file record"
2809 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2811 #~ msgid "Failed too stat %s"
2812 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2814 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2815 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"