]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
s/bug/reportbug/
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292 "\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
370 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " contents path\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali\n"
379 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
382 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
383 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
384 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
385 "\n"
386 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
387 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
388 "override\n"
389 "per i sorgenti\n"
390 "\n"
391 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
392 "dell'albero.\n"
393 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
394 "deve\n"
395 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
396 "presente.\n"
397 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
400 "\n"
401 "Opzioni:\n"
402 " -h Questo help\n"
403 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
404 " -s=? File override dei sorgenti\n"
405 " -q Silenzioso\n"
406 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
407 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
408 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
409 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
410 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
413 msgid "No selections matched"
414 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
417 #, c-format
418 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
419 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:43
422 #, c-format
423 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
424 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:59
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB2 file %s"
429 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:99
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "La data del file è cambiata %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:140
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errori applicati al file "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Impossibile risolvere %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Visita dell'albero fallita"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Impossibile aprire %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Impossibile analizzare %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s non ha un campo override\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Impossibile aprire %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Impossibile creare FILE*"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Impossibile eseguire fork"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Figlio compressore"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "decompressore"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "S"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "ma %s è installato"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "ma %s sta per essere installato"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "ma non è installabile"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "ma non è installato"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "ma non sta per essere installato"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " oppure"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 #, fuzzy
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 #, fuzzy
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
677 #, fuzzy
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 #, c-format
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (a causa di %s) "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 msgid ""
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 msgstr ""
695 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
696 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
697 "si sta facendo!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstallati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid " failed."
730 msgstr " fallita."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 msgid " Done"
742 msgstr " Fatto"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr ""
747 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:664
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:718
754 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
755 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
758 msgid "Unable to lock the download directory"
759 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
762 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
763 msgid "The list of sources could not be read."
764 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:774
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
769 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:777
772 #, c-format
773 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
774 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:782
777 #, c-format
778 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
779 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:785
782 #, c-format
783 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
784 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:802
787 #, c-format
788 msgid "You don't have enough free space in %s."
789 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:811
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
797 msgstr ""
798 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
799 "triviale"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 msgid "Yes, do as I say!"
803 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:821
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "You are about to do something potentially harmful\n"
809 "To continue type in the phrase '%s'\n"
810 " ?] "
811 msgstr ""
812 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
813 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
814 " ?] "
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
817 msgid "Abort."
818 msgstr "Interrotto."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:842
821 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
822 msgstr "Continuare? [S/n] "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
825 #, c-format
826 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
827 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:929
830 msgid "Some files failed to download"
831 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
834 msgid "Download complete and in download only mode"
835 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:936
838 msgid ""
839 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
840 "missing?"
841 msgstr ""
842 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
843 "o provare l'opzione --fix-missing"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:940
846 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
847 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:945
850 msgid "Unable to correct missing packages."
851 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:946
854 msgid "Aborting Install."
855 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:979
858 #, c-format
859 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
860 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:989
863 #, c-format
864 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
865 msgstr ""
866 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
867 "impostato.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1007
870 #, c-format
871 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
872 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1018
875 #, c-format
876 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
877 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1030
880 msgid " [Installed]"
881 msgstr " [Installato]"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1035
884 msgid "You should explicitly select one to install."
885 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1040
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
891 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
892 "is only available from another source\n"
893 msgstr ""
894 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
895 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
896 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
897 "di sources.list\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1059
900 msgid "However the following packages replace it:"
901 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1062
904 #, c-format
905 msgid "Package %s has no installation candidate"
906 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 #, c-format
910 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
911 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 #, c-format
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 #, c-format
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 #, c-format
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 #, c-format
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 msgid ""
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944 "used instead."
945 msgstr ""
946 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
947 "si useranno quelli precedenti."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "Impossibile trovare %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 #, c-format
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 msgstr ""
966 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1465
969 msgid ""
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971 "solution)."
972 msgstr ""
973 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
974 "specificare una soluzione)."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1477
977 msgid ""
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
982 msgstr ""
983 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
984 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
985 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
986 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
989 msgid ""
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
993 msgstr ""
994 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
995 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
996 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1490
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Pacchetto non integro"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1019 msgid "Calculating Upgrade... "
1020 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 msgid "Failed"
1024 msgstr "Fallito"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1027 msgid "Done"
1028 msgstr "Fatto"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1040 #, c-format
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1055 #, c-format
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1064 #, c-format
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1069 #, c-format
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1074 #, c-format
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Processo figlio fallito"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1084 msgstr ""
1085 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1086 "dipendenze"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1102 "found"
1103 msgstr ""
1104 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1105 "pacchetto %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1112 msgstr ""
1113 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1114 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1124 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1127 #, c-format
1128 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1132 msgid "Failed to process build dependencies"
1133 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1136 msgid "Supported Modules:"
1137 msgstr "Moduli Supportati:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "\n"
1145 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1146 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1147 "and install.\n"
1148 "\n"
1149 "Commands:\n"
1150 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1151 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1152 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1153 " remove - Remove packages\n"
1154 " source - Download source archives\n"
1155 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1156 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1157 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1158 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1159 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1160 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1161 "\n"
1162 "Options:\n"
1163 " -h This help text.\n"
1164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1165 " -qq No output except for errors\n"
1166 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1167 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1168 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1169 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1170 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1171 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1172 " -b Build the source package after fetching it\n"
1173 " -V Show verbose version numbers\n"
1174 " -c=? Read this configuration file\n"
1175 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1176 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1177 "pages for more information and options.\n"
1178 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1181 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1185 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1186 "e install.\n"
1187 "\n"
1188 "Comandi:\n"
1189 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1190 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1191 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1192 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1193 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1194 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1195 "sorgente\n"
1196 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1198 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1199 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1200 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1201 "\n"
1202 "Opzioni:\n"
1203 " -h Questo help.\n"
1204 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1205 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1206 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1207 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1208 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1209 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1210 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1211 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1212 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1213 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1214 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1215 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1217 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1218 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1221 msgid "Hit "
1222 msgstr "Hit "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1225 msgid "Get:"
1226 msgstr "Get:"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1229 msgid "Ign "
1230 msgstr "Ign "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1233 msgid "Err "
1234 msgstr "Err "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1237 #, c-format
1238 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1242 #, c-format
1243 msgid " [Working]"
1244 msgstr " [In corso]"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "in the drive '%s' and press enter\n"
1252 msgstr ""
1253 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1254 " '%s'\n"
1255 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1258 msgid "Unknown package record!"
1259 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1260
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1266 "to indicate what kind of file it is.\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text\n"
1270 " -s Use source file sorting\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 msgstr ""
1274 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1277 "L'opzione -s\n"
1278 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1279 "\n"
1280 "Opzioni:\n"
1281 " -h Questo help\n"
1282 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1285
1286 #: dselect/install:32
1287 msgid "Bad default setting!"
1288 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1289
1290 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1291 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1292 msgid "Press enter to continue."
1293 msgstr "Premere invio per continuare."
1294
1295 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1296 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1297 # at only 80 characters per line, if possible.
1298 #: dselect/install:100
1299 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1300 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1301
1302 #: dselect/install:101
1303 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1304 msgstr ""
1305 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1306
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr ""
1310 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1311
1312 #: dselect/install:103
1313 msgid ""
1314 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1315 msgstr ""
1316 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1317 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1318
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Archivio corrotto"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 #, c-format
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr ""
1384 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:510
1387 #, c-format
1388 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1389 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:553
1392 #, c-format
1393 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1394 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed write file %s"
1399 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1400
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to close file %s"
1404 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1407 #, c-format
1408 msgid "The path %s is too long"
1409 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:127
1412 #, c-format
1413 msgid "Unpacking %s more than once"
1414 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:137
1417 #, c-format
1418 msgid "The directory %s is diverted"
1419 msgstr "La directory %s è deviata"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:147
1422 #, c-format
1423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1424 msgstr ""
1425 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1428 msgid "The diversion path is too long"
1429 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:243
1432 #, c-format
1433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1434 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:283
1437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1438 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:287
1441 msgid "The path is too long"
1442 msgstr "Il path è troppo lungo"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:417
1445 #, c-format
1446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1447 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:434
1450 #, c-format
1451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1452 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to read %s"
1458 msgstr "Impossibile leggere %s"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:494
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to stat %s"
1463 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to remove %s"
1468 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create %s"
1473 msgstr "Impossibile creare %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to stat %sinfo"
1478 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1481 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1482 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1483
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "package!"
1511 msgstr ""
1512 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1513 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1514 "versione del pacchetto!"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1563 #, c-format
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1568 #, c-format
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1573 #, c-format
1574 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1575 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "file control non parsabile"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1600 msgid ""
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1603 msgstr ""
1604 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1605 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 msgid "Wrong CD"
1609 msgstr "CD Sbagliato"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "File non trovato"
1619
1620 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Impossibile analizzare"
1623
1624 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1627
1628 #: methods/file.cc:42
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1631
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc:162
1634 msgid "Logging in"
1635 msgstr "Accesso in corso"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:168
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:173
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1646 #, c-format
1647 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1648 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:210
1651 #, c-format
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:217
1656 #, c-format
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:237
1661 msgid ""
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "is empty."
1664 msgstr ""
1665 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1666 "ProxyLogin è vuoto."
1667
1668 #: methods/ftp.cc:265
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:291
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Timeout della connesione"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Errore di lettura"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1693
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1699 msgid "Write Error"
1700 msgstr "Errore di Scrittura"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Impossibile creare un socket"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr ""
1709 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:704
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:722
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:736
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:740
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:747
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:779
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:789
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:798
1741 #, c-format
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:818
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:825
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1754 msgid "Problem hashing file"
1755 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:877
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1763 msgid "Data socket timed out"
1764 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:922
1767 #, c-format
1768 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1770
1771 #. Get the files information
1772 #: methods/ftp.cc:997
1773 msgid "Query"
1774 msgstr "Query"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:1104
1777 msgid "Unable to invoke "
1778 msgstr "Impossibile invocare "
1779
1780 #: methods/connect.cc:64
1781 #, c-format
1782 msgid "Connecting to %s (%s)"
1783 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1784
1785 #: methods/connect.cc:71
1786 #, c-format
1787 msgid "[IP: %s %s]"
1788 msgstr "[IP: %s %s]"
1789
1790 #: methods/connect.cc:80
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:86
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1799
1800 #: methods/connect.cc:92
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1803 msgstr ""
1804 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1805
1806 #: methods/connect.cc:104
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1810
1811 #. We say this mainly because the pause here is for the
1812 #. ssh connection that is still going
1813 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s"
1816 msgstr "Connessione a %s in corso"
1817
1818 #: methods/connect.cc:163
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not resolve '%s'"
1821 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1822
1823 #: methods/connect.cc:167
1824 #, c-format
1825 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1826 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1827
1828 #: methods/connect.cc:169
1829 #, c-format
1830 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1831 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1832
1833 #: methods/connect.cc:216
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1836 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:57
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:102
1844 #, c-format
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1847
1848 #: methods/http.cc:340
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "In attesa degli header"
1851
1852 #: methods/http.cc:486
1853 #, c-format
1854 msgid "Got a single header line over %u chars"
1855 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1856
1857 #: methods/http.cc:494
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1860
1861 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1862 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1864
1865 #: methods/http.cc:549
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1868
1869 #: methods/http.cc:564
1870 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1872
1873 #: methods/http.cc:566
1874 msgid "This http server has broken range support"
1875 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1876
1877 #: methods/http.cc:590
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1880
1881 #: methods/http.cc:733
1882 msgid "Select failed"
1883 msgstr "Select fallito"
1884
1885 #: methods/http.cc:738
1886 msgid "Connection timed out"
1887 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1888
1889 #: methods/http.cc:761
1890 msgid "Error writing to output file"
1891 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1892
1893 #: methods/http.cc:789
1894 msgid "Error writing to file"
1895 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1896
1897 #: methods/http.cc:814
1898 msgid "Error writing to the file"
1899 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1900
1901 #: methods/http.cc:828
1902 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1903 msgstr ""
1904 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1905
1906 #: methods/http.cc:830
1907 msgid "Error reading from server"
1908 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1909
1910 #: methods/http.cc:1061
1911 msgid "Bad header Data"
1912 msgstr "Header dei dati malformato"
1913
1914 #: methods/http.cc:1078
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Connessione fallita"
1917
1918 #: methods/http.cc:1169
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Errore interno"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1923 msgid "Can't mmap an empty file"
1924 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1929 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1932 #, c-format
1933 msgid "Selection %s not found"
1934 msgstr "Selezione %s non trovata"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1937 #, c-format
1938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1939 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1942 #, c-format
1943 msgid "Opening configuration file %s"
1944 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1964 msgstr ""
1965 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1966 "più alto"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1971 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1976 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1989 #, c-format
1990 msgid "%c%s... Error!"
1991 msgstr "%c%s... Errore!"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1994 #, c-format
1995 msgid "%c%s... Done"
1996 msgstr "%c%s... Fatto"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2001 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2005 #, c-format
2006 msgid "Command line option %s is not understood"
2007 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option %s is not boolean"
2012 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2015 #, c-format
2016 msgid "Option %s requires an argument."
2017 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2022 msgstr ""
2023 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2024 "=<valore>."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2027 #, c-format
2028 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2029 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2032 #, c-format
2033 msgid "Option '%s' is too long"
2034 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2037 #, c-format
2038 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2039 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2042 #, c-format
2043 msgid "Invalid operation %s"
2044 msgstr "Operazione non valida %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2049 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to change to %s"
2054 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2057 msgid "Failed to stat the cdrom"
2058 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2061 #, c-format
2062 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2063 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not open lock file %s"
2068 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2071 #, c-format
2072 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2073 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not get lock %s"
2078 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2081 #, c-format
2082 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2083 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2086 #, c-format
2087 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2088 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2091 #, c-format
2092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2093 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2096 #, c-format
2097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2098 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not open file %s"
2103 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2106 #, c-format
2107 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2108 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2111 msgid "Write error"
2112 msgstr "Errore di scrittura"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2115 #, c-format
2116 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2117 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2120 msgid "Problem closing the file"
2121 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2124 msgid "Problem unlinking the file"
2125 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2128 msgid "Problem syncing the file"
2129 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2132 msgid "Empty package cache"
2133 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2136 msgid "The package cache file is corrupted"
2137 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2141 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2144 #, c-format
2145 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2146 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2149 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2150 msgstr ""
2151 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 msgid "Depends"
2155 msgstr "Dipende"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 msgid "PreDepends"
2159 msgstr "Predipende"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "Suggests"
2163 msgstr "Consiglia"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2166 msgid "Recommends"
2167 msgstr "Raccomanda"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 msgid "Conflicts"
2171 msgstr "Va in conflitto"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Replaces"
2175 msgstr "Sostituisce"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2178 msgid "Obsoletes"
2179 msgstr "Rende obsoleto"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 msgid "important"
2183 msgstr "importante"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 msgid "required"
2187 msgstr "richiesto"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "standard"
2191 msgstr "standard"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2194 msgid "optional"
2195 msgstr "opzionale"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198 msgid "extra"
2199 msgstr "extra"
2200
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2202 msgid "Building Dependency Tree"
2203 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2204
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2206 msgid "Candidate Versions"
2207 msgstr "Versioni candidate"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2210 msgid "Dependency Generation"
2211 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2212
2213 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2216 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2217
2218 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2221 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2226 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2231 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2236 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2241 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2246 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2249 #, c-format
2250 msgid "Vendor block %s is invalid"
2251 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2254 #, c-format
2255 msgid "Opening %s"
2256 msgstr "Apertura di %s in corso"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2259 #, c-format
2260 msgid "Line %u too long in source list %s."
2261 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2266 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2269 #, c-format
2270 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2271 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2276 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2279 #, c-format
2280 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2281 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2282
2283 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2287 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2288 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2289 msgstr ""
2290 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2291 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2292 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2293
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 #, c-format
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 msgstr ""
2304 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2305 "archivio per esso."
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2308 msgid ""
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310 "held packages."
2311 msgstr ""
2312 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2313 "causato da pacchetti bloccati "
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 #, c-format
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 #, c-format
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 #, c-format
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 #, c-format
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2348
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2353
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 msgstr ""
2361 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2372 #, c-format
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421 msgstr ""
2422 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2423 "capace di gestire"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2429 "gestire"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433 msgstr ""
2434 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2435 "di gestire"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448 #, c-format
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450 msgstr ""
2451 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2454 #, c-format
2455 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2456 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459 msgid "Collecting File Provides"
2460 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2463 msgid "IO Error saving source cache"
2464 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2467 #, c-format
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2476 msgstr ""
2477 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2478 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2479 "mancante)"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2486 msgstr ""
2487 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2488 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494 msgstr ""
2495 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2496 "pacchetto %s."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2503 msgid "MD5Sum mismatch"
2504 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2505
2506 #: methods/rsh.cc:264
2507 msgid "File Not Found"
2508 msgstr "File Non Trovato"
2509
2510 #: methods/rsh.cc:330
2511 msgid "Connection closed prematurely"
2512 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2513
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2516 #~ "dependencies.\n"
2517 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2520 #~ "cotruire\n"
2521 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2522 #~ "correggerli."
2523
2524 #~ msgid "<- '"
2525 #~ msgstr "<- '"
2526
2527 #~ msgid "'"
2528 #~ msgstr "'"
2529
2530 #~ msgid "-> '"
2531 #~ msgstr "-> '"
2532
2533 #~ msgid "Followed conf file from "
2534 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2535
2536 #~ msgid " to "
2537 #~ msgstr " a "
2538
2539 #~ msgid "Extract "
2540 #~ msgstr "Estratto "
2541
2542 #~ msgid "Aborted, backing out"
2543 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2544
2545 #~ msgid "De-replaced "
2546 #~ msgstr "Non sostituito"
2547
2548 #~ msgid " from "
2549 #~ msgstr " da "
2550
2551 #~ msgid "Backing out "
2552 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2553
2554 #~ msgid " [new node]"
2555 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2556
2557 #~ msgid "Replaced file "
2558 #~ msgstr "File sostituito "
2559
2560 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2561 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2562
2563 #~ msgid "Unimplemented"
2564 #~ msgstr "Non Implementato"
2565
2566 #~ msgid "You must give at least one file name"
2567 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2568
2569 #~ msgid "Generating cache"
2570 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2571
2572 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2573 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2574
2575 #~ msgid "Problem with MergeList"
2576 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2577
2578 #~ msgid "Regex compilation error"
2579 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2580
2581 #~ msgid "Write to stdout failed"
2582 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2583
2584 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2585 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2586
2587 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2588 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2589
2590 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2591 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2592
2593 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2594 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2595
2596 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2597 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2598
2599 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2600 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2601
2602 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2603 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2604
2605 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2606 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2607
2608 #~ msgid "Identifying.. "
2609 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2610
2611 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2612 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2613
2614 #~ msgid "I found (binary):"
2615 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2616
2617 #~ msgid "I found (source):"
2618 #~ msgstr "Trovati (source):"
2619
2620 #~ msgid "Found "
2621 #~ msgstr "Trovato "
2622
2623 #~ msgid " source indexes."
2624 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2630
2631 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2632 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2633
2634 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2635 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2636
2637 #~ msgid "This Disc is called:"
2638 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2639
2640 #~ msgid " '"
2641 #~ msgstr " '"
2642
2643 #~ msgid "Writing new source list"
2644 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2645
2646 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2647 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2648
2649 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2650 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2651
2652 #~ msgid "Stored Label: '"
2653 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2654
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2657 #~ "\n"
2658 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2659 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2660 #~ "and /etc/fstab.\n"
2661 #~ "\n"
2662 #~ "Commands:\n"
2663 #~ " add - Add a CDROM\n"
2664 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2665 #~ "\n"
2666 #~ "Options:\n"
2667 #~ " -h This help text\n"
2668 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2669 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2670 #~ " -m No mounting\n"
2671 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2672 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2673 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2674 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2675 #~ "See fstab(5)\n"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2678 #~ "\n"
2679 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2680 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2681 #~ "conf\n"
2682 #~ "e /etc/fstab.\n"
2683 #~ "\n"
2684 #~ "Comandi:\n"
2685 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2686 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2687 #~ "\n"
2688 #~ "Opzioni:\n"
2689 #~ " -h Questo help\n"
2690 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2691 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2692 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2693 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2694 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2695 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2696 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2697 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2698
2699 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2700 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2701
2702 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2705
2706 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2707 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2708
2709 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2712 #~ "apt@packages.debian.org"
2713
2714 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2715 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2716
2717 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2720 #~ "pacchetti."
2721
2722 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2723 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2724
2725 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2726 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2727
2728 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2729 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2730
2731 #~ msgid " New "
2732 #~ msgstr " Nuovo "
2733
2734 #~ msgid "B "
2735 #~ msgstr "B "
2736
2737 #~ msgid " files "
2738 #~ msgstr " file "
2739
2740 #~ msgid " pkgs in "
2741 #~ msgstr " pacchetti in "
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2745 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2746 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2747 #~ " contents path\n"
2748 #~ " generate config [groups]\n"
2749 #~ " clean config\n"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2752 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2753 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2754 #~ " contents path\n"
2755 #~ " generate config [groups]\n"
2756 #~ " clean config\n"
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Options:\n"
2760 #~ " -h This help text\n"
2761 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2762 #~ " -s=? Source override file\n"
2763 #~ " -q Quiet\n"
2764 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2765 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2766 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2767 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2768 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Opzioni:\n"
2771 #~ " -h Questo help\n"
2772 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2773 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2774 #~ " -q silenzioso\n"
2775 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2776 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2777 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2778 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2779 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2780
2781 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2782 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2783
2784 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2785 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2786
2787 #~ msgid "Done. "
2788 #~ msgstr "Fatto. "
2789
2790 #~ msgid "B in "
2791 #~ msgstr "B in "
2792
2793 #~ msgid " archives. Took "
2794 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2795
2796 #~ msgid "B hit."
2797 #~ msgstr "B hit."
2798
2799 #~ msgid " not "
2800 #~ msgstr " non "
2801
2802 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2803 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2804
2805 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2806 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2807
2808 #~ msgid "Error parsing file record"
2809 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2810
2811 #~ msgid "Failed too stat %s"
2812 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2813
2814 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2815 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"