]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
start adding apt.8.xml
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(не знайдено)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Встановлено: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Кандидат: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(відсутній)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 #, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Аргументи не в парах"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
288 "\n"
289 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
290 "\n"
291 "Команди:\n"
292 " shell - режим shell\n"
293 " dump - показати конфігурацію\n"
294 "\n"
295 "Опції:\n"
296 " -h Цей текст допомоги.\n"
297 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
298 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
302 #. The user has to answer with an input matching the
303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
304 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 msgid "[Y/n]"
306 msgstr ""
307
308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
310 #. The user has to answer with an input matching the
311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
312 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 msgid "[y/N]"
314 msgstr ""
315
316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 msgid "Y"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
322 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 msgid "N"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
327 #, c-format
328 msgid "Regex compilation error - %s"
329 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:289
332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:379
336 #, c-format
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "але %s вже встановлений"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:381
341 #, c-format
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "але %s буде встановлений"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:388
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "але він не може бути встановлений"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:390
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "але це віртуальний пакунок"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:393
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "але він не встановлений"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "але він не буде встановлений"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 msgid " or"
363 msgstr " чи"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:427
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:453
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:475
374 msgid "The following packages have been kept back:"
375 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:496
378 msgid "The following packages will be upgraded:"
379 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:517
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
383 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:537
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:592
390 #, c-format
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (внаслідок %s) "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:600
395 msgid ""
396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 msgstr ""
399 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
400 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:631
403 #, c-format
404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 #, c-format
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu перевстановлено, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:637
413 #, c-format
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:639
418 #, c-format
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:643
423 #, c-format
424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:664
428 #, c-format
429 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
430 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:669
433 #, c-format
434 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
435 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:686
438 #, c-format
439 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
440 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 msgid " [Installed]"
444 msgstr " [Встановлено]"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:706
447 msgid " [Not candidate version]"
448 msgstr " [Версія не кандидат]"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:708
451 msgid "You should explicitly select one to install."
452 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:711
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
458 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
459 "is only available from another source\n"
460 msgstr ""
461 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
462 "пакунка.\n"
463 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
464 "згаданих в sources.list\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:729
467 msgid "However the following packages replace it:"
468 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:741
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
473 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:754
476 #, c-format
477 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
478 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
479
480 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
481 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
482 #, c-format
483 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
484 msgstr ""
485 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
486 "'%s'?\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
489 #, c-format
490 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
491 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:817
494 #, c-format
495 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
496 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:847
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr ""
502 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:851
505 #, c-format
506 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
507 msgstr ""
508 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:863
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:868
516 #, c-format
517 msgid "%s is already the newest version.\n"
518 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:913
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:918
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1054
536 msgid "Correcting dependencies..."
537 msgstr "Виправлення залежностей..."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1057
540 msgid " failed."
541 msgstr " невдача."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1060
544 msgid "Unable to correct dependencies"
545 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1063
548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
549 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1065
552 msgid " Done"
553 msgstr " Виконано"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1069
556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
557 msgstr ""
558 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1072
561 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
562 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1097
565 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
566 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1101
569 msgid "Authentication warning overridden.\n"
570 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1108
573 msgid "Install these packages without verification?"
574 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1110
577 msgid "Some packages could not be authenticated"
578 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
581 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
582 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1160
585 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
586 msgstr ""
587 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
588 "пакунками!"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1169
591 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
592 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1180
595 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
596 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1218
599 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
600 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1225
605 #, c-format
606 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
607 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
608
609 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
610 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
611 #: cmdline/apt-get.cc:1230
612 #, c-format
613 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
614 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
615
616 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
617 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
618 #: cmdline/apt-get.cc:1237
619 #, c-format
620 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
621 msgstr ""
622 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
623
624 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
625 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
626 #: cmdline/apt-get.cc:1242
627 #, c-format
628 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
629 msgstr ""
630 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
633 #: cmdline/apt-get.cc:2624
634 #, c-format
635 msgid "Couldn't determine free space in %s"
636 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1270
639 #, c-format
640 msgid "You don't have enough free space in %s."
641 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
644 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
645 msgstr ""
646 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
647
648 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
649 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
650 #: cmdline/apt-get.cc:1290
651 msgid "Yes, do as I say!"
652 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1292
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "You are about to do something potentially harmful.\n"
658 "To continue type in the phrase '%s'\n"
659 " ?] "
660 msgstr ""
661 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
662 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
663 " ?] "
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
666 msgid "Abort."
667 msgstr "Перервано."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1313
670 msgid "Do you want to continue?"
671 msgstr "Бажаєте продовжити?"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
674 #, c-format
675 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
676 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1403
679 msgid "Some files failed to download"
680 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
683 msgid "Download complete and in download only mode"
684 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1410
687 msgid ""
688 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
689 "missing?"
690 msgstr ""
691 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
692 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1414
695 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
696 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1419
699 msgid "Unable to correct missing packages."
700 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1420
703 msgid "Aborting install."
704 msgstr "Переривається встановлення."
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1448
707 msgid ""
708 "The following package disappeared from your system as\n"
709 "all files have been overwritten by other packages:"
710 msgid_plural ""
711 "The following packages disappeared from your system as\n"
712 "all files have been overwritten by other packages:"
713 msgstr[0] ""
714 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
715 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
716 msgstr[1] ""
717 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
718 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
719 msgstr[2] ""
720 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
721 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1452
724 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
725 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1590
728 #, c-format
729 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
730 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1622
733 #, c-format
734 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
735 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
736
737 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
738 #: cmdline/apt-get.cc:1660
739 #, c-format
740 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
741 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1676
744 msgid "The update command takes no arguments"
745 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1742
748 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
749 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1846
752 msgid ""
753 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
754 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
755 msgstr ""
756 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
757 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
758
759 #.
760 #. if (Packages == 1)
761 #. {
762 #. c1out << endl;
763 #. c1out <<
764 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
765 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
766 #. "that package should be filed.") << endl;
767 #. }
768 #.
769 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
770 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
771 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1853
774 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
775 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1860
778 msgid ""
779 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
780 msgid_plural ""
781 "The following packages were automatically installed and are no longer "
782 "required:"
783 msgstr[0] ""
784 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
785 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
786 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1864
789 #, c-format
790 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
791 msgid_plural ""
792 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
793 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
794 msgstr[1] ""
795 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
796 msgstr[2] ""
797 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1866
800 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
801 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
802 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
803 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
804 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:1885
807 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
808 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1984
811 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
812 msgstr ""
813 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
814 "install':"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1988
817 msgid ""
818 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
819 "solution)."
820 msgstr ""
821 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
822 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2002
825 msgid ""
826 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
827 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
828 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
829 "or been moved out of Incoming."
830 msgstr ""
831 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
832 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
833 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2023
836 msgid "Broken packages"
837 msgstr "Зламані пакунки"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2049
840 msgid "The following extra packages will be installed:"
841 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2139
844 msgid "Suggested packages:"
845 msgstr "Пропоновані пакунки:"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2140
848 msgid "Recommended packages:"
849 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2182
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't find package %s"
854 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
857 #, c-format
858 msgid "%s set to automatically installed.\n"
859 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
862 msgid ""
863 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864 "instead."
865 msgstr ""
866 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
867 "і 'apt-mark manual'."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2213
870 msgid "Calculating upgrade... "
871 msgstr "Обчислення оновлень... "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Невдача"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2221
878 msgid "Done"
879 msgstr "Виконано"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
882 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
883 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
886 msgid "Unable to lock the download directory"
887 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2418
890 #, c-format
891 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
892 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2423
895 #, c-format
896 msgid "Downloading %s %s"
897 msgstr "Завантаження %s %s"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2483
900 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
901 msgstr ""
902 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
903 "тексти"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
906 #, c-format
907 msgid "Unable to find a source package for %s"
908 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2540
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
914 "%s\n"
915 msgstr ""
916 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
917 "%s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2545
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Please use:\n"
923 "bzr branch %s\n"
924 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
925 msgstr ""
926 "Будь-ласка використовуйте:\n"
927 "bzr branch %s\n"
928 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2598
931 #, c-format
932 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
933 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2635
936 #, c-format
937 msgid "You don't have enough free space in %s"
938 msgstr "Недостатньо місця в %s"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:2644
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
945 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2649
950 #, c-format
951 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
952 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2655
955 #, c-format
956 msgid "Fetch source %s\n"
957 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2693
960 msgid "Failed to fetch some archives."
961 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2724
964 #, c-format
965 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
966 msgstr ""
967 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2736
970 #, c-format
971 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
972 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2737
975 #, c-format
976 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
977 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2759
980 #, c-format
981 msgid "Build command '%s' failed.\n"
982 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2779
985 msgid "Child process failed"
986 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2798
989 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
990 msgstr ""
991 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
992 "пакунок"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2823
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
998 "Architectures for setup"
999 msgstr ""
1000 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1001 "Архітектури для налащтування"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1006 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1009 #, c-format
1010 msgid "%s has no build depends.\n"
1011 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1017 "packages"
1018 msgstr ""
1019 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1020 "'%s' пакунках"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1026 "found"
1027 msgstr ""
1028 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1033 msgstr ""
1034 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1035 "новіше, аніж треба"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1041 "package %s can't satisfy version requirements"
1042 msgstr ""
1043 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1044 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1050 "version"
1051 msgstr ""
1052 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1053 "кандидата %s потрібної версії"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1056 #, c-format
1057 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1058 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1061 #, c-format
1062 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1063 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1066 msgid "Failed to process build dependencies"
1067 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1070 #, c-format
1071 msgid "Changelog for %s (%s)"
1072 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1075 msgid "Supported modules:"
1076 msgstr "Підтримувані модулі:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-get [options] command\n"
1081 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1085 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1086 "and install.\n"
1087 "\n"
1088 "Commands:\n"
1089 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1090 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1091 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove packages\n"
1093 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1094 " purge - Remove packages and config files\n"
1095 " source - Download source archives\n"
1096 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1097 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1099 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1100 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1101 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1102 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1103 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1104 "\n"
1105 "Options:\n"
1106 " -h This help text.\n"
1107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1108 " -qq No output except for errors\n"
1109 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1110 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1111 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1112 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1113 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1114 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1115 " -b Build the source package after fetching it\n"
1116 " -V Show verbose version numbers\n"
1117 " -c=? Read this configuration file\n"
1118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1119 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1120 "pages for more information and options.\n"
1121 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1122 msgstr ""
1123 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1124 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1125 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1126 "\n"
1127 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1128 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1129 "і install.\n"
1130 "\n"
1131 "Команди:\n"
1132 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1133 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1134 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1135 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1136 " remove - видалити пакунки\n"
1137 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1138 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1139 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1140 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1141 " пакунку з вихідних текстів\n"
1142 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1143 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1144 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1145 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1146 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1147 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1148 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1149 "\n"
1150 "Опції:\n"
1151 " -h Цей текст допомоги.\n"
1152 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1153 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1154 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1155 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1156 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1157 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1158 " виводяться\n"
1159 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1160 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1161 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1162 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1163 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1164 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1165 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1166 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1167 "містять більше інформації і опцій.\n"
1168 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1171 msgid ""
1172 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1173 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1174 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1175 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1176 msgstr ""
1177 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1178 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1179 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1180 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1183 msgid "Hit "
1184 msgstr "В кеші "
1185
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1187 msgid "Get:"
1188 msgstr "Отр:"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1191 msgid "Ign "
1192 msgstr "Ігн "
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1195 msgid "Err "
1196 msgstr "Пом "
1197
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1199 #, c-format
1200 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1201 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1204 #, c-format
1205 msgid " [Working]"
1206 msgstr " [Йде робота]"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1212 " '%s'\n"
1213 "in the drive '%s' and press enter\n"
1214 msgstr ""
1215 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1216 " '%s'\n"
1217 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1220 #, c-format
1221 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1222 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1225 #, c-format
1226 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1227 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1230 #, c-format
1231 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1232 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1235 #, c-format
1236 msgid "%s was already set on hold.\n"
1237 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1240 #, c-format
1241 msgid "%s was already not hold.\n"
1242 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1247 #, c-format
1248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1249 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1250
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1252 #, c-format
1253 msgid "%s set on hold.\n"
1254 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1257 #, c-format
1258 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1259 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1262 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1263 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1270 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1274 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1281 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1285 msgstr ""
1286 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1289 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1290 "показувати позначки.\n"
1291 "\n"
1292 "Команди:\n"
1293 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1294 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1295 "\n"
1296 "Опції:\n"
1297 " -h Цей текст допомоги.\n"
1298 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1299 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1300 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1301 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1302 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1303 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:203
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1309 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:212
1312 msgid ""
1313 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1314 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1315 msgstr ""
1316 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1317 "не може додавати нові CD-ROM"
1318
1319 #: methods/cdrom.cc:222
1320 msgid "Wrong CD-ROM"
1321 msgstr "Невірний CD-ROM"
1322
1323 #: methods/cdrom.cc:249
1324 #, c-format
1325 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1326 msgstr ""
1327 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1328
1329 #: methods/cdrom.cc:254
1330 msgid "Disk not found."
1331 msgstr "Диск не знайдено."
1332
1333 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1334 msgid "File not found"
1335 msgstr "Файл не знайдено"
1336
1337 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1338 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Failed to stat"
1341 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1342
1343 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1344 msgid "Failed to set modification time"
1345 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1346
1347 #: methods/file.cc:47
1348 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1349 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1350
1351 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1352 #: methods/ftp.cc:173
1353 msgid "Logging in"
1354 msgstr "Логінюсь в"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:179
1357 msgid "Unable to determine the peer name"
1358 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:184
1361 msgid "Unable to determine the local name"
1362 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1365 #, c-format
1366 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1367 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:221
1370 #, c-format
1371 msgid "USER failed, server said: %s"
1372 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:228
1375 #, c-format
1376 msgid "PASS failed, server said: %s"
1377 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:248
1380 msgid ""
1381 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1382 "is empty."
1383 msgstr ""
1384 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1385 "пустий."
1386
1387 #: methods/ftp.cc:276
1388 #, c-format
1389 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1390 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:302
1393 #, c-format
1394 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1395 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1398 msgid "Connection timeout"
1399 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:346
1402 msgid "Server closed the connection"
1403 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1407 msgid "Read error"
1408 msgstr "Помилка зчитування"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1411 msgid "A response overflowed the buffer."
1412 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1413
1414 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1415 msgid "Protocol corruption"
1416 msgstr "Спотворений протокол"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1421 msgid "Write error"
1422 msgstr "Помилка запису"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1425 msgid "Could not create a socket"
1426 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:708
1429 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1430 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:714
1433 msgid "Could not connect passive socket."
1434 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1435
1436 #: methods/ftp.cc:731
1437 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1438 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:745
1441 msgid "Could not bind a socket"
1442 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:749
1445 msgid "Could not listen on the socket"
1446 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:756
1449 msgid "Could not determine the socket's name"
1450 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:788
1453 msgid "Unable to send PORT command"
1454 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:798
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1459 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:807
1462 #, c-format
1463 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1464 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:827
1467 msgid "Data socket connect timed out"
1468 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:834
1471 msgid "Unable to accept connection"
1472 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1473
1474 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1475 msgid "Problem hashing file"
1476 msgstr "Проблема хешування файла"
1477
1478 #: methods/ftp.cc:886
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1481 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1482
1483 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1484 msgid "Data socket timed out"
1485 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1486
1487 #: methods/ftp.cc:931
1488 #, c-format
1489 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1490 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1491
1492 #. Get the files information
1493 #: methods/ftp.cc:1008
1494 msgid "Query"
1495 msgstr "Черга"
1496
1497 #: methods/ftp.cc:1120
1498 msgid "Unable to invoke "
1499 msgstr "Неможливо викликати "
1500
1501 #: methods/connect.cc:76
1502 #, c-format
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:87
1507 #, c-format
1508 msgid "[IP: %s %s]"
1509 msgstr "[IP: %s %s]"
1510
1511 #: methods/connect.cc:94
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515
1516 #: methods/connect.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1520
1521 #: methods/connect.cc:108
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1525
1526 #: methods/connect.cc:126
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1530
1531 #. We say this mainly because the pause here is for the
1532 #. ssh connection that is still going
1533 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1534 #, c-format
1535 msgid "Connecting to %s"
1536 msgstr "З'єднання з %s"
1537
1538 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not resolve '%s'"
1541 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1542
1543 #: methods/connect.cc:205
1544 #, c-format
1545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1546 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1547
1548 #: methods/connect.cc:209
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1551 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1552
1553 #: methods/connect.cc:211
1554 #, c-format
1555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1556 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1557
1558 #: methods/connect.cc:258
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1561 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:167
1564 msgid ""
1565 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1566 msgstr ""
1567 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1568 "відбиток?!"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:171
1571 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1572 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:173
1575 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1576 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1577
1578 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1579 #: methods/gpgv.cc:179
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1583 "authentication?)"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: methods/gpgv.cc:183
1587 msgid "Unknown error executing gpgv"
1588 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1589
1590 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1591 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1592 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1593
1594 #: methods/gpgv.cc:230
1595 msgid ""
1596 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1597 "available:\n"
1598 msgstr ""
1599 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1600 "відсутній:\n"
1601
1602 #: methods/gzip.cc:65
1603 msgid "Empty files can't be valid archives"
1604 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1605
1606 #: methods/http.cc:394
1607 msgid "Waiting for headers"
1608 msgstr "Очікування на заголовки"
1609
1610 #: methods/http.cc:544
1611 msgid "Bad header line"
1612 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1613
1614 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1615 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1616 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1617
1618 #: methods/http.cc:606
1619 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1620 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1621
1622 #: methods/http.cc:621
1623 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1624 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1625
1626 #: methods/http.cc:623
1627 msgid "This HTTP server has broken range support"
1628 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1629
1630 #: methods/http.cc:647
1631 msgid "Unknown date format"
1632 msgstr "Невідомий формат дати"
1633
1634 #: methods/http.cc:826
1635 msgid "Select failed"
1636 msgstr "Вибір провалився"
1637
1638 #: methods/http.cc:831
1639 msgid "Connection timed out"
1640 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1641
1642 #: methods/http.cc:854
1643 msgid "Error writing to output file"
1644 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1645
1646 #: methods/http.cc:885
1647 msgid "Error writing to file"
1648 msgstr "Помилка запису у файл"
1649
1650 #: methods/http.cc:913
1651 msgid "Error writing to the file"
1652 msgstr "Помилка запису у файл"
1653
1654 #: methods/http.cc:927
1655 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1656 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1657
1658 #: methods/http.cc:929
1659 msgid "Error reading from server"
1660 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1661
1662 #: methods/http.cc:1197
1663 msgid "Bad header data"
1664 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1665
1666 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1667 msgid "Connection failed"
1668 msgstr "З'єднання не вдалося"
1669
1670 #: methods/http.cc:1361
1671 msgid "Internal error"
1672 msgstr "Внутрішня помилка"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1680 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1688 #: apt-pkg/clean.cc:123
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1696 #, c-format
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1699
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1703 #, c-format
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:315
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:445
1713 #, c-format
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1716
1717 #: methods/rred.cc:491
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1721 "to be corrupt."
1722 msgstr ""
1723 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1724 "пошкодженим."
1725
1726 #: methods/rred.cc:496
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1730 "to be corrupt."
1731 msgstr ""
1732 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1733 "виглядає пошкодженим."
1734
1735 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1736 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1737 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1738
1739 #: methods/rsh.cc:340
1740 msgid "Connection closed prematurely"
1741 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1742
1743 #: dselect/install:32
1744 msgid "Bad default setting!"
1745 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1746
1747 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1748 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1749 msgid "Press enter to continue."
1750 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1751
1752 #: dselect/install:91
1753 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1754 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1755
1756 #: dselect/install:101
1757 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1758 msgstr ""
1759 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1760
1761 #: dselect/install:102
1762 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1763 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1764
1765 #: dselect/install:103
1766 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1767 msgstr ""
1768 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1769 "помилки"
1770
1771 #: dselect/install:104
1772 msgid ""
1773 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1774 msgstr ""
1775 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1776 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1777
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1783 #, c-format
1784 msgid "%s not a valid DEB package."
1785 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1792 "from debian packages\n"
1793 "\n"
1794 "Options:\n"
1795 " -h This help text\n"
1796 " -t Set the temp dir\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1799 msgstr ""
1800 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801 "\n"
1802 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1803 "і файли-шаблони\n"
1804 "\n"
1805 "Опції:\n"
1806 " -h Цей текст\n"
1807 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1808 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1809 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to write to %s"
1814 msgstr "Неможливо записати в %s"
1815
1816 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1817 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1818 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1821 msgid "Package extension list is too long"
1822 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1827 #, c-format
1828 msgid "Error processing directory %s"
1829 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1832 msgid "Source extension list is too long"
1833 msgstr ""
1834 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1835 "довгий"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1838 msgid "Error writing header to contents file"
1839 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1842 #, c-format
1843 msgid "Error processing contents %s"
1844 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1847 msgid ""
1848 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1849 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " contents path\n"
1852 " release path\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1854 " clean config\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1857 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1858 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1861 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1862 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1863 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1864 "\n"
1865 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1866 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1867 "\n"
1868 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1869 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1870 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1871 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1872 "Debian archive:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 "\n"
1876 "Options:\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " --md5 Control MD5 generation\n"
1879 " -s=? Source override file\n"
1880 " -q Quiet\n"
1881 " -d=? Select the optional caching database\n"
1882 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1883 " --contents Control contents file generation\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1886 msgstr ""
1887 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1888 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " contents path\n"
1891 " release path\n"
1892 " generate config [groups]\n"
1893 " clean config\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1896 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1897 "заміни\n"
1898 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1901 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1902 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1903 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1904 "допомогою файлу override.\n"
1905 "\n"
1906 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1907 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1908 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1909 "\n"
1910 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1911 "теці\n"
1912 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1913 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1914 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1915 "зазначений\n"
1916 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1917 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1920 "\n"
1921 "Параметри:\n"
1922 " -h Цей текст\n"
1923 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1924 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1925 "текстами\n"
1926 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1927 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1928 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1929 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1930 " (файлу Contents)\n"
1931 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1932 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1935 msgid "No selections matched"
1936 msgstr "Збігів не виявлено"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1939 #, c-format
1940 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1941 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1944 #, c-format
1945 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1946 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1949 #, c-format
1950 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1951 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1954 msgid ""
1955 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1956 "remove and re-create the database."
1957 msgstr ""
1958 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1959 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1964 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1967 #: apt-inst/extract.cc:209
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to stat %s"
1970 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1973 msgid "Archive has no control record"
1974 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1977 msgid "Unable to get a cursor"
1978 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:82
1981 #, c-format
1982 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1983 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:87
1986 #, c-format
1987 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1988 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:143
1991 msgid "E: "
1992 msgstr "П: "
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:145
1995 msgid "W: "
1996 msgstr "У: "
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:152
1999 msgid "E: Errors apply to file "
2000 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to resolve %s"
2005 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:183
2008 msgid "Tree walking failed"
2009 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:210
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to open %s"
2014 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:269
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2019 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:277
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to readlink %s"
2024 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:281
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to unlink %s"
2029 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:288
2032 #, c-format
2033 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2034 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:298
2037 #, c-format
2038 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2039 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:403
2042 msgid "Archive had no package field"
2043 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid " %s has no override entry\n"
2048 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2051 #, c-format
2052 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2053 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:711
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid " %s has no source override entry\n"
2058 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:715
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2063 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2064
2065 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2066 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2067 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to open %s"
2072 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2077 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2082 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2087 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to read the override file %s"
2092 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2095 #, c-format
2096 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2100 #, c-format
2101 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2105 msgid "Failed to create FILE*"
2106 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2109 msgid "Failed to fork"
2110 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2113 msgid "Compress child"
2114 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2117 #, c-format
2118 msgid "Internal error, failed to create %s"
2119 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2130 #, c-format
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to rename %s to %s"
2137 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2138
2139 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2142 "\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145 "\n"
2146 "Options:\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 msgstr ""
2152 "Використання: apt-internal-solver\n"
2153 "\n"
2154 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2155 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2156 "для дебагу чи інших цілей\n"
2157 "\n"
2158 "Опції:\n"
2159 " -h Цей текст допомоги.\n"
2160 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2161 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2162 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2163 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2164
2165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2166 msgid "Unknown package record!"
2167 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2168
2169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2170 msgid ""
2171 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2172 "\n"
2173 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2174 "to indicate what kind of file it is.\n"
2175 "\n"
2176 "Options:\n"
2177 " -h This help text\n"
2178 " -s Use source file sorting\n"
2179 " -c=? Read this configuration file\n"
2180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2181 msgstr ""
2182 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2183 "\n"
2184 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2185 "s\n"
2186 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2187 "\n"
2188 "Опції:\n"
2189 " -h цей текст\n"
2190 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2191 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2192 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2195 msgid "Failed to create pipes"
2196 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2199 msgid "Failed to exec gzip "
2200 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2201
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2203 msgid "Corrupted archive"
2204 msgstr "Пошкоджений архів"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2207 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2208 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2211 #, c-format
2212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2213 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2216 msgid "Invalid archive signature"
2217 msgstr "Невірний підпис архіву"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2220 msgid "Error reading archive member header"
2221 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Invalid archive member header %s"
2226 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Invalid archive member header"
2231 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2234 msgid "Archive is too short"
2235 msgstr "Архів занадто малий"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2238 msgid "Failed to read the archive headers"
2239 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:382
2242 msgid "DropNode called on still linked node"
2243 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:414
2246 msgid "Failed to locate the hash element!"
2247 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:461
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Failed to allocate diversion"
2252 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:466
2255 msgid "Internal error in AddDiversion"
2256 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:479
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:508
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2267
2268 #: apt-inst/filelist.cc:551
2269 #, c-format
2270 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2272
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2277
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2284 #, c-format
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:125
2289 #, c-format
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:135
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:145
2299 #, c-format
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2304 #, fuzzy
2305 msgid "The diversion path is too long"
2306 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:242
2309 #, c-format
2310 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:282
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2316 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:286
2319 msgid "The path is too long"
2320 msgstr "Шлях занадто довгий"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:414
2323 #, c-format
2324 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2325 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:431
2328 #, c-format
2329 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2330 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:491
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to stat %s"
2335 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2341
2342 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2344 #, c-format
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2346 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2349 #, c-format
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid ""
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393 msgstr ""
2394 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2395 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2401 "reached."
2402 msgstr ""
2403 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2406 msgid ""
2407 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2408 msgstr ""
2409 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2410 "користувачем."
2411
2412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2414 #, c-format
2415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2416 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2417
2418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2420 #, c-format
2421 msgid "%lih %limin %lis"
2422 msgstr "%liг %liхв %liс"
2423
2424 #. min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2426 #, c-format
2427 msgid "%limin %lis"
2428 msgstr "%liхв %liс"
2429
2430 #. s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2432 #, c-format
2433 msgid "%lis"
2434 msgstr "%liс"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2437 #, c-format
2438 msgid "Selection %s not found"
2439 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2442 #, c-format
2443 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2444 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2447 #, c-format
2448 msgid "Opening configuration file %s"
2449 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2454 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2464 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2469 msgstr ""
2470 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2471 "найвищому рівні"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491 msgstr ""
2492 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2493 "аргумент"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2496 #, c-format
2497 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2498 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2501 #, c-format
2502 msgid "%c%s... Error!"
2503 msgstr "%c%s... Помилка!"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2506 #, c-format
2507 msgid "%c%s... Done"
2508 msgstr "%c%s... Виконано"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2511 msgid "..."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. Print the spinner
2515 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "%c%s... %u%%"
2518 msgstr "%c%s... Виконано"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2521 #, c-format
2522 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2523 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2527 #, c-format
2528 msgid "Command line option %s is not understood"
2529 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2532 #, c-format
2533 msgid "Command line option %s is not boolean"
2534 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2537 #, c-format
2538 msgid "Option %s requires an argument."
2539 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2542 #, c-format
2543 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2544 msgstr ""
2545 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2548 #, c-format
2549 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2550 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2553 #, c-format
2554 msgid "Option '%s' is too long"
2555 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2558 #, c-format
2559 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2560 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid operation %s"
2565 msgstr "Невірна дія %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2570 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2573 msgid "Failed to stat the cdrom"
2574 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2582 #, c-format
2583 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2584 msgstr ""
2585 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2586 "для зчитування"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open lock file %s"
2591 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2594 #, c-format
2595 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2596 msgstr ""
2597 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2598 "файловій системі nfs"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not get lock %s"
2603 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2606 #, c-format
2607 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2608 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2616 #, c-format
2617 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2618 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2624 msgstr ""
2625 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2628 #, c-format
2629 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2630 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2633 #, c-format
2634 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2635 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2638 #, c-format
2639 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2640 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2643 #, c-format
2644 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2645 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2648 #, c-format
2649 msgid "Could not open file %s"
2650 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2653 #, c-format
2654 msgid "Could not open file descriptor %d"
2655 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2659 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2662 msgid "Failed to exec compressor "
2663 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2666 #, c-format
2667 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2668 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2671 #, c-format
2672 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2673 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2676 #, c-format
2677 msgid "Problem closing the file %s"
2678 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2681 #, c-format
2682 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2683 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2686 #, c-format
2687 msgid "Problem unlinking the file %s"
2688 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2691 msgid "Problem syncing the file"
2692 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2693
2694 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2696 #, c-format
2697 msgid "No keyring installed in %s."
2698 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2701 msgid "Empty package cache"
2702 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2705 msgid "The package cache file is corrupted"
2706 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2709 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2710 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2713 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2714 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2717 #, c-format
2718 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2719 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2722 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2723 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2726 msgid "Depends"
2727 msgstr "Залежності (Depends)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgid "PreDepends"
2731 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgid "Suggests"
2735 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738 msgid "Recommends"
2739 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 msgid "Conflicts"
2743 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgid "Replaces"
2747 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 msgid "Obsoletes"
2751 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgid "Breaks"
2755 msgstr "Ламає (Breaks)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758 msgid "Enhances"
2759 msgstr "Покращує (Enhances)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 msgid "important"
2763 msgstr "важливі (important)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 msgid "required"
2767 msgstr "необхідні (required)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770 msgid "standard"
2771 msgstr "стандартні (standard)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2774 msgid "optional"
2775 msgstr "необов'язкові (optional)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778 msgid "extra"
2779 msgstr "додаткові (extra)"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2782 msgid "Building dependency tree"
2783 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2786 msgid "Candidate versions"
2787 msgstr "Версії кандидатів"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2790 msgid "Dependency generation"
2791 msgstr "Ґенерація залежностей"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2794 msgid "Reading state information"
2795 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to open StateFile %s"
2800 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2801
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2805 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2806
2807 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2810 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2811
2812 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2815 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2825 msgstr ""
2826 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2831 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2836 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2841 msgstr ""
2842 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2847 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2852 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2857 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2862 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2867 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2870 #, c-format
2871 msgid "Opening %s"
2872 msgstr "Відкриття %s"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2875 #, c-format
2876 msgid "Line %u too long in source list %s."
2877 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2880 #, c-format
2881 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2882 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2885 #, c-format
2886 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2887 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2888
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894 msgstr ""
2895 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2896 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2897
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2902
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909 msgstr ""
2910 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2911 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2912 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2913 "LoopBreak."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2916 #, c-format
2917 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2918 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924 msgstr ""
2925 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2926
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2928 msgid ""
2929 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2930 "held packages."
2931 msgstr ""
2932 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2933 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2934
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2936 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2937 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2938
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2940 msgid ""
2941 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2942 "used instead."
2943 msgstr ""
2944 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2945 "замість них були використані старіші версії."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2948 #, c-format
2949 msgid "List directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2953 #, c-format
2954 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2955 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to lock directory %s"
2960 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2961
2962 #. only show the ETA if it makes sense
2963 #. two days
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2965 #, c-format
2966 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2967 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2970 #, c-format
2971 msgid "Retrieving file %li of %li"
2972 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2975 #, c-format
2976 msgid "The method driver %s could not be found."
2977 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2980 #, c-format
2981 msgid "Method %s did not start correctly"
2982 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2985 #, c-format
2986 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2987 msgstr ""
2988 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2989
2990 #: apt-pkg/init.cc:151
2991 #, c-format
2992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2993 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2994
2995 #: apt-pkg/init.cc:167
2996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2997 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2998
2999 #: apt-pkg/clean.cc:57
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to stat %s."
3002 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3003
3004 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3005 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3006 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3007
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3010 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3011
3012 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3013 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3014 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3015
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3017 msgid "The list of sources could not be read."
3018 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:75
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3024 "available in the sources"
3025 msgstr ""
3026 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3027 "доступним у вихідних кодах"
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:399
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3032 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:421
3035 #, c-format
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:429
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3046
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3058 #, c-format
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3064 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3067 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3068 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3072 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3075 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3076 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3079 #, c-format
3080 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3081 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3086 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3090 msgid "Reading package lists"
3091 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Collecting File Provides"
3096 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3099 msgid "IO Error saving source cache"
3100 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3103 #, c-format
3104 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3105 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3108 msgid "MD5Sum mismatch"
3109 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3113 msgid "Hash Sum mismatch"
3114 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3121 msgstr ""
3122 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3123 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3138 "repository will not be applied."
3139 msgstr ""
3140 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3141 "репозиторія не будуть застосовані."
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3144 #, c-format
3145 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3146 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3152 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3153 msgstr ""
3154 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3155 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3156
3157 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3159 #, c-format
3160 msgid "GPG error: %s: %s"
3161 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3168 msgstr ""
3169 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3170 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176 "to manually fix this package."
3177 msgstr ""
3178 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3179 "власноруч виправити цей пакунок."
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3185 msgstr ""
3186 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3189 msgid "Size mismatch"
3190 msgstr "Невідповідність розміру"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3198 #, c-format
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3203 #, c-format
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3211
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3216
3217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3218 #, c-format
3219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3220 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 "Mounting CD-ROM\n"
3227 msgstr ""
3228 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3229 "Монтується CD-ROM\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3232 msgid "Identifying.. "
3233 msgstr "Ідентифікація.. "
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3236 #, c-format
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3241 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3245 #, c-format
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3262 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3263 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "%zu signatures\n"
3270 msgstr ""
3271 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3272 "перекладів і %zu підписів\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3275 msgid ""
3276 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3277 "wrong architecture?"
3278 msgstr ""
3279 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3280 "невірна архітектура?"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3283 #, c-format
3284 msgid "Found label '%s'\n"
3285 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3288 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3289 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "This disc is called: \n"
3295 "'%s'\n"
3296 msgstr ""
3297 "Цей диск зветься: \n"
3298 "'%s'\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3301 msgid "Copying package lists..."
3302 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3305 msgid "Writing new source list\n"
3306 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3309 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3310 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records.\n"
3315 msgstr "Записано %i записів.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3320 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3323 #, c-format
3324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3325 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3328 #, c-format
3329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3330 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3335 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3338 #, c-format
3339 msgid "Hash mismatch for: %s"
3340 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3343 #, c-format
3344 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3348 #, c-format
3349 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't find task '%s'"
3355 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3358 #, c-format
3359 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3360 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3365 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3371 "neither of them"
3372 msgstr ""
3373 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3374 "так як вони відсутні"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3379 msgstr ""
3380 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3381 "віртуальним"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3386 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3391 msgstr ""
3392 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3393 "встановлено"
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Send request to solver"
3403 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Prepare for receiving solution"
3408 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3411 msgid "External solver failed without a proper error message"
3412 msgstr ""
3413 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3414 "помилку"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Execute external solver"
3419 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3422 #, c-format
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Встановлюється %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3427 #, c-format
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Налаштовується %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3432 #, c-format
3433 msgid "Removing %s"
3434 msgstr "Видаляється %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Повністю видаляється %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3442 #, c-format
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3447 #, c-format
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3450
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3453 #, c-format
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Підготовка %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3468 #, c-format
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Розпакування %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3478 #, c-format
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Встановлено %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3488 #, c-format
3489 msgid "Removed %s"
3490 msgstr "Видалено %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Повністю видалено %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3504 msgstr ""
3505 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3508 msgid "Running dpkg"
3509 msgstr "Виконується dpkg"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3512 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3513 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3516 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3517 msgstr ""
3518 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3519 "максимальної величини"
3520
3521 #. check if its not a follow up error
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3523 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3524 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3529 "error from a previous failure."
3530 msgstr ""
3531 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3532 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3537 "error"
3538 msgstr ""
3539 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3540 "відсутність вільного місця на диску"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3545 "error"
3546 msgstr ""
3547 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3548 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3553 msgstr ""
3554 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3555 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3561 "it?"
3562 msgstr ""
3563 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3564 "інший процес?"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3569 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3570
3571 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3572 #. dpkg --configure -a
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3577 msgstr ""
3578 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3579 "проблему. "
3580
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3582 msgid "Not locked"
3583 msgstr "Не заблоковано"
3584
3585 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3586 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3587
3588 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3589 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3590
3591 #~ msgid "Failed to remove %s"
3592 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3593
3594 #~ msgid "Unable to create %s"
3595 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3596
3597 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3598 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3599
3600 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3601 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3602
3603 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3604 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3605
3606 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3607 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3608
3609 #~ msgid "Reading file listing"
3610 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3614 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3615 #~ "package!"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3618 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3619 #~ "версію пакунка!"
3620
3621 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3622 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Internal error getting a node"
3626 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3627
3628 #, fuzzy
3629 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3630 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3634 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3638 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3642 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3643
3644 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3645 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3646
3647 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3648 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3649
3650 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3651 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3652
3653 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3654 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3655
3656 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3657 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3658
3659 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3660 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3661
3662 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3663 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3664
3665 #~ msgid "Read error from %s process"
3666 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3667
3668 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3669 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3670
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3672 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3673
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3675 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3676
3677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3678 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3679
3680 #~ msgid "decompressor"
3681 #~ msgstr "декомпресор"
3682
3683 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3684 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3685
3686 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3687 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3690 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3693 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3696 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3699 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3702 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3705 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3708 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3711 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3714 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3717 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3718
3719 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3720 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3721
3722 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3727 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3728
3729 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3730 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3731
3732 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3733 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3734
3735 #~ msgid "Could not patch file"
3736 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3737
3738 #~ msgid " %4i %s\n"
3739 #~ msgstr " %4i %s\n"
3740
3741 #~ msgid "%4i %s\n"
3742 #~ msgstr "%4i %s\n"
3743
3744 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3745 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3749 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3750 #~ "that package should be filed."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3753 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3754 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3755
3756 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3757 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3758
3759 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3760 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3761
3762 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3766 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3767
3768 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3769 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3773 #~ "%i signatures\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3776 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3777
3778 #~ msgid "openpty failed\n"
3779 #~ msgstr "openpty не вдався\n"