1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
139 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
213 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
216 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
228 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
229 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
234 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
238 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
239 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
240 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
290 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
293 " shell - របៀបសែល\n"
294 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
297 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
298 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
299 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
302 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
303 #. The user has to answer with an input matching the
304 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
305 #: cmdline/apt-get.cc:146
309 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
310 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
311 #. The user has to answer with an input matching the
312 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
313 #: cmdline/apt-get.cc:152
317 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
318 #: cmdline/apt-get.cc:163
322 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
323 #: cmdline/apt-get.cc:169
327 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
329 msgid "Regex compilation error - %s"
330 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
332 #: cmdline/apt-get.cc:289
333 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
334 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
336 #: cmdline/apt-get.cc:379
338 msgid "but %s is installed"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
341 #: cmdline/apt-get.cc:381
343 msgid "but %s is to be installed"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
346 #: cmdline/apt-get.cc:388
347 msgid "but it is not installable"
348 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
350 #: cmdline/apt-get.cc:390
351 msgid "but it is a virtual package"
352 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not installed"
356 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
358 #: cmdline/apt-get.cc:393
359 msgid "but it is not going to be installed"
360 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
362 #: cmdline/apt-get.cc:398
366 #: cmdline/apt-get.cc:427
367 msgid "The following NEW packages will be installed:"
368 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
370 #: cmdline/apt-get.cc:453
371 msgid "The following packages will be REMOVED:"
372 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
374 #: cmdline/apt-get.cc:475
375 msgid "The following packages have been kept back:"
376 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
378 #: cmdline/apt-get.cc:496
379 msgid "The following packages will be upgraded:"
380 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
382 #: cmdline/apt-get.cc:517
383 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
384 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
386 #: cmdline/apt-get.cc:537
387 msgid "The following held packages will be changed:"
388 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
390 #: cmdline/apt-get.cc:592
392 msgid "%s (due to %s) "
393 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
395 #: cmdline/apt-get.cc:600
397 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
398 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
400 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
401 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
403 #: cmdline/apt-get.cc:631
405 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
406 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 msgid "%lu reinstalled, "
411 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
413 #: cmdline/apt-get.cc:637
415 msgid "%lu downgraded, "
416 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
418 #: cmdline/apt-get.cc:639
420 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
421 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:643
425 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
426 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:664
430 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
431 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:669
435 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
436 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:686
440 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
441 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:697
445 msgstr " [បានដំឡើង]"
447 #: cmdline/apt-get.cc:706
449 msgid " [Not candidate version]"
450 msgstr "កំណែសាកល្បង"
452 #: cmdline/apt-get.cc:708
453 msgid "You should explicitly select one to install."
454 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
456 #: cmdline/apt-get.cc:711
459 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
460 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
461 "is only available from another source\n"
463 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
464 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
465 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:729
468 msgid "However the following packages replace it:"
469 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
471 #: cmdline/apt-get.cc:741
473 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
474 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
476 #: cmdline/apt-get.cc:754
478 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
489 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
490 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:817
494 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
495 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:847
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:863
509 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
510 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:868
514 msgid "%s is already the newest version.\n"
515 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
522 #: cmdline/apt-get.cc:913
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1054
533 msgid "Correcting dependencies..."
534 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1057
538 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1060
541 msgid "Unable to correct dependencies"
542 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1063
545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
546 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1065
552 #: cmdline/apt-get.cc:1069
553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
554 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1072
557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1097
561 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1101
565 msgid "Authentication warning overridden.\n"
566 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1108
570 msgid "Install these packages without verification?"
571 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
573 #: cmdline/apt-get.cc:1110
574 msgid "Some packages could not be authenticated"
575 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
578 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
579 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1160
582 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
583 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1169
586 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
587 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1180
590 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
591 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1218
594 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
595 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1225
601 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
602 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1230
608 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
609 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1237
615 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
616 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1242
622 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
623 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
626 #: cmdline/apt-get.cc:2624
628 msgid "Couldn't determine free space in %s"
629 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1270
633 msgid "You don't have enough free space in %s."
634 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
637 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
638 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1290
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1292
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
653 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
654 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661 #: cmdline/apt-get.cc:1313
663 msgid "Do you want to continue?"
664 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
666 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
668 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
669 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1403
672 msgid "Some files failed to download"
673 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
676 msgid "Download complete and in download only mode"
677 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1410
681 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
684 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1414
688 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
689 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 msgid "Unable to correct missing packages."
693 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1420
696 msgid "Aborting install."
697 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1448
701 "The following package disappeared from your system as\n"
702 "all files have been overwritten by other packages:"
704 "The following packages disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1452
710 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
713 #: cmdline/apt-get.cc:1590
715 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1622
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1660
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1676
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1742
734 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1846
739 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
740 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
744 #. if (Packages == 1)
748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750 #. "that package should be filed.") << endl;
753 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1853
759 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
760 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1860
765 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
767 "The following packages were automatically installed and are no longer "
769 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
770 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1864
774 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
776 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
777 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
778 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1866
781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
786 #: cmdline/apt-get.cc:1885
787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
788 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1984
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
794 #: cmdline/apt-get.cc:1988
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2002
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
808 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
809 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
810 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
811 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2023
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2049
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2139
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2140
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2182
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 #: cmdline/apt-get.cc:2213
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
849 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
853 #: cmdline/apt-get.cc:2221
857 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2418
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2423
872 msgid "Downloading %s %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2483
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2540
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2545
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2598
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2635
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2644
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2649
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2655
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2724
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2736
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2737
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2759
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2779
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2798
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2823
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2870
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3040
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
984 #: cmdline/apt-get.cc:3058
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3081
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3120
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1003 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1010 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1082 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1085 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1086 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1090 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1091 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1092 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1093 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1094 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1095 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1096 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1098 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1099 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1100 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1103 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1104 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1105 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1106 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1107 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1108 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1109 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1110 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1111 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1112 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1113 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1114 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1115 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1116 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1117 "pages for more information and options.\n"
1118 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1163 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1244 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1255 #: methods/cdrom.cc:254
1256 msgid "Disk not found."
1257 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1259 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1260 msgid "File not found"
1261 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1263 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265 msgid "Failed to stat"
1266 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1268 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269 msgid "Failed to set modification time"
1270 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1272 #: methods/file.cc:47
1273 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1276 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277 #: methods/ftp.cc:173
1281 #: methods/ftp.cc:179
1282 msgid "Unable to determine the peer name"
1283 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1285 #: methods/ftp.cc:184
1286 msgid "Unable to determine the local name"
1287 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1289 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1294 #: methods/ftp.cc:221
1296 msgid "USER failed, server said: %s"
1297 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1299 #: methods/ftp.cc:228
1301 msgid "PASS failed, server said: %s"
1302 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1304 #: methods/ftp.cc:248
1306 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1309 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1311 #: methods/ftp.cc:276
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1316 #: methods/ftp.cc:302
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1332 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1342 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1346 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1348 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1352 #: methods/ftp.cc:708
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1356 #: methods/ftp.cc:714
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1360 #: methods/ftp.cc:731
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1364 #: methods/ftp.cc:745
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1368 #: methods/ftp.cc:749
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1372 #: methods/ftp.cc:756
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1376 #: methods/ftp.cc:788
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1380 #: methods/ftp.cc:798
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1385 #: methods/ftp.cc:807
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1390 #: methods/ftp.cc:827
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1394 #: methods/ftp.cc:834
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1398 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1402 #: methods/ftp.cc:886
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1407 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1411 #: methods/ftp.cc:931
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1008
1421 #: methods/ftp.cc:1120
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "មិនអាចហៅ "
1425 #: methods/connect.cc:76
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1430 #: methods/connect.cc:87
1433 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1435 #: methods/connect.cc:94
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1440 #: methods/connect.cc:100
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1445 #: methods/connect.cc:108
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1450 #: methods/connect.cc:126
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1462 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1467 #: methods/connect.cc:205
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1472 #: methods/connect.cc:209
1474 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1475 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1477 #: methods/connect.cc:211
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1482 #: methods/connect.cc:258
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1487 #: methods/gpgv.cc:167
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1490 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1492 #: methods/gpgv.cc:171
1493 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1494 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1496 #: methods/gpgv.cc:173
1498 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1499 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1501 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1502 #: methods/gpgv.cc:179
1505 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1509 #: methods/gpgv.cc:183
1510 msgid "Unknown error executing gpgv"
1511 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1513 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1514 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1515 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1517 #: methods/gpgv.cc:230
1519 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1521 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1523 #: methods/gzip.cc:65
1524 msgid "Empty files can't be valid archives"
1527 #: methods/http.cc:394
1528 msgid "Waiting for headers"
1529 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1531 #: methods/http.cc:544
1532 msgid "Bad header line"
1533 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1535 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1537 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1539 #: methods/http.cc:606
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1541 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1543 #: methods/http.cc:621
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1545 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1547 #: methods/http.cc:623
1548 msgid "This HTTP server has broken range support"
1549 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1551 #: methods/http.cc:647
1552 msgid "Unknown date format"
1553 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1555 #: methods/http.cc:826
1556 msgid "Select failed"
1557 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1559 #: methods/http.cc:831
1560 msgid "Connection timed out"
1561 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1563 #: methods/http.cc:854
1564 msgid "Error writing to output file"
1565 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1567 #: methods/http.cc:885
1568 msgid "Error writing to file"
1569 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1571 #: methods/http.cc:913
1572 msgid "Error writing to the file"
1573 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1575 #: methods/http.cc:927
1576 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1577 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1579 #: methods/http.cc:929
1580 msgid "Error reading from server"
1581 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1583 #: methods/http.cc:1197
1584 msgid "Bad header data"
1585 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1587 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1588 msgid "Connection failed"
1589 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1591 #: methods/http.cc:1361
1592 msgid "Internal error"
1593 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1601 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1606 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1609 #: apt-pkg/clean.cc:123
1611 msgid "Unable to change to %s"
1612 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:280
1618 msgid "No mirror file '%s' found "
1621 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1622 #. and provide a config option to define that default
1623 #: methods/mirror.cc:287
1625 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1626 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1628 #: methods/mirror.cc:315
1630 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1631 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1633 #: methods/mirror.cc:445
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1638 #: methods/rred.cc:491
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 #: methods/rred.cc:496
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1656 #: methods/rsh.cc:340
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 #: dselect/install:101
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1678 #: dselect/install:102
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1683 #: dselect/install:103
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1685 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1687 #: dselect/install:104
1689 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1690 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1717 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1720 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1721 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1722 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1723 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1727 msgid "Unable to write to %s"
1728 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1731 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1732 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1800 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1804 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1805 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1807 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1809 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1810 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1812 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1813 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1814 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1815 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1817 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1818 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1820 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1821 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1822 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1823 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1825 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1829 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1830 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1831 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1833 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1834 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1835 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1836 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1837 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1864 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1865 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1869 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1870 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1873 #: apt-inst/extract.cc:209
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1879 msgid "Archive has no control record"
1880 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1883 msgid "Unable to get a cursor"
1884 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1886 #: ftparchive/writer.cc:82
1888 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1889 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1891 #: ftparchive/writer.cc:87
1893 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1894 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1896 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 #: ftparchive/writer.cc:145
1904 #: ftparchive/writer.cc:152
1905 msgid "E: Errors apply to file "
1906 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1908 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1910 msgid "Failed to resolve %s"
1911 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1913 #: ftparchive/writer.cc:183
1914 msgid "Tree walking failed"
1915 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1917 #: ftparchive/writer.cc:210
1919 msgid "Failed to open %s"
1920 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:269
1924 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1925 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:277
1929 msgid "Failed to readlink %s"
1930 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:281
1934 msgid "Failed to unlink %s"
1935 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:288
1939 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1940 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:298
1944 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1945 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:403
1948 msgid "Archive had no package field"
1949 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1951 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1953 msgid " %s has no override entry\n"
1954 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1958 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1959 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:711
1963 msgid " %s has no source override entry\n"
1964 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:715
1968 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1969 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1971 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1972 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1973 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1975 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1977 msgid "Unable to open %s"
1978 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1980 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1983 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1985 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1988 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1990 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1993 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1995 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1997 msgid "Failed to read the override file %s"
1998 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2002 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2003 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2007 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2008 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2011 msgid "Failed to create FILE*"
2012 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2015 msgid "Failed to fork"
2016 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2019 msgid "Compress child"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2024 msgid "Internal error, failed to create %s"
2025 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2028 msgid "IO to subprocess/file failed"
2029 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2032 msgid "Failed to read while computing MD5"
2033 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2037 msgid "Problem unlinking %s"
2038 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2042 msgid "Failed to rename %s to %s"
2043 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2045 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2048 "Usage: apt-internal-solver\n"
2050 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2051 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2054 " -h This help text.\n"
2055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056 " -c=? Read this configuration file\n"
2057 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2059 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2061 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2062 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2065 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2066 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2067 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2068 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2071 msgid "Unknown package record!"
2072 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2074 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2076 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2078 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2079 "to indicate what kind of file it is.\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " -s Use source file sorting\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2089 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2090 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2093 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2094 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2095 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2096 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2099 msgid "Failed to create pipes"
2100 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2103 msgid "Failed to exec gzip "
2104 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2107 msgid "Corrupted archive"
2108 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2111 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2116 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120 msgid "Invalid archive signature"
2121 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124 msgid "Error reading archive member header"
2125 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2129 msgid "Invalid archive member header %s"
2130 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133 msgid "Invalid archive member header"
2134 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2137 msgid "Archive is too short"
2138 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2141 msgid "Failed to read the archive headers"
2142 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 msgid "Failed to allocate diversion"
2154 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:466
2157 msgid "Internal error in AddDiversion"
2158 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:479
2162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:508
2167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:551
2172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2185 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2190 #: apt-inst/extract.cc:125
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2195 #: apt-inst/extract.cc:135
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2200 #: apt-inst/extract.cc:145
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2205 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2209 #: apt-inst/extract.cc:242
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2214 #: apt-inst/extract.cc:282
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2218 #: apt-inst/extract.cc:286
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2222 #: apt-inst/extract.cc:414
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2227 #: apt-inst/extract.cc:431
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2232 #: apt-inst/extract.cc:491
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2240 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2242 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2246 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "មិនអាចហៅ "
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2408 #. Print the spinner
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2411 msgid "%c%s... %u%%"
2412 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2481 msgid "Could not open lock file %s"
2482 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2486 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2491 msgid "Could not get lock %s"
2492 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2496 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2501 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2506 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2512 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2517 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2518 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2522 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2523 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2527 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2528 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2532 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2533 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2537 msgid "Could not open file %s"
2538 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2542 msgid "Could not open file descriptor %d"
2543 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2546 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2547 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2550 msgid "Failed to exec compressor "
2551 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2555 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2556 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2560 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2561 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2582 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2583 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2585 msgid "No keyring installed in %s."
2586 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2589 msgid "Empty package cache"
2590 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2593 msgid "The package cache file is corrupted"
2594 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2597 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2598 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2628 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2684 msgid "Reading state information"
2685 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 msgid "Failed to open StateFile %s"
2690 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2695 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2699 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2700 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2704 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2705 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2720 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2725 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2760 msgstr "កំពុងបើក %s"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2786 msgid "Could not configure '%s'. "
2787 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2792 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2793 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2794 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2796 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2797 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2798 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2800 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2802 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2803 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2808 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2809 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2816 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2820 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2821 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2826 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2829 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2882 #: apt-pkg/clean.cc:57
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2903 #: apt-pkg/policy.cc:75
2906 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2907 "available in the sources"
2910 #: apt-pkg/policy.cc:399
2912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2913 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:421
2917 msgid "Did not understand pin type %s"
2918 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:429
2921 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2922 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2925 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2926 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2928 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2929 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2940 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2941 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2945 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2989 msgid "MD5Sum mismatch"
2990 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2995 msgid "Hash Sum mismatch"
2996 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3001 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3002 "or malformed file)"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3007 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3008 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3012 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3017 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3018 "repository will not be applied."
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3023 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3029 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3030 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3033 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3036 msgid "GPG error: %s: %s"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3045 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3046 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package."
3054 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3059 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3060 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3063 msgid "Size mismatch"
3064 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3068 msgid "Unable to parse Release file %s"
3069 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3073 msgid "No sections in Release file %s"
3074 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3078 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3083 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3084 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3088 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3089 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3091 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3093 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3094 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3099 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3102 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3103 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3106 msgid "Identifying.. "
3107 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3111 msgid "Stored label: %s\n"
3112 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3145 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3149 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3150 "wrong architecture?"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3155 msgid "Found label '%s'\n"
3156 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3159 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3160 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3165 "This disc is called: \n"
3168 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3172 msgid "Copying package lists..."
3173 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Writing new source list\n"
3177 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3180 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3181 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3185 msgid "Wrote %i records.\n"
3186 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3191 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3195 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3196 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3201 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3205 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3210 msgid "Hash mismatch for: %s"
3211 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3215 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3220 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3225 msgid "Couldn't find task '%s'"
3226 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3230 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3231 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3241 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3247 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3252 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3257 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3261 msgid "Send scenario to solver"
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3265 msgid "Send request to solver"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3269 msgid "Prepare for receiving solution"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3273 msgid "External solver failed without a proper error message"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3277 msgid "Execute external solver"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3282 msgid "Installing %s"
3283 msgstr "បានដំឡើង %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3287 msgid "Configuring %s"
3288 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3293 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3297 msgid "Completely removing %s"
3298 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3302 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3307 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 #. FIXME: use a better string after freeze
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3313 msgid "Directory '%s' missing"
3314 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3318 msgid "Could not open file '%s'"
3319 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3323 msgid "Preparing %s"
3324 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3328 msgid "Unpacking %s"
3329 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3333 msgid "Preparing to configure %s"
3334 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3338 msgid "Installed %s"
3339 msgstr "បានដំឡើង %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3343 msgid "Preparing for removal of %s"
3344 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3349 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3353 msgid "Preparing to completely remove %s"
3354 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3358 msgid "Completely removed %s"
3359 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3362 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3366 msgid "Running dpkg"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 #. check if its not a follow up error
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3379 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3384 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385 "error from a previous failure."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3390 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3402 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3408 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3414 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3415 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3417 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3418 #. dpkg --configure -a
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3422 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3430 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3431 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3433 #~ msgid "Failed to remove %s"
3434 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3436 #~ msgid "Unable to create %s"
3437 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3439 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3440 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3442 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3443 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3445 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3446 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3448 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3449 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3451 #~ msgid "Reading file listing"
3452 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3455 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3456 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3459 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3460 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3462 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3463 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3465 #~ msgid "Internal error getting a node"
3466 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3468 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3469 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3471 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3472 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3474 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3475 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3477 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3478 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3480 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3481 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3483 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3484 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3486 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3487 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3489 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3490 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3492 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3493 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3495 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3496 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3498 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3499 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3501 #~ msgid "Read error from %s process"
3502 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3504 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3505 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3507 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3508 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3510 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3511 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3513 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3514 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3516 #~ msgid "decompressor"
3517 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3519 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3520 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3522 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3523 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3525 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3526 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3528 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3529 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3533 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3536 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3539 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3543 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3546 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3550 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3553 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3556 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3558 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3559 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3561 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3562 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3565 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3567 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3568 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3570 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3571 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3574 #~ msgid "Could not patch file"
3575 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3577 #~ msgid " %4i %s\n"
3578 #~ msgstr " %4i %s\n"
3581 #~ msgstr "%4i %s\n"
3584 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3585 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3588 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3589 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3590 #~ "that package should be filed."
3592 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3593 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3594 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3597 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3598 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3601 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3602 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3605 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3606 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3609 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3610 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3613 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3614 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3618 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3619 #~ "%i signatures\n"
3620 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3623 #~ msgid "openpty failed\n"
3624 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"