]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
start adding apt.8.xml
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
289 "\n"
290 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
291 "\n"
292 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
293 " shell - របៀប​សែល​\n"
294 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
295 "\n"
296 "ជម្រើស​\n"
297 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
298 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
299 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
302 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
303 #. The user has to answer with an input matching the
304 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
305 #: cmdline/apt-get.cc:146
306 msgid "[Y/n]"
307 msgstr ""
308
309 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
310 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
311 #. The user has to answer with an input matching the
312 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
313 #: cmdline/apt-get.cc:152
314 msgid "[y/N]"
315 msgstr ""
316
317 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
318 #: cmdline/apt-get.cc:163
319 msgid "Y"
320 msgstr "Y"
321
322 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
323 #: cmdline/apt-get.cc:169
324 msgid "N"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
328 #, c-format
329 msgid "Regex compilation error - %s"
330 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:289
333 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
334 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:379
337 #, c-format
338 msgid "but %s is installed"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:381
342 #, c-format
343 msgid "but %s is to be installed"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:388
347 msgid "but it is not installable"
348 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:390
351 msgid "but it is a virtual package"
352 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not installed"
356 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:393
359 msgid "but it is not going to be installed"
360 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:398
363 msgid " or"
364 msgstr " ឬ"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:427
367 msgid "The following NEW packages will be installed:"
368 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:453
371 msgid "The following packages will be REMOVED:"
372 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:475
375 msgid "The following packages have been kept back:"
376 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:496
379 msgid "The following packages will be upgraded:"
380 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:517
383 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
384 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:537
387 msgid "The following held packages will be changed:"
388 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:592
391 #, c-format
392 msgid "%s (due to %s) "
393 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:600
396 msgid ""
397 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
398 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
399 msgstr ""
400 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
401 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:631
404 #, c-format
405 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
406 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 #, c-format
410 msgid "%lu reinstalled, "
411 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:637
414 #, c-format
415 msgid "%lu downgraded, "
416 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:639
419 #, c-format
420 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
421 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:643
424 #, c-format
425 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
426 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:664
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
431 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:669
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
436 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:686
439 #, c-format
440 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
441 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:697
444 msgid " [Installed]"
445 msgstr " [បានដំឡើង​]"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:706
448 #, fuzzy
449 msgid " [Not candidate version]"
450 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:708
453 msgid "You should explicitly select one to install."
454 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:711
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
460 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
461 "is only available from another source\n"
462 msgstr ""
463 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
464 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
465 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:729
468 msgid "However the following packages replace it:"
469 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:741
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
474 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:754
477 #, c-format
478 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479 msgstr ""
480
481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
490 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:817
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
495 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:847
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:863
508 #, c-format
509 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
510 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:868
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version.\n"
515 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:913
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1054
533 msgid "Correcting dependencies..."
534 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1057
537 msgid " failed."
538 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1060
541 msgid "Unable to correct dependencies"
542 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1063
545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
546 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1065
549 msgid " Done"
550 msgstr " ធ្វើ​រួច"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1069
553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
554 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1072
557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1097
561 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1101
565 msgid "Authentication warning overridden.\n"
566 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1108
569 #, fuzzy
570 msgid "Install these packages without verification?"
571 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1110
574 msgid "Some packages could not be authenticated"
575 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
578 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
579 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1160
582 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
583 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1169
586 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
587 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1180
590 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
591 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1218
594 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
595 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1225
600 #, c-format
601 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
602 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1230
607 #, c-format
608 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
609 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
610
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1237
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
616 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
617
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1242
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
623 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
626 #: cmdline/apt-get.cc:2624
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't determine free space in %s"
629 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1270
632 #, c-format
633 msgid "You don't have enough free space in %s."
634 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
637 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
638 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
639
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1290
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1292
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
651 " ?] "
652 msgstr ""
653 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
654 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
655 " ?] "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
658 msgid "Abort."
659 msgstr "បោះបង់ ។"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1313
662 #, fuzzy
663 msgid "Do you want to continue?"
664 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
667 #, c-format
668 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
669 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1403
672 msgid "Some files failed to download"
673 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
676 msgid "Download complete and in download only mode"
677 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1410
680 msgid ""
681 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
682 "missing?"
683 msgstr ""
684 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
685 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1414
688 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
689 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 msgid "Unable to correct missing packages."
693 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1420
696 msgid "Aborting install."
697 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1448
700 msgid ""
701 "The following package disappeared from your system as\n"
702 "all files have been overwritten by other packages:"
703 msgid_plural ""
704 "The following packages disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
706 msgstr[0] ""
707 msgstr[1] ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1452
710 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
711 msgstr ""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1590
714 #, c-format
715 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
716 msgstr ""
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1622
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
722
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1660
725 #, c-format
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1676
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1742
734 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
735 msgstr ""
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1846
738 msgid ""
739 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
740 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
741 msgstr ""
742
743 #.
744 #. if (Packages == 1)
745 #. {
746 #. c1out << endl;
747 #. c1out <<
748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750 #. "that package should be filed.") << endl;
751 #. }
752 #.
753 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1853
758 #, fuzzy
759 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
760 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1860
763 #, fuzzy
764 msgid ""
765 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
766 msgid_plural ""
767 "The following packages were automatically installed and are no longer "
768 "required:"
769 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
770 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1864
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
775 msgid_plural ""
776 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
777 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
778 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1866
781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
783 msgstr[0] ""
784 msgstr[1] ""
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1885
787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
788 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1984
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1988
795 msgid ""
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "solution)."
798 msgstr ""
799 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2002
802 msgid ""
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
807 msgstr ""
808 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
809 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
810 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
811 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2023
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2049
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2139
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2140
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2182
830 #, c-format
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
840 msgid ""
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 "instead."
843 msgstr ""
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2213
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
850 msgid "Failed"
851 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2221
854 msgid "Done"
855 msgstr "ធ្វើរួច​"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2418
866 #, c-format
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 msgstr ""
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2423
871 #, c-format
872 msgid "Downloading %s %s"
873 msgstr ""
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2483
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
880 #, c-format
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2540
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "%s\n"
889 msgstr ""
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2545
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Please use:\n"
895 "bzr branch %s\n"
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2598
900 #, c-format
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2635
905 #, c-format
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2644
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2649
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2655
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2724
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2736
938 #, c-format
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2737
943 #, c-format
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2759
948 #, c-format
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2779
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2798
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2823
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
965 msgstr ""
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2870
973 #, c-format
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3040
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "packages"
982 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3058
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "found"
989 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3081
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3120
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1001 msgstr ""
1002 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1003 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1009 "version"
1010 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1018 #, c-format
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1044 "and install.\n"
1045 "\n"
1046 "Commands:\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 "\n"
1063 "Options:\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1080 msgstr ""
1081 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1082 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1084 "\n"
1085 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1086 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1087 "និង ដំឡើង ។\n"
1088 "\n"
1089 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1090 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1091 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1092 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1093 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1094 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1095 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1096 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1098 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1099 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1100 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1101 "\n"
1102 "ជម្រើស ៖\n"
1103 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1104 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1105 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1106 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1107 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1108 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1109 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1110 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1111 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1112 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1113 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1114 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1115 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1116 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1117 "pages for more information and options.\n"
1118 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1121 msgid ""
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "វាយ​"
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "យក​ ៖"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Ign "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Err "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1193 #, c-format
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1239 msgid ""
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1242 msgstr ""
1243 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1244 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:254
1256 msgid "Disk not found."
1257 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1260 msgid "File not found"
1261 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1262
1263 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265 msgid "Failed to stat"
1266 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1267
1268 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269 msgid "Failed to set modification time"
1270 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1271
1272 #: methods/file.cc:47
1273 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1275
1276 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277 #: methods/ftp.cc:173
1278 msgid "Logging in"
1279 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1280
1281 #: methods/ftp.cc:179
1282 msgid "Unable to determine the peer name"
1283 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:184
1286 msgid "Unable to determine the local name"
1287 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290 #, c-format
1291 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:221
1295 #, c-format
1296 msgid "USER failed, server said: %s"
1297 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:228
1300 #, c-format
1301 msgid "PASS failed, server said: %s"
1302 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:248
1305 msgid ""
1306 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1307 "is empty."
1308 msgstr ""
1309 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:276
1312 #, c-format
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:302
1317 #, c-format
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1331 msgid "Read error"
1332 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1345 msgid "Write error"
1346 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:708
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:714
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:731
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:745
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:749
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:756
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:788
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:798
1381 #, c-format
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:807
1386 #, c-format
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:827
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:834
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:886
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:931
1412 #, c-format
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1415
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1008
1418 msgid "Query"
1419 msgstr "សំណួរ​"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:1120
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1424
1425 #: methods/connect.cc:76
1426 #, c-format
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1429
1430 #: methods/connect.cc:87
1431 #, c-format
1432 msgid "[IP: %s %s]"
1433 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1434
1435 #: methods/connect.cc:94
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1439
1440 #: methods/connect.cc:100
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1444
1445 #: methods/connect.cc:108
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1449
1450 #: methods/connect.cc:126
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1454
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1461
1462 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1466
1467 #: methods/connect.cc:205
1468 #, c-format
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1471
1472 #: methods/connect.cc:209
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1475 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1476
1477 #: methods/connect.cc:211
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:258
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:167
1488 msgid ""
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1490 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1491
1492 #: methods/gpgv.cc:171
1493 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1494 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:173
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1499 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1500
1501 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1502 #: methods/gpgv.cc:179
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1506 "authentication?)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:183
1510 msgid "Unknown error executing gpgv"
1511 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1514 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1515 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:230
1518 msgid ""
1519 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1520 "available:\n"
1521 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1522
1523 #: methods/gzip.cc:65
1524 msgid "Empty files can't be valid archives"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: methods/http.cc:394
1528 msgid "Waiting for headers"
1529 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1530
1531 #: methods/http.cc:544
1532 msgid "Bad header line"
1533 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1534
1535 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1537 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1538
1539 #: methods/http.cc:606
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1541 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1542
1543 #: methods/http.cc:621
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1545 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1546
1547 #: methods/http.cc:623
1548 msgid "This HTTP server has broken range support"
1549 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1550
1551 #: methods/http.cc:647
1552 msgid "Unknown date format"
1553 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1554
1555 #: methods/http.cc:826
1556 msgid "Select failed"
1557 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1558
1559 #: methods/http.cc:831
1560 msgid "Connection timed out"
1561 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1562
1563 #: methods/http.cc:854
1564 msgid "Error writing to output file"
1565 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1566
1567 #: methods/http.cc:885
1568 msgid "Error writing to file"
1569 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1570
1571 #: methods/http.cc:913
1572 msgid "Error writing to the file"
1573 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1574
1575 #: methods/http.cc:927
1576 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1577 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1578
1579 #: methods/http.cc:929
1580 msgid "Error reading from server"
1581 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1582
1583 #: methods/http.cc:1197
1584 msgid "Bad header data"
1585 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1586
1587 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1588 msgid "Connection failed"
1589 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1590
1591 #: methods/http.cc:1361
1592 msgid "Internal error"
1593 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1594
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1601 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1605
1606 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1609 #: apt-pkg/clean.cc:123
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to change to %s"
1612 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:280
1617 #, c-format
1618 msgid "No mirror file '%s' found "
1619 msgstr ""
1620
1621 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1622 #. and provide a config option to define that default
1623 #: methods/mirror.cc:287
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1626 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:315
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1631 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:445
1634 #, c-format
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rred.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: methods/rred.cc:496
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1655
1656 #: methods/rsh.cc:340
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1659
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1663
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1668
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: dselect/install:101
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1677
1678 #: dselect/install:102
1679 #, fuzzy
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1682
1683 #: dselect/install:103
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1685 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1686
1687 #: dselect/install:104
1688 msgid ""
1689 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1690 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1691
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1697 #, c-format
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1702 msgid ""
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1707 "\n"
1708 "Options:\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 msgstr ""
1714 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1715 "\n"
1716 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1717 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1718 "\n"
1719 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1720 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1721 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1722 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1723 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to write to %s"
1728 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1731 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1732 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1741 #, c-format
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " contents path\n"
1764 " release path\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1766 " clean config\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1776 "\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1779 "\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1784 "Debian archive:\n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 "\n"
1788 "Options:\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1792 " -q Quiet\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1798 msgstr ""
1799 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1800 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1803 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1804 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1805 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1808 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1809 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1810 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1813 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1814 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1815 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1816 "\n"
1817 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1818 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1819 "\n"
1820 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1821 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1822 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1823 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1824 "ដេបៀន  ៖\n"
1825 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 "\n"
1828 "ជម្រើស​ ៖\n"
1829 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1830 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1831 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1832 " -q Quiet\n"
1833 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1834 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1835 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1836 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1837 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1844 #, c-format
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1849 #, c-format
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1854 #, c-format
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1863 msgstr ""
1864 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1865 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1870 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1873 #: apt-inst/extract.cc:209
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1879 msgid "Archive has no control record"
1880 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1883 msgid "Unable to get a cursor"
1884 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:82
1887 #, c-format
1888 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1889 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:87
1892 #, c-format
1893 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1894 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:143
1897 msgid "E: "
1898 msgstr "E: "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:145
1901 msgid "W: "
1902 msgstr "W: "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:152
1905 msgid "E: Errors apply to file "
1906 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to resolve %s"
1911 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:183
1914 msgid "Tree walking failed"
1915 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:210
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to open %s"
1920 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:269
1923 #, c-format
1924 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1925 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:277
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to readlink %s"
1930 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:281
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to unlink %s"
1935 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:288
1938 #, c-format
1939 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1940 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:298
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1945 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:403
1948 msgid "Archive had no package field"
1949 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no override entry\n"
1954 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1957 #, c-format
1958 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1959 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:711
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no source override entry\n"
1964 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:715
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1969 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1970
1971 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1972 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1973 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to open %s"
1978 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1983 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1988 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1993 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to read the override file %s"
1998 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2001 #, c-format
2002 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2003 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2006 #, c-format
2007 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2008 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2011 msgid "Failed to create FILE*"
2012 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2015 msgid "Failed to fork"
2016 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2019 msgid "Compress child"
2020 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2023 #, c-format
2024 msgid "Internal error, failed to create %s"
2025 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2028 msgid "IO to subprocess/file failed"
2029 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2032 msgid "Failed to read while computing MD5"
2033 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2036 #, c-format
2037 msgid "Problem unlinking %s"
2038 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to rename %s to %s"
2043 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2044
2045 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "Usage: apt-internal-solver\n"
2049 "\n"
2050 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2051 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2052 "\n"
2053 "Options:\n"
2054 " -h This help text.\n"
2055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056 " -c=? Read this configuration file\n"
2057 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2058 msgstr ""
2059 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2060 "\n"
2061 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2062 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2063 "\n"
2064 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2065 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2066 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2067 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2068 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069
2070 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2071 msgid "Unknown package record!"
2072 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2073
2074 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077 "\n"
2078 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2079 "to indicate what kind of file it is.\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " -s Use source file sorting\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 msgstr ""
2087 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2090 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2091 "\n"
2092 "ជម្រើស​\n"
2093 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2094 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2095 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2096 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2099 msgid "Failed to create pipes"
2100 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2103 msgid "Failed to exec gzip "
2104 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2107 msgid "Corrupted archive"
2108 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2111 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2115 #, c-format
2116 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120 msgid "Invalid archive signature"
2121 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124 msgid "Error reading archive member header"
2125 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Invalid archive member header %s"
2130 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133 msgid "Invalid archive member header"
2134 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2137 msgid "Archive is too short"
2138 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2141 msgid "Failed to read the archive headers"
2142 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 msgid "Failed to allocate diversion"
2154 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:466
2157 msgid "Internal error in AddDiversion"
2158 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:479
2161 #, c-format
2162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:508
2166 #, c-format
2167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:551
2171 #, c-format
2172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2174
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2186 #, c-format
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:125
2191 #, c-format
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:135
2196 #, c-format
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:145
2201 #, c-format
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:242
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:282
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:286
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:414
2223 #, c-format
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:431
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:491
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2236
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 #, c-format
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2240 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2241
2242 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2246 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249 #, c-format
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 msgstr ""
2309
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2312 #, c-format
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2318 #, c-format
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2324 #, c-format
2325 msgid "%limin %lis"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2330 #, c-format
2331 msgid "%lis"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2335 #, c-format
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2340 #, c-format
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2405 msgid "..."
2406 msgstr ""
2407
2408 #. Print the spinner
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "%c%s... %u%%"
2412 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2415 #, c-format
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2446 #, c-format
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2451 #, c-format
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not open lock file %s"
2482 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2485 #, c-format
2486 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not get lock %s"
2492 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2495 #, c-format
2496 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2500 #, c-format
2501 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2518 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2523 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2528 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2531 #, c-format
2532 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2533 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open file %s"
2538 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Could not open file descriptor %d"
2543 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2546 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2547 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2550 msgid "Failed to exec compressor "
2551 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2556 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2561 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2581
2582 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2583 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "No keyring installed in %s."
2586 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2589 msgid "Empty package cache"
2590 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2593 msgid "The package cache file is corrupted"
2594 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2597 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2598 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2601 #, fuzzy
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 #, c-format
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2615 msgid "Depends"
2616 msgstr "អាស្រ័យ​"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2619 msgid "PreDepends"
2620 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2623 msgid "Suggests"
2624 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2627 msgid "Recommends"
2628 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2631 msgid "Conflicts"
2632 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2635 msgid "Replaces"
2636 msgstr "ជំនួស​"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2639 msgid "Obsoletes"
2640 msgstr "លែង​ប្រើ"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2643 msgid "Breaks"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2647 msgid "Enhances"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2651 msgid "important"
2652 msgstr "សំខាន់​"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2655 msgid "required"
2656 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2659 msgid "standard"
2660 msgstr "គំរូ"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2663 msgid "optional"
2664 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2667 msgid "extra"
2668 msgstr "បន្ថែម"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Reading state information"
2685 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Failed to open StateFile %s"
2690 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2695 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2696
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2700 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2701
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2705 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2720 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2725 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2758 #, c-format
2759 msgid "Opening %s"
2760 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2773 #, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Could not configure '%s'. "
2787 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2793 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2794 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2795 msgstr ""
2796 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2797 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2798 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2801 #, c-format
2802 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2803 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2809 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2812 msgid ""
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2814 "held packages."
2815 msgstr ""
2816 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2817 "ដែលបាន​ទុក ។"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2820 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2821 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2824 #, fuzzy
2825 msgid ""
2826 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2827 "used instead."
2828 msgstr ""
2829 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2845
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #. two days
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859 #, c-format
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864 #, c-format
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2869 #, c-format
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2874 #, c-format
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2881
2882 #: apt-pkg/clean.cc:57
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2886
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:75
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2907 "available in the sources"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:399
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2913 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:421
2916 #, c-format
2917 msgid "Did not understand pin type %s"
2918 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:429
2921 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2922 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2925 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2926 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2927
2928 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2929 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2941 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2945 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2961 #, c-format
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2966 #, c-format
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2984 #, c-format
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2989 msgid "MD5Sum mismatch"
2990 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Hash Sum mismatch"
2996 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3002 "or malformed file)"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3008 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3012 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3018 "repository will not be applied."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3022 #, c-format
3023 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3030 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3035 #, c-format
3036 msgid "GPG error: %s: %s"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3044 msgstr ""
3045 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3046 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package."
3053 msgstr ""
3054 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3060 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3063 msgid "Size mismatch"
3064 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to parse Release file %s"
3069 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "No sections in Release file %s"
3074 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3077 #, c-format
3078 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3084 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3089 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3090
3091 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3092 #, c-format
3093 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3094 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 "Mounting CD-ROM\n"
3101 msgstr ""
3102 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3103 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3106 msgid "Identifying.. "
3107 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3110 #, c-format
3111 msgid "Stored label: %s\n"
3112 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3120 #, c-format
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid ""
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 "%zu signatures\n"
3145 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3148 msgid ""
3149 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3150 "wrong architecture?"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Found label '%s'\n"
3156 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3159 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3160 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "This disc is called: \n"
3166 "'%s'\n"
3167 msgstr ""
3168 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3169 "'%s'\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3172 msgid "Copying package lists..."
3173 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Writing new source list\n"
3177 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3180 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3181 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records.\n"
3186 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3191 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3196 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3199 #, c-format
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3201 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Hash mismatch for: %s"
3211 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3214 #, c-format
3215 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3219 #, c-format
3220 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Couldn't find task '%s'"
3226 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3231 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 "neither of them"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3261 msgid "Send scenario to solver"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3265 msgid "Send request to solver"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3269 msgid "Prepare for receiving solution"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3273 msgid "External solver failed without a proper error message"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3277 msgid "Execute external solver"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Installing %s"
3283 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3286 #, c-format
3287 msgid "Configuring %s"
3288 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3291 #, c-format
3292 msgid "Removing %s"
3293 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Completely removing %s"
3298 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3301 #, c-format
3302 msgid "Noting disappearance of %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3306 #, c-format
3307 msgid "Running post-installation trigger %s"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. FIXME: use a better string after freeze
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Directory '%s' missing"
3314 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Could not open file '%s'"
3319 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing %s"
3324 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3327 #, c-format
3328 msgid "Unpacking %s"
3329 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing to configure %s"
3334 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3337 #, c-format
3338 msgid "Installed %s"
3339 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing for removal of %s"
3344 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3347 #, c-format
3348 msgid "Removed %s"
3349 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to completely remove %s"
3354 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3357 #, c-format
3358 msgid "Completely removed %s"
3359 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3362 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3366 msgid "Running dpkg"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 msgstr ""
3376
3377 #. check if its not a follow up error
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3379 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385 "error from a previous failure."
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3391 "error"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3397 "error"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3409 "it?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3415 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3416
3417 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3418 #. dpkg --configure -a
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3426 msgid "Not locked"
3427 msgstr ""
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3431 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3432
3433 #~ msgid "Failed to remove %s"
3434 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3435
3436 #~ msgid "Unable to create %s"
3437 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3438
3439 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3440 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3441
3442 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3443 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3444
3445 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3446 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3447
3448 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3449 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3450
3451 #~ msgid "Reading file listing"
3452 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3456 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3457 #~ "package!"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3460 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3461
3462 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3463 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3464
3465 #~ msgid "Internal error getting a node"
3466 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3467
3468 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3469 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3470
3471 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3472 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3473
3474 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3475 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3476
3477 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3478 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3479
3480 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3481 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3482
3483 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3484 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3485
3486 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3487 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3488
3489 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3490 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3491
3492 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3493 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3494
3495 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3496 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3497
3498 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3499 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3500
3501 #~ msgid "Read error from %s process"
3502 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3503
3504 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3505 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3506
3507 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3508 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3509
3510 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3511 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3512
3513 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3514 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3515
3516 #~ msgid "decompressor"
3517 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3518
3519 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3520 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3521
3522 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3523 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3524
3525 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3526 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3527
3528 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3529 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3533 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3534
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3536 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3537
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3539 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3543 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3546 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3550 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3553 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3556 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3557
3558 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3559 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3560
3561 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3562 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3565 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3566
3567 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3568 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3569
3570 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3571 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Could not patch file"
3575 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3576
3577 #~ msgid " %4i %s\n"
3578 #~ msgstr " %4i %s\n"
3579
3580 #~ msgid "%4i %s\n"
3581 #~ msgstr "%4i %s\n"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3585 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3589 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3590 #~ "that package should be filed."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3593 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3594 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3595
3596 #, fuzzy
3597 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3598 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3602 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3606 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3610 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3614 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3619 #~ "%i signatures\n"
3620 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "openpty failed\n"
3624 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"