1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-21 17:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(không tìm thấy)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Đã cài đặt: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
473 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
474 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
476 #: ftparchive/cachedb.cc:81
478 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
479 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
481 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
482 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
484 msgid "Failed to stat %s"
485 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:242
488 msgid "Archive has no control record"
489 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
491 #: ftparchive/cachedb.cc:448
492 msgid "Unable to get a cursor"
493 msgstr "Không thể lấy con chạy"
495 #: ftparchive/writer.cc:79
497 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:84
502 msgid "W: Unable to stat %s\n"
503 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:135
509 #: ftparchive/writer.cc:137
513 #: ftparchive/writer.cc:144
514 msgid "E: Errors apply to file "
515 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
517 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
519 msgid "Failed to resolve %s"
520 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
522 #: ftparchive/writer.cc:173
523 msgid "Tree walking failed"
524 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
526 #: ftparchive/writer.cc:198
528 msgid "Failed to open %s"
529 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
531 #: ftparchive/writer.cc:257
533 msgid " DeLink %s [%s]\n"
534 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:265
538 msgid "Failed to readlink %s"
539 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
541 #: ftparchive/writer.cc:269
543 msgid "Failed to unlink %s"
544 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
546 #: ftparchive/writer.cc:276
548 msgid "*** Failed to link %s to %s"
549 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
551 #: ftparchive/writer.cc:286
553 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:390
557 msgid "Archive had no package field"
558 msgstr "Kho không có trường gói"
560 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
562 msgid " %s has no override entry\n"
563 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:623
572 msgid " %s has no source override entry\n"
573 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:627
577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
578 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
580 #: ftparchive/contents.cc:317
582 msgid "Internal error, could not locate member %s"
583 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
585 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
586 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
587 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
589 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
591 msgid "Unable to open %s"
592 msgstr "Không thể mở %s"
594 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
596 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
597 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
599 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
601 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
602 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
604 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
606 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
609 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
611 msgid "Failed to read the override file %s"
612 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:75
616 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
617 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:105
621 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
622 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
625 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
626 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to create FILE*"
630 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:201
633 msgid "Failed to fork"
634 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:215
637 msgid "Compress child"
638 msgstr "Nén điều con"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:238
642 msgid "Internal error, failed to create %s"
643 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:289
646 msgid "Failed to create subprocess IPC"
647 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:324
650 msgid "Failed to exec compressor "
651 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
653 #: ftparchive/multicompress.cc:363
657 #: ftparchive/multicompress.cc:406
658 msgid "IO to subprocess/file failed"
659 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:458
662 msgid "Failed to read while computing MD5"
663 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:475
667 msgid "Problem unlinking %s"
668 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
670 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
672 msgid "Failed to rename %s to %s"
673 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
675 #: cmdline/apt-get.cc:120
679 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
681 msgid "Regex compilation error - %s"
682 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:237
685 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
686 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
688 #: cmdline/apt-get.cc:327
690 msgid "but %s is installed"
691 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
693 #: cmdline/apt-get.cc:329
695 msgid "but %s is to be installed"
696 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
698 #: cmdline/apt-get.cc:336
699 msgid "but it is not installable"
700 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
702 #: cmdline/apt-get.cc:338
703 msgid "but it is a virtual package"
704 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
706 #: cmdline/apt-get.cc:341
707 msgid "but it is not installed"
708 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
710 #: cmdline/apt-get.cc:341
711 msgid "but it is not going to be installed"
712 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
714 #: cmdline/apt-get.cc:346
718 #: cmdline/apt-get.cc:375
719 msgid "The following NEW packages will be installed:"
720 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:401
723 msgid "The following packages will be REMOVED:"
724 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:423
727 msgid "The following packages have been kept back:"
728 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:444
731 msgid "The following packages will be upgraded:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:465
735 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
736 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:485
739 msgid "The following held packages will be changed:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:538
744 msgid "%s (due to %s) "
747 #: cmdline/apt-get.cc:546
749 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
750 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
752 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
753 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
755 #: cmdline/apt-get.cc:577
757 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
758 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:581
762 msgid "%lu reinstalled, "
763 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:583
767 msgid "%lu downgraded, "
768 msgstr "%lu được hạ cấp, "
770 #: cmdline/apt-get.cc:585
772 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
773 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:589
777 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
778 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:649
781 msgid "Correcting dependencies..."
782 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
784 #: cmdline/apt-get.cc:652
786 msgstr " đã thất bại."
788 #: cmdline/apt-get.cc:655
789 msgid "Unable to correct dependencies"
790 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
792 #: cmdline/apt-get.cc:658
793 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
794 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
796 #: cmdline/apt-get.cc:660
800 #: cmdline/apt-get.cc:664
801 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
802 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
804 #: cmdline/apt-get.cc:667
805 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
807 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
810 #: cmdline/apt-get.cc:689
811 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
812 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
814 #: cmdline/apt-get.cc:693
815 msgid "Authentication warning overridden.\n"
816 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:700
819 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
820 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
822 #: cmdline/apt-get.cc:702
823 msgid "Some packages could not be authenticated"
824 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
826 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
827 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
828 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
830 #: cmdline/apt-get.cc:755
831 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
832 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
834 #: cmdline/apt-get.cc:764
835 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
836 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
838 #: cmdline/apt-get.cc:775
839 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
840 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
842 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
846 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
847 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
848 msgid "The list of sources could not be read."
849 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
851 #: cmdline/apt-get.cc:816
852 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
854 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
856 #: cmdline/apt-get.cc:821
858 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
859 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:824
863 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
864 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:829
868 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
869 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:832
873 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:849
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
886 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
889 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
891 #: cmdline/apt-get.cc:866
892 msgid "Yes, do as I say!"
895 #: cmdline/apt-get.cc:868
898 "You are about to do something potentially harmful.\n"
899 "To continue type in the phrase '%s'\n"
902 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
903 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
910 #: cmdline/apt-get.cc:889
911 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
912 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
914 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
916 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
917 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:979
920 msgid "Some files failed to download"
921 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
923 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
924 msgid "Download complete and in download only mode"
925 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
927 #: cmdline/apt-get.cc:986
929 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
932 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
933 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
935 #: cmdline/apt-get.cc:990
936 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
938 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
941 #: cmdline/apt-get.cc:995
942 msgid "Unable to correct missing packages."
943 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
945 #: cmdline/apt-get.cc:996
946 msgid "Aborting install."
947 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1030
951 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
952 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1040
956 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1058
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1069
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1081
971 msgstr " [Đã cài đặt]"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1086
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1091
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
984 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
985 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
986 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1110
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1113
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1133
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1032 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1035 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1039 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1040 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1053 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1062 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1071 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1072 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1073 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1074 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1078 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 "that package should be filed."
1082 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1083 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1084 "thông báo lỗi về gói này."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Gói bị ngắt"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Gói được khuyên:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1187 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1191 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1192 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1196 msgid "%s has no build depends.\n"
1197 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1212 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1213 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1219 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1224 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1228 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1229 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1232 msgid "Failed to process build dependencies"
1233 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1236 msgid "Supported modules:"
1237 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1241 "Usage: apt-get [options] command\n"
1242 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1251 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1252 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove packages\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1281 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1282 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1285 "install: \tcài đặt\n"
1287 "source: \tnguồn]\n"
1289 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1290 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1293 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1294 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1295 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1296 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1297 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1298 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1299 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1300 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1302 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1303 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1304 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1307 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1308 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1309 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1310 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1311 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1312 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1313 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1314 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1315 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1316 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1317 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1318 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1319 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1320 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1322 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1323 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1344 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1349 msgstr " [Hoạt động]"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1354 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1360 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1363 msgid "Unknown package record!"
1364 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1371 "to indicate what kind of file it is.\n"
1374 " -h This help text\n"
1375 " -s Use source file sorting\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1381 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1383 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1384 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1387 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1388 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1389 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1390 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1401 #: dselect/install:100
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1412 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1415 #: dselect/install:103
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1422 #: dselect/update:30
1423 msgid "Merging available information"
1424 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1427 msgid "Failed to create pipes"
1428 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1431 msgid "Failed to exec gzip "
1432 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1435 msgid "Corrupted archive"
1436 msgstr "Kho bị hỏng."
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1439 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1440 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1444 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1445 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1448 msgid "Invalid archive signature"
1449 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1452 msgid "Error reading archive member header"
1453 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1456 msgid "Invalid archive member header"
1457 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1460 msgid "Archive is too short"
1461 msgstr "Kho quá ngắn"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1464 msgid "Failed to read the archive headers"
1465 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:384
1468 msgid "DropNode called on still linked node"
1469 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:416
1472 msgid "Failed to locate the hash element!"
1473 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:463
1476 msgid "Failed to allocate diversion"
1477 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:468
1480 msgid "Internal error in AddDiversion"
1481 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:481
1485 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1486 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:510
1490 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1491 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:553
1495 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1496 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1500 msgid "Failed to write file %s"
1501 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1505 msgid "Failed to close file %s"
1506 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1508 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1510 msgid "The path %s is too long"
1511 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1513 #: apt-inst/extract.cc:127
1515 msgid "Unpacking %s more than once"
1516 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1518 #: apt-inst/extract.cc:137
1520 msgid "The directory %s is diverted"
1521 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1523 #: apt-inst/extract.cc:147
1525 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1526 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1529 msgid "The diversion path is too long"
1530 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1532 #: apt-inst/extract.cc:243
1534 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1535 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1537 #: apt-inst/extract.cc:283
1538 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1539 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1541 #: apt-inst/extract.cc:287
1542 msgid "The path is too long"
1543 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1545 #: apt-inst/extract.cc:417
1547 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1548 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:434
1552 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1553 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1557 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1559 msgid "Unable to read %s"
1560 msgstr "Không thể đọc %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:494
1564 msgid "Unable to stat %s"
1565 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1569 msgid "Failed to remove %s"
1570 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1574 msgid "Unable to create %s"
1575 msgstr "Không thể tạo %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1579 msgid "Failed to stat %sinfo"
1580 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1583 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1617 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1660 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1706 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "CD không đúng"
1712 #: methods/cdrom.cc:164
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1717 #: methods/cdrom.cc:169
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1721 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:134
1726 #: methods/gzip.cc:143
1727 msgid "Failed to stat"
1728 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1730 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:140
1731 msgid "Failed to set modification time"
1732 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1734 #: methods/file.cc:44
1735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1736 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1739 #: methods/ftp.cc:162
1741 msgstr "Đang đăng nhập..."
1743 #: methods/ftp.cc:168
1744 msgid "Unable to determine the peer name"
1745 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1747 #: methods/ftp.cc:173
1748 msgid "Unable to determine the local name"
1749 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1751 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:210
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:217
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:237
1768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1772 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1774 #: methods/ftp.cc:265
1776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1777 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:291
1781 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1782 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1785 msgid "Connection timeout"
1786 msgstr "Thời hạn kết nối"
1788 #: methods/ftp.cc:335
1789 msgid "Server closed the connection"
1790 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1792 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1796 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1797 msgid "A response overflowed the buffer."
1798 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1800 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1801 msgid "Protocol corruption"
1802 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1804 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1808 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1809 msgid "Could not create a socket"
1810 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1812 #: methods/ftp.cc:698
1813 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1814 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1816 #: methods/ftp.cc:704
1817 msgid "Could not connect passive socket."
1818 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1820 #: methods/ftp.cc:722
1821 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1822 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1824 #: methods/ftp.cc:736
1825 msgid "Could not bind a socket"
1826 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1828 #: methods/ftp.cc:740
1829 msgid "Could not listen on the socket"
1830 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1832 #: methods/ftp.cc:747
1833 msgid "Could not determine the socket's name"
1834 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1836 #: methods/ftp.cc:779
1837 msgid "Unable to send PORT command"
1838 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1840 #: methods/ftp.cc:789
1842 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1843 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1845 #: methods/ftp.cc:798
1847 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1848 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:818
1851 msgid "Data socket connect timed out"
1852 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1854 #: methods/ftp.cc:825
1855 msgid "Unable to accept connection"
1856 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1858 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1859 msgid "Problem hashing file"
1860 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1862 #: methods/ftp.cc:877
1864 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1865 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1867 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1868 msgid "Data socket timed out"
1869 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1871 #: methods/ftp.cc:922
1873 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1874 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1876 #. Get the files information
1877 #: methods/ftp.cc:997
1881 #: methods/ftp.cc:1109
1882 msgid "Unable to invoke "
1883 msgstr "Không thể gọi "
1885 #: methods/connect.cc:64
1887 msgid "Connecting to %s (%s)"
1888 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1890 #: methods/connect.cc:71
1893 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1895 #: methods/connect.cc:80
1897 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 #: methods/connect.cc:86
1902 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1905 #: methods/connect.cc:93
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1908 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1910 #: methods/connect.cc:108
1912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1915 #. We say this mainly because the pause here is for the
1916 #. ssh connection that is still going
1917 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1919 msgid "Connecting to %s"
1920 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1922 #: methods/connect.cc:167
1924 msgid "Could not resolve '%s'"
1925 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1927 #: methods/connect.cc:173
1929 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1930 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1932 #: methods/connect.cc:176
1934 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1935 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1937 #: methods/connect.cc:223
1939 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1940 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1942 #: methods/gpgv.cc:65
1944 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1945 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1947 #: methods/gpgv.cc:100
1948 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1949 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1951 #: methods/gpgv.cc:204
1953 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1954 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1956 #: methods/gpgv.cc:209
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1960 #: methods/gpgv.cc:213
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1966 #: methods/gpgv.cc:218
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1970 #: methods/gpgv.cc:249
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1974 #: methods/gpgv.cc:256
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1981 #: methods/gzip.cc:57
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1986 #: methods/gzip.cc:102
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1995 #: methods/http.cc:522
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Dòng đầu sai"
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2014 #: methods/http.cc:600
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2020 #: methods/http.cc:602
2021 msgid "This HTTP server has broken range support"
2022 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2024 #: methods/http.cc:626
2025 msgid "Unknown date format"
2026 msgstr "Không biết dạng ngày"
2028 #: methods/http.cc:773
2029 msgid "Select failed"
2030 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2032 #: methods/http.cc:778
2033 msgid "Connection timed out"
2034 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2036 #: methods/http.cc:801
2037 msgid "Error writing to output file"
2038 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2040 #: methods/http.cc:832
2041 msgid "Error writing to file"
2042 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2044 #: methods/http.cc:860
2045 msgid "Error writing to the file"
2046 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2048 #: methods/http.cc:874
2049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2052 #: methods/http.cc:876
2053 msgid "Error reading from server"
2054 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2056 #: methods/http.cc:1107
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2060 #: methods/http.cc:1124
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2064 #: methods/http.cc:1215
2065 msgid "Internal error"
2066 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2069 msgid "Can't mmap an empty file"
2070 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2075 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2079 msgid "Selection %s not found"
2080 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2084 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2085 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2089 msgid "Opening configuration file %s"
2090 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2094 msgid "Line %d too long (max %d)"
2095 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2100 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2105 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2110 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2115 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Lỗi."
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Xong"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214 msgid "Could not open lock file %s"
2215 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2224 msgid "Could not get lock %s"
2225 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2234 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2244 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2249 msgid "Could not open file %s"
2250 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2254 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2259 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2263 msgid "Problem closing the file"
2264 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2267 msgid "Problem unlinking the file"
2268 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2271 msgid "Problem syncing the file"
2272 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2275 msgid "Empty package cache"
2276 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "The package cache file is corrupted"
2280 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2283 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2288 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2292 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2301 msgstr "Phụ thuộc trước"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2344 msgid "Building dependency tree"
2345 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2348 msgid "Candidate versions"
2349 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2352 msgid "Dependency generation"
2353 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2357 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2358 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2362 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2363 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2368 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2379 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2385 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2391 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2396 msgstr "Đang mở %s..."
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2406 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2410 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2411 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2416 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2426 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2427 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2428 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2430 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2432 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2433 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2438 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2443 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2446 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2447 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2450 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2490 #: apt-pkg/init.cc:120
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2495 #: apt-pkg/init.cc:136
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2499 #: apt-pkg/clean.cc:61
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:269
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2522 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2525 #: apt-pkg/policy.cc:291
2527 msgid "Did not understand pin type %s"
2528 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2530 #: apt-pkg/policy.cc:299
2531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2535 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2536 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2541 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2546 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2551 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2556 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2561 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2566 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2571 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2575 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2579 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2587 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2588 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2592 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2594 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2625 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2635 "này, do thiếu kiến trúc."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2643 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2670 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "Đang nhận diện... "
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2678 msgid "Stored label: %s \n"
2679 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2683 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2687 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2691 msgid "Waiting for disc...\n"
2692 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2694 #. Mount the new CDROM
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2700 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2705 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2706 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2715 "This disc is called: \n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2722 msgid "Copying package lists..."
2723 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2734 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2735 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2739 msgid "Wrote %i records.\n"
2740 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2749 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2756 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2761 msgid "Preparing %s"
2762 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2766 msgid "Unpacking %s"
2767 msgstr "Đang mở gói %s..."
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2771 msgid "Preparing to configure %s"
2772 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2776 msgid "Configuring %s"
2777 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2781 msgid "Installed %s"
2782 msgstr "Đã cài đặt %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2786 msgid "Preparing for removal of %s"
2787 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2792 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2797 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2801 msgid "Preparing to completely remove %s"
2802 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2806 msgid "Completely removed %s"
2807 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2809 #: methods/rsh.cc:330
2810 msgid "Connection closed prematurely"
2811 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."