1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
159 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
386 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
394 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
396 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
397 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
398 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
400 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
401 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
403 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
404 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
405 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
406 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
412 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
413 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
414 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
415 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
416 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
417 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
418 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
419 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
465 #: ftparchive/writer.cc:79
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:84
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:135
479 #: ftparchive/writer.cc:137
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
496 #: ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
511 #: ftparchive/writer.cc:269
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
516 #: ftparchive/writer.cc:276
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
521 #: ftparchive/writer.cc:286
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:623
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:627
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:121
649 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:238
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:328
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:330
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:337
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
684 #: cmdline/apt-get.cc:347
688 #: cmdline/apt-get.cc:376
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:402
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:424
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:445
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:466
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:486
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:539
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:547
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
723 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:578
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:586
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:664
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 #: cmdline/apt-get.cc:679
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
778 #: cmdline/apt-get.cc:704
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:708
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:715
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:717
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
794 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:770
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:779
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
806 #: cmdline/apt-get.cc:790
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
810 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
814 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
819 #: cmdline/apt-get.cc:831
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:864
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
857 #: cmdline/apt-get.cc:881
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:883
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
869 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
876 #: cmdline/apt-get.cc:904
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
880 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:994
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
889 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1001
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1005
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1010
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1045
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1055
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1073
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1096
935 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1101
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1106
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
949 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1125
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1128
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1185
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1187
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1330
986 msgid "The update command takes no arguments"
987 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1343
990 msgid "Unable to lock the list directory"
991 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
995 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1007 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1010 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1011 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1018 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1019 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1027 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1030 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1035 msgid "Couldn't find task %s"
1036 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1040 msgid "Couldn't find package %s"
1041 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1045 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1046 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1050 msgid "%s set to manual installed.\n"
1051 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1054 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1055 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1059 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1062 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1063 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1067 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1068 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1069 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1070 "or been moved out of Incoming."
1072 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1073 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1074 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1078 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 "that package should be filed."
1082 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1083 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1086 msgid "Broken packages"
1087 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1090 msgid "The following extra packages will be installed:"
1091 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1094 msgid "Suggested packages:"
1095 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1098 msgid "Recommended packages:"
1099 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1102 msgid "Calculating upgrade... "
1103 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1114 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1176 msgid "Child process failed"
1177 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1180 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1181 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1185 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1186 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1190 msgid "%s has no build depends.\n"
1191 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1204 "package %s can satisfy version requirements"
1206 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1207 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1217 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1221 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1222 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1229 msgid "Supported modules:"
1230 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1275 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1279 "update และ install\n"
1282 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1283 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1284 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1285 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1286 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1287 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1288 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1289 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1291 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1292 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1293 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1296 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1297 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1298 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1299 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1300 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1301 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1302 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1303 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1304 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1305 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1306 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1311 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1348 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1370 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1373 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1374 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1375 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1376 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1399 #: dselect/install:103
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1543 msgid "Unable to read %s"
1544 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:494
1548 msgid "Unable to stat %s"
1549 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1553 msgid "Failed to remove %s"
1554 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1558 msgid "Unable to create %s"
1559 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1563 msgid "Failed to stat %sinfo"
1564 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1567 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1568 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1570 #. Build the status cache
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1576 msgid "Reading package lists"
1577 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1581 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1582 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1586 msgid "Internal error getting a package name"
1587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1590 msgid "Reading file listing"
1591 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1596 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1597 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1600 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1601 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1605 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1606 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1609 msgid "Internal error getting a node"
1610 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1614 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1615 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1618 msgid "The diversion file is corrupted"
1619 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1624 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1625 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1628 msgid "Internal error adding a diversion"
1629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1632 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1633 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1637 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1638 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1642 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1643 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1647 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1648 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1653 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1658 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1662 msgid "Couldn't change to %s"
1663 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1666 msgid "Internal error, could not locate member"
1667 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1670 msgid "Failed to locate a valid control file"
1671 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1674 msgid "Unparsable control file"
1675 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1677 #: methods/cdrom.cc:114
1679 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1682 #: methods/cdrom.cc:123
1684 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1687 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1689 #: methods/cdrom.cc:131
1690 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1693 #: methods/cdrom.cc:166
1695 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1698 #: methods/cdrom.cc:171
1699 msgid "Disk not found."
1702 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1707 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1708 #: methods/copy.cc:43
1709 msgid "Failed to stat"
1710 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1712 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1713 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1714 msgid "Failed to set modification time"
1715 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1717 #: methods/file.cc:44
1718 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1719 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1721 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1722 #: methods/ftp.cc:162
1726 #: methods/ftp.cc:168
1727 msgid "Unable to determine the peer name"
1728 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1730 #: methods/ftp.cc:173
1731 msgid "Unable to determine the local name"
1732 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1734 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1736 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1737 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:210
1741 msgid "USER failed, server said: %s"
1742 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:217
1746 msgid "PASS failed, server said: %s"
1747 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:237
1751 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1755 #: methods/ftp.cc:265
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:291
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1776 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1784 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1789 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1791 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1792 msgid "Could not create a socket"
1793 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1795 #: methods/ftp.cc:698
1796 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1797 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1799 #: methods/ftp.cc:704
1800 msgid "Could not connect passive socket."
1801 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1803 #: methods/ftp.cc:722
1804 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1805 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1807 #: methods/ftp.cc:736
1808 msgid "Could not bind a socket"
1809 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1811 #: methods/ftp.cc:740
1812 msgid "Could not listen on the socket"
1813 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1815 #: methods/ftp.cc:747
1816 msgid "Could not determine the socket's name"
1817 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1819 #: methods/ftp.cc:779
1820 msgid "Unable to send PORT command"
1821 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1823 #: methods/ftp.cc:789
1825 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1826 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1828 #: methods/ftp.cc:798
1830 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1831 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:818
1834 msgid "Data socket connect timed out"
1835 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1837 #: methods/ftp.cc:825
1838 msgid "Unable to accept connection"
1839 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1841 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1842 #: methods/http.cc:959
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1846 #: methods/ftp.cc:877
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1855 #: methods/ftp.cc:922
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1869 #: methods/connect.cc:64
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1874 #: methods/connect.cc:71
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1879 #: methods/connect.cc:80
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 #: methods/connect.cc:86
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1889 #: methods/connect.cc:93
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1894 #: methods/connect.cc:108
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1903 msgid "Connecting to %s"
1904 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1906 #: methods/connect.cc:167
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1909 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:173
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1914 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1916 #: methods/connect.cc:176
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1921 #: methods/connect.cc:223
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1926 #: methods/gpgv.cc:65
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1931 #: methods/gpgv.cc:100
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1935 #: methods/gpgv.cc:204
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1940 #: methods/gpgv.cc:209
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1944 #: methods/gpgv.cc:213
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1949 #: methods/gpgv.cc:218
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1953 #: methods/gpgv.cc:249
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1957 #: methods/gpgv.cc:256
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1963 #: methods/gzip.cc:64
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1968 #: methods/gzip.cc:109
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1973 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1977 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1982 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1986 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
1987 #: methods/http.cc:557
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1991 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1995 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1999 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2001 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2003 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2004 msgid "Unknown date format"
2005 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2007 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2008 msgid "Select failed"
2009 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2011 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2012 msgid "Connection timed out"
2013 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2015 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2016 msgid "Error writing to output file"
2017 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2019 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2020 msgid "Error writing to file"
2021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2023 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2024 msgid "Error writing to the file"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2027 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2031 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2035 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2039 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2043 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2056 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2058 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2060 msgid "Selection %s not found"
2061 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2065 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2066 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2070 msgid "Opening configuration file %s"
2071 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2075 msgid "Line %d too long (max %d)"
2076 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2081 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2086 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2091 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2096 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2101 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2107 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2112 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2117 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2122 msgid "%c%s... Error!"
2123 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2128 msgid "%c%s... Done"
2129 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2133 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2134 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2140 msgid "Command line option %s is not understood"
2141 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2145 msgid "Command line option %s is not boolean"
2146 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2158 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2163 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2167 msgid "Option '%s' is too long"
2168 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2173 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2177 msgid "Invalid operation %s"
2178 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2182 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2183 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2188 msgid "Unable to change to %s"
2189 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2192 msgid "Failed to stat the cdrom"
2193 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2197 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2202 msgid "Could not open lock file %s"
2203 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2207 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2208 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2212 msgid "Could not get lock %s"
2213 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2218 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2222 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2223 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2227 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2228 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2232 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2233 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2237 msgid "Could not open file %s"
2238 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2242 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2243 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2247 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2248 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2251 msgid "Problem closing the file"
2252 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2255 msgid "Problem unlinking the file"
2256 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2259 msgid "Problem syncing the file"
2260 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "Empty package cache"
2264 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2267 msgid "The package cache file is corrupted"
2268 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2271 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2272 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2276 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2277 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2280 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2281 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2289 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2337 msgid "Building dependency tree"
2338 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2341 msgid "Candidate versions"
2342 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2345 msgid "Dependency generation"
2346 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2350 msgid "Reading state information"
2351 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2355 msgid "Failed to open StateFile %s"
2356 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2361 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2365 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2366 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2370 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2371 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2376 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2381 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2386 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2401 msgstr "กำลังเปิด %s"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2433 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2434 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2435 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2437 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2439 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2440 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2446 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2451 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2454 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2455 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2460 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2464 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2465 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2469 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2470 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2472 #. only show the ETA if it makes sense
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2476 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2477 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2481 msgid "Retrieving file %li of %li"
2482 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2486 msgid "The method driver %s could not be found."
2487 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2491 msgid "Method %s did not start correctly"
2492 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2495 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2497 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2498 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2500 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2503 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2505 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2507 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2509 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2514 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2515 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2516 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2519 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2520 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2524 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2526 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2527 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2528 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2530 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2532 msgid "Did not understand pin type %s"
2533 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2535 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2536 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2537 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2540 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2541 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2555 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2560 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2585 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2590 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2594 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2598 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2602 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2606 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2611 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2612 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2616 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2617 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2621 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2622 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2625 msgid "Collecting File Provides"
2626 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2630 msgid "IO Error saving source cache"
2631 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2635 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2640 msgid "MD5Sum mismatch"
2641 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2645 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2646 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2652 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2654 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2660 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2661 "manually fix this package."
2662 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2668 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2669 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2673 msgid "Size mismatch"
2674 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2676 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2678 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2679 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2684 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2688 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2692 msgid "Identifying.. "
2693 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2697 msgid "Stored label: %s \n"
2698 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2702 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2706 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2707 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2710 msgid "Waiting for disc...\n"
2711 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2713 #. Mount the new CDROM
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2715 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2719 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2720 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2725 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2728 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2733 msgid "Found label '%s'\n"
2734 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2743 "This disc is called: \n"
2746 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2768 msgid "Wrote %i records.\n"
2769 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2778 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2783 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2801 msgid "Preparing to configure %s"
2802 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2807 msgid "Configuring %s"
2808 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2813 msgid "Installed %s"
2814 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2820 msgid "Preparing for removal of %s"
2821 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2827 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2833 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2838 msgid "Preparing to completely remove %s"
2839 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2847 #: methods/rsh.cc:330
2848 msgid "Connection closed prematurely"
2849 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2851 #: methods/rred.cc:219
2852 msgid "Could not patch file"
2853 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2857 msgid "Line %d too long (max %u)"
2858 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2867 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2872 msgid "Hash Sum mismatch"
2873 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2877 msgid "Directory '%s' missing"
2878 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2882 msgid "openpty failed\n"
2883 msgstr "openpty ล้มเหลว\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2887 msgid "Stored label: %s\n"
2888 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2893 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2896 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2901 msgid "Processing triggers for %s"
2902 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2905 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"