1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(não encontrado)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalado: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Impossível escrever para %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro processando o diretório %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
393 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
395 " contents caminho\n"
397 " generate config [grupos]\n"
400 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
401 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
402 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
405 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
406 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
407 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
409 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
410 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
411 "especificar um arquivo override de fontes\n"
413 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
414 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
415 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
417 "repositório Debian:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Este texto de ajuda\n"
423 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
424 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
426 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
427 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
428 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
429 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
430 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
457 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Falha ao checar %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Impossível obter um cursor"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Falha ao resolver %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Falha ao abrir %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s não possui entrada override\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:317
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossível abrir %s"
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Falha ao criar FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Falha oa executar fork"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Compactar filho"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Falha ao executar compressor "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 msgstr "descompactador"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problema executando unlinking %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:238
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "mas %s está instalado"
676 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "mas %s está para ser instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:337
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "mas não está instalável"
685 #: cmdline/apt-get.cc:339
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "mas é um pacote virtual"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "mas não está instalado"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "mas não vai ser instalado"
697 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 #: cmdline/apt-get.cc:376
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:402
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:424
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:445
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:466
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:486
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (por causa de %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
736 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalados, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu desatualizados, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Corrigindo dependências..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Impossível corrigir dependências"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
872 #: cmdline/apt-get.cc:881
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:883
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
884 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
891 #: cmdline/apt-get.cc:904
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
904 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1001
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
916 #: cmdline/apt-get.cc:1005
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1010
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1011
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando instalação."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1045
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1055
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 msgstr " [Instalado]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
965 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
966 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1016 "antigos foram usados no lugar."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1082 "(ou especifique uma solução)."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1091 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1092 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1093 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1094 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1102 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1103 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1104 "pacotes deve ser enviado."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes quebrados"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando atualização... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Obter fonte %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Processo filho falhou"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1223 "pôde ser encontrado"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1232 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Módulos suportados:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1302 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1306 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1307 "são update e install.\n"
1310 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1311 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1312 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove pacotes\n"
1314 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1315 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1316 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1323 " -h Esse texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1325 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1326 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1327 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1328 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1329 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1330 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1334 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1335 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337 "para maiores informações e opções.\n"
1338 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 msgstr " [Trabalhando]"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1375 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1396 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1397 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1400 " -h Esse texto de ajuda\n"
1401 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1402 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1403 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Pressione enter para continuar."
1414 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1415 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1416 # at only 80 characters per line, if possible.
1417 #: dselect/install:100
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1433 #: dselect/install:103
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Mesclando informação disponível"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Falha ao criar pipes"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Falha ao executar gzip "
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "O caminho é muito longo"
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1574 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Impossível ler %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:494
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Impossível checar %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Falha ao remover %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Impossível criar %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1635 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1694 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1724 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "CD-ROM errado"
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Disco não encontrado."
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Arquivo não encontrado"
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1744 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 #: methods/copy.cc:43
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Falha ao checar"
1749 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1750 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:210
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:217
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:237
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792 "ProxyLogin está vazio."
1794 #: methods/ftp.cc:265
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:291
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Conexão expirou"
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1815 msgstr "Erro de leitura"
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Corrupção de protocolo"
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1828 msgstr "Erro de gravação"
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1862 #: methods/ftp.cc:789
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1867 #: methods/ftp.cc:798
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1881 #: methods/http.cc:959
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1885 #: methods/ftp.cc:877
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Socket de dados expirou"
1894 #: methods/ftp.cc:922
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Impossível invocar "
1908 #: methods/connect.cc:64
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1913 #: methods/connect.cc:71
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1918 #: methods/connect.cc:80
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 #: methods/connect.cc:86
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1928 #: methods/connect.cc:93
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1933 #: methods/connect.cc:108
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Conectando a %s"
1945 #: methods/connect.cc:167
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1950 #: methods/connect.cc:173
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1955 #: methods/connect.cc:176
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1960 #: methods/connect.cc:223
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1970 #: methods/gpgv.cc:100
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1980 "digital da chave?!"
1982 #: methods/gpgv.cc:209
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1986 #: methods/gpgv.cc:213
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
2007 "não estar disponível:\n"
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2019 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2023 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2028 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2032 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2033 #: methods/http.cc:557
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2037 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2041 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2045 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2046 msgid "This HTTP server has broken range support"
2047 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2049 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "Formato de data desconhecido"
2053 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "Seleção falhou"
2057 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "Conexão expirou"
2061 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2065 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2069 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2073 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2077 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Erro lendo do servidor"
2081 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2085 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Conexão falhou"
2089 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Erro interno"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2121 msgid "Line %d too long (max %d)"
2122 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... Erro!"
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Pronto"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 msgid "Option %s requires an argument."
2199 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2215 msgid "Option '%s' is too long"
2216 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2225 msgid "Invalid operation %s"
2226 msgstr "Operação %s inválida"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2236 msgid "Unable to change to %s"
2237 msgstr "Impossível mudar para %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2240 msgid "Failed to stat the cdrom"
2241 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2245 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2246 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2276 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2281 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2285 msgid "Could not open file %s"
2286 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2290 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2291 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2295 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2296 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2299 msgid "Problem closing the file"
2300 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2303 msgid "Problem unlinking the file"
2304 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2307 msgid "Problem syncing the file"
2308 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2311 msgid "Empty package cache"
2312 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2315 msgid "The package cache file is corrupted"
2316 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2319 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2328 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2329 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgstr "Pré-Depende"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2385 msgid "Building dependency tree"
2386 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2389 msgid "Candidate versions"
2390 msgstr "Versões candidatas"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2393 msgid "Dependency generation"
2394 msgstr "Geração de dependência"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2399 msgid "Reading state information"
2400 msgstr "Mesclando informação disponível"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2404 msgid "Failed to open StateFile %s"
2405 msgstr "Falha ao abrir %s"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2409 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2410 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2415 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2420 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2425 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2430 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2483 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2484 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2498 "arquivo para o mesmo."
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2507 "pacotes mantidos (hold)."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2516 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2521 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2553 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2558 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2563 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "Impossível checar %s."
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2611 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2641 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2653 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2684 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "MD5Sum incorreto"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2708 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2709 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2715 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2719 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2720 "não especificada)."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2726 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2727 "manually fix this package."
2729 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2730 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2743 msgid "Size mismatch"
2744 msgstr "Tamanho incorreto"
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2762 msgid "Identifying.. "
2763 msgstr "Identificando.. "
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2767 msgid "Stored label: %s \n"
2768 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2776 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2780 msgid "Waiting for disc...\n"
2781 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2783 #. Mount the new CDROM
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2789 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2795 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2798 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2813 "This disc is called: \n"
2816 "Esse disco é chamado: \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 msgid "Wrote %i records.\n"
2840 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2862 msgid "Preparing %s"
2863 msgstr "Preparando %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2868 msgid "Unpacking %s"
2869 msgstr "Desempacotando %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "Preparando para configurar %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr "Configurando %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2886 msgid "Installed %s"
2887 msgstr "%s instalado"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2893 msgid "Preparing for removal of %s"
2894 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2900 msgstr "Removendo %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2906 msgstr "%s removido"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "%s completamente removido"
2920 #: methods/rsh.cc:330
2921 msgid "Connection closed prematurely"
2922 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2924 #: methods/rred.cc:219
2925 msgid "Could not patch file"
2926 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2930 msgid "Line %d too long (max %u)"
2931 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2935 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2936 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2940 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2941 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2946 msgid "Hash Sum mismatch"
2947 msgstr "MD5Sum incorreto"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2951 msgid "Directory '%s' missing"
2952 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2956 msgid "openpty failed\n"
2957 msgstr "Seleção falhou"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2961 msgid "Stored label: %s\n"
2962 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2967 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2970 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2975 msgid "Processing triggers for %s"
2976 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2979 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2982 #~ msgid "Total package names: "
2983 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2985 #~ msgid "File date has changed %s"
2986 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2988 #~ msgid "Reading file list"
2989 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2991 #~ msgid "Could not execute "
2992 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2994 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2995 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2997 #~ msgid "Removed with config %s"
2998 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3000 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3002 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3005 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3006 #~ "dependencies.\n"
3007 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3009 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3011 #~ "as dependências de construção.\n"
3012 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3014 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3016 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3022 #~ msgid "De-replaced "
3023 #~ msgstr "Substitui"
3025 #~ msgid "Replaced file "
3026 #~ msgstr "Substitui"
3028 #~ msgid "You must give at least one file name"
3029 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3031 #~ msgid "Regex compilation error"
3032 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3034 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3035 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3037 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3038 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3040 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3041 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3043 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3044 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3047 #~ msgstr " falhou."
3052 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3053 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3055 #~ msgid "Failed too stat %s"
3056 #~ msgstr "Impossível checar %s."