1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
398 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
402 " generate config [gruppen]\n"
405 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
407 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
408 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
410 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
412 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
414 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
416 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
418 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
420 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
422 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
424 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
426 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
427 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
428 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
429 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
430 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 " -h dieser Hilfe-Text\n"
434 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
435 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
437 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
438 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
439 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
440 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
441 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
444 msgid "No selections matched"
445 msgstr "Keine Auswahl passt"
447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
450 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:47
454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
455 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:65
459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
460 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:76
464 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
467 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
468 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:81
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
489 #: ftparchive/writer.cc:79
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:84
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:135
503 #: ftparchive/writer.cc:137
507 #: ftparchive/writer.cc:144
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
516 #: ftparchive/writer.cc:173
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
520 #: ftparchive/writer.cc:198
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
525 #: ftparchive/writer.cc:257
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:265
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
535 #: ftparchive/writer.cc:269
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
540 #: ftparchive/writer.cc:276
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
545 #: ftparchive/writer.cc:286
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:390
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
554 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:623
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:627
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:317
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
579 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
583 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
588 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
593 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
598 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
603 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
608 #: ftparchive/multicompress.cc:75
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:105
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:201
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:215
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:238
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:289
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:324
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:363
649 msgstr "Dekomprimierer"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:406
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:458
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:475
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
669 #: cmdline/apt-get.cc:121
673 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:238
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:328
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
687 #: cmdline/apt-get.cc:330
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
692 #: cmdline/apt-get.cc:337
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
696 #: cmdline/apt-get.cc:339
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
708 #: cmdline/apt-get.cc:347
712 #: cmdline/apt-get.cc:376
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:402
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:424
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:445
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:466
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:486
733 msgid "The following held packages will be changed:"
734 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:539
738 msgid "%s (due to %s) "
739 msgstr "%s (wegen %s) "
741 #: cmdline/apt-get.cc:547
743 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
744 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
747 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
749 #: cmdline/apt-get.cc:578
751 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
752 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:582
756 msgid "%lu reinstalled, "
757 msgstr "%lu erneut installiert, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:584
761 msgid "%lu downgraded, "
762 msgstr "%lu deaktualisiert, "
764 #: cmdline/apt-get.cc:586
766 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
767 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:590
771 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
772 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "Correcting dependencies..."
776 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
780 msgstr " fehlgeschlagen."
782 #: cmdline/apt-get.cc:670
783 msgid "Unable to correct dependencies"
784 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
788 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
790 #: cmdline/apt-get.cc:675
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
802 #: cmdline/apt-get.cc:704
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:708
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:715
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
818 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
822 #: cmdline/apt-get.cc:770
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:779
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
847 "apt@packages.debian.org"
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
874 #: cmdline/apt-get.cc:864
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
879 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
883 #: cmdline/apt-get.cc:881
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:883
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
895 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902 #: cmdline/apt-get.cc:904
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
915 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1001
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
925 "mit „--fix-missing“ probieren?"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1005
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1010
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1011
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Installation abgebrochen."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1045
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1055
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
962 msgstr " [Installiert]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
976 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
977 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
993 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1025 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1028 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1029 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1083 msgid "%s set to manual installed.\n"
1084 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1096 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1106 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1107 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1108 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1112 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1113 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1114 "that package should be filed."
1116 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1118 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1119 "dieses Paket erfolgen sollte."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Kaputte Pakete"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Berechne Upgrade..."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1143 msgstr "Fehlgeschlagen"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1221 "überprüft werden sollen."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1240 "gefunden werden kann."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1249 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Unterstützte Module:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1319 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1323 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1324 "sind update und install.\n"
1327 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1328 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1329 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1331 " remove – Pakete entfernen\n"
1332 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1333 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1334 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1336 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1342 " -h dieser Hilfetext\n"
1343 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1344 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1345 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1346 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1347 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1348 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1349 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1350 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1351 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1352 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1354 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1357 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1358 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1395 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1417 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1421 " -h Dieser Hilfetext\n"
1422 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1423 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1424 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1435 #: dselect/install:100
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1452 #: dselect/install:103
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1503 #: apt-inst/filelist.cc:384
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:416
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:463
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:468
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:481
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:510
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:553
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1544 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1549 #: apt-inst/extract.cc:127
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1554 #: apt-inst/extract.cc:137
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1559 #: apt-inst/extract.cc:147
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1564 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1568 #: apt-inst/extract.cc:243
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1573 #: apt-inst/extract.cc:283
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1577 #: apt-inst/extract.cc:287
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1581 #: apt-inst/extract.cc:417
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:434
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1594 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1600 #: apt-inst/extract.cc:494
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1656 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1657 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1744 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disk nicht gefunden."
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Datei nicht gefunden"
1765 # looks like someone hardcoded English grammar
1766 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1767 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 #: methods/copy.cc:43
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1772 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1773 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:210
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:217
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:237
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ist leer."
1817 #: methods/ftp.cc:265
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:291
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1840 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1841 msgid "A response overflowed the buffer."
1842 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1844 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1845 msgid "Protocol corruption"
1846 msgstr "Protokollkorrumption"
1848 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1851 msgstr "Schreibfehler"
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1886 #: methods/ftp.cc:789
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:798
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1905 #: methods/http.cc:959
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1909 #: methods/ftp.cc:877
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1918 #: methods/ftp.cc:922
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1932 #: methods/connect.cc:64
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1937 #: methods/connect.cc:71
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:80
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 #: methods/connect.cc:86
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1952 #: methods/connect.cc:93
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1958 #: methods/connect.cc:108
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Verbinde mit %s"
1970 #: methods/connect.cc:167
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1975 #: methods/connect.cc:173
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1980 #: methods/connect.cc:176
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:223
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1990 #: methods/gpgv.cc:65
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1995 #: methods/gpgv.cc:100
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1999 #: methods/gpgv.cc:204
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2004 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2006 #: methods/gpgv.cc:209
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2010 #: methods/gpgv.cc:213
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2014 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2017 #: methods/gpgv.cc:218
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2021 #: methods/gpgv.cc:249
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:256
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2032 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2044 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2048 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2053 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2057 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2058 #: methods/http.cc:557
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2062 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2066 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2070 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2074 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2078 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2082 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2086 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2090 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2094 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2098 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2104 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2105 msgid "Error reading from server"
2106 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2108 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2112 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2116 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Interner Fehler"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2133 msgid "Selection %s not found"
2134 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2144 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2148 msgid "Line %d too long (max %d)"
2149 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2154 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2159 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2164 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2170 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2181 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2191 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2196 msgid "%c%s... Error!"
2197 msgstr "%c%s... Fehler!"
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Fertig"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2244 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Ungültige Operation %s."
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2302 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2303 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2307 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2308 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2312 msgid "Could not open file %s"
2313 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2317 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2318 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2322 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2323 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2326 msgid "Problem closing the file"
2327 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2330 msgid "Problem unlinking the file"
2331 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2334 msgid "Problem syncing the file"
2335 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2338 msgid "Empty package cache"
2339 msgstr "Leerer Paketcache"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2342 msgid "The package cache file is corrupted"
2343 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2347 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2355 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2356 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 msgstr "Schlägt vor"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgstr "erforderlich"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2412 msgid "Building dependency tree"
2413 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2416 msgid "Candidate versions"
2417 msgstr "Mögliche Versionen"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2420 msgid "Dependency generation"
2421 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2477 msgstr "%s wird geöffnet"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2488 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2493 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2499 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2501 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2508 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2509 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2510 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2511 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2513 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2515 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2516 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2521 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2533 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2542 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2543 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2547 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2548 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2550 #. only show the ETA if it makes sense
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2554 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2555 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2559 msgid "Retrieving file %li of %li"
2560 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2564 msgid "The method driver %s could not be found."
2565 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2569 msgid "Method %s did not start correctly"
2570 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2575 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2577 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2578 "Sie die Eingabetaste."
2580 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2585 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2589 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2607 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2608 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2610 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2611 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2612 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2616 msgid "Did not understand pin type %s"
2617 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2619 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2620 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2621 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2625 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2630 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2635 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2639 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2640 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2645 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2650 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2655 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2660 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2665 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2669 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2670 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2687 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2698 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2699 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2703 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2704 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2708 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2714 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2718 msgid "Collecting File Provides"
2719 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2733 msgid "MD5Sum mismatch"
2734 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2738 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2750 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2756 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2757 "manually fix this package."
2759 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2760 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2766 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2772 msgid "Size mismatch"
2773 msgstr "Größe stimmt nicht"
2775 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2777 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2778 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2783 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2787 "Hänge CD-ROM ein\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2791 msgid "Identifying.. "
2792 msgstr "Identifiziere... "
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2796 msgid "Stored label: %s \n"
2797 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2805 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2806 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "Warte auf CD...\n"
2812 #. Mount the new CDROM
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2818 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2819 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2824 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2826 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2830 msgid "Found label '%s'\n"
2831 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2834 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2835 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2840 "This disc is called: \n"
2843 "Diese CD heißt: \n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2847 msgid "Copying package lists..."
2848 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2851 msgid "Writing new source list\n"
2852 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2855 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2856 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2866 msgid "Wrote %i records.\n"
2867 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2871 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2872 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2876 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2877 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2881 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2889 msgid "Preparing %s"
2890 msgstr "%s wird vorbereitet"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "%s wird entpackt"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2901 msgid "Preparing to configure %s"
2902 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2907 msgid "Configuring %s"
2908 msgstr "Konfiguriere %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2913 msgid "Installed %s"
2914 msgstr "%s installiert"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2920 msgid "Preparing for removal of %s"
2921 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2927 msgstr "%s wird entfernt"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2933 msgstr "%s entfernt"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2938 msgid "Preparing to completely remove %s"
2939 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "%s komplett entfernt"
2947 #: methods/rsh.cc:330
2948 msgid "Connection closed prematurely"
2949 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2951 #: methods/rred.cc:219
2953 msgid "Could not patch file"
2954 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2958 msgid "Line %d too long (max %u)"
2959 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2963 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2964 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2969 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2974 msgid "Hash Sum mismatch"
2975 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2979 msgid "Directory '%s' missing"
2980 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2984 msgid "openpty failed\n"
2985 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2989 msgid "Stored label: %s\n"
2990 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2995 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2997 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3001 msgid "Processing triggers for %s"
3002 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
3005 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"