1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 13:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paket-Pinning: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
242 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
243 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
244 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
246 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
247 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
250 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
251 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
252 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
253 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
254 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
255 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
256 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
257 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
258 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
259 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
260 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
261 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
262 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
263 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
264 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
265 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
268 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
269 " -p=? der Paket-Cache.\n"
270 " -s=? der Quell-Cache.\n"
271 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
272 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
273 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
274 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
284 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
292 #: cmdline/apt-config.cc:41
293 msgid "Arguments not in pairs"
294 msgstr "Argumente nicht paarweise"
296 #: cmdline/apt-config.cc:76
298 "Usage: apt-config [options] command\n"
300 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
313 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
317 " shell – Shell-Modus\n"
318 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
321 " -h Dieser Hilfetext\n"
322 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
323 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
346 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
348 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
351 " -h Dieser Hilfetext\n"
352 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
354 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
359 msgid "Unable to write to %s"
360 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
362 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
363 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
364 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
367 msgid "Package extension list is too long"
368 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
374 msgid "Error processing directory %s"
375 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
378 msgid "Source extension list is too long"
379 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
382 msgid "Error writing header to contents file"
383 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
387 msgid "Error processing contents %s"
388 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
392 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
393 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
401 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
402 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
405 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
406 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
407 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
409 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
410 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
412 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
413 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
414 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
415 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h This help text\n"
422 " --md5 Control MD5 generation\n"
423 " -s=? Source override file\n"
425 " -d=? Select the optional caching database\n"
426 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
427 " --contents Control contents file generation\n"
428 " -c=? Read this configuration file\n"
429 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
431 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
432 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
433 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
436 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
437 " clean Konfigurationsdatei\n"
439 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
441 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
442 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
444 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
446 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
448 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
450 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
452 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
454 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
456 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
458 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
460 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
461 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
462 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
463 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
464 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
467 " -h dieser Hilfe-Text\n"
468 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
469 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
471 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
472 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
473 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
474 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
475 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
478 msgid "No selections matched"
479 msgstr "Keine Auswahl passt"
481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
483 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
484 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:43
488 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
489 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
491 #: ftparchive/cachedb.cc:61
493 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
494 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:72
498 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
499 "remove and re-create the database."
501 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
502 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
504 #: ftparchive/cachedb.cc:77
506 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
507 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
510 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
515 #: ftparchive/cachedb.cc:238
516 msgid "Archive has no control record"
517 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
519 #: ftparchive/cachedb.cc:444
520 msgid "Unable to get a cursor"
521 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
523 #: ftparchive/writer.cc:76
525 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
526 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:81
530 msgid "W: Unable to stat %s\n"
531 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:132
537 #: ftparchive/writer.cc:134
541 #: ftparchive/writer.cc:141
542 msgid "E: Errors apply to file "
543 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
545 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
547 msgid "Failed to resolve %s"
548 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
550 #: ftparchive/writer.cc:170
551 msgid "Tree walking failed"
552 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
554 #: ftparchive/writer.cc:195
556 msgid "Failed to open %s"
557 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
559 #: ftparchive/writer.cc:254
561 msgid " DeLink %s [%s]\n"
562 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:262
566 msgid "Failed to readlink %s"
567 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
569 #: ftparchive/writer.cc:266
571 msgid "Failed to unlink %s"
572 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
574 #: ftparchive/writer.cc:273
576 msgid "*** Failed to link %s to %s"
577 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
579 #: ftparchive/writer.cc:283
581 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
582 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:387
585 msgid "Archive had no package field"
586 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
588 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
590 msgid " %s has no override entry\n"
591 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
595 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
596 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
598 #: ftparchive/writer.cc:620
600 msgid " %s has no source override entry\n"
601 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
603 #: ftparchive/writer.cc:624
605 msgid " %s has no binary override entry either\n"
606 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
608 #: ftparchive/contents.cc:321
610 msgid "Internal error, could not locate member %s"
611 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
613 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
614 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
615 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
617 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
619 msgid "Unable to open %s"
620 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
622 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
624 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
625 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
627 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
629 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
630 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
632 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
634 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
635 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
637 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
639 msgid "Failed to read the override file %s"
640 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
642 #: ftparchive/multicompress.cc:72
644 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
645 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:102
649 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
650 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
654 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:195
657 msgid "Failed to create FILE*"
658 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:198
661 msgid "Failed to fork"
662 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:212
665 msgid "Compress child"
666 msgstr "Komprimierungskindprozess"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:235
670 msgid "Internal error, failed to create %s"
671 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:286
674 msgid "Failed to create subprocess IPC"
675 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:321
678 msgid "Failed to exec compressor "
679 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
681 #: ftparchive/multicompress.cc:360
683 msgstr "Dekomprimierer"
685 #: ftparchive/multicompress.cc:403
686 msgid "IO to subprocess/file failed"
687 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:455
690 msgid "Failed to read while computing MD5"
691 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
693 #: ftparchive/multicompress.cc:472
695 msgid "Problem unlinking %s"
696 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
698 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
700 msgid "Failed to rename %s to %s"
701 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
703 #: cmdline/apt-get.cc:124
707 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
712 #: cmdline/apt-get.cc:241
713 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:331
718 msgid "but %s is installed"
719 msgstr "aber %s ist installiert"
721 #: cmdline/apt-get.cc:333
723 msgid "but %s is to be installed"
724 msgstr "aber %s soll installiert werden"
726 #: cmdline/apt-get.cc:340
727 msgid "but it is not installable"
728 msgstr "ist aber nicht installierbar"
730 #: cmdline/apt-get.cc:342
731 msgid "but it is a virtual package"
732 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not installed"
736 msgstr "ist aber nicht installiert"
738 #: cmdline/apt-get.cc:345
739 msgid "but it is not going to be installed"
740 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
742 #: cmdline/apt-get.cc:350
746 #: cmdline/apt-get.cc:379
747 msgid "The following NEW packages will be installed:"
748 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:405
751 msgid "The following packages will be REMOVED:"
752 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:427
755 msgid "The following packages have been kept back:"
756 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:448
759 msgid "The following packages will be upgraded:"
760 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:469
763 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
764 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:489
767 msgid "The following held packages will be changed:"
768 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:542
772 msgid "%s (due to %s) "
773 msgstr "%s (wegen %s) "
775 #: cmdline/apt-get.cc:550
777 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
778 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
780 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
781 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:581
785 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
786 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:585
790 msgid "%lu reinstalled, "
791 msgstr "%lu erneut installiert, "
793 #: cmdline/apt-get.cc:587
795 msgid "%lu downgraded, "
796 msgstr "%lu deaktualisiert, "
798 #: cmdline/apt-get.cc:589
800 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
801 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:593
805 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
806 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:667
809 msgid "Correcting dependencies..."
810 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
812 #: cmdline/apt-get.cc:670
814 msgstr " fehlgeschlagen."
816 #: cmdline/apt-get.cc:673
817 msgid "Unable to correct dependencies"
818 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
820 #: cmdline/apt-get.cc:676
821 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
822 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
824 #: cmdline/apt-get.cc:678
828 #: cmdline/apt-get.cc:682
829 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
830 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
832 #: cmdline/apt-get.cc:685
833 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
834 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
836 #: cmdline/apt-get.cc:707
837 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
838 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
840 #: cmdline/apt-get.cc:711
841 msgid "Authentication warning overridden.\n"
842 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:718
845 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
846 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
848 #: cmdline/apt-get.cc:720
849 msgid "Some packages could not be authenticated"
850 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
852 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
853 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
854 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
856 #: cmdline/apt-get.cc:773
857 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
858 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:782
861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
862 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
880 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
881 "apt@packages.debian.org"
883 #: cmdline/apt-get.cc:839
885 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
886 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:842
890 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
891 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:847
895 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
896 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:850
900 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
901 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
905 msgid "Couldn't determine free space in %s"
906 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
908 #: cmdline/apt-get.cc:871
910 msgid "You don't have enough free space in %s."
911 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
913 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
914 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
915 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
917 #: cmdline/apt-get.cc:889
918 msgid "Yes, do as I say!"
919 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
921 #: cmdline/apt-get.cc:891
924 "You are about to do something potentially harmful.\n"
925 "To continue type in the phrase '%s'\n"
928 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
929 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
936 #: cmdline/apt-get.cc:912
937 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
938 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
940 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
942 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
943 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1002
946 msgid "Some files failed to download"
947 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
950 msgid "Download complete and in download only mode"
951 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1009
955 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
958 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
959 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1013
962 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
963 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1018
966 msgid "Unable to correct missing packages."
967 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1019
970 msgid "Aborting install."
971 msgstr "Installation abgebrochen."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1053
975 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
976 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1063
980 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
982 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1081
986 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
987 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1092
991 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
992 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1104
996 msgstr " [Installiert]"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1109
999 msgid "You should explicitly select one to install."
1000 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1005 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1006 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1007 "is only available from another source\n"
1009 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
1010 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
1011 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1014 msgid "However the following packages replace it:"
1015 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1019 msgid "Package %s has no installation candidate"
1020 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1024 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1026 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1027 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1031 msgid "%s is already the newest version.\n"
1032 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1036 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1037 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1041 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1042 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1046 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1047 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1054 msgid "Unable to lock the list directory"
1055 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1079 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1083 #. if (Packages == 1)
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1107 msgid "Couldn't find task %s"
1108 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1112 msgid "Couldn't find package %s"
1113 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1117 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1118 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1122 msgid "%s set to manually installed.\n"
1123 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1126 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1135 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1144 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1145 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1146 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1147 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Kaputte Pakete"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1171 msgstr "Fehlgeschlagen"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1184 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1215 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1224 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1242 msgid "Child process failed"
1243 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1248 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1249 "überprüft werden sollen."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1253 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1255 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1259 msgid "%s has no build depends.\n"
1260 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1268 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1277 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1278 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1284 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1290 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1294 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1295 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1298 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1302 msgid "Supported modules:"
1303 msgstr "Unterstützte Module:"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1307 "Usage: apt-get [options] command\n"
1308 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1312 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1316 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1317 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1318 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1319 " remove - Remove packages\n"
1320 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1321 " purge - Remove and purge packages\n"
1322 " source - Download source archives\n"
1323 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1324 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1326 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1327 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1328 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331 " -h This help text.\n"
1332 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1333 " -qq No output except for errors\n"
1334 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1335 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1336 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1337 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1338 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1339 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1340 " -b Build the source package after fetching it\n"
1341 " -V Show verbose version numbers\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1345 "pages for more information and options.\n"
1346 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1348 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1349 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1350 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1352 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1353 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1354 "sind update und install.\n"
1357 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1358 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1359 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1361 " remove – Pakete entfernen\n"
1362 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1364 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1365 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1366 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1367 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1369 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1371 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1372 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1373 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1378 " -h dieser Hilfetext\n"
1379 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1380 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1381 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1382 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1383 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1384 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1385 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1386 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1387 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1388 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1389 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1390 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1393 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1394 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1414 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1415 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1420 msgstr " [Verarbeite]"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1425 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1427 "in the drive '%s' and press enter\n"
1429 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1431 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1434 msgid "Unknown package record!"
1435 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1439 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1441 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1442 "to indicate what kind of file it is.\n"
1445 " -h This help text\n"
1446 " -s Use source file sorting\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1452 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1453 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1457 " -h Dieser Hilfetext\n"
1458 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1459 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1460 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1475 #: dselect/install:101
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1478 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1480 #: dselect/install:102
1481 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1483 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1486 #: dselect/install:103
1487 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1492 #: dselect/install:104
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1532 msgid "Invalid archive member header"
1533 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1536 msgid "Archive is too short"
1537 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1540 msgid "Failed to read the archive headers"
1541 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:380
1544 msgid "DropNode called on still linked node"
1545 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:412
1548 msgid "Failed to locate the hash element!"
1549 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:459
1552 msgid "Failed to allocate diversion"
1553 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:464
1556 msgid "Internal error in AddDiversion"
1557 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:477
1561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1562 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:506
1566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1567 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:549
1571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1572 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576 msgid "Failed to write file %s"
1577 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581 msgid "Failed to close file %s"
1582 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1584 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586 msgid "The path %s is too long"
1587 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1589 #: apt-inst/extract.cc:124
1591 msgid "Unpacking %s more than once"
1592 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1594 #: apt-inst/extract.cc:134
1596 msgid "The directory %s is diverted"
1597 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1599 #: apt-inst/extract.cc:144
1601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1602 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1604 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1605 msgid "The diversion path is too long"
1606 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1608 #: apt-inst/extract.cc:240
1610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1611 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1613 #: apt-inst/extract.cc:280
1614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1615 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1617 #: apt-inst/extract.cc:284
1618 msgid "The path is too long"
1619 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1621 #: apt-inst/extract.cc:414
1623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1624 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:431
1628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1629 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1690 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1691 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1692 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754 msgid "Couldn't change to %s"
1755 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1758 msgid "Internal error, could not locate member"
1759 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1762 msgid "Failed to locate a valid control file"
1763 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1766 msgid "Unparsable control file"
1767 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1769 #: methods/cdrom.cc:114
1771 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1772 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1774 #: methods/cdrom.cc:123
1776 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1777 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1779 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1780 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1782 #: methods/cdrom.cc:131
1783 msgid "Wrong CD-ROM"
1784 msgstr "Falsche CD-ROM"
1786 #: methods/cdrom.cc:166
1788 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1790 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1793 #: methods/cdrom.cc:171
1794 msgid "Disk not found."
1795 msgstr "Disk nicht gefunden."
1797 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1798 msgid "File not found"
1799 msgstr "Datei nicht gefunden"
1801 # looks like someone hardcoded English grammar
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:162
1820 #: methods/ftp.cc:168
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1824 #: methods/ftp.cc:173
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1828 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:210
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:217
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:237
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1848 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1849 "ProxyLogin ist leer."
1851 #: methods/ftp.cc:265
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:291
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1865 #: methods/ftp.cc:335
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1869 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1873 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1877 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "Protokoll beschädigt"
1881 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1883 msgstr "Schreibfehler"
1885 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1889 #: methods/ftp.cc:698
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1893 #: methods/ftp.cc:704
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1897 #: methods/ftp.cc:722
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1901 #: methods/ftp.cc:736
1902 msgid "Could not bind a socket"
1903 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1905 #: methods/ftp.cc:740
1906 msgid "Could not listen on the socket"
1907 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1909 #: methods/ftp.cc:747
1910 msgid "Could not determine the socket's name"
1911 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1913 #: methods/ftp.cc:779
1914 msgid "Unable to send PORT command"
1915 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1917 #: methods/ftp.cc:789
1919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1920 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1922 #: methods/ftp.cc:798
1924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1925 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:818
1928 msgid "Data socket connect timed out"
1929 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1931 #: methods/ftp.cc:825
1932 msgid "Unable to accept connection"
1933 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1935 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1936 msgid "Problem hashing file"
1937 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1939 #: methods/ftp.cc:877
1941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1942 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1944 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1945 msgid "Data socket timed out"
1946 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1948 #: methods/ftp.cc:922
1950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1951 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1953 #. Get the files information
1954 #: methods/ftp.cc:997
1958 #: methods/ftp.cc:1109
1959 msgid "Unable to invoke "
1960 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1962 #: methods/connect.cc:70
1964 msgid "Connecting to %s (%s)"
1965 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1967 #: methods/connect.cc:81
1970 msgstr "[IP: %s %s]"
1972 #: methods/connect.cc:90
1974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1975 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1977 #: methods/connect.cc:96
1979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1982 #: methods/connect.cc:104
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1989 #: methods/connect.cc:119
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1994 #. We say this mainly because the pause here is for the
1995 #. ssh connection that is still going
1996 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1998 msgid "Connecting to %s"
1999 msgstr "Verbinde mit %s"
2001 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2003 msgid "Could not resolve '%s'"
2004 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
2006 #: methods/connect.cc:190
2008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2009 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2011 #: methods/connect.cc:193
2013 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2014 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2016 #: methods/connect.cc:240
2018 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2019 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2021 #: methods/gpgv.cc:65
2023 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2024 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2026 #: methods/gpgv.cc:101
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2028 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2030 #: methods/gpgv.cc:205
2032 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2034 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2035 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2037 #: methods/gpgv.cc:210
2038 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2039 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2041 #: methods/gpgv.cc:214
2043 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2048 #: methods/gpgv.cc:219
2049 msgid "Unknown error executing gpgv"
2050 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2052 #: methods/gpgv.cc:250
2053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2054 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2056 #: methods/gpgv.cc:257
2058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2061 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2063 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2065 #: methods/gzip.cc:64
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2070 #: methods/gzip.cc:109
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2075 #: methods/http.cc:377
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2079 #: methods/http.cc:523
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2084 #: methods/http.cc:531
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2088 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2092 #: methods/http.cc:586
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2096 #: methods/http.cc:601
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2100 #: methods/http.cc:603
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2104 #: methods/http.cc:627
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2108 #: methods/http.cc:774
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2112 #: methods/http.cc:779
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2116 #: methods/http.cc:802
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2120 #: methods/http.cc:833
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2124 #: methods/http.cc:861
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2128 #: methods/http.cc:875
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2131 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2134 #: methods/http.cc:877
2135 msgid "Error reading from server"
2136 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2138 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2143 #: methods/http.cc:1105
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2147 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2151 #: methods/http.cc:1229
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "Interner Fehler"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2161 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2162 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2165 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... Fehler!"
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Fertig"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2270 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Ungültige Operation %s."
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2390 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2394 msgstr "Schlägt vor"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 msgstr "erforderlich"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2437 msgid "Building dependency tree"
2438 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2441 msgid "Candidate versions"
2442 msgstr "Mögliche Versionen"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2445 msgid "Dependency generation"
2446 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2449 msgid "Reading state information"
2450 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2454 msgid "Failed to open StateFile %s"
2455 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2460 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2464 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2465 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2469 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2470 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2500 msgstr "%s wird geöffnet"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2525 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2526 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2530 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2531 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2532 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2553 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2564 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2565 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2606 #: apt-pkg/init.cc:124
2608 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2609 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2611 #: apt-pkg/init.cc:140
2612 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2615 #: apt-pkg/clean.cc:57
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2633 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2636 #: apt-pkg/policy.cc:267
2637 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2638 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:289
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:297
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2701 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2707 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2724 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2725 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2729 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2730 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2734 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2736 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2740 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2741 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2767 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2772 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2773 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2776 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2781 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2782 "manually fix this package."
2784 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2785 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2790 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2795 msgid "Size mismatch"
2796 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2798 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2800 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2801 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2806 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2810 "Hänge CD-ROM ein\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2813 msgid "Identifying.. "
2814 msgstr "Identifiziere ... "
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2818 msgid "Stored label: %s\n"
2819 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2822 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2827 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2831 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2832 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2835 msgid "Waiting for disc...\n"
2836 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2838 #. Mount the new CDROM
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2840 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2844 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2845 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2850 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2853 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2858 msgid "Found label '%s'\n"
2859 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2862 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2868 "This disc is called: \n"
2871 "Diese Disk heißt: \n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2875 msgid "Copying package lists..."
2876 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2879 msgid "Writing new source list\n"
2880 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2883 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2888 msgid "Wrote %i records.\n"
2889 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2893 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2894 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2898 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2905 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2910 msgid "Installing %s"
2911 msgstr "Installiere %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2915 msgid "Configuring %s"
2916 msgstr "Konfiguriere %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2921 msgstr "%s wird entfernt"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2925 msgid "Running post-installation trigger %s"
2926 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2930 msgid "Directory '%s' missing"
2931 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2935 msgid "Preparing %s"
2936 msgstr "%s wird vorbereitet"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2940 msgid "Unpacking %s"
2941 msgstr "%s wird entpackt"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2946 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2950 msgid "Processing triggers for %s"
2951 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2955 msgid "Installed %s"
2956 msgstr "%s installiert"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2961 msgid "Preparing for removal of %s"
2962 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2967 msgstr "%s entfernt"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2971 msgid "Preparing to completely remove %s"
2972 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2976 msgid "Completely removed %s"
2977 msgstr "%s vollständig entfernt"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2980 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2982 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2985 #: methods/rred.cc:219
2986 msgid "Could not patch file"
2987 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2989 #: methods/rsh.cc:330
2990 msgid "Connection closed prematurely"
2991 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2994 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2995 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2996 #~ "that package should be filed."
2998 #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
2999 #~ "wahrscheinlich,\n"
3000 #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
3001 #~ "Fehlerbericht\n"
3002 #~ "gegen dieses Paket erstellen."