]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Updates to translation (and a mistake of mine with ru.po)
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 13:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paket-Pinning: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
176 #| "\n"
177 #| "Commands:\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
194 #| "\n"
195 #| "Options:\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgid ""
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
212 "\n"
213 "Commands:\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 msgstr ""
241 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
242 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
243 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
244 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
245 "\n"
246 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
247 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
248 "\n"
249 "Befehle:\n"
250 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
251 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
252 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
253 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
254 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
255 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
256 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
257 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
258 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
259 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
260 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
261 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
262 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
263 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
264 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
265 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
266 "\n"
267 "Optionen:\n"
268 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
269 " -p=? der Paket-Cache.\n"
270 " -s=? der Quell-Cache.\n"
271 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
272 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
273 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
274 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279 msgstr ""
280 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
281 "Disk 1«"
282
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
284 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
285 msgstr ""
286 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
287
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
291
292 #: cmdline/apt-config.cc:41
293 msgid "Arguments not in pairs"
294 msgstr "Argumente nicht paarweise"
295
296 #: cmdline/apt-config.cc:76
297 msgid ""
298 "Usage: apt-config [options] command\n"
299 "\n"
300 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
312 "\n"
313 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
314 "lesen.\n"
315 "\n"
316 "Befehle:\n"
317 " shell – Shell-Modus\n"
318 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
319 "\n"
320 "Optionen:\n"
321 " -h Dieser Hilfetext\n"
322 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
323 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
324 "tmp\n"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327 #, c-format
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332 msgid ""
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334 "\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
337 "\n"
338 "Options:\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 msgstr ""
344 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
345 "\n"
346 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
347 "und\n"
348 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
349 "\n"
350 "Optionen:\n"
351 " -h Dieser Hilfetext\n"
352 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
354 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
355 "tmp\n"
356
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
358 #, c-format
359 msgid "Unable to write to %s"
360 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
361
362 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
363 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
364 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
367 msgid "Package extension list is too long"
368 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
373 #, c-format
374 msgid "Error processing directory %s"
375 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
378 msgid "Source extension list is too long"
379 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
382 msgid "Error writing header to contents file"
383 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
386 #, c-format
387 msgid "Error processing contents %s"
388 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
389
390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
391 msgid ""
392 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
393 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
401 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
402 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
405 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
406 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
407 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
408 "\n"
409 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
410 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
411 "\n"
412 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
413 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
414 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
415 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
416 "Debian archive:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Options:\n"
421 " -h This help text\n"
422 " --md5 Control MD5 generation\n"
423 " -s=? Source override file\n"
424 " -q Quiet\n"
425 " -d=? Select the optional caching database\n"
426 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
427 " --contents Control contents file generation\n"
428 " -c=? Read this configuration file\n"
429 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
430 msgstr ""
431 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
432 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
433 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
434 " contents Pfad\n"
435 " release Pfad\n"
436 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
437 " clean Konfigurationsdatei\n"
438 "\n"
439 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
440 "viele\n"
441 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
442 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
443 "\n"
444 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
445 "Package-\n"
446 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
447 "MD5-\n"
448 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
449 "für\n"
450 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
451 "\n"
452 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
453 "Baum\n"
454 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
455 "Override-\n"
456 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
457 "\n"
458 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
459 "aufgerufen\n"
460 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
461 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
462 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
463 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
464 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
465 "\n"
466 "Optionen:\n"
467 " -h dieser Hilfe-Text\n"
468 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
469 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
470 " -q ruhig\n"
471 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
472 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
473 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
474 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
475 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
476
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
478 msgid "No selections matched"
479 msgstr "Keine Auswahl passt"
480
481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
482 #, c-format
483 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
484 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:43
487 #, c-format
488 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
489 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:61
492 #, c-format
493 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
494 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
495
496 #: ftparchive/cachedb.cc:72
497 msgid ""
498 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
499 "remove and re-create the database."
500 msgstr ""
501 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
502 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:77
505 #, c-format
506 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
507 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
510 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
511 #, c-format
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
514
515 #: ftparchive/cachedb.cc:238
516 msgid "Archive has no control record"
517 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
518
519 #: ftparchive/cachedb.cc:444
520 msgid "Unable to get a cursor"
521 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:76
524 #, c-format
525 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
526 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:81
529 #, c-format
530 msgid "W: Unable to stat %s\n"
531 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:132
534 msgid "E: "
535 msgstr "F: "
536
537 #: ftparchive/writer.cc:134
538 msgid "W: "
539 msgstr "W: "
540
541 #: ftparchive/writer.cc:141
542 msgid "E: Errors apply to file "
543 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
544
545 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
546 #, c-format
547 msgid "Failed to resolve %s"
548 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:170
551 msgid "Tree walking failed"
552 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:195
555 #, c-format
556 msgid "Failed to open %s"
557 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:254
560 #, c-format
561 msgid " DeLink %s [%s]\n"
562 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:262
565 #, c-format
566 msgid "Failed to readlink %s"
567 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:266
570 #, c-format
571 msgid "Failed to unlink %s"
572 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:273
575 #, c-format
576 msgid "*** Failed to link %s to %s"
577 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:283
580 #, c-format
581 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
582 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:387
585 msgid "Archive had no package field"
586 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
589 #, c-format
590 msgid " %s has no override entry\n"
591 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
594 #, c-format
595 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
596 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
597
598 #: ftparchive/writer.cc:620
599 #, c-format
600 msgid " %s has no source override entry\n"
601 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
602
603 #: ftparchive/writer.cc:624
604 #, c-format
605 msgid " %s has no binary override entry either\n"
606 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
607
608 #: ftparchive/contents.cc:321
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, could not locate member %s"
611 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
612
613 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
614 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
615 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
616
617 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
618 #, c-format
619 msgid "Unable to open %s"
620 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
621
622 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
623 #, c-format
624 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
625 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
626
627 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
628 #, c-format
629 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
630 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
631
632 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
633 #, c-format
634 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
635 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
636
637 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
638 #, c-format
639 msgid "Failed to read the override file %s"
640 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:72
643 #, c-format
644 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
645 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:102
648 #, c-format
649 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
650 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
654 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:195
657 msgid "Failed to create FILE*"
658 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:198
661 msgid "Failed to fork"
662 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:212
665 msgid "Compress child"
666 msgstr "Komprimierungskindprozess"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:235
669 #, c-format
670 msgid "Internal error, failed to create %s"
671 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:286
674 msgid "Failed to create subprocess IPC"
675 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:321
678 msgid "Failed to exec compressor "
679 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:360
682 msgid "decompressor"
683 msgstr "Dekomprimierer"
684
685 #: ftparchive/multicompress.cc:403
686 msgid "IO to subprocess/file failed"
687 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:455
690 msgid "Failed to read while computing MD5"
691 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
692
693 #: ftparchive/multicompress.cc:472
694 #, c-format
695 msgid "Problem unlinking %s"
696 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
697
698 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
699 #, c-format
700 msgid "Failed to rename %s to %s"
701 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:124
704 msgid "Y"
705 msgstr "J"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:241
713 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:331
717 #, c-format
718 msgid "but %s is installed"
719 msgstr "aber %s ist installiert"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:333
722 #, c-format
723 msgid "but %s is to be installed"
724 msgstr "aber %s soll installiert werden"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:340
727 msgid "but it is not installable"
728 msgstr "ist aber nicht installierbar"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:342
731 msgid "but it is a virtual package"
732 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not installed"
736 msgstr "ist aber nicht installiert"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:345
739 msgid "but it is not going to be installed"
740 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:350
743 msgid " or"
744 msgstr " oder"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:379
747 msgid "The following NEW packages will be installed:"
748 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:405
751 msgid "The following packages will be REMOVED:"
752 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:427
755 msgid "The following packages have been kept back:"
756 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:448
759 msgid "The following packages will be upgraded:"
760 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:469
763 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
764 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:489
767 msgid "The following held packages will be changed:"
768 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:542
771 #, c-format
772 msgid "%s (due to %s) "
773 msgstr "%s (wegen %s) "
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:550
776 msgid ""
777 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
778 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
779 msgstr ""
780 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
781 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:581
784 #, c-format
785 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
786 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:585
789 #, c-format
790 msgid "%lu reinstalled, "
791 msgstr "%lu erneut installiert, "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:587
794 #, c-format
795 msgid "%lu downgraded, "
796 msgstr "%lu deaktualisiert, "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:589
799 #, c-format
800 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
801 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:593
804 #, c-format
805 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
806 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:667
809 msgid "Correcting dependencies..."
810 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:670
813 msgid " failed."
814 msgstr " fehlgeschlagen."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:673
817 msgid "Unable to correct dependencies"
818 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:676
821 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
822 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:678
825 msgid " Done"
826 msgstr " Fertig"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:682
829 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
830 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:685
833 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
834 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:707
837 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
838 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:711
841 msgid "Authentication warning overridden.\n"
842 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:718
845 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
846 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:720
849 msgid "Some packages could not be authenticated"
850 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
853 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
854 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:773
857 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
858 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:782
861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
862 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
879 msgstr ""
880 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
881 "apt@packages.debian.org"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:839
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
886 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:842
889 #, c-format
890 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
891 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:847
894 #, c-format
895 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
896 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:850
899 #, c-format
900 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
901 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
904 #, c-format
905 msgid "Couldn't determine free space in %s"
906 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:871
909 #, c-format
910 msgid "You don't have enough free space in %s."
911 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
914 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
915 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:889
918 msgid "Yes, do as I say!"
919 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:891
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "You are about to do something potentially harmful.\n"
925 "To continue type in the phrase '%s'\n"
926 " ?] "
927 msgstr ""
928 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
929 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
930 " ?] "
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
933 msgid "Abort."
934 msgstr "Abbruch."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:912
937 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
938 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
943 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1002
946 msgid "Some files failed to download"
947 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
950 msgid "Download complete and in download only mode"
951 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1009
954 msgid ""
955 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
956 "missing?"
957 msgstr ""
958 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
959 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1013
962 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
963 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1018
966 msgid "Unable to correct missing packages."
967 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1019
970 msgid "Aborting install."
971 msgstr "Installation abgebrochen."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1053
974 #, c-format
975 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
976 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1063
979 #, c-format
980 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
981 msgstr ""
982 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1081
985 #, c-format
986 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
987 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1092
990 #, c-format
991 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
992 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1104
995 msgid " [Installed]"
996 msgstr " [Installiert]"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1109
999 msgid "You should explicitly select one to install."
1000 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1006 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1007 "is only available from another source\n"
1008 msgstr ""
1009 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
1010 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
1011 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1014 msgid "However the following packages replace it:"
1015 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1018 #, c-format
1019 msgid "Package %s has no installation candidate"
1020 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1023 #, c-format
1024 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1027 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is already the newest version.\n"
1032 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1035 #, c-format
1036 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1037 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1040 #, c-format
1041 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1042 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1045 #, c-format
1046 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1047 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1054 msgid "Unable to lock the list directory"
1055 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1062 msgid ""
1063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1064 "required:"
1065 msgstr ""
1066 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1067 "benötigt:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1079 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1080 "gegen apt."
1081
1082 #.
1083 #. if (Packages == 1)
1084 #. {
1085 #. c1out << endl;
1086 #. c1out <<
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #. }
1091 #.
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr ""
1095 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1106 #, c-format
1107 msgid "Couldn't find task %s"
1108 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't find package %s"
1113 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1116 #, c-format
1117 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1118 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1121 #, c-format
1122 msgid "%s set to manually installed.\n"
1123 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1126 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1130 msgid ""
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "solution)."
1133 msgstr ""
1134 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1135 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1138 msgid ""
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1143 msgstr ""
1144 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1145 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1146 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1147 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Kaputte Pakete"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "Fehlgeschlagen"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "Fertig"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr ""
1184 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1185 "sollen"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1198 #, c-format
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1203 #, c-format
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1208 #, c-format
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1213 #, c-format
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1215 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1222 #, c-format
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1224 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1227 #, c-format
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1232 #, c-format
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1237 #, c-format
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1242 msgid "Child process failed"
1243 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1247 msgstr ""
1248 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1249 "überprüft werden sollen."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1254 msgstr ""
1255 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1258 #, c-format
1259 msgid "%s has no build depends.\n"
1260 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1266 "found"
1267 msgstr ""
1268 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1269 "werden kann."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1276 msgstr ""
1277 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1278 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1283 msgstr ""
1284 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1285 "zu neu."
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1290 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1293 #, c-format
1294 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1295 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1298 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1302 msgid "Supported modules:"
1303 msgstr "Unterstützte Module:"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1306 msgid ""
1307 "Usage: apt-get [options] command\n"
1308 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1312 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1313 "and install.\n"
1314 "\n"
1315 "Commands:\n"
1316 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1317 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1318 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1319 " remove - Remove packages\n"
1320 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1321 " purge - Remove and purge packages\n"
1322 " source - Download source archives\n"
1323 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1324 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1326 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1327 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1328 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text.\n"
1332 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1333 " -qq No output except for errors\n"
1334 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1335 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1336 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1337 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1338 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1339 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1340 " -b Build the source package after fetching it\n"
1341 " -V Show verbose version numbers\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1345 "pages for more information and options.\n"
1346 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1347 msgstr ""
1348 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1349 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1350 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1353 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1354 "sind update und install.\n"
1355 "\n"
1356 "Befehle:\n"
1357 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1358 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1359 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1360 "deb)\n"
1361 " remove – Pakete entfernen\n"
1362 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1363 "entfernen\n"
1364 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1365 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1366 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1367 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1368 "komplette\n"
1369 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1371 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1372 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1373 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1374 "Abhängigkeiten\n"
1375 " gibt\n"
1376 "\n"
1377 "Optionen:\n"
1378 " -h dieser Hilfetext\n"
1379 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1380 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1381 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1382 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1383 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1384 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1385 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1386 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1387 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1388 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1389 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1390 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1392 "für\n"
1393 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1394 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1397 msgid "Hit "
1398 msgstr "OK "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1401 msgid "Get:"
1402 msgstr "Hole:"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1405 msgid "Ign "
1406 msgstr "Ign "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1409 msgid "Err "
1410 msgstr "Fehl "
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1413 #, c-format
1414 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1415 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1418 #, c-format
1419 msgid " [Working]"
1420 msgstr " [Verarbeite]"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1426 " '%s'\n"
1427 "in the drive '%s' and press enter\n"
1428 msgstr ""
1429 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1430 " »%s«\n"
1431 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1434 msgid "Unknown package record!"
1435 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1436
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1438 msgid ""
1439 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1442 "to indicate what kind of file it is.\n"
1443 "\n"
1444 "Options:\n"
1445 " -h This help text\n"
1446 " -s Use source file sorting\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 msgstr ""
1450 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1453 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1454 "handelt.\n"
1455 "\n"
1456 "Optionen:\n"
1457 " -h Dieser Hilfetext\n"
1458 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1459 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1460 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1461
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1465
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1470
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1474
1475 #: dselect/install:101
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1477 msgstr ""
1478 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1479
1480 #: dselect/install:102
1481 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1482 msgstr ""
1483 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1484 "durch"
1485
1486 #: dselect/install:103
1487 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1488 msgstr ""
1489 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1490 "dieser"
1491
1492 #: dselect/install:104
1493 msgid ""
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 msgstr ""
1496 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1497
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1532 msgid "Invalid archive member header"
1533 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1536 msgid "Archive is too short"
1537 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1540 msgid "Failed to read the archive headers"
1541 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:380
1544 msgid "DropNode called on still linked node"
1545 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:412
1548 msgid "Failed to locate the hash element!"
1549 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:459
1552 msgid "Failed to allocate diversion"
1553 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:464
1556 msgid "Internal error in AddDiversion"
1557 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:477
1560 #, c-format
1561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1562 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:506
1565 #, c-format
1566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1567 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:549
1570 #, c-format
1571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1572 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to write file %s"
1577 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1578
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to close file %s"
1582 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1585 #, c-format
1586 msgid "The path %s is too long"
1587 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:124
1590 #, c-format
1591 msgid "Unpacking %s more than once"
1592 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:134
1595 #, c-format
1596 msgid "The directory %s is diverted"
1597 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:144
1600 #, c-format
1601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1602 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1605 msgid "The diversion path is too long"
1606 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:240
1609 #, c-format
1610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1611 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:280
1614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1615 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:284
1618 msgid "The path is too long"
1619 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:414
1622 #, c-format
1623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1624 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:431
1627 #, c-format
1628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1629 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1661
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "package!"
1689 msgstr ""
1690 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1691 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1692 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1714 #, c-format
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732 #, c-format
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737 #, c-format
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1749 msgstr ""
1750 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't change to %s"
1755 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1758 msgid "Internal error, could not locate member"
1759 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1762 msgid "Failed to locate a valid control file"
1763 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1766 msgid "Unparsable control file"
1767 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:114
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1772 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:123
1775 msgid ""
1776 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1777 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1778 msgstr ""
1779 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1780 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:131
1783 msgid "Wrong CD-ROM"
1784 msgstr "Falsche CD-ROM"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:166
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1789 msgstr ""
1790 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1791 "verwendet."
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:171
1794 msgid "Disk not found."
1795 msgstr "Disk nicht gefunden."
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1798 msgid "File not found"
1799 msgstr "Datei nicht gefunden"
1800
1801 # looks like someone hardcoded English grammar
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1806
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1810
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1814
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:162
1817 msgid "Logging in"
1818 msgstr "Logge ein"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:168
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:173
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1829 #, c-format
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:210
1834 #, c-format
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:217
1839 #, c-format
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:237
1844 msgid ""
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 "is empty."
1847 msgstr ""
1848 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1849 "ProxyLogin ist leer."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:265
1852 #, c-format
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:291
1857 #, c-format
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:335
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1870 msgid "Read error"
1871 msgstr "Lesefehler"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "Protokoll beschädigt"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1882 msgid "Write error"
1883 msgstr "Schreibfehler"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:698
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:704
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:722
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:736
1902 msgid "Could not bind a socket"
1903 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:740
1906 msgid "Could not listen on the socket"
1907 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:747
1910 msgid "Could not determine the socket's name"
1911 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:779
1914 msgid "Unable to send PORT command"
1915 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:789
1918 #, c-format
1919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1920 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:798
1923 #, c-format
1924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1925 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:818
1928 msgid "Data socket connect timed out"
1929 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:825
1932 msgid "Unable to accept connection"
1933 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1936 msgid "Problem hashing file"
1937 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:877
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1942 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1945 msgid "Data socket timed out"
1946 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:922
1949 #, c-format
1950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1951 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1952
1953 #. Get the files information
1954 #: methods/ftp.cc:997
1955 msgid "Query"
1956 msgstr "Abfrage"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:1109
1959 msgid "Unable to invoke "
1960 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1961
1962 #: methods/connect.cc:70
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s (%s)"
1965 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:81
1968 #, c-format
1969 msgid "[IP: %s %s]"
1970 msgstr "[IP: %s %s]"
1971
1972 #: methods/connect.cc:90
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1975 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:96
1978 #, c-format
1979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1981
1982 #: methods/connect.cc:104
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1985 msgstr ""
1986 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1987 "trat auf"
1988
1989 #: methods/connect.cc:119
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1993
1994 #. We say this mainly because the pause here is for the
1995 #. ssh connection that is still going
1996 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1997 #, c-format
1998 msgid "Connecting to %s"
1999 msgstr "Verbinde mit %s"
2000
2001 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not resolve '%s'"
2004 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
2005
2006 #: methods/connect.cc:190
2007 #, c-format
2008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2009 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2010
2011 #: methods/connect.cc:193
2012 #, c-format
2013 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2014 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2015
2016 #: methods/connect.cc:240
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2019 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:65
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2024 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:101
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2028 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:205
2031 msgid ""
2032 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2033 msgstr ""
2034 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2035 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:210
2038 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2039 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:214
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2044 msgstr ""
2045 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2046 "installiert?)"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:219
2049 msgid "Unknown error executing gpgv"
2050 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:250
2053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2054 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:257
2057 msgid ""
2058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2059 "available:\n"
2060 msgstr ""
2061 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2062 "öffentlicher\n"
2063 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2064
2065 #: methods/gzip.cc:64
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2069
2070 #: methods/gzip.cc:109
2071 #, c-format
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2074
2075 #: methods/http.cc:377
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2078
2079 #: methods/http.cc:523
2080 #, c-format
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2083
2084 #: methods/http.cc:531
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2087
2088 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2091
2092 #: methods/http.cc:586
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2095
2096 #: methods/http.cc:601
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2099
2100 #: methods/http.cc:603
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2103
2104 #: methods/http.cc:627
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2107
2108 #: methods/http.cc:774
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2111
2112 #: methods/http.cc:779
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2115
2116 #: methods/http.cc:802
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2119
2120 #: methods/http.cc:833
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2123
2124 #: methods/http.cc:861
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2127
2128 #: methods/http.cc:875
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr ""
2131 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2132 "geschlossen"
2133
2134 #: methods/http.cc:877
2135 msgid "Error reading from server"
2136 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2137
2138 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2142
2143 #: methods/http.cc:1105
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2146
2147 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2150
2151 #: methods/http.cc:1229
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "Interner Fehler"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2162 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2165 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2174 #, c-format
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2179 #, c-format
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr ""
2202 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... Fehler!"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Fertig"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 #, c-format
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2269
2270 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 #, c-format
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Ungültige Operation %s."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 #, c-format
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2342 #, c-format
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2347 #, c-format
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2376 #, c-format
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2385 msgid "Depends"
2386 msgstr "Hängt ab"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2389 msgid "PreDepends"
2390 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2393 msgid "Suggests"
2394 msgstr "Schlägt vor"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Recommends"
2398 msgstr "Empfiehlt"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgid "Conflicts"
2402 msgstr "Kollidiert"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgid "Replaces"
2406 msgstr "Ersetzt"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Obsoletes"
2410 msgstr "Veraltet"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 msgid "Breaks"
2414 msgstr "Stört"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2417 msgid "important"
2418 msgstr "wichtig"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2421 msgid "required"
2422 msgstr "erforderlich"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2425 msgid "standard"
2426 msgstr "standard"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "optional"
2430 msgstr "optional"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "extra"
2434 msgstr "extra"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2437 msgid "Building dependency tree"
2438 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2441 msgid "Candidate versions"
2442 msgstr "Mögliche Versionen"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2445 msgid "Dependency generation"
2446 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2449 msgid "Reading state information"
2450 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to open StateFile %s"
2455 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2460 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2461
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2465 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2466
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2470 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2498 #, c-format
2499 msgid "Opening %s"
2500 msgstr "%s wird geöffnet"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2503 #, c-format
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2513 #, c-format
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2521
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2526 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528 msgstr ""
2529 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2530 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2531 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2532 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2535 #, c-format
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 msgstr ""
2544 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2545 "finden."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2548 msgid ""
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550 "held packages."
2551 msgstr ""
2552 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2553 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2560 msgid ""
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562 "used instead."
2563 msgstr ""
2564 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2565 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2568 #, c-format
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2573 #, c-format
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2576
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2578 #. two days
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2585 #, c-format
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590 #, c-format
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595 #, c-format
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2600 #, c-format
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602 msgstr ""
2603 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2604 "die Eingabetaste."
2605
2606 #: apt-pkg/init.cc:124
2607 #, c-format
2608 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2609 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:140
2612 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2614
2615 #: apt-pkg/clean.cc:57
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2619
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr ""
2623 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2624 "schreiben."
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628 msgstr ""
2629 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2630 "werden."
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2633 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2635
2636 #: apt-pkg/policy.cc:267
2637 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2638 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:289
2641 #, c-format
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:297
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 msgstr ""
2701 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2702 "umgehen kann."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706 msgstr ""
2707 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2708 "umgehen kann."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 msgstr ""
2713 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2714 "APT umgehen kann."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 msgstr ""
2719 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2720 "APT umgehen kann."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2725 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2730 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2733 #, c-format
2734 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 msgstr ""
2736 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2741 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2752 #, c-format
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr ""
2767 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2773 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 msgstr ""
2775 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2776 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2782 "manually fix this package."
2783 msgstr ""
2784 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2785 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 msgstr ""
2792 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2795 msgid "Size mismatch"
2796 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2797
2798 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2799 #, c-format
2800 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2801 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 "Mounting CD-ROM\n"
2808 msgstr ""
2809 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2810 "Hänge CD-ROM ein\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2813 msgid "Identifying.. "
2814 msgstr "Identifiziere ... "
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2817 #, c-format
2818 msgid "Stored label: %s\n"
2819 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2822 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2826 #, c-format
2827 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2831 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2832 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2835 msgid "Waiting for disc...\n"
2836 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2837
2838 #. Mount the new CDROM
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2840 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2844 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2845 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2851 "zu signatures\n"
2852 msgstr ""
2853 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2854 "Signaturen\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2857 #, c-format
2858 msgid "Found label '%s'\n"
2859 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2862 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "This disc is called: \n"
2869 "'%s'\n"
2870 msgstr ""
2871 "Diese Disk heißt: \n"
2872 "»%s«\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2875 msgid "Copying package lists..."
2876 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2879 msgid "Writing new source list\n"
2880 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2883 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records.\n"
2889 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2894 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2904 msgstr ""
2905 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2906 "geschrieben.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2909 #, c-format
2910 msgid "Installing %s"
2911 msgstr "Installiere %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2914 #, c-format
2915 msgid "Configuring %s"
2916 msgstr "Konfiguriere %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2919 #, c-format
2920 msgid "Removing %s"
2921 msgstr "%s wird entfernt"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2924 #, c-format
2925 msgid "Running post-installation trigger %s"
2926 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2929 #, c-format
2930 msgid "Directory '%s' missing"
2931 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing %s"
2936 msgstr "%s wird vorbereitet"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2939 #, c-format
2940 msgid "Unpacking %s"
2941 msgstr "%s wird entpackt"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2946 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2949 #, c-format
2950 msgid "Processing triggers for %s"
2951 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2954 #, c-format
2955 msgid "Installed %s"
2956 msgstr "%s installiert"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2960 #, c-format
2961 msgid "Preparing for removal of %s"
2962 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2965 #, c-format
2966 msgid "Removed %s"
2967 msgstr "%s entfernt"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2970 #, c-format
2971 msgid "Preparing to completely remove %s"
2972 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2975 #, c-format
2976 msgid "Completely removed %s"
2977 msgstr "%s vollständig entfernt"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2980 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2981 msgstr ""
2982 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2983 "eingehangen?)\n"
2984
2985 #: methods/rred.cc:219
2986 msgid "Could not patch file"
2987 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2988
2989 #: methods/rsh.cc:330
2990 msgid "Connection closed prematurely"
2991 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2995 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2996 #~ "that package should be filed."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
2999 #~ "wahrscheinlich,\n"
3000 #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
3001 #~ "Fehlerbericht\n"
3002 #~ "gegen dieses Paket erstellen."