1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Não foi possível ler %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Impossível mudar para %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "A correr o dpkg"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash não coincide para: %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Cache de pacotes vazia"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
159 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
160 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
255 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
265 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
271 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "A ler as listas de pacotes"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "A obter File Provides"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
294 msgid "IO Error saving source cache"
295 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
298 msgid "Send scenario to solver"
299 msgstr "Enviar cenário a resolver"
301 #: apt-pkg/edsp.cc:241
302 msgid "Send request to solver"
303 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
306 msgid "Prepare for receiving solution"
307 msgstr "Preparar para receber solução"
309 #: apt-pkg/edsp.cc:327
310 msgid "External solver failed without a proper error message"
311 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 msgid "Execute external solver"
315 msgstr "Executar resolvedor externo"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
323 msgid "Hash Sum mismatch"
324 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "Tamanho incorrecto"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
332 msgid "Invalid file format"
333 msgstr "Operação %s inválida"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
338 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
341 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
342 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
358 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
359 "repository will not be applied."
361 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
362 "aplicadas as actualizações para este repositório."
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
366 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
367 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
372 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
373 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
375 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
376 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
379 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
382 msgid "GPG error: %s: %s"
383 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
388 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
389 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
391 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
392 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
393 "arquitectura em falta)"
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
397 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
398 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
403 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
405 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
408 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
410 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
411 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
413 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
415 msgid "List directory %spartial is missing."
416 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
418 #: apt-pkg/acquire.cc:92
420 msgid "Archives directory %spartial is missing."
421 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
423 #: apt-pkg/acquire.cc:100
425 msgid "Unable to lock directory %s"
426 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
428 #. only show the ETA if it makes sense
430 #: apt-pkg/acquire.cc:928
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
435 #: apt-pkg/acquire.cc:930
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
440 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
442 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
443 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
445 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
447 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
450 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
451 "antigos foram usados em seu lugar."
453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
455 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
457 #: apt-pkg/policy.cc:83
460 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
461 "available in the sources"
463 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
464 "está disponível nas fontes"
466 #: apt-pkg/policy.cc:422
468 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
469 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
471 #: apt-pkg/policy.cc:444
473 msgid "Did not understand pin type %s"
474 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
476 #: apt-pkg/policy.cc:452
477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
478 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
486 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
487 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
491 msgid "Could not configure '%s'. "
492 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
501 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
502 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
503 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
504 "APT::Force-LoopBreak."
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
508 msgid "Line %u too long in source list %s."
509 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
512 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
517 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
518 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
521 msgid "Waiting for disc...\n"
522 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
525 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
526 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
529 msgid "Identifying... "
530 msgstr "A identificar... "
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
534 msgid "Stored label: %s\n"
535 msgstr "Label Guardada: %s \n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
538 msgid "Scanning disc for index files...\n"
539 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
544 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
547 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
548 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
552 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
553 "wrong architecture?"
555 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
556 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
560 msgid "Found label '%s'\n"
561 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
565 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
570 "This disc is called: \n"
573 "Este disco tem o nome: \n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
577 msgid "Copying package lists..."
578 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
581 msgid "Writing new source list\n"
582 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
584 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
585 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
586 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
588 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
591 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
593 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
594 "repositório para o mesmo."
596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
598 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
601 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
602 "pacotes mantidos (hold)."
604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
605 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
607 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
610 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
611 msgid "Building dependency tree"
612 msgstr "A construir árvore de dependências"
614 #: apt-pkg/depcache.cc:139
615 msgid "Candidate versions"
616 msgstr "Versões candidatas"
618 #: apt-pkg/depcache.cc:168
619 msgid "Dependency generation"
620 msgstr "Geração de dependências"
622 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
623 msgid "Reading state information"
624 msgstr "A ler a informação de estado"
626 #: apt-pkg/depcache.cc:250
628 msgid "Failed to open StateFile %s"
629 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
631 #: apt-pkg/depcache.cc:256
633 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
634 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
639 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
641 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
644 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
648 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
653 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
654 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
658 msgid "Unable to locate package %s"
659 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
663 msgid "Couldn't find task '%s'"
664 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
668 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
669 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
673 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
674 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
678 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
680 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
685 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
688 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
689 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
693 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
695 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
696 "já que é puramente virtual"
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
700 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
702 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
705 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
707 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
709 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
714 msgid "Unable to parse Release file %s"
715 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
719 msgid "No sections in Release file %s"
720 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
724 msgid "No Hash entry in Release file %s"
725 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
729 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
730 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
734 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
735 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
740 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
746 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
751 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
757 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
762 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
768 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
773 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
778 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
783 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
788 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
793 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
802 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
803 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
807 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
808 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
813 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
817 msgid "Installing %s"
818 msgstr "A instalar %s"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
822 msgid "Configuring %s"
823 msgstr "A configurar %s"
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
828 msgstr "A remover %s"
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
832 msgid "Completely removing %s"
833 msgstr "A remover completamente %s"
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
837 msgid "Noting disappearance of %s"
838 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
842 msgid "Running post-installation trigger %s"
843 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
845 #. FIXME: use a better string after freeze
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
848 msgid "Directory '%s' missing"
849 msgstr "Falta o directório '%s'"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
853 msgid "Could not open file '%s'"
854 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
859 msgstr "A preparar %s"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
864 msgstr "A desempacotar %s"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
868 msgid "Preparing to configure %s"
869 msgstr "A preparar para configurar %s"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
874 msgstr "%s instalado"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
878 msgid "Preparing for removal of %s"
879 msgstr "A preparar a remoção de %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
888 msgid "Preparing to completely remove %s"
889 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
893 msgid "Completely removed %s"
894 msgstr "Remoção completa de %s"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
897 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902 msgid "Can not write log (%s)"
903 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
906 msgid "Is /dev/pts mounted?"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
910 msgid "Is stdout a terminal?"
913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
914 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
916 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
917 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
921 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
925 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
927 #. check if its not a follow up error
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
929 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
930 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
934 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
935 "error from a previous failure."
937 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
938 "de seguimento de um erro anterior."
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
942 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
945 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
950 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
953 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
959 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
962 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
967 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
969 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
975 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
978 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
979 "outro processo está a utilizá-lo?"
981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
985 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
988 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
989 #. dpkg --configure -a
990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
993 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
995 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1000 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1002 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1005 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1006 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1008 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1011 msgid "%lih %limin %lis"
1012 msgstr "%lih %limin %lis"
1014 #. min means minutes, s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1018 msgstr "%limin %lis"
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1028 msgid "Selection %s not found"
1029 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1033 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1035 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1039 msgid "Could not open lock file %s"
1040 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1046 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1051 msgid "Could not get lock %s"
1052 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1056 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1058 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1062 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1063 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1067 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1069 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1075 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1077 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1078 "inválida no nome do ficheiro"
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1083 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1087 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1088 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1093 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1098 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1103 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1105 msgstr "Erro de escrita"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1109 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1110 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1114 msgid "Could not open file %s"
1115 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1119 msgid "Could not open file descriptor %d"
1120 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1124 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
1126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1127 msgid "Failed to exec compressor "
1128 msgstr "Falhou executar compactador "
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1132 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1134 msgstr "Erro de leitura"
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1138 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1139 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1143 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1144 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1148 msgid "Problem closing the file %s"
1149 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1153 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1154 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1158 msgid "Problem unlinking the file %s"
1159 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1162 msgid "Problem syncing the file"
1163 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1167 msgid "Unable to mkstemp %s"
1168 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1172 msgid "%c%s... Error!"
1173 msgstr "%c%s... Erro !"
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1177 msgid "%c%s... Done"
1178 msgstr "%c%s... Pronto"
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1184 #. Print the spinner
1185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1187 msgid "%c%s... %u%%"
1188 msgstr "%c%s... Pronto"
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1191 msgid "Can't mmap an empty file"
1192 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1196 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1197 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1201 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1202 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1205 msgid "Unable to close mmap"
1206 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1209 msgid "Unable to synchronize mmap"
1210 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1215 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1218 msgid "Failed to truncate file"
1219 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1227 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1228 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1236 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1241 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1243 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1244 "está desabilitado pelo utilizador."
1246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1249 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1252 msgid "Failed to stat the cdrom"
1253 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1257 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1258 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1262 msgid "Opening configuration file %s"
1263 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1268 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1273 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1284 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1289 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1294 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1299 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1303 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1305 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1311 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1313 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1314 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1316 msgid "No keyring installed in %s."
1317 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1321 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1322 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1327 msgid "Command line option %s is not understood"
1328 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1332 msgid "Command line option %s is not boolean"
1333 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1337 msgid "Option %s requires an argument."
1338 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1342 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1343 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1347 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1348 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1352 msgid "Option '%s' is too long"
1353 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1357 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1358 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1362 msgid "Invalid operation %s"
1363 msgstr "Operação %s inválida"
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1367 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1368 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1371 msgid "Total package names: "
1372 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1375 msgid "Total package structures: "
1376 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1379 msgid " Normal packages: "
1380 msgstr " Pacotes normais: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1383 msgid " Pure virtual packages: "
1384 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1387 msgid " Single virtual packages: "
1388 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1391 msgid " Mixed virtual packages: "
1392 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1399 msgid "Total distinct versions: "
1400 msgstr "Total de versões distintas: "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1403 msgid "Total distinct descriptions: "
1404 msgstr "Total de descrições distintas: "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1407 msgid "Total dependencies: "
1408 msgstr "Total de dependências: "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1411 msgid "Total ver/file relations: "
1412 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1415 msgid "Total Desc/File relations: "
1416 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1419 msgid "Total Provides mappings: "
1420 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1423 msgid "Total globbed strings: "
1424 msgstr "Total de strings globbed: "
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1427 msgid "Total dependency version space: "
1428 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1431 msgid "Total slack space: "
1432 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1435 msgid "Total space accounted for: "
1436 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1439 #: apt-private/private-show.cc:58
1441 msgid "Package file %s is out of sync."
1442 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1446 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1447 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1448 msgid "No packages found"
1449 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1452 msgid "You must give at least one search pattern"
1453 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1456 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1458 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1462 msgid "Package files:"
1463 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1466 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1468 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1470 #. Show any packages have explicit pins
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1472 msgid "Pinned packages:"
1473 msgstr "Pacotes Marcados:"
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1477 msgstr "(não encontrado)"
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1480 msgid " Installed: "
1481 msgstr " Instalado: "
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1484 msgid " Candidate: "
1485 msgstr " Candidato: "
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1492 msgid " Package pin: "
1493 msgstr " Marcação do Pacote: "
1495 #. Show the priority tables
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1497 msgid " Version table:"
1498 msgstr " Tabela de Versão:"
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1501 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1502 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1503 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1504 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1506 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1507 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1511 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1512 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1513 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1515 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1516 "from APT's binary cache files\n"
1519 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1520 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1521 " showsrc - Show source records\n"
1522 " stats - Show some basic statistics\n"
1523 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1524 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1525 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1526 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1527 " show - Show a readable record for the package\n"
1528 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1529 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1530 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1531 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1532 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1533 " policy - Show policy settings\n"
1536 " -h This help text.\n"
1537 " -p=? The package cache.\n"
1538 " -s=? The source cache.\n"
1539 " -q Disable progress indicator.\n"
1540 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1541 " -c=? Read this configuration file\n"
1542 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1543 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1545 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1546 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1547 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1549 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1550 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1553 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1554 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1555 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1556 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1557 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1558 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1559 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1560 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1561 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1562 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1563 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1564 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1565 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1566 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1567 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1570 " -h Este texto de ajuda.\n"
1571 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1572 " -s=? A cache de fontes.\n"
1573 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1574 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1575 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1576 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1578 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1581 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1583 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1585 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1586 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1587 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1591 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1592 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1594 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1596 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1597 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1598 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1602 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1603 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1604 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1606 #: cmdline/apt-config.cc:48
1607 msgid "Arguments not in pairs"
1608 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1610 #: cmdline/apt-config.cc:89
1612 "Usage: apt-config [options] command\n"
1614 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1617 " shell - Shell mode\n"
1618 " dump - Show the configuration\n"
1621 " -h This help text.\n"
1622 " -c=? Read this configuration file\n"
1623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1625 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1627 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1630 " shell - Modo shell\n"
1631 " dump - Mostrar a configuração\n"
1634 " -h Este texto de ajuda.\n"
1635 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1636 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:245
1641 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1642 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:327
1646 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1647 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:330
1651 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1652 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:367
1656 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1657 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:423
1661 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1662 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1664 #: cmdline/apt-get.cc:454
1666 msgid "Couldn't find package %s"
1667 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1669 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1670 #: apt-private/private-install.cc:891
1672 msgid "%s set to manually installed.\n"
1673 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1677 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1678 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1680 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1682 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1685 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1686 "e 'apt-mark manual'."
1688 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1689 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1690 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1693 msgid "Unable to lock the download directory"
1694 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:726
1697 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1698 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1700 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1702 msgid "Unable to find a source package for %s"
1703 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1705 #: cmdline/apt-get.cc:786
1708 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1711 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1715 #: cmdline/apt-get.cc:791
1720 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1722 "Por favor utilize:\n"
1724 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1726 #: cmdline/apt-get.cc:839
1728 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1729 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1731 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1732 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1734 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1735 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1737 #: cmdline/apt-get.cc:884
1739 msgid "You don't have enough free space in %s"
1740 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:893
1746 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1747 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1751 #: cmdline/apt-get.cc:898
1753 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1754 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:904
1758 msgid "Fetch source %s\n"
1759 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:922
1762 msgid "Failed to fetch some archives."
1763 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1765 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1766 msgid "Download complete and in download only mode"
1767 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1769 #: cmdline/apt-get.cc:952
1771 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1773 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:964
1777 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1778 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1780 #: cmdline/apt-get.cc:965
1782 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1783 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1785 #: cmdline/apt-get.cc:993
1787 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1788 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1791 msgid "Child process failed"
1792 msgstr "O processo filho falhou"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1795 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1797 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1803 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1804 "Architectures for setup"
1806 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1807 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1811 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1816 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1817 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1821 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1823 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1827 msgid "%s has no build depends.\n"
1828 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1830 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1833 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1836 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1842 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1845 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1846 "pôde ser encontrado"
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1850 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1852 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1858 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1859 "package %s can't satisfy version requirements"
1861 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1862 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1867 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1870 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1871 "tem versão candidata"
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1875 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1876 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1880 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1881 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1883 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1884 msgid "Failed to process build dependencies"
1885 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1889 msgid "Changelog for %s (%s)"
1890 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1892 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1893 msgid "Supported modules:"
1894 msgstr "Módulos Suportados:"
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1898 "Usage: apt-get [options] command\n"
1899 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1900 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1902 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1903 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1907 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1908 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1909 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1910 " remove - Remove packages\n"
1911 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1912 " purge - Remove packages and config files\n"
1913 " source - Download source archives\n"
1914 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1915 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1916 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1917 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1918 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1919 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1920 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1921 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1924 " -h This help text.\n"
1925 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1926 " -qq No output except for errors\n"
1927 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1928 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1929 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1930 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1931 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1932 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1933 " -b Build the source package after fetching it\n"
1934 " -V Show verbose version numbers\n"
1935 " -c=? Read this configuration file\n"
1936 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1937 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1938 "pages for more information and options.\n"
1939 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1941 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1942 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1943 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1945 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1946 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1947 "são update e install.\n"
1950 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1951 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1952 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1953 " remove - Remover pacotes\n"
1954 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1955 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1956 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1957 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1959 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1960 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1961 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1962 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1963 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1964 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1965 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1968 " -h Este texto de ajuda\n"
1969 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1970 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1971 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1972 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1973 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1974 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1975 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1976 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1977 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1978 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1979 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1980 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1982 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1983 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1984 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1986 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1988 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1989 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1991 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1992 msgid "Download Failed"
1995 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1997 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1998 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2000 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2003 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2005 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2010 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2011 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2015 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2016 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2020 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2021 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2025 msgid "%s was already set on hold.\n"
2026 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2030 msgid "%s was already not hold.\n"
2031 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2035 msgid "%s set on hold.\n"
2036 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2040 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2041 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2043 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2044 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2045 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2050 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2052 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2053 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2056 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2057 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2058 " hold - Mark a package as held back\n"
2059 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2060 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2061 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2062 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -qq No output except for errors\n"
2068 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2069 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2074 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2076 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2077 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2081 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2082 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2085 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
2086 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2087 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
2088 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2089 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2090 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2093 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
2095 #: cmdline/apt.cc:47
2097 "Usage: apt [options] command\n"
2100 "Basic commands: \n"
2101 " list - list packages based on package names\n"
2102 " search - search in package descriptions\n"
2103 " show - show package details\n"
2105 " update - update list of available packages\n"
2107 " install - install packages\n"
2108 " remove - remove packages\n"
2110 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2111 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2114 " edit-sources - edit the source information file\n"
2117 #: methods/cdrom.cc:203
2119 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2120 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2122 #: methods/cdrom.cc:212
2124 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2125 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2127 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2128 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
2130 #: methods/cdrom.cc:222
2131 msgid "Wrong CD-ROM"
2134 #: methods/cdrom.cc:249
2136 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2137 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2139 #: methods/cdrom.cc:254
2140 msgid "Disk not found."
2141 msgstr "Disco não encontrado."
2143 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2144 msgid "File not found"
2145 msgstr "Ficheiro não encontrado"
2147 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2148 #: methods/rred.cc:608
2149 msgid "Failed to stat"
2150 msgstr "Falhou o stat"
2152 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2153 msgid "Failed to set modification time"
2154 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
2156 #: methods/file.cc:48
2157 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2158 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
2160 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2161 #: methods/ftp.cc:177
2163 msgstr "A identificar-se no sistema"
2165 #: methods/ftp.cc:183
2166 msgid "Unable to determine the peer name"
2167 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2169 #: methods/ftp.cc:188
2170 msgid "Unable to determine the local name"
2171 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2173 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2175 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2176 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2178 #: methods/ftp.cc:225
2180 msgid "USER failed, server said: %s"
2181 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2183 #: methods/ftp.cc:232
2185 msgid "PASS failed, server said: %s"
2186 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2188 #: methods/ftp.cc:252
2190 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2193 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2194 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2196 #: methods/ftp.cc:280
2198 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2199 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2201 #: methods/ftp.cc:306
2203 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2204 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2206 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2207 msgid "Connection timeout"
2208 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2210 #: methods/ftp.cc:350
2211 msgid "Server closed the connection"
2212 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2214 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2215 msgid "A response overflowed the buffer."
2216 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2218 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2219 msgid "Protocol corruption"
2220 msgstr "Corrupção de protocolo"
2222 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2223 msgid "Could not create a socket"
2224 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2226 #: methods/ftp.cc:712
2227 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2228 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2230 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2234 #: methods/ftp.cc:718
2235 msgid "Could not connect passive socket."
2236 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2238 #: methods/ftp.cc:735
2239 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2240 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2242 #: methods/ftp.cc:749
2243 msgid "Could not bind a socket"
2244 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2246 #: methods/ftp.cc:753
2247 msgid "Could not listen on the socket"
2248 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2250 #: methods/ftp.cc:760
2251 msgid "Could not determine the socket's name"
2252 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2254 #: methods/ftp.cc:792
2255 msgid "Unable to send PORT command"
2256 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2258 #: methods/ftp.cc:802
2260 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2261 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2263 #: methods/ftp.cc:811
2265 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2266 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2268 #: methods/ftp.cc:831
2269 msgid "Data socket connect timed out"
2270 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2272 #: methods/ftp.cc:838
2273 msgid "Unable to accept connection"
2274 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2276 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2277 msgid "Problem hashing file"
2278 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2280 #: methods/ftp.cc:890
2282 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2283 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2285 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2286 msgid "Data socket timed out"
2287 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2289 #: methods/ftp.cc:935
2291 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2292 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2294 #. Get the files information
2295 #: methods/ftp.cc:1014
2299 #: methods/ftp.cc:1128
2300 msgid "Unable to invoke "
2301 msgstr "Não foi possível invocar "
2303 #: methods/connect.cc:76
2305 msgid "Connecting to %s (%s)"
2306 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2308 #: methods/connect.cc:87
2311 msgstr "[IP: %s %s]"
2313 #: methods/connect.cc:94
2315 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2316 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2318 #: methods/connect.cc:100
2320 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2321 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2323 #: methods/connect.cc:108
2325 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2326 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2328 #: methods/connect.cc:126
2330 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2331 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2333 #. We say this mainly because the pause here is for the
2334 #. ssh connection that is still going
2335 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2337 msgid "Connecting to %s"
2338 msgstr "A ligar a %s"
2340 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2342 msgid "Could not resolve '%s'"
2343 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2345 #: methods/connect.cc:205
2347 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2348 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2350 #: methods/connect.cc:209
2352 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2353 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2355 #: methods/connect.cc:211
2357 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2358 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2360 #: methods/connect.cc:258
2362 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2363 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2365 #: methods/gpgv.cc:168
2367 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2369 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2370 "digital da chave?!"
2372 #: methods/gpgv.cc:172
2373 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2374 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2376 #: methods/gpgv.cc:174
2377 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2379 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2382 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2383 #: methods/gpgv.cc:180
2386 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2390 #: methods/gpgv.cc:184
2391 msgid "Unknown error executing gpgv"
2392 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2394 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2395 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2396 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2398 #: methods/gpgv.cc:231
2400 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2403 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2404 "não está disponível:\n"
2406 #: methods/gzip.cc:69
2407 msgid "Empty files can't be valid archives"
2408 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
2410 #: methods/http.cc:509
2411 msgid "Error writing to the file"
2412 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2414 #: methods/http.cc:523
2415 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2416 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2418 #: methods/http.cc:525
2419 msgid "Error reading from server"
2420 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2422 #: methods/http.cc:561
2423 msgid "Error writing to file"
2424 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2426 #: methods/http.cc:621
2427 msgid "Select failed"
2428 msgstr "A selecção falhou"
2430 #: methods/http.cc:626
2431 msgid "Connection timed out"
2432 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2434 #: methods/http.cc:649
2435 msgid "Error writing to output file"
2436 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2438 #: methods/server.cc:51
2439 msgid "Waiting for headers"
2440 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2442 #: methods/server.cc:109
2443 msgid "Bad header line"
2444 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2446 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2447 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2448 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2450 #: methods/server.cc:171
2451 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2452 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2454 #: methods/server.cc:194
2455 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2456 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2458 #: methods/server.cc:196
2459 msgid "This HTTP server has broken range support"
2460 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2462 #: methods/server.cc:220
2463 msgid "Unknown date format"
2464 msgstr "Formato de data desconhecido"
2466 #: methods/server.cc:496
2467 msgid "Bad header data"
2468 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2470 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2471 msgid "Connection failed"
2472 msgstr "A ligação falhou"
2474 #: methods/server.cc:572
2477 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2481 #: methods/server.cc:692
2482 msgid "Internal error"
2483 msgstr "Erro interno"
2485 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2486 msgid "Calculating upgrade... "
2487 msgstr "A calcular a actualização... "
2489 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2493 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2497 #: apt-private/private-list.cc:123
2501 #: apt-private/private-list.cc:156
2503 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2505 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2510 msgid "Correcting dependencies..."
2511 msgstr "A corrigir dependências..."
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2518 msgid "Unable to correct dependencies"
2519 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2523 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2529 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2531 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2533 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2535 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2537 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2538 #: apt-private/private-show.cc:89
2542 #: apt-private/private-output.cc:234
2544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2545 msgstr " [Instalado]"
2547 #: apt-private/private-output.cc:238
2549 msgid "[installed,local]"
2550 msgstr " [Instalado]"
2552 #: apt-private/private-output.cc:241
2553 msgid "[installed,auto-removable]"
2556 #: apt-private/private-output.cc:243
2558 msgid "[installed,automatic]"
2559 msgstr " [Instalado]"
2561 #: apt-private/private-output.cc:245
2564 msgstr " [Instalado]"
2566 #: apt-private/private-output.cc:249
2568 msgid "[upgradable from: %s]"
2571 #: apt-private/private-output.cc:253
2572 msgid "[residual-config]"
2575 #: apt-private/private-output.cc:435
2577 msgid "but %s is installed"
2578 msgstr "mas %s está instalado"
2580 #: apt-private/private-output.cc:437
2582 msgid "but %s is to be installed"
2583 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2585 #: apt-private/private-output.cc:444
2586 msgid "but it is not installable"
2587 msgstr "mas não é instalável"
2589 #: apt-private/private-output.cc:446
2590 msgid "but it is a virtual package"
2591 msgstr "mas é um pacote virtual"
2593 #: apt-private/private-output.cc:449
2594 msgid "but it is not installed"
2595 msgstr "mas não está instalado"
2597 #: apt-private/private-output.cc:449
2598 msgid "but it is not going to be installed"
2599 msgstr "mas não vai ser instalado"
2601 #: apt-private/private-output.cc:454
2605 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2607 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2609 #: apt-private/private-output.cc:503
2610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2611 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2613 #: apt-private/private-output.cc:529
2614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2615 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2617 #: apt-private/private-output.cc:551
2618 msgid "The following packages have been kept back:"
2619 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2621 #: apt-private/private-output.cc:572
2622 msgid "The following packages will be upgraded:"
2623 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2625 #: apt-private/private-output.cc:593
2626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2627 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2629 #: apt-private/private-output.cc:613
2630 msgid "The following held packages will be changed:"
2631 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2633 #: apt-private/private-output.cc:668
2635 msgid "%s (due to %s) "
2636 msgstr "%s (devido a %s) "
2638 #: apt-private/private-output.cc:676
2640 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2643 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2644 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2646 #: apt-private/private-output.cc:707
2648 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2649 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2651 #: apt-private/private-output.cc:711
2653 msgid "%lu reinstalled, "
2654 msgstr "%lu reinstalados, "
2656 #: apt-private/private-output.cc:713
2658 msgid "%lu downgraded, "
2659 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2661 #: apt-private/private-output.cc:715
2663 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2664 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2666 #: apt-private/private-output.cc:719
2668 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2669 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2671 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2672 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2673 #. The user has to answer with an input matching the
2674 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2675 #: apt-private/private-output.cc:741
2679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2680 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2681 #. The user has to answer with an input matching the
2682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2683 #: apt-private/private-output.cc:747
2687 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2688 #: apt-private/private-output.cc:758
2692 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2693 #: apt-private/private-output.cc:764
2697 #: apt-private/private-update.cc:31
2698 msgid "The update command takes no arguments"
2699 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2701 #: apt-private/private-update.cc:90
2703 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2705 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2709 #: apt-private/private-update.cc:94
2710 msgid "All packages are up to date."
2713 #: apt-private/private-show.cc:156
2715 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2717 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2721 #: apt-private/private-show.cc:163
2722 msgid "not a real package (virtual)"
2725 #: apt-private/private-install.cc:84
2726 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2727 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2729 #: apt-private/private-install.cc:93
2730 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2731 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2733 #: apt-private/private-install.cc:112
2734 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2735 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2737 #: apt-private/private-install.cc:150
2738 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2740 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2743 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2744 #: apt-private/private-install.cc:157
2746 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2747 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:162
2753 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2754 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
2756 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2757 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2758 #: apt-private/private-install.cc:169
2760 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2762 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
2764 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2765 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2766 #: apt-private/private-install.cc:174
2768 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2769 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
2771 #: apt-private/private-install.cc:202
2773 msgid "You don't have enough free space in %s."
2774 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2776 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2778 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
2780 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2782 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
2784 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2785 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2786 #: apt-private/private-install.cc:222
2787 msgid "Yes, do as I say!"
2788 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2790 #: apt-private/private-install.cc:224
2793 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2797 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2798 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2801 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2805 #: apt-private/private-install.cc:245
2806 msgid "Do you want to continue?"
2807 msgstr "Deseja continuar?"
2809 #: apt-private/private-install.cc:315
2810 msgid "Some files failed to download"
2811 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2813 #: apt-private/private-install.cc:322
2815 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2818 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2819 "ou tente com --fix-missing?"
2821 #: apt-private/private-install.cc:326
2822 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2823 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2825 #: apt-private/private-install.cc:331
2826 msgid "Unable to correct missing packages."
2827 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
2829 #: apt-private/private-install.cc:332
2830 msgid "Aborting install."
2831 msgstr "A abortar a instalação."
2833 #: apt-private/private-install.cc:368
2835 "The following package disappeared from your system as\n"
2836 "all files have been overwritten by other packages:"
2838 "The following packages disappeared from your system as\n"
2839 "all files have been overwritten by other packages:"
2841 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2842 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2844 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2845 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2847 #: apt-private/private-install.cc:372
2848 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2849 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2851 #: apt-private/private-install.cc:393
2852 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2853 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2855 #: apt-private/private-install.cc:501
2857 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2858 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2860 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2861 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2864 #. if (Packages == 1)
2866 #. c1out << std::endl;
2868 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2869 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2870 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2873 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2874 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2875 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2877 #: apt-private/private-install.cc:508
2878 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2879 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2881 #: apt-private/private-install.cc:515
2883 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2885 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2888 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2890 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2893 #: apt-private/private-install.cc:519
2895 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2897 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2898 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2900 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2902 #: apt-private/private-install.cc:521
2903 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2904 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2905 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2906 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2908 #: apt-private/private-install.cc:614
2909 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2910 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2912 #: apt-private/private-install.cc:616
2914 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2917 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2918 "(ou especifique uma solução)."
2920 #: apt-private/private-install.cc:640
2922 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2923 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2924 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2925 "or been moved out of Incoming."
2927 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2928 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2929 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2930 "criados ou foram movidos do Incoming."
2932 #: apt-private/private-install.cc:661
2933 msgid "Broken packages"
2934 msgstr "Pacotes estragados"
2936 #: apt-private/private-install.cc:738
2937 msgid "The following extra packages will be installed:"
2938 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2940 #: apt-private/private-install.cc:828
2941 msgid "Suggested packages:"
2942 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2944 #: apt-private/private-install.cc:829
2945 msgid "Recommended packages:"
2946 msgstr "Pacotes recomendados:"
2948 #: apt-private/private-install.cc:851
2950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2951 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2953 #: apt-private/private-install.cc:855
2955 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2956 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2958 #: apt-private/private-install.cc:867
2960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2962 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2965 #: apt-private/private-install.cc:872
2967 msgid "%s is already the newest version.\n"
2968 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2970 #: apt-private/private-install.cc:920
2972 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2973 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2975 #: apt-private/private-install.cc:925
2977 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2978 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2980 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2981 #: apt-private/private-install.cc:967
2983 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2985 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2988 #: apt-private/private-install.cc:973
2990 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2991 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2993 #: apt-private/private-main.cc:32
2995 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2996 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2997 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2998 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3000 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
3001 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
3002 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
3003 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
3005 #: apt-private/private-download.cc:36
3006 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3007 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3009 #: apt-private/private-download.cc:40
3010 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3011 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3013 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3014 msgid "Some packages could not be authenticated"
3015 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3017 #: apt-private/private-download.cc:50
3018 msgid "Install these packages without verification?"
3019 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3021 #: apt-private/private-sources.cc:58
3023 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3024 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3026 #: apt-private/private-sources.cc:70
3028 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3031 #: apt-private/private-search.cc:51
3032 msgid "Full Text Search"
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3053 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3054 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3056 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3059 msgstr " [A trabalhar]"
3061 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3064 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3066 "in the drive '%s' and press enter\n"
3068 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3070 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
3072 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073 #. and provide a config option to define that default
3074 #: methods/mirror.cc:280
3076 msgid "No mirror file '%s' found "
3077 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3079 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3080 #. and provide a config option to define that default
3081 #: methods/mirror.cc:287
3083 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3084 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3086 #: methods/mirror.cc:315
3088 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3089 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3091 #: methods/mirror.cc:445
3093 msgid "[Mirror: %s]"
3094 msgstr "[Mirror: %s]"
3096 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3097 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3098 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3100 #: methods/rsh.cc:343
3101 msgid "Connection closed prematurely"
3102 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3104 #: dselect/install:33
3105 msgid "Bad default setting!"
3106 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3108 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3109 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3110 msgid "Press enter to continue."
3111 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3113 #: dselect/install:92
3114 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3117 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3118 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3119 # at only 80 characters per line, if possible.
3120 #: dselect/install:102
3121 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3123 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3125 #: dselect/install:103
3126 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3129 #: dselect/install:104
3130 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3131 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3133 #: dselect/install:105
3135 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3137 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3138 "[I]nstalar novamente"
3140 #: dselect/update:30
3141 msgid "Merging available information"
3142 msgstr "A juntar a informação disponível"
3144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3146 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3148 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3149 "from debian packages\n"
3152 " -h This help text\n"
3153 " -t Set the temp dir\n"
3154 " -c=? Read this configuration file\n"
3155 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3157 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3159 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3160 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3163 " -h Este texto de ajuda\n"
3164 " -t Definir o directório temporário\n"
3165 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3166 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3170 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3171 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3174 msgid "Package extension list is too long"
3175 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3181 msgid "Error processing directory %s"
3182 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3185 msgid "Source extension list is too long"
3186 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3189 msgid "Error writing header to contents file"
3190 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3194 msgid "Error processing contents %s"
3195 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3199 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3200 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3201 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3204 " generate config [groups]\n"
3207 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3208 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3209 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3211 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3212 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3213 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3214 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3216 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3217 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3219 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3220 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3221 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3222 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3228 " -h This help text\n"
3229 " --md5 Control MD5 generation\n"
3230 " -s=? Source override file\n"
3232 " -d=? Select the optional caching database\n"
3233 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3234 " --contents Control contents file generation\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3238 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3239 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3240 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3241 " contents caminho\n"
3242 " release caminho\n"
3243 " generate config [grupos]\n"
3246 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3247 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3248 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3250 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3251 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3252 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3253 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3255 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3256 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3257 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3259 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3260 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3261 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3262 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3263 "repositório Debian :\n"
3264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3268 " -h Este texto de ajuda\n"
3269 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3270 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3272 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3273 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3274 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3275 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3276 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3279 msgid "No selections matched"
3280 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3284 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3285 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3289 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3290 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3294 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3295 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3299 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3300 "remove and re-create the database."
3302 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3303 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3307 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3308 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3311 #: apt-inst/extract.cc:216
3313 msgid "Failed to stat %s"
3314 msgstr "Falha stat %s"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3318 msgid "Failed to read .dsc"
3319 msgstr "Falhou o readlink %s"
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3322 msgid "Archive has no control record"
3323 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3326 msgid "Unable to get a cursor"
3327 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3329 #: ftparchive/writer.cc:104
3331 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3332 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3334 #: ftparchive/writer.cc:109
3336 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3337 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3339 #: ftparchive/writer.cc:165
3343 #: ftparchive/writer.cc:167
3347 #: ftparchive/writer.cc:174
3348 msgid "E: Errors apply to file "
3349 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3351 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3353 msgid "Failed to resolve %s"
3354 msgstr "Falhou resolver %s"
3356 #: ftparchive/writer.cc:205
3357 msgid "Tree walking failed"
3358 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3360 #: ftparchive/writer.cc:232
3362 msgid "Failed to open %s"
3363 msgstr "Falhou abrir %s"
3365 #: ftparchive/writer.cc:291
3367 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3368 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc:299
3372 msgid "Failed to readlink %s"
3373 msgstr "Falhou o readlink %s"
3375 #: ftparchive/writer.cc:303
3377 msgid "Failed to unlink %s"
3378 msgstr "Falhou o unlink %s"
3380 #: ftparchive/writer.cc:311
3382 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3383 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3385 #: ftparchive/writer.cc:321
3387 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3388 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3390 #: ftparchive/writer.cc:427
3391 msgid "Archive had no package field"
3392 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3394 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3396 msgid " %s has no override entry\n"
3397 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3401 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3402 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc:718
3406 msgid " %s has no source override entry\n"
3407 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3409 #: ftparchive/writer.cc:722
3411 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3412 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3414 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3415 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3416 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3418 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3420 msgid "Unable to open %s"
3421 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3425 #: ftparchive/override.cc:68
3427 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3428 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3430 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3432 msgid "Failed to read the override file %s"
3433 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3435 #: ftparchive/override.cc:166
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3438 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3440 #: ftparchive/override.cc:178
3442 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3443 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3445 #: ftparchive/override.cc:191
3447 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3448 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3452 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3453 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3457 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3458 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3461 msgid "Failed to create FILE*"
3462 msgstr "Falhou criar FILE*"
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3465 msgid "Failed to fork"
3466 msgstr "Falhou o fork"
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3469 msgid "Compress child"
3470 msgstr "Compactar filho"
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3474 msgid "Internal error, failed to create %s"
3475 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3478 msgid "IO to subprocess/file failed"
3479 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3482 msgid "Failed to read while computing MD5"
3483 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3487 msgid "Problem unlinking %s"
3488 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3492 msgid "Failed to rename %s to %s"
3493 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3495 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3497 "Usage: apt-internal-solver\n"
3499 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3500 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3503 " -h This help text.\n"
3504 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3505 " -c=? Read this configuration file\n"
3506 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3508 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3510 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3511 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3514 " -h Este texto de ajuda.\n"
3515 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3516 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3517 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3520 msgid "Unknown package record!"
3521 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3523 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3525 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3527 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3528 "to indicate what kind of file it is.\n"
3531 " -h This help text\n"
3532 " -s Use source file sorting\n"
3533 " -c=? Read this configuration file\n"
3534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3536 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3538 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3539 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3542 " -h Este texto de ajuda\n"
3543 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3544 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3545 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3548 #: apt-inst/filelist.cc:380
3549 msgid "DropNode called on still linked node"
3550 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3552 #: apt-inst/filelist.cc:412
3553 msgid "Failed to locate the hash element!"
3554 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3556 #: apt-inst/filelist.cc:459
3557 msgid "Failed to allocate diversion"
3558 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3560 #: apt-inst/filelist.cc:464
3561 msgid "Internal error in AddDiversion"
3562 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3564 #: apt-inst/filelist.cc:477
3566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3567 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3569 #: apt-inst/filelist.cc:506
3571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3572 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3574 #: apt-inst/filelist.cc:549
3576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3577 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3579 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3581 msgid "The path %s is too long"
3582 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3584 #: apt-inst/extract.cc:132
3586 msgid "Unpacking %s more than once"
3587 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3589 #: apt-inst/extract.cc:142
3591 msgid "The directory %s is diverted"
3592 msgstr "O directório %s é desviado"
3594 #: apt-inst/extract.cc:152
3596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3597 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3599 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3600 msgid "The diversion path is too long"
3601 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3603 #: apt-inst/extract.cc:249
3605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3606 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3608 #: apt-inst/extract.cc:289
3609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3610 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3612 #: apt-inst/extract.cc:293
3613 msgid "The path is too long"
3614 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3616 #: apt-inst/extract.cc:421
3618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3619 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3621 #: apt-inst/extract.cc:438
3623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3624 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3626 #: apt-inst/extract.cc:498
3628 msgid "Unable to stat %s"
3629 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3633 msgid "Failed to write file %s"
3634 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3636 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3638 msgid "Failed to close file %s"
3639 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3644 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3645 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3649 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3650 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3653 msgid "Unparsable control file"
3654 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3657 msgid "Invalid archive signature"
3658 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3661 msgid "Error reading archive member header"
3662 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3666 msgid "Invalid archive member header %s"
3667 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3670 msgid "Invalid archive member header"
3671 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3674 msgid "Archive is too short"
3675 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3678 msgid "Failed to read the archive headers"
3679 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3682 msgid "Failed to create pipes"
3683 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3686 msgid "Failed to exec gzip "
3687 msgstr "Falhou executar gzip "
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3690 msgid "Corrupted archive"
3691 msgstr "Arquivo corrompido"
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3694 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3695 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3699 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3700 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3703 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3704 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3706 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3707 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3710 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3711 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3713 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3714 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3717 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3718 #~ "seems to be corrupt."
3720 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3721 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3724 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3725 #~ "seems to be corrupt."
3727 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3728 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3730 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3731 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3733 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3734 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3736 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3737 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3739 #~ msgid " [Not candidate version]"
3740 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3742 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3743 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3746 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3747 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3748 #~ "is only available from another source\n"
3750 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3751 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3752 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3754 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3755 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3757 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3758 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3760 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3761 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3763 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3766 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3768 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3770 #~ msgid "Downloading %s %s"
3771 #~ msgstr "A obter %s %s"
3773 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3775 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3777 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3778 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3781 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3782 #~ "need to manually fix this package."
3784 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3785 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3787 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3789 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3790 #~ "está montado?)\n"
3792 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3793 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3795 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3796 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3798 #~ msgid "Failed to remove %s"
3799 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3801 #~ msgid "Unable to create %s"
3802 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3804 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3805 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3807 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3809 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3811 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3812 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3814 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3815 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3817 #~ msgid "Reading file listing"
3818 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3821 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3822 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3825 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3826 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3827 #~ "mesma versão do pacote!"
3829 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3830 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3832 #~ msgid "Internal error getting a node"
3833 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3835 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3836 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3838 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3839 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3841 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3842 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3874 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3875 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3878 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3881 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3883 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3884 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3886 #~ msgid "decompressor"
3887 #~ msgstr "descompactador"
3889 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3890 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3892 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3893 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3896 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3897 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3899 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3900 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3916 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3919 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3922 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3928 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3933 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3934 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3936 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3937 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3939 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3940 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3942 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3943 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3945 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3947 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3951 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3953 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3954 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3956 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3957 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3959 #~ msgid "Could not patch file"
3960 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3962 #~ msgid " %4i %s\n"
3963 #~ msgstr " %4i %s\n"
3966 #~ msgstr "%4i %s\n"
3968 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3969 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3971 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3972 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3977 #~ "that package should be filed."
3979 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3980 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3981 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3983 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3984 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3987 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3988 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3996 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3999 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4000 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4004 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4005 #~ "%i signatures\n"
4007 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4010 #~ msgid "openpty failed\n"
4011 #~ msgstr "Select falhou."
4013 #~ msgid "File date has changed %s"
4014 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4016 #~ msgid "Reading file list"
4017 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4019 #~ msgid "Could not execute "
4020 #~ msgstr "Impossível de executar "
4022 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4023 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4025 #~ msgid "Removed with config %s"
4026 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4028 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4029 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4040 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4041 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4043 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4044 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4046 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4047 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4049 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4050 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4052 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4053 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4055 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4057 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4060 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4061 #~ "dependencies.\n"
4062 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4064 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4066 #~ "as dependências de construção.\n"
4067 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4069 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4071 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4077 #~ msgid "De-replaced "
4078 #~ msgstr "Substitui"
4080 #~ msgid "Replaced file "
4081 #~ msgstr "Substitui"
4083 #~ msgid "Regex compilation error"
4084 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4086 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4087 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4089 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4090 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4092 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4093 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4096 #~ msgstr " falhou."
4101 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4102 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4104 #~ msgid "Failed too stat %s"
4105 #~ msgstr "Impossível checar %s."