]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
fix transactionid passing
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Não foi possível ler %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Impossível mudar para %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "A correr o dpkg"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr ""
67 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr ""
88 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
89 "coincidentes\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash não coincide para: %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr ""
120 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 msgstr ""
125 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
126 "aberto."
127
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
131
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Cache de pacotes vazia"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
153 #, c-format
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
160 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "Depends"
164 msgstr "Depende"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "PreDepends"
168 msgstr "Pré-Depende"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 msgid "Suggests"
172 msgstr "Sugere"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Recommends"
176 msgstr "Recomenda"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Conflicts"
180 msgstr "Em Conflito"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 msgid "Replaces"
184 msgstr "Substitui"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Obsoletes"
188 msgstr "Obsoleta"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Breaks"
192 msgstr "Estraga"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 msgid "Enhances"
196 msgstr "Aumenta"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "important"
200 msgstr "importante"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "required"
204 msgstr "necessário"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 msgid "standard"
208 msgstr "padrão"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgid "optional"
212 msgstr "opcional"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
215 msgid "extra"
216 msgstr "extra"
217
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 #, c-format
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
222
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 #, c-format
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
227
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
231
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
242 #, c-format
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
248 msgstr ""
249 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
250 "suportar."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr ""
255 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
259 msgstr ""
260 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 msgstr ""
265 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
268 #, c-format
269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 msgstr ""
271 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "A ler as listas de pacotes"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "A obter File Provides"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
294 msgid "IO Error saving source cache"
295 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
298 msgid "Send scenario to solver"
299 msgstr "Enviar cenário a resolver"
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:241
302 msgid "Send request to solver"
303 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
304
305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
306 msgid "Prepare for receiving solution"
307 msgstr "Preparar para receber solução"
308
309 #: apt-pkg/edsp.cc:327
310 msgid "External solver failed without a proper error message"
311 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
312
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 msgid "Execute external solver"
315 msgstr "Executar resolvedor externo"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
318 #, c-format
319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
323 msgid "Hash Sum mismatch"
324 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "Tamanho incorrecto"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
331 #, fuzzy
332 msgid "Invalid file format"
333 msgstr "Operação %s inválida"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339 "or malformed file)"
340 msgstr ""
341 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
342 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
345 #, c-format
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 msgstr ""
352 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
353 "chave:\n"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
359 "repository will not be applied."
360 msgstr ""
361 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
362 "aplicadas as actualizações para este repositório."
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
365 #, c-format
366 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
367 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
373 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
374 msgstr ""
375 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
376 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
377 "GPG: %s: %s\n"
378
379 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
381 #, c-format
382 msgid "GPG error: %s: %s"
383 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
384
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
389 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
390 msgstr ""
391 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
392 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
393 "arquitectura em falta)"
394
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
396 #, c-format
397 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
398 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
399
400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
404 msgstr ""
405 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
406 "para o pacote %s."
407
408 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
409 #, c-format
410 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
411 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
414 #, c-format
415 msgid "List directory %spartial is missing."
416 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc:92
419 #, c-format
420 msgid "Archives directory %spartial is missing."
421 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc:100
424 #, c-format
425 msgid "Unable to lock directory %s"
426 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
427
428 #. only show the ETA if it makes sense
429 #. two days
430 #: apt-pkg/acquire.cc:928
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
434
435 #: apt-pkg/acquire.cc:930
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
439
440 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
441 #, c-format
442 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
443 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
444
445 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
446 msgid ""
447 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
448 "used instead."
449 msgstr ""
450 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
451 "antigos foram usados em seu lugar."
452
453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
455 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
456
457 #: apt-pkg/policy.cc:83
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
461 "available in the sources"
462 msgstr ""
463 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
464 "está disponível nas fontes"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:422
467 #, c-format
468 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
469 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
470
471 #: apt-pkg/policy.cc:444
472 #, c-format
473 msgid "Did not understand pin type %s"
474 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
475
476 #: apt-pkg/policy.cc:452
477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
478 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
479
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
485 msgstr ""
486 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
487 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
488
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
490 #, c-format
491 msgid "Could not configure '%s'. "
492 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
493
494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
500 msgstr ""
501 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
502 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
503 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
504 "APT::Force-LoopBreak."
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
507 #, c-format
508 msgid "Line %u too long in source list %s."
509 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
512 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
516 #, c-format
517 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
518 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
521 msgid "Waiting for disc...\n"
522 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
525 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
526 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
529 msgid "Identifying... "
530 msgstr "A identificar... "
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
533 #, c-format
534 msgid "Stored label: %s\n"
535 msgstr "Label Guardada: %s \n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
538 msgid "Scanning disc for index files...\n"
539 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
545 "%zu signatures\n"
546 msgstr ""
547 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
548 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
551 msgid ""
552 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
553 "wrong architecture?"
554 msgstr ""
555 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
556 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
559 #, c-format
560 msgid "Found label '%s'\n"
561 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
565 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "This disc is called: \n"
571 "'%s'\n"
572 msgstr ""
573 "Este disco tem o nome: \n"
574 "'%s'\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
577 msgid "Copying package lists..."
578 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
581 msgid "Writing new source list\n"
582 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
585 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
586 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
587
588 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
592 msgstr ""
593 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
594 "repositório para o mesmo."
595
596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
597 msgid ""
598 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
599 "held packages."
600 msgstr ""
601 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
602 "pacotes mantidos (hold)."
603
604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
605 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
606 msgstr ""
607 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
608 "estragados."
609
610 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
611 msgid "Building dependency tree"
612 msgstr "A construir árvore de dependências"
613
614 #: apt-pkg/depcache.cc:139
615 msgid "Candidate versions"
616 msgstr "Versões candidatas"
617
618 #: apt-pkg/depcache.cc:168
619 msgid "Dependency generation"
620 msgstr "Geração de dependências"
621
622 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
623 msgid "Reading state information"
624 msgstr "A ler a informação de estado"
625
626 #: apt-pkg/depcache.cc:250
627 #, c-format
628 msgid "Failed to open StateFile %s"
629 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
630
631 #: apt-pkg/depcache.cc:256
632 #, c-format
633 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
634 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
635
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
637 #, c-format
638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
639 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
640
641 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
642 #, c-format
643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
644 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
647 #, c-format
648 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
652 #, c-format
653 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
654 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
657 #, c-format
658 msgid "Unable to locate package %s"
659 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't find task '%s'"
664 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
669 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
674 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
675
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
677 #, c-format
678 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
679 msgstr ""
680 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
681
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
686 "neither of them"
687 msgstr ""
688 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
689 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
690
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
692 #, c-format
693 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
694 msgstr ""
695 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
696 "já que é puramente virtual"
697
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
699 #, c-format
700 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
701 msgstr ""
702 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
703 "candidato"
704
705 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
706 #, c-format
707 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
708 msgstr ""
709 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
710 "instalado"
711
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
713 #, c-format
714 msgid "Unable to parse Release file %s"
715 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
716
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
718 #, c-format
719 msgid "No sections in Release file %s"
720 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
721
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
723 #, c-format
724 msgid "No Hash entry in Release file %s"
725 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
726
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
728 #, c-format
729 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
730 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
731
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
733 #, c-format
734 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
735 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
740 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
745 msgstr ""
746 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
751 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
756 msgstr ""
757 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
762 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
765 #, c-format
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
767 msgstr ""
768 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
773 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
778 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
781 #, c-format
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
783 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
786 #, c-format
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
788 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
791 #, c-format
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
793 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
796 #, c-format
797 msgid "Opening %s"
798 msgstr "A abrir %s"
799
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
801 #, c-format
802 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
803 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
804
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
806 #, c-format
807 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
808 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
809
810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
813 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
816 #, c-format
817 msgid "Installing %s"
818 msgstr "A instalar %s"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
821 #, c-format
822 msgid "Configuring %s"
823 msgstr "A configurar %s"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
826 #, c-format
827 msgid "Removing %s"
828 msgstr "A remover %s"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
831 #, c-format
832 msgid "Completely removing %s"
833 msgstr "A remover completamente %s"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
836 #, c-format
837 msgid "Noting disappearance of %s"
838 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
841 #, c-format
842 msgid "Running post-installation trigger %s"
843 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
844
845 #. FIXME: use a better string after freeze
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
847 #, c-format
848 msgid "Directory '%s' missing"
849 msgstr "Falta o directório '%s'"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
852 #, c-format
853 msgid "Could not open file '%s'"
854 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
855
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
857 #, c-format
858 msgid "Preparing %s"
859 msgstr "A preparar %s"
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
862 #, c-format
863 msgid "Unpacking %s"
864 msgstr "A desempacotar %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
867 #, c-format
868 msgid "Preparing to configure %s"
869 msgstr "A preparar para configurar %s"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
872 #, c-format
873 msgid "Installed %s"
874 msgstr "%s instalado"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
877 #, c-format
878 msgid "Preparing for removal of %s"
879 msgstr "A preparar a remoção de %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
882 #, c-format
883 msgid "Removed %s"
884 msgstr "%s removido"
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
887 #, c-format
888 msgid "Preparing to completely remove %s"
889 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
892 #, c-format
893 msgid "Completely removed %s"
894 msgstr "Remoção completa de %s"
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
897 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Can not write log (%s)"
903 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
906 msgid "Is /dev/pts mounted?"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
910 msgid "Is stdout a terminal?"
911 msgstr ""
912
913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
914 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
915 #, c-format
916 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
917 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
921 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
922
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
925 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
926
927 #. check if its not a follow up error
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
929 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
930 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
935 "error from a previous failure."
936 msgstr ""
937 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
938 "de seguimento de um erro anterior."
939
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
941 msgid ""
942 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
943 "error"
944 msgstr ""
945 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
946 "cheio"
947
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
949 msgid ""
950 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
951 "error"
952 msgstr ""
953 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
954 "memória esgotada"
955
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
957 #, fuzzy
958 msgid ""
959 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
960 "local system"
961 msgstr ""
962 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
963 "cheio"
964
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
966 msgid ""
967 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
968 msgstr ""
969 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
970 "O do dpkg"
971
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
976 "it?"
977 msgstr ""
978 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
979 "outro processo está a utilizá-lo?"
980
981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
982 #, c-format
983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
984 msgstr ""
985 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
986 "é root?"
987
988 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
989 #. dpkg --configure -a
990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
994 msgstr ""
995 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
996 "'%s'"
997
998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
999 msgid "Not locked"
1000 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1001
1002 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1004 #, c-format
1005 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1006 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1007
1008 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1010 #, c-format
1011 msgid "%lih %limin %lis"
1012 msgstr "%lih %limin %lis"
1013
1014 #. min means minutes, s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1016 #, c-format
1017 msgid "%limin %lis"
1018 msgstr "%limin %lis"
1019
1020 #. s means seconds
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1022 #, c-format
1023 msgid "%lis"
1024 msgstr "%lis"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1027 #, c-format
1028 msgid "Selection %s not found"
1029 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1032 #, c-format
1033 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1034 msgstr ""
1035 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not open lock file %s"
1040 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1043 #, c-format
1044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1045 msgstr ""
1046 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
1047 "nfs"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not get lock %s"
1052 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1055 #, c-format
1056 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1057 msgstr ""
1058 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1063 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1068 msgstr ""
1069 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
1070 "do ficheiro"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1076 msgstr ""
1077 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
1078 "inválida no nome do ficheiro"
1079
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1081 #, c-format
1082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1083 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1086 #, c-format
1087 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1088 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1091 #, c-format
1092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1093 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1096 #, c-format
1097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1098 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1103 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1104 msgid "Write error"
1105 msgstr "Erro de escrita"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1108 #, c-format
1109 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1110 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not open file %s"
1115 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not open file descriptor %d"
1120 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1124 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1127 msgid "Failed to exec compressor "
1128 msgstr "Falhou executar compactador "
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1132 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1133 msgid "Read error"
1134 msgstr "Erro de leitura"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1137 #, c-format
1138 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1139 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1142 #, c-format
1143 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1144 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1147 #, c-format
1148 msgid "Problem closing the file %s"
1149 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1152 #, c-format
1153 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1154 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1157 #, c-format
1158 msgid "Problem unlinking the file %s"
1159 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1162 msgid "Problem syncing the file"
1163 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Unable to mkstemp %s"
1168 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1171 #, c-format
1172 msgid "%c%s... Error!"
1173 msgstr "%c%s... Erro !"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1176 #, c-format
1177 msgid "%c%s... Done"
1178 msgstr "%c%s... Pronto"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1181 msgid "..."
1182 msgstr ""
1183
1184 #. Print the spinner
1185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%c%s... %u%%"
1188 msgstr "%c%s... Pronto"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1191 msgid "Can't mmap an empty file"
1192 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1197 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1200 #, c-format
1201 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1202 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1205 msgid "Unable to close mmap"
1206 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1209 msgid "Unable to synchronize mmap"
1210 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1213 #, c-format
1214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1215 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1218 msgid "Failed to truncate file"
1219 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1226 msgstr ""
1227 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
1228 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1234 "reached."
1235 msgstr ""
1236 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
1237 "foi alcançado."
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1240 msgid ""
1241 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1242 msgstr ""
1243 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
1244 "está desabilitado pelo utilizador."
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1247 #, c-format
1248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1249 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1252 msgid "Failed to stat the cdrom"
1253 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1256 #, c-format
1257 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1258 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1261 #, c-format
1262 msgid "Opening configuration file %s"
1263 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1268 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1273 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1283 msgstr ""
1284 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1289 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1294 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1297 #, c-format
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1299 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1302 #, c-format
1303 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1304 msgstr ""
1305 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
1306 "como argumento"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1309 #, c-format
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1311 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1312
1313 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1314 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1315 #, c-format
1316 msgid "No keyring installed in %s."
1317 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
1318
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1320 #, c-format
1321 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1322 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
1323
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1326 #, c-format
1327 msgid "Command line option %s is not understood"
1328 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1331 #, c-format
1332 msgid "Command line option %s is not boolean"
1333 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1336 #, c-format
1337 msgid "Option %s requires an argument."
1338 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1341 #, c-format
1342 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1343 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1346 #, c-format
1347 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1348 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
1349
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1351 #, c-format
1352 msgid "Option '%s' is too long"
1353 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1356 #, c-format
1357 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1358 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1359
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid operation %s"
1363 msgstr "Operação %s inválida"
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1366 #, c-format
1367 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1368 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1371 msgid "Total package names: "
1372 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1375 msgid "Total package structures: "
1376 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1379 msgid " Normal packages: "
1380 msgstr " Pacotes normais: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1383 msgid " Pure virtual packages: "
1384 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1387 msgid " Single virtual packages: "
1388 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1391 msgid " Mixed virtual packages: "
1392 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1395 msgid " Missing: "
1396 msgstr " Faltam: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1399 msgid "Total distinct versions: "
1400 msgstr "Total de versões distintas: "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1403 msgid "Total distinct descriptions: "
1404 msgstr "Total de descrições distintas: "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1407 msgid "Total dependencies: "
1408 msgstr "Total de dependências: "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1411 msgid "Total ver/file relations: "
1412 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1415 msgid "Total Desc/File relations: "
1416 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1419 msgid "Total Provides mappings: "
1420 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1423 msgid "Total globbed strings: "
1424 msgstr "Total de strings globbed: "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1427 msgid "Total dependency version space: "
1428 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1431 msgid "Total slack space: "
1432 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1435 msgid "Total space accounted for: "
1436 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1439 #: apt-private/private-show.cc:58
1440 #, c-format
1441 msgid "Package file %s is out of sync."
1442 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1446 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1447 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1448 msgid "No packages found"
1449 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1452 msgid "You must give at least one search pattern"
1453 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1456 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1457 msgstr ""
1458 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1459 "showauto'."
1460
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1462 msgid "Package files:"
1463 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1464
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1466 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1467 msgstr ""
1468 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1469
1470 #. Show any packages have explicit pins
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1472 msgid "Pinned packages:"
1473 msgstr "Pacotes Marcados:"
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1476 msgid "(not found)"
1477 msgstr "(não encontrado)"
1478
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1480 msgid " Installed: "
1481 msgstr " Instalado: "
1482
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1484 msgid " Candidate: "
1485 msgstr " Candidato: "
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1488 msgid "(none)"
1489 msgstr "(nenhum)"
1490
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1492 msgid " Package pin: "
1493 msgstr " Marcação do Pacote: "
1494
1495 #. Show the priority tables
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1497 msgid " Version table:"
1498 msgstr " Tabela de Versão:"
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1501 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1502 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1503 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1504 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1505 #, c-format
1506 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1507 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1510 msgid ""
1511 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1512 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1513 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1516 "from APT's binary cache files\n"
1517 "\n"
1518 "Commands:\n"
1519 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1520 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1521 " showsrc - Show source records\n"
1522 " stats - Show some basic statistics\n"
1523 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1524 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1525 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1526 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1527 " show - Show a readable record for the package\n"
1528 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1529 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1530 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1531 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1532 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1533 " policy - Show policy settings\n"
1534 "\n"
1535 "Options:\n"
1536 " -h This help text.\n"
1537 " -p=? The package cache.\n"
1538 " -s=? The source cache.\n"
1539 " -q Disable progress indicator.\n"
1540 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1541 " -c=? Read this configuration file\n"
1542 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1543 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1544 msgstr ""
1545 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1546 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1547 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1548 "\n"
1549 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
1550 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
1551 "\n"
1552 "Comandos:\n"
1553 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
1554 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
1555 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
1556 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
1557 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
1558 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
1559 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
1560 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
1561 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
1562 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1563 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
1564 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1565 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1566 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1567 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
1568 "\n"
1569 "Opções:\n"
1570 " -h Este texto de ajuda.\n"
1571 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1572 " -s=? A cache de fontes.\n"
1573 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
1574 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1575 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
1576 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1577 "tmp\n"
1578 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1581 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1582 msgstr ""
1583 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1584
1585 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1586 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1587 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1588
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1592 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1593
1594 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1595 msgid ""
1596 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1597 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1598 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1599 "mount point."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1603 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1604 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1605
1606 #: cmdline/apt-config.cc:48
1607 msgid "Arguments not in pairs"
1608 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1609
1610 #: cmdline/apt-config.cc:89
1611 msgid ""
1612 "Usage: apt-config [options] command\n"
1613 "\n"
1614 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1615 "\n"
1616 "Commands:\n"
1617 " shell - Shell mode\n"
1618 " dump - Show the configuration\n"
1619 "\n"
1620 "Options:\n"
1621 " -h This help text.\n"
1622 " -c=? Read this configuration file\n"
1623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1624 msgstr ""
1625 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1626 "\n"
1627 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1628 "\n"
1629 "Comandos:\n"
1630 " shell - Modo shell\n"
1631 " dump - Mostrar a configuração\n"
1632 "\n"
1633 "Opções:\n"
1634 " -h Este texto de ajuda.\n"
1635 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1636 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1637 "tmp\n"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:245
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1642 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:327
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1647 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:330
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1652 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:367
1655 #, c-format
1656 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1657 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:423
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1662 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:454
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't find package %s"
1667 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1668
1669 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1670 #: apt-private/private-install.cc:891
1671 #, c-format
1672 msgid "%s set to manually installed.\n"
1673 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1676 #, c-format
1677 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1678 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1681 msgid ""
1682 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1683 "instead."
1684 msgstr ""
1685 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1686 "e 'apt-mark manual'."
1687
1688 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1689 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1690 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1693 msgid "Unable to lock the download directory"
1694 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:726
1697 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1698 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to find a source package for %s"
1703 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1704
1705 #: cmdline/apt-get.cc:786
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1709 "%s\n"
1710 msgstr ""
1711 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1712 "'%s' em:\n"
1713 "%s\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:791
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Please use:\n"
1719 "bzr branch %s\n"
1720 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1721 msgstr ""
1722 "Por favor utilize:\n"
1723 "bzr branch %s\n"
1724 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:839
1727 #, c-format
1728 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1729 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1730
1731 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1732 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1735 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1736
1737 #: cmdline/apt-get.cc:884
1738 #, c-format
1739 msgid "You don't have enough free space in %s"
1740 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1741
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:893
1745 #, c-format
1746 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1747 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1748
1749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1751 #: cmdline/apt-get.cc:898
1752 #, c-format
1753 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1754 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:904
1757 #, c-format
1758 msgid "Fetch source %s\n"
1759 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:922
1762 msgid "Failed to fetch some archives."
1763 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1766 msgid "Download complete and in download only mode"
1767 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:952
1770 #, c-format
1771 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1772 msgstr ""
1773 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:964
1776 #, c-format
1777 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1778 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:965
1781 #, c-format
1782 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1783 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:993
1786 #, c-format
1787 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1788 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1791 msgid "Child process failed"
1792 msgstr "O processo filho falhou"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1795 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1796 msgstr ""
1797 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1798 "compilação"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1804 "Architectures for setup"
1805 msgstr ""
1806 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1807 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1810 #, c-format
1811 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1817 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1822 msgstr ""
1823 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1824
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1826 #, c-format
1827 msgid "%s has no build depends.\n"
1828 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1829
1830 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1834 "packages"
1835 msgstr ""
1836 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1837 "em pacotes '%s'"
1838
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1843 "found"
1844 msgstr ""
1845 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1846 "pôde ser encontrado"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1851 msgstr ""
1852 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1853 "demasiado novo"
1854
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1859 "package %s can't satisfy version requirements"
1860 msgstr ""
1861 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1862 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1863
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1868 "version"
1869 msgstr ""
1870 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1871 "tem versão candidata"
1872
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1876 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1877
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1879 #, c-format
1880 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1881 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1882
1883 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1884 msgid "Failed to process build dependencies"
1885 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1886
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1888 #, c-format
1889 msgid "Changelog for %s (%s)"
1890 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1891
1892 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1893 msgid "Supported modules:"
1894 msgstr "Módulos Suportados:"
1895
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1897 msgid ""
1898 "Usage: apt-get [options] command\n"
1899 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1900 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1901 "\n"
1902 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1903 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1904 "and install.\n"
1905 "\n"
1906 "Commands:\n"
1907 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1908 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1909 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1910 " remove - Remove packages\n"
1911 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1912 " purge - Remove packages and config files\n"
1913 " source - Download source archives\n"
1914 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1915 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1916 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1917 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1918 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1919 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1920 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1921 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1922 "\n"
1923 "Options:\n"
1924 " -h This help text.\n"
1925 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1926 " -qq No output except for errors\n"
1927 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1928 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1929 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1930 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1931 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1932 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1933 " -b Build the source package after fetching it\n"
1934 " -V Show verbose version numbers\n"
1935 " -c=? Read this configuration file\n"
1936 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1937 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1938 "pages for more information and options.\n"
1939 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1940 msgstr ""
1941 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1942 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1943 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1944 "\n"
1945 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1946 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1947 "são update e install.\n"
1948 "\n"
1949 "Comandos:\n"
1950 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1951 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1952 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1953 " remove - Remover pacotes\n"
1954 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1955 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1956 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1957 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1958 "fonte\n"
1959 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1960 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1961 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1962 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1963 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1964 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1965 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1966 "\n"
1967 "Opções:\n"
1968 " -h Este texto de ajuda\n"
1969 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1970 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1971 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1972 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1973 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1974 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1975 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1976 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1977 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1978 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1979 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1980 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1981 "tmp\n"
1982 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1983 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1984 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1985
1986 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1989 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1990
1991 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1992 msgid "Download Failed"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1998 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1999 "\n"
2000 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2001 "\n"
2002 "Commands:\n"
2003 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2004 "\n"
2005 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2009 #, c-format
2010 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2011 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2014 #, c-format
2015 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2016 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2019 #, c-format
2020 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2021 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2024 #, c-format
2025 msgid "%s was already set on hold.\n"
2026 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2029 #, c-format
2030 msgid "%s was already not hold.\n"
2031 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2032
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2034 #, c-format
2035 msgid "%s set on hold.\n"
2036 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2037
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2039 #, c-format
2040 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2041 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2042
2043 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2044 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2045 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2046
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2051 "\n"
2052 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2053 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2054 "\n"
2055 "Commands:\n"
2056 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2057 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2058 " hold - Mark a package as held back\n"
2059 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2060 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2061 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2062 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -qq No output except for errors\n"
2068 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2069 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2073 msgstr ""
2074 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
2077 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
2078 "marcações.\n"
2079 "\n"
2080 "Comandos:\n"
2081 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
2082 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
2083 "\n"
2084 "Opções:\n"
2085 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
2086 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
2087 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
2088 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
2089 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
2090 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
2092 "tmp\n"
2093 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
2094
2095 #: cmdline/apt.cc:47
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt [options] command\n"
2098 "\n"
2099 "CLI for apt.\n"
2100 "Basic commands: \n"
2101 " list - list packages based on package names\n"
2102 " search - search in package descriptions\n"
2103 " show - show package details\n"
2104 "\n"
2105 " update - update list of available packages\n"
2106 "\n"
2107 " install - install packages\n"
2108 " remove - remove packages\n"
2109 "\n"
2110 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2111 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2112 "packages\n"
2113 "\n"
2114 " edit-sources - edit the source information file\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: methods/cdrom.cc:203
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2120 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2121
2122 #: methods/cdrom.cc:212
2123 msgid ""
2124 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2125 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2126 msgstr ""
2127 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2128 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
2129
2130 #: methods/cdrom.cc:222
2131 msgid "Wrong CD-ROM"
2132 msgstr "CD errado"
2133
2134 #: methods/cdrom.cc:249
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2137 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2138
2139 #: methods/cdrom.cc:254
2140 msgid "Disk not found."
2141 msgstr "Disco não encontrado."
2142
2143 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2144 msgid "File not found"
2145 msgstr "Ficheiro não encontrado"
2146
2147 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2148 #: methods/rred.cc:608
2149 msgid "Failed to stat"
2150 msgstr "Falhou o stat"
2151
2152 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2153 msgid "Failed to set modification time"
2154 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
2155
2156 #: methods/file.cc:48
2157 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2158 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
2159
2160 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2161 #: methods/ftp.cc:177
2162 msgid "Logging in"
2163 msgstr "A identificar-se no sistema"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:183
2166 msgid "Unable to determine the peer name"
2167 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:188
2170 msgid "Unable to determine the local name"
2171 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2174 #, c-format
2175 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2176 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:225
2179 #, c-format
2180 msgid "USER failed, server said: %s"
2181 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2182
2183 #: methods/ftp.cc:232
2184 #, c-format
2185 msgid "PASS failed, server said: %s"
2186 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2187
2188 #: methods/ftp.cc:252
2189 msgid ""
2190 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2191 "is empty."
2192 msgstr ""
2193 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2194 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2195
2196 #: methods/ftp.cc:280
2197 #, c-format
2198 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2199 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:306
2202 #, c-format
2203 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2204 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2207 msgid "Connection timeout"
2208 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:350
2211 msgid "Server closed the connection"
2212 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2215 msgid "A response overflowed the buffer."
2216 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2217
2218 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2219 msgid "Protocol corruption"
2220 msgstr "Corrupção de protocolo"
2221
2222 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2223 msgid "Could not create a socket"
2224 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2225
2226 #: methods/ftp.cc:712
2227 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2228 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2229
2230 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2231 msgid "Failed"
2232 msgstr "Falhou"
2233
2234 #: methods/ftp.cc:718
2235 msgid "Could not connect passive socket."
2236 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2237
2238 #: methods/ftp.cc:735
2239 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2240 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:749
2243 msgid "Could not bind a socket"
2244 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2245
2246 #: methods/ftp.cc:753
2247 msgid "Could not listen on the socket"
2248 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2249
2250 #: methods/ftp.cc:760
2251 msgid "Could not determine the socket's name"
2252 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:792
2255 msgid "Unable to send PORT command"
2256 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:802
2259 #, c-format
2260 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2261 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2262
2263 #: methods/ftp.cc:811
2264 #, c-format
2265 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2266 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2267
2268 #: methods/ftp.cc:831
2269 msgid "Data socket connect timed out"
2270 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2271
2272 #: methods/ftp.cc:838
2273 msgid "Unable to accept connection"
2274 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2275
2276 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2277 msgid "Problem hashing file"
2278 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2279
2280 #: methods/ftp.cc:890
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2283 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2284
2285 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2286 msgid "Data socket timed out"
2287 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2288
2289 #: methods/ftp.cc:935
2290 #, c-format
2291 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2292 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2293
2294 #. Get the files information
2295 #: methods/ftp.cc:1014
2296 msgid "Query"
2297 msgstr "Pesquisa"
2298
2299 #: methods/ftp.cc:1128
2300 msgid "Unable to invoke "
2301 msgstr "Não foi possível invocar "
2302
2303 #: methods/connect.cc:76
2304 #, c-format
2305 msgid "Connecting to %s (%s)"
2306 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2307
2308 #: methods/connect.cc:87
2309 #, c-format
2310 msgid "[IP: %s %s]"
2311 msgstr "[IP: %s %s]"
2312
2313 #: methods/connect.cc:94
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2316 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2317
2318 #: methods/connect.cc:100
2319 #, c-format
2320 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2321 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2322
2323 #: methods/connect.cc:108
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2326 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2327
2328 #: methods/connect.cc:126
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2331 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2332
2333 #. We say this mainly because the pause here is for the
2334 #. ssh connection that is still going
2335 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2336 #, c-format
2337 msgid "Connecting to %s"
2338 msgstr "A ligar a %s"
2339
2340 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not resolve '%s'"
2343 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2344
2345 #: methods/connect.cc:205
2346 #, c-format
2347 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2348 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2349
2350 #: methods/connect.cc:209
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2353 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2354
2355 #: methods/connect.cc:211
2356 #, c-format
2357 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2358 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2359
2360 #: methods/connect.cc:258
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2363 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2364
2365 #: methods/gpgv.cc:168
2366 msgid ""
2367 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2368 msgstr ""
2369 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2370 "digital da chave?!"
2371
2372 #: methods/gpgv.cc:172
2373 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2374 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2375
2376 #: methods/gpgv.cc:174
2377 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2378 msgstr ""
2379 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2380 "instalado?)"
2381
2382 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2383 #: methods/gpgv.cc:180
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2387 "authentication?)"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: methods/gpgv.cc:184
2391 msgid "Unknown error executing gpgv"
2392 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2393
2394 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2395 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2396 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2397
2398 #: methods/gpgv.cc:231
2399 msgid ""
2400 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2401 "available:\n"
2402 msgstr ""
2403 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2404 "não está disponível:\n"
2405
2406 #: methods/gzip.cc:69
2407 msgid "Empty files can't be valid archives"
2408 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
2409
2410 #: methods/http.cc:509
2411 msgid "Error writing to the file"
2412 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2413
2414 #: methods/http.cc:523
2415 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2416 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2417
2418 #: methods/http.cc:525
2419 msgid "Error reading from server"
2420 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2421
2422 #: methods/http.cc:561
2423 msgid "Error writing to file"
2424 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2425
2426 #: methods/http.cc:621
2427 msgid "Select failed"
2428 msgstr "A selecção falhou"
2429
2430 #: methods/http.cc:626
2431 msgid "Connection timed out"
2432 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2433
2434 #: methods/http.cc:649
2435 msgid "Error writing to output file"
2436 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2437
2438 #: methods/server.cc:51
2439 msgid "Waiting for headers"
2440 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2441
2442 #: methods/server.cc:109
2443 msgid "Bad header line"
2444 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2445
2446 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2447 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2448 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2449
2450 #: methods/server.cc:171
2451 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2452 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2453
2454 #: methods/server.cc:194
2455 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2456 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2457
2458 #: methods/server.cc:196
2459 msgid "This HTTP server has broken range support"
2460 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2461
2462 #: methods/server.cc:220
2463 msgid "Unknown date format"
2464 msgstr "Formato de data desconhecido"
2465
2466 #: methods/server.cc:496
2467 msgid "Bad header data"
2468 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2469
2470 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2471 msgid "Connection failed"
2472 msgstr "A ligação falhou"
2473
2474 #: methods/server.cc:572
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2478 "5 apt.conf)"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: methods/server.cc:692
2482 msgid "Internal error"
2483 msgstr "Erro interno"
2484
2485 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2486 msgid "Calculating upgrade... "
2487 msgstr "A calcular a actualização... "
2488
2489 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2490 msgid "Done"
2491 msgstr "Pronto"
2492
2493 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2494 msgid "Sorting"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-private/private-list.cc:123
2498 msgid "Listing"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-private/private-list.cc:156
2502 #, c-format
2503 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2504 msgid_plural ""
2505 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2506 msgstr[0] ""
2507 msgstr[1] ""
2508
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2510 msgid "Correcting dependencies..."
2511 msgstr "A corrigir dependências..."
2512
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2514 msgid " failed."
2515 msgstr " falhou."
2516
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2518 msgid "Unable to correct dependencies"
2519 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
2520
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2523 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
2524
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2526 msgid " Done"
2527 msgstr " Feito"
2528
2529 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2531 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
2532
2533 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2535 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2538 #: apt-private/private-show.cc:89
2539 msgid "unknown"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:234
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2545 msgstr " [Instalado]"
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:238
2548 #, fuzzy
2549 msgid "[installed,local]"
2550 msgstr " [Instalado]"
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:241
2553 msgid "[installed,auto-removable]"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:243
2557 #, fuzzy
2558 msgid "[installed,automatic]"
2559 msgstr " [Instalado]"
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:245
2562 #, fuzzy
2563 msgid "[installed]"
2564 msgstr " [Instalado]"
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:249
2567 #, c-format
2568 msgid "[upgradable from: %s]"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:253
2572 msgid "[residual-config]"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:435
2576 #, c-format
2577 msgid "but %s is installed"
2578 msgstr "mas %s está instalado"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:437
2581 #, c-format
2582 msgid "but %s is to be installed"
2583 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:444
2586 msgid "but it is not installable"
2587 msgstr "mas não é instalável"
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:446
2590 msgid "but it is a virtual package"
2591 msgstr "mas é um pacote virtual"
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:449
2594 msgid "but it is not installed"
2595 msgstr "mas não está instalado"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:449
2598 msgid "but it is not going to be installed"
2599 msgstr "mas não vai ser instalado"
2600
2601 #: apt-private/private-output.cc:454
2602 msgid " or"
2603 msgstr " ou"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2607 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:503
2610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2611 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2612
2613 #: apt-private/private-output.cc:529
2614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2615 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:551
2618 msgid "The following packages have been kept back:"
2619 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2620
2621 #: apt-private/private-output.cc:572
2622 msgid "The following packages will be upgraded:"
2623 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:593
2626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2627 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2628
2629 #: apt-private/private-output.cc:613
2630 msgid "The following held packages will be changed:"
2631 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:668
2634 #, c-format
2635 msgid "%s (due to %s) "
2636 msgstr "%s (devido a %s) "
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:676
2639 msgid ""
2640 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2642 msgstr ""
2643 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2644 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2645
2646 #: apt-private/private-output.cc:707
2647 #, c-format
2648 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2649 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2650
2651 #: apt-private/private-output.cc:711
2652 #, c-format
2653 msgid "%lu reinstalled, "
2654 msgstr "%lu reinstalados, "
2655
2656 #: apt-private/private-output.cc:713
2657 #, c-format
2658 msgid "%lu downgraded, "
2659 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:715
2662 #, c-format
2663 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2664 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2665
2666 #: apt-private/private-output.cc:719
2667 #, c-format
2668 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2669 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2670
2671 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2672 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2673 #. The user has to answer with an input matching the
2674 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2675 #: apt-private/private-output.cc:741
2676 msgid "[Y/n]"
2677 msgstr "[S/n]"
2678
2679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2680 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2681 #. The user has to answer with an input matching the
2682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2683 #: apt-private/private-output.cc:747
2684 msgid "[y/N]"
2685 msgstr "s/N]"
2686
2687 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2688 #: apt-private/private-output.cc:758
2689 msgid "Y"
2690 msgstr "S"
2691
2692 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2693 #: apt-private/private-output.cc:764
2694 msgid "N"
2695 msgstr "N"
2696
2697 #: apt-private/private-update.cc:31
2698 msgid "The update command takes no arguments"
2699 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2700
2701 #: apt-private/private-update.cc:90
2702 #, c-format
2703 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2704 msgid_plural ""
2705 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2706 msgstr[0] ""
2707 msgstr[1] ""
2708
2709 #: apt-private/private-update.cc:94
2710 msgid "All packages are up to date."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-private/private-show.cc:156
2714 #, c-format
2715 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2716 msgid_plural ""
2717 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2718 msgstr[0] ""
2719 msgstr[1] ""
2720
2721 #: apt-private/private-show.cc:163
2722 msgid "not a real package (virtual)"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-private/private-install.cc:84
2726 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2727 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2728
2729 #: apt-private/private-install.cc:93
2730 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2731 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:112
2734 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2735 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2736
2737 #: apt-private/private-install.cc:150
2738 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2739 msgstr ""
2740 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2741
2742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2743 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2744 #: apt-private/private-install.cc:157
2745 #, c-format
2746 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2747 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
2748
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:162
2752 #, c-format
2753 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2754 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
2755
2756 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2757 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2758 #: apt-private/private-install.cc:169
2759 #, c-format
2760 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2761 msgstr ""
2762 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
2763
2764 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2765 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2766 #: apt-private/private-install.cc:174
2767 #, c-format
2768 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2769 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
2770
2771 #: apt-private/private-install.cc:202
2772 #, c-format
2773 msgid "You don't have enough free space in %s."
2774 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2775
2776 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2778 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
2779
2780 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2782 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
2783
2784 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2785 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2786 #: apt-private/private-install.cc:222
2787 msgid "Yes, do as I say!"
2788 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:224
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2795 " ?] "
2796 msgstr ""
2797 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2798 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2799 " ?] "
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2802 msgid "Abort."
2803 msgstr "Abortado."
2804
2805 #: apt-private/private-install.cc:245
2806 msgid "Do you want to continue?"
2807 msgstr "Deseja continuar?"
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:315
2810 msgid "Some files failed to download"
2811 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:322
2814 msgid ""
2815 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2816 "missing?"
2817 msgstr ""
2818 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
2819 "ou tente com --fix-missing?"
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:326
2822 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2823 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2824
2825 #: apt-private/private-install.cc:331
2826 msgid "Unable to correct missing packages."
2827 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:332
2830 msgid "Aborting install."
2831 msgstr "A abortar a instalação."
2832
2833 #: apt-private/private-install.cc:368
2834 msgid ""
2835 "The following package disappeared from your system as\n"
2836 "all files have been overwritten by other packages:"
2837 msgid_plural ""
2838 "The following packages disappeared from your system as\n"
2839 "all files have been overwritten by other packages:"
2840 msgstr[0] ""
2841 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2842 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2843 msgstr[1] ""
2844 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2845 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2846
2847 #: apt-private/private-install.cc:372
2848 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2849 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:393
2852 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2853 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:501
2856 msgid ""
2857 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2858 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2859 msgstr ""
2860 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2861 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2862
2863 #.
2864 #. if (Packages == 1)
2865 #. {
2866 #. c1out << std::endl;
2867 #. c1out <<
2868 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2869 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2870 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2871 #. }
2872 #.
2873 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2874 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2875 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:508
2878 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2879 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:515
2882 msgid ""
2883 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2884 msgid_plural ""
2885 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2886 "required:"
2887 msgstr[0] ""
2888 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2889 msgstr[1] ""
2890 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2891 "necessários:"
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:519
2894 #, c-format
2895 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2896 msgid_plural ""
2897 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2898 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2899 msgstr[1] ""
2900 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:521
2903 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2904 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2905 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
2906 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
2907
2908 #: apt-private/private-install.cc:614
2909 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2910 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2911
2912 #: apt-private/private-install.cc:616
2913 msgid ""
2914 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2915 "solution)."
2916 msgstr ""
2917 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2918 "(ou especifique uma solução)."
2919
2920 #: apt-private/private-install.cc:640
2921 msgid ""
2922 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2923 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2924 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2925 "or been moved out of Incoming."
2926 msgstr ""
2927 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2928 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2929 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
2930 "criados ou foram movidos do Incoming."
2931
2932 #: apt-private/private-install.cc:661
2933 msgid "Broken packages"
2934 msgstr "Pacotes estragados"
2935
2936 #: apt-private/private-install.cc:738
2937 msgid "The following extra packages will be installed:"
2938 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2939
2940 #: apt-private/private-install.cc:828
2941 msgid "Suggested packages:"
2942 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:829
2945 msgid "Recommended packages:"
2946 msgstr "Pacotes recomendados:"
2947
2948 #: apt-private/private-install.cc:851
2949 #, c-format
2950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2951 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2952
2953 #: apt-private/private-install.cc:855
2954 #, c-format
2955 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2956 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2957
2958 #: apt-private/private-install.cc:867
2959 #, c-format
2960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2961 msgstr ""
2962 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2963 "feito.\n"
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:872
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is already the newest version.\n"
2968 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2969
2970 #: apt-private/private-install.cc:920
2971 #, c-format
2972 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2973 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2974
2975 #: apt-private/private-install.cc:925
2976 #, c-format
2977 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2978 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2979
2980 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2981 #: apt-private/private-install.cc:967
2982 #, c-format
2983 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2984 msgstr ""
2985 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
2986 "'%s'?\n"
2987
2988 #: apt-private/private-install.cc:973
2989 #, c-format
2990 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2991 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
2992
2993 #: apt-private/private-main.cc:32
2994 msgid ""
2995 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2996 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2997 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2998 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2999 msgstr ""
3000 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
3001 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
3002 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
3003 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
3004
3005 #: apt-private/private-download.cc:36
3006 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3007 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3008
3009 #: apt-private/private-download.cc:40
3010 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3011 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3012
3013 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3014 msgid "Some packages could not be authenticated"
3015 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3016
3017 #: apt-private/private-download.cc:50
3018 msgid "Install these packages without verification?"
3019 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3020
3021 #: apt-private/private-sources.cc:58
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3024 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3025
3026 #: apt-private/private-sources.cc:70
3027 #, c-format
3028 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-private/private-search.cc:51
3032 msgid "Full Text Search"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3036 msgid "Hit "
3037 msgstr "Hit "
3038
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3040 msgid "Get:"
3041 msgstr "Obter:"
3042
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3044 msgid "Ign "
3045 msgstr "Ign "
3046
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3048 msgid "Err "
3049 msgstr "Err "
3050
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3052 #, c-format
3053 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3054 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
3055
3056 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3057 #, c-format
3058 msgid " [Working]"
3059 msgstr " [A trabalhar]"
3060
3061 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3065 " '%s'\n"
3066 "in the drive '%s' and press enter\n"
3067 msgstr ""
3068 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
3069 " '%s'\n"
3070 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
3071
3072 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073 #. and provide a config option to define that default
3074 #: methods/mirror.cc:280
3075 #, c-format
3076 msgid "No mirror file '%s' found "
3077 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3078
3079 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3080 #. and provide a config option to define that default
3081 #: methods/mirror.cc:287
3082 #, c-format
3083 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3084 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3085
3086 #: methods/mirror.cc:315
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3089 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3090
3091 #: methods/mirror.cc:445
3092 #, c-format
3093 msgid "[Mirror: %s]"
3094 msgstr "[Mirror: %s]"
3095
3096 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3097 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3098 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3099
3100 #: methods/rsh.cc:343
3101 msgid "Connection closed prematurely"
3102 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3103
3104 #: dselect/install:33
3105 msgid "Bad default setting!"
3106 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3107
3108 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3109 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3110 msgid "Press enter to continue."
3111 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3112
3113 #: dselect/install:92
3114 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3116
3117 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3118 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3119 # at only 80 characters per line, if possible.
3120 #: dselect/install:102
3121 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3122 msgstr ""
3123 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3124
3125 #: dselect/install:103
3126 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3128
3129 #: dselect/install:104
3130 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3131 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3132
3133 #: dselect/install:105
3134 msgid ""
3135 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3136 msgstr ""
3137 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3138 "[I]nstalar novamente"
3139
3140 #: dselect/update:30
3141 msgid "Merging available information"
3142 msgstr "A juntar a informação disponível"
3143
3144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3145 msgid ""
3146 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3147 "\n"
3148 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3149 "from debian packages\n"
3150 "\n"
3151 "Options:\n"
3152 " -h This help text\n"
3153 " -t Set the temp dir\n"
3154 " -c=? Read this configuration file\n"
3155 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3156 msgstr ""
3157 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3158 "\n"
3159 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3160 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3161 "\n"
3162 "Opções:\n"
3163 " -h Este texto de ajuda\n"
3164 " -t Definir o directório temporário\n"
3165 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3166 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3167 "tmp\n"
3168
3169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3170 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3171 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3172
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3174 msgid "Package extension list is too long"
3175 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3180 #, c-format
3181 msgid "Error processing directory %s"
3182 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3183
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3185 msgid "Source extension list is too long"
3186 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3189 msgid "Error writing header to contents file"
3190 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3193 #, c-format
3194 msgid "Error processing contents %s"
3195 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3198 msgid ""
3199 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3200 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3201 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " contents path\n"
3203 " release path\n"
3204 " generate config [groups]\n"
3205 " clean config\n"
3206 "\n"
3207 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3208 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3209 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3210 "\n"
3211 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3212 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3213 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3214 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3215 "\n"
3216 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3217 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3218 "\n"
3219 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3220 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3221 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3222 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3223 "Debian archive:\n"
3224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226 "\n"
3227 "Options:\n"
3228 " -h This help text\n"
3229 " --md5 Control MD5 generation\n"
3230 " -s=? Source override file\n"
3231 " -q Quiet\n"
3232 " -d=? Select the optional caching database\n"
3233 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3234 " --contents Control contents file generation\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3237 msgstr ""
3238 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3239 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3240 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3241 " contents caminho\n"
3242 " release caminho\n"
3243 " generate config [grupos]\n"
3244 " clean config\n"
3245 "\n"
3246 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3247 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3248 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3249 "\n"
3250 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3251 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3252 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3253 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3254 "\n"
3255 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3256 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3257 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3258 "\n"
3259 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3260 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3261 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3262 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3263 "repositório Debian :\n"
3264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3266 "\n"
3267 "Opções:\n"
3268 " -h Este texto de ajuda\n"
3269 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3270 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3271 " -q Silencioso\n"
3272 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3273 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3274 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3275 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3276 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3279 msgid "No selections matched"
3280 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3281
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3283 #, c-format
3284 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3285 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3288 #, c-format
3289 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3290 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3293 #, c-format
3294 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3295 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3296
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3298 msgid ""
3299 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3300 "remove and re-create the database."
3301 msgstr ""
3302 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3303 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3306 #, c-format
3307 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3308 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3309
3310 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3311 #: apt-inst/extract.cc:216
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to stat %s"
3314 msgstr "Falha stat %s"
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Failed to read .dsc"
3319 msgstr "Falhou o readlink %s"
3320
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3322 msgid "Archive has no control record"
3323 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3324
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3326 msgid "Unable to get a cursor"
3327 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc:104
3330 #, c-format
3331 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3332 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc:109
3335 #, c-format
3336 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3337 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:165
3340 msgid "E: "
3341 msgstr "E: "
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc:167
3344 msgid "W: "
3345 msgstr "W: "
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:174
3348 msgid "E: Errors apply to file "
3349 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to resolve %s"
3354 msgstr "Falhou resolver %s"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:205
3357 msgid "Tree walking failed"
3358 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:232
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open %s"
3363 msgstr "Falhou abrir %s"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:291
3366 #, c-format
3367 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3368 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:299
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to readlink %s"
3373 msgstr "Falhou o readlink %s"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:303
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to unlink %s"
3378 msgstr "Falhou o unlink %s"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:311
3381 #, c-format
3382 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3383 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:321
3386 #, c-format
3387 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3388 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:427
3391 msgid "Archive had no package field"
3392 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3395 #, c-format
3396 msgid " %s has no override entry\n"
3397 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3400 #, c-format
3401 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3402 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:718
3405 #, c-format
3406 msgid " %s has no source override entry\n"
3407 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:722
3410 #, c-format
3411 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3412 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3413
3414 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3415 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3416 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3417
3418 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3419 #, c-format
3420 msgid "Unable to open %s"
3421 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3422
3423 #. skip spaces
3424 #. find end of word
3425 #: ftparchive/override.cc:68
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3428 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3429
3430 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to read the override file %s"
3433 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3434
3435 #: ftparchive/override.cc:166
3436 #, c-format
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3438 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3439
3440 #: ftparchive/override.cc:178
3441 #, c-format
3442 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3443 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3444
3445 #: ftparchive/override.cc:191
3446 #, c-format
3447 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3448 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3449
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3451 #, c-format
3452 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3453 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3454
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3456 #, c-format
3457 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3458 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3459
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3461 msgid "Failed to create FILE*"
3462 msgstr "Falhou criar FILE*"
3463
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3465 msgid "Failed to fork"
3466 msgstr "Falhou o fork"
3467
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3469 msgid "Compress child"
3470 msgstr "Compactar filho"
3471
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3473 #, c-format
3474 msgid "Internal error, failed to create %s"
3475 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3476
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3478 msgid "IO to subprocess/file failed"
3479 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3480
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3482 msgid "Failed to read while computing MD5"
3483 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3486 #, c-format
3487 msgid "Problem unlinking %s"
3488 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3489
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to rename %s to %s"
3493 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3494
3495 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3496 msgid ""
3497 "Usage: apt-internal-solver\n"
3498 "\n"
3499 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3500 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3501 "\n"
3502 "Options:\n"
3503 " -h This help text.\n"
3504 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3505 " -c=? Read this configuration file\n"
3506 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3507 msgstr ""
3508 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3509 "\n"
3510 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3511 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3512 "\n"
3513 "Opções:\n"
3514 " -h Este texto de ajuda.\n"
3515 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3516 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3517 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3518
3519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3520 msgid "Unknown package record!"
3521 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3522
3523 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3524 msgid ""
3525 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3526 "\n"
3527 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3528 "to indicate what kind of file it is.\n"
3529 "\n"
3530 "Options:\n"
3531 " -h This help text\n"
3532 " -s Use source file sorting\n"
3533 " -c=? Read this configuration file\n"
3534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3535 msgstr ""
3536 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3537 "\n"
3538 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3539 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3540 "\n"
3541 "Opções:\n"
3542 " -h Este texto de ajuda\n"
3543 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3544 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3545 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3546 "tmp\n"
3547
3548 #: apt-inst/filelist.cc:380
3549 msgid "DropNode called on still linked node"
3550 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3551
3552 #: apt-inst/filelist.cc:412
3553 msgid "Failed to locate the hash element!"
3554 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3555
3556 #: apt-inst/filelist.cc:459
3557 msgid "Failed to allocate diversion"
3558 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3559
3560 #: apt-inst/filelist.cc:464
3561 msgid "Internal error in AddDiversion"
3562 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3563
3564 #: apt-inst/filelist.cc:477
3565 #, c-format
3566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3567 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3568
3569 #: apt-inst/filelist.cc:506
3570 #, c-format
3571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3572 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3573
3574 #: apt-inst/filelist.cc:549
3575 #, c-format
3576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3577 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3578
3579 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3580 #, c-format
3581 msgid "The path %s is too long"
3582 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:132
3585 #, c-format
3586 msgid "Unpacking %s more than once"
3587 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3588
3589 #: apt-inst/extract.cc:142
3590 #, c-format
3591 msgid "The directory %s is diverted"
3592 msgstr "O directório %s é desviado"
3593
3594 #: apt-inst/extract.cc:152
3595 #, c-format
3596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3597 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3598
3599 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3600 msgid "The diversion path is too long"
3601 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:249
3604 #, c-format
3605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3606 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:289
3609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3610 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:293
3613 msgid "The path is too long"
3614 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3615
3616 #: apt-inst/extract.cc:421
3617 #, c-format
3618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3619 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:438
3622 #, c-format
3623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3624 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:498
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to stat %s"
3629 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3630
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to write file %s"
3634 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3635
3636 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to close file %s"
3639 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3640
3641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3643 #, c-format
3644 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3645 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3646
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3648 #, c-format
3649 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3650 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3651
3652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3653 msgid "Unparsable control file"
3654 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3655
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3657 msgid "Invalid archive signature"
3658 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3659
3660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3661 msgid "Error reading archive member header"
3662 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3663
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3665 #, c-format
3666 msgid "Invalid archive member header %s"
3667 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3668
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3670 msgid "Invalid archive member header"
3671 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3672
3673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3674 msgid "Archive is too short"
3675 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3676
3677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3678 msgid "Failed to read the archive headers"
3679 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3680
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3682 msgid "Failed to create pipes"
3683 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3684
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3686 msgid "Failed to exec gzip "
3687 msgstr "Falhou executar gzip "
3688
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3690 msgid "Corrupted archive"
3691 msgstr "Arquivo corrompido"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3694 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3695 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3698 #, c-format
3699 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3700 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3704 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3705
3706 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3707 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3711 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3714 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3718 #~ "seems to be corrupt."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3721 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3725 #~ "seems to be corrupt."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3728 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3729
3730 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3731 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3732
3733 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3734 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3735
3736 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3737 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3738
3739 #~ msgid " [Not candidate version]"
3740 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3741
3742 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3743 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3747 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3748 #~ "is only available from another source\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3751 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3752 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3753
3754 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3755 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3756
3757 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3758 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3759
3760 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3761 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3762
3763 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3765
3766 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3769
3770 #~ msgid "Downloading %s %s"
3771 #~ msgstr "A obter %s %s"
3772
3773 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3776
3777 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3778 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3782 #~ "need to manually fix this package."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3785 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3786
3787 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3790 #~ "está montado?)\n"
3791
3792 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3793 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3794
3795 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3796 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3797
3798 #~ msgid "Failed to remove %s"
3799 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3800
3801 #~ msgid "Unable to create %s"
3802 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3803
3804 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3805 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3806
3807 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3810
3811 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3812 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3813
3814 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3815 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3816
3817 #~ msgid "Reading file listing"
3818 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3822 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3823 #~ "package!"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3826 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3827 #~ "mesma versão do pacote!"
3828
3829 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3830 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3831
3832 #~ msgid "Internal error getting a node"
3833 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3834
3835 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3836 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3837
3838 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3839 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3840
3841 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3842 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3843
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3846
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3849
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3852
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3855
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3861
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3867
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3870
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3873
3874 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3875 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3876
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3878 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3879
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3881 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3882
3883 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3884 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3885
3886 #~ msgid "decompressor"
3887 #~ msgstr "descompactador"
3888
3889 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3890 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3891
3892 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3893 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3897 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3900 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3901 #~ "Configure."
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3916 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3919 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3922 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3928 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3932
3933 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3934 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3935
3936 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3937 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3938
3939 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3940 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3941
3942 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3943 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3944
3945 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3948 #~ "sair."
3949
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3951 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3954 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3955
3956 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3957 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3958
3959 #~ msgid "Could not patch file"
3960 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3961
3962 #~ msgid " %4i %s\n"
3963 #~ msgstr " %4i %s\n"
3964
3965 #~ msgid "%4i %s\n"
3966 #~ msgstr "%4i %s\n"
3967
3968 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3969 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3970
3971 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3972 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3977 #~ "that package should be filed."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3980 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3981 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3982
3983 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3984 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3988 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3996 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4000 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4001
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4005 #~ "%i signatures\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "openpty failed\n"
4011 #~ msgstr "Select falhou."
4012
4013 #~ msgid "File date has changed %s"
4014 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4015
4016 #~ msgid "Reading file list"
4017 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4018
4019 #~ msgid "Could not execute "
4020 #~ msgstr "Impossível de executar "
4021
4022 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4023 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4024
4025 #~ msgid "Removed with config %s"
4026 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4027
4028 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4029 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4030
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4033
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4036
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4039
4040 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4041 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4042
4043 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4044 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4045
4046 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4047 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4048
4049 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4050 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4051
4052 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4053 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4054
4055 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4061 #~ "dependencies.\n"
4062 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4065 #~ "processar \n"
4066 #~ "as dependências de construção.\n"
4067 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4068
4069 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4072 #~ "debs."
4073
4074 #~ msgid "Extract "
4075 #~ msgstr "extra"
4076
4077 #~ msgid "De-replaced "
4078 #~ msgstr "Substitui"
4079
4080 #~ msgid "Replaced file "
4081 #~ msgstr "Substitui"
4082
4083 #~ msgid "Regex compilation error"
4084 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4085
4086 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4087 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4088
4089 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4090 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4091
4092 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4093 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4094
4095 #~ msgid " files "
4096 #~ msgstr " falhou."
4097
4098 #~ msgid "Done. "
4099 #~ msgstr "Pronto"
4100
4101 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4102 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4103
4104 #~ msgid "Failed too stat %s"
4105 #~ msgstr "Impossível checar %s."