]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
mve MetaKey into pkgAcqBaseIndex
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "No es pot llegir %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "No es pot canviar a %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "S'està executant dpkg"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr ""
87 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
88 "coincidents\n"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 #, c-format
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
94
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 #, c-format
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 #, c-format
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 #, c-format
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
114
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
116 #, c-format
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
119
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
121 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
122 msgstr ""
123 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
127 msgstr ""
128 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
129
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
131 msgid "The list of sources could not be read."
132 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
135 msgid "Empty package cache"
136 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
139 msgid "The package cache file is corrupted"
140 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
144 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
151 #, c-format
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
158 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 msgid "Depends"
162 msgstr "Depèn"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 msgid "PreDepends"
166 msgstr "Predepèn"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 msgid "Suggests"
170 msgstr "Suggereix"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgid "Recommends"
174 msgstr "Recomana"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 msgid "Conflicts"
178 msgstr "Entra en conflicte"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 msgid "Replaces"
182 msgstr "Reemplaça"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgid "Obsoletes"
186 msgstr "Fa obsolet"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgid "Breaks"
190 msgstr "Trenca"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 msgid "Enhances"
194 msgstr "Millora"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 msgid "important"
198 msgstr "important"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 msgid "required"
202 msgstr "requerit"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 msgid "standard"
206 msgstr "estàndard"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 msgid "optional"
210 msgstr "opcional"
211
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 msgid "extra"
214 msgstr "extra"
215
216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
217 #, c-format
218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
219 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
220
221 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
222 #, c-format
223 msgid "Regex compilation error - %s"
224 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
225
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
227 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
229
230 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
240 #, c-format
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
246 msgstr ""
247 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
255 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
256 msgstr ""
257 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
258 "gestionar. "
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr ""
263 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
264 "gestionar."
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
267 #, c-format
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr ""
270 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
273 #, c-format
274 msgid "Couldn't stat source package list %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "No es pot escriure en %s"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Envia la petició al resoledor"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
311
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr "Executa un resoledor extern"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
317 #, c-format
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "La suma resum no concorda"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "La mida no concorda"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
330 #, fuzzy
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operació no vàlida %s"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338 "or malformed file)"
339 msgstr ""
340 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
341 "al sources.list o fitxer malformat)"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
344 #, c-format
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
350 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
356 "repository will not be applied."
357 msgstr ""
358 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
359 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
362 #, c-format
363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 msgstr ""
372 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
373 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
374 "%s\n"
375
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
378 #, c-format
379 msgid "GPG error: %s: %s"
380 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 msgstr ""
388 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
389 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
390 "arquitectura)."
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
393 #, c-format
394 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
396
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 msgstr ""
402 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
403 "per al paquet %s."
404
405 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 #, c-format
407 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
408 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 #, c-format
412 msgid "List directory %spartial is missing."
413 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:92
416 #, c-format
417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
418 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc:100
421 #, c-format
422 msgid "Unable to lock directory %s"
423 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc:928
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc:930
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 #, c-format
439 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
440 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
441
442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 msgid ""
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445 "used instead."
446 msgstr ""
447 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
448 "emprat els antics."
449
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
459 msgstr ""
460 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
461 "llançament no és disponible a les fonts"
462
463 #: apt-pkg/policy.cc:422
464 #, c-format
465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
466 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
467
468 #: apt-pkg/policy.cc:444
469 #, c-format
470 msgid "Did not understand pin type %s"
471 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
472
473 #: apt-pkg/policy.cc:452
474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
475 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
476
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
481 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 msgstr ""
483 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
484 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
487 #, c-format
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
490
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 msgstr ""
498 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
499 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
500 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
501 "LoopBreak."
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
504 #, c-format
505 msgid "Line %u too long in source list %s."
506 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
509 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
510 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
513 #, c-format
514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
515 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
518 msgid "Waiting for disc...\n"
519 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
522 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
526 msgid "Identifying... "
527 msgstr "S'està identificant…"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
530 #, c-format
531 msgid "Stored label: %s\n"
532 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
536 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
542 "%zu signatures\n"
543 msgstr ""
544 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
545 "traduccions i %zu signatures\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
548 msgid ""
549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
550 "wrong architecture?"
551 msgstr ""
552 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
553 "arquitectura és incorrecta?"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
556 #, c-format
557 msgid "Found label '%s'\n"
558 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
562 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "This disc is called: \n"
568 "'%s'\n"
569 msgstr ""
570 "El disc es diu:\n"
571 "«%s»\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
574 msgid "Copying package lists..."
575 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
578 msgid "Writing new source list\n"
579 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
583 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
584
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
589 msgstr ""
590 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
591
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 msgid ""
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
595 "held packages."
596 msgstr ""
597 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
598 "causat per paquets retinguts."
599
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 msgstr ""
603 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
604 "trencats."
605
606 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
607 msgid "Building dependency tree"
608 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
609
610 #: apt-pkg/depcache.cc:139
611 msgid "Candidate versions"
612 msgstr "Versions candidates"
613
614 #: apt-pkg/depcache.cc:168
615 msgid "Dependency generation"
616 msgstr "Dependències que genera"
617
618 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
619 msgid "Reading state information"
620 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
621
622 #: apt-pkg/depcache.cc:250
623 #, c-format
624 msgid "Failed to open StateFile %s"
625 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
626
627 #: apt-pkg/depcache.cc:256
628 #, c-format
629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
630 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
631
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
633 #, c-format
634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
635 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
636
637 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
638 #, c-format
639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
640 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
641
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
643 #, c-format
644 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
645 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
646
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
648 #, c-format
649 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
650 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
651
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
653 #, c-format
654 msgid "Unable to locate package %s"
655 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't find task '%s'"
660 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
665 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
670 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
671
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
673 #, c-format
674 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
675 msgstr ""
676 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
677 "virtual"
678
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
683 "neither of them"
684 msgstr ""
685 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
686 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
687
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
689 #, c-format
690 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
691 msgstr ""
692 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
693 "purament virtual"
694
695 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
696 #, c-format
697 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
698 msgstr ""
699 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
700 "candidata"
701
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
703 #, c-format
704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
705 msgstr ""
706 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
707 "instaŀlada"
708
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
710 #, c-format
711 msgid "Unable to parse Release file %s"
712 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
713
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
715 #, c-format
716 msgid "No sections in Release file %s"
717 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
718
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
720 #, c-format
721 msgid "No Hash entry in Release file %s"
722 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
723
724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
725 #, c-format
726 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
727 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
728
729 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
730 #, c-format
731 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
732 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
742 msgstr ""
743 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
748 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
753 msgstr ""
754 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
757 #, c-format
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
759 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
764 msgstr ""
765 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
770 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
775 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
780 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
783 #, c-format
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
785 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
788 #, c-format
789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
790 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
791
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
793 #, c-format
794 msgid "Opening %s"
795 msgstr "S'està obrint %s"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
798 #, c-format
799 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
800 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
801
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
803 #, c-format
804 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
805 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
806
807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
810 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
813 #, c-format
814 msgid "Installing %s"
815 msgstr "S'està instaŀlant %s"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
818 #, c-format
819 msgid "Configuring %s"
820 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
823 #, c-format
824 msgid "Removing %s"
825 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
828 #, c-format
829 msgid "Completely removing %s"
830 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
833 #, c-format
834 msgid "Noting disappearance of %s"
835 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
838 #, c-format
839 msgid "Running post-installation trigger %s"
840 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
841
842 #. FIXME: use a better string after freeze
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
844 #, c-format
845 msgid "Directory '%s' missing"
846 msgstr "Manca el directori «%s»"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
849 #, c-format
850 msgid "Could not open file '%s'"
851 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
854 #, c-format
855 msgid "Preparing %s"
856 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
859 #, c-format
860 msgid "Unpacking %s"
861 msgstr "S'està desempaquetant %s"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
864 #, c-format
865 msgid "Preparing to configure %s"
866 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
869 #, c-format
870 msgid "Installed %s"
871 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
874 #, c-format
875 msgid "Preparing for removal of %s"
876 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
879 #, c-format
880 msgid "Removed %s"
881 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
884 #, c-format
885 msgid "Preparing to completely remove %s"
886 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
889 #, c-format
890 msgid "Completely removed %s"
891 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
894 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
895 msgstr ""
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Can not write log (%s)"
900 msgstr "No es pot escriure en %s"
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
903 msgid "Is /dev/pts mounted?"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
907 msgid "Is stdout a terminal?"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
912 #, c-format
913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
914 msgstr "Esperava %s però no hi era"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
917 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
918 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
921 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
922 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
923
924 #. check if its not a follow up error
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
926 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
927 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
928
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
930 msgid ""
931 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
932 "error from a previous failure."
933 msgstr ""
934 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
935 "consequent de una fallida anterior."
936
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
938 msgid ""
939 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
940 "error"
941 msgstr ""
942 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
943 "disc ple"
944
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
946 msgid ""
947 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
948 "error"
949 msgstr ""
950 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
951 "falta de memòria"
952
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
954 #, fuzzy
955 msgid ""
956 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
957 "local system"
958 msgstr ""
959 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
960 "disc ple"
961
962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
963 msgid ""
964 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
965 msgstr ""
966 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
967 "d'E/S del dpkg"
968
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
973 "it?"
974 msgstr ""
975 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
976 "procés utilitzant-lo?"
977
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
979 #, c-format
980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
981 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
982
983 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
984 #. dpkg --configure -a
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
989 msgstr ""
990 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
991 "el problema."
992
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
994 msgid "Not locked"
995 msgstr "No blocat"
996
997 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
999 #, c-format
1000 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1002
1003 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1005 #, c-format
1006 msgid "%lih %limin %lis"
1007 msgstr "%lih %limin %lis"
1008
1009 #. min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1011 #, c-format
1012 msgid "%limin %lis"
1013 msgstr "%limin %lis"
1014
1015 #. s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1017 #, c-format
1018 msgid "%lis"
1019 msgstr "%lis"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1022 #, c-format
1023 msgid "Selection %s not found"
1024 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1027 #, c-format
1028 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1029 msgstr ""
1030 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not open lock file %s"
1035 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1038 #, c-format
1039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not get lock %s"
1045 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1048 #, c-format
1049 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1050 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1055 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1060 msgstr ""
1061 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
1062 "fitxer"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1068 msgstr ""
1069 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
1070 "fitxer invàlida"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1073 #, c-format
1074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1075 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1078 #, c-format
1079 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1080 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1083 #, c-format
1084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1085 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1088 #, c-format
1089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1090 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1095 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1096 msgid "Write error"
1097 msgstr "Error d'escriptura"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1100 #, c-format
1101 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1102 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not open file %s"
1107 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not open file descriptor %d"
1112 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1116 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1119 msgid "Failed to exec compressor "
1120 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1124 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1125 msgid "Read error"
1126 msgstr "Error de lectura"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1129 #, c-format
1130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1131 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1134 #, c-format
1135 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1136 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1139 #, c-format
1140 msgid "Problem closing the file %s"
1141 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1144 #, c-format
1145 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1146 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1149 #, c-format
1150 msgid "Problem unlinking the file %s"
1151 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1154 msgid "Problem syncing the file"
1155 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Unable to mkstemp %s"
1160 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1163 #, c-format
1164 msgid "%c%s... Error!"
1165 msgstr "%c%s… Error!"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1168 #, c-format
1169 msgid "%c%s... Done"
1170 msgstr "%c%s… Fet"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1173 msgid "..."
1174 msgstr "…"
1175
1176 #. Print the spinner
1177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1178 #, c-format
1179 msgid "%c%s... %u%%"
1180 msgstr "%c%s… %u%%"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1183 msgid "Can't mmap an empty file"
1184 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1189 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1192 #, c-format
1193 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1194 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1197 msgid "Unable to close mmap"
1198 msgstr "No es pot tancar el mmap"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1201 msgid "Unable to synchronize mmap"
1202 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1205 #, c-format
1206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1207 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1208
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1210 msgid "Failed to truncate file"
1211 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1218 msgstr ""
1219 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
1220 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1226 "reached."
1227 msgstr ""
1228 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
1229 "s'ha superat."
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1232 msgid ""
1233 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1234 msgstr ""
1235 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
1236 "està deshabilitat per l'usuari."
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1239 #, c-format
1240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1241 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1244 msgid "Failed to stat the cdrom"
1245 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1248 #, c-format
1249 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1250 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1253 #, c-format
1254 msgid "Opening configuration file %s"
1255 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1258 #, c-format
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1260 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1263 #, c-format
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1265 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1268 #, c-format
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1270 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1273 #, c-format
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1275 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1278 #, c-format
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1280 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1285 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1290 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1293 #, c-format
1294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1295 msgstr ""
1296 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
1297 "argument"
1298
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1300 #, c-format
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1302 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1303
1304 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1305 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1306 #, c-format
1307 msgid "No keyring installed in %s."
1308 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
1309
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1311 #, c-format
1312 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1313 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
1314
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1317 #, c-format
1318 msgid "Command line option %s is not understood"
1319 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1322 #, c-format
1323 msgid "Command line option %s is not boolean"
1324 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1327 #, c-format
1328 msgid "Option %s requires an argument."
1329 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
1330
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1332 #, c-format
1333 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1334 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
1335
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1337 #, c-format
1338 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1339 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
1340
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1342 #, c-format
1343 msgid "Option '%s' is too long"
1344 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
1345
1346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1347 #, c-format
1348 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1349 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
1350
1351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid operation %s"
1354 msgstr "Operació no vàlida %s"
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1357 #, c-format
1358 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1359 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1362 msgid "Total package names: "
1363 msgstr "Nombre total de paquets: "
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1366 msgid "Total package structures: "
1367 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1370 msgid " Normal packages: "
1371 msgstr " Paquets normals: "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1374 msgid " Pure virtual packages: "
1375 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1378 msgid " Single virtual packages: "
1379 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1382 msgid " Mixed virtual packages: "
1383 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1386 msgid " Missing: "
1387 msgstr " Falten: "
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1390 msgid "Total distinct versions: "
1391 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1394 msgid "Total distinct descriptions: "
1395 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1398 msgid "Total dependencies: "
1399 msgstr "Nombre total de dependències: "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1402 msgid "Total ver/file relations: "
1403 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1406 msgid "Total Desc/File relations: "
1407 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1410 msgid "Total Provides mappings: "
1411 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1414 msgid "Total globbed strings: "
1415 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1418 msgid "Total dependency version space: "
1419 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1422 msgid "Total slack space: "
1423 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1426 msgid "Total space accounted for: "
1427 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1430 #: apt-private/private-show.cc:58
1431 #, c-format
1432 msgid "Package file %s is out of sync."
1433 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1434
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1437 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1438 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1439 msgid "No packages found"
1440 msgstr "No s'han trobat paquets"
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1443 msgid "You must give at least one search pattern"
1444 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1447 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1448 msgstr ""
1449 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1452 msgid "Package files:"
1453 msgstr "Fitxers de paquets:"
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1456 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1457 msgstr ""
1458 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1459
1460 #. Show any packages have explicit pins
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1462 msgid "Pinned packages:"
1463 msgstr "Paquets etiquetats:"
1464
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1466 msgid "(not found)"
1467 msgstr "(no trobat)"
1468
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1470 msgid " Installed: "
1471 msgstr " Instaŀlat: "
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1474 msgid " Candidate: "
1475 msgstr " Candidat: "
1476
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1478 msgid "(none)"
1479 msgstr "(cap)"
1480
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1482 msgid " Package pin: "
1483 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1484
1485 #. Show the priority tables
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1487 msgid " Version table:"
1488 msgstr " Taula de versió:"
1489
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1491 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1492 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1495 #, c-format
1496 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1497 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1500 #, fuzzy
1501 msgid ""
1502 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1503 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1504 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1505 "\n"
1506 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1507 "from APT's binary cache files\n"
1508 "\n"
1509 "Commands:\n"
1510 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1511 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1512 " showsrc - Show source records\n"
1513 " stats - Show some basic statistics\n"
1514 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1515 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1516 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1517 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1518 " show - Show a readable record for the package\n"
1519 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1520 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1521 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1522 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1523 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1524 " policy - Show policy settings\n"
1525 "\n"
1526 "Options:\n"
1527 " -h This help text.\n"
1528 " -p=? The package cache.\n"
1529 " -s=? The source cache.\n"
1530 " -q Disable progress indicator.\n"
1531 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1535 msgstr ""
1536 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1537 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1538 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
1539 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
1540 "\n"
1541 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
1542 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
1543 "\n"
1544 "Ordres:\n"
1545 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
1546 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
1547 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
1548 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1549 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1550 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1551 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1552 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1553 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1554 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
1555 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1556 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
1557 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
1558 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
1559 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
1560 " policy - Mostra la configuració de política\n"
1561 "\n"
1562 "Opcions:\n"
1563 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1564 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1565 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1566 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
1567 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
1568 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
1569 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1570 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1571 "informació.\n"
1572
1573 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1574 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1575 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1576
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1578 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1579 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1580
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1584 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1585
1586 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1587 msgid ""
1588 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1589 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1590 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1591 "mount point."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1595 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1596 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1597
1598 #: cmdline/apt-config.cc:48
1599 msgid "Arguments not in pairs"
1600 msgstr "Els arguments no són en parells"
1601
1602 #: cmdline/apt-config.cc:89
1603 msgid ""
1604 "Usage: apt-config [options] command\n"
1605 "\n"
1606 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1607 "\n"
1608 "Commands:\n"
1609 " shell - Shell mode\n"
1610 " dump - Show the configuration\n"
1611 "\n"
1612 "Options:\n"
1613 " -h This help text.\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1616 msgstr ""
1617 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1618 "\n"
1619 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1620 "\n"
1621 "Ordres:\n"
1622 " shell - Mode shell\n"
1623 " dump - Mostra la configuració\n"
1624 "\n"
1625 "Opcions:\n"
1626 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1628 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:245
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1633 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:327
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1638 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:330
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1643 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1644
1645 #: cmdline/apt-get.cc:367
1646 #, c-format
1647 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1648 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1649
1650 #: cmdline/apt-get.cc:423
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1653 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:454
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't find package %s"
1658 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1661 #: apt-private/private-install.cc:891
1662 #, c-format
1663 msgid "%s set to manually installed.\n"
1664 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1665
1666 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1667 #, c-format
1668 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1669 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1672 msgid ""
1673 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1674 "instead."
1675 msgstr ""
1676 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1677 "en el seu lloc."
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1680 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1681 msgstr ""
1682 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1685 msgid "Unable to lock the download directory"
1686 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1687
1688 #: cmdline/apt-get.cc:726
1689 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1690 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to find a source package for %s"
1695 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:786
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1701 "%s\n"
1702 msgstr ""
1703 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1704 "versions «%s» a:\n"
1705 "%s\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:791
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Please use:\n"
1711 "bzr branch %s\n"
1712 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Empreu:\n"
1715 "bzr branch %s\n"
1716 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1717 "paquet.\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:839
1720 #, c-format
1721 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1722 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1725 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1726 #, c-format
1727 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1728 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:884
1731 #, c-format
1732 msgid "You don't have enough free space in %s"
1733 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1734
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:893
1738 #, c-format
1739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1741
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:898
1745 #, c-format
1746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1747 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:904
1750 #, c-format
1751 msgid "Fetch source %s\n"
1752 msgstr "Obtén el font %s\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:922
1755 msgid "Failed to fetch some archives."
1756 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1759 msgid "Download complete and in download only mode"
1760 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:952
1763 #, c-format
1764 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1765 msgstr ""
1766 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:964
1769 #, c-format
1770 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1771 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:965
1774 #, c-format
1775 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1776 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:993
1779 #, c-format
1780 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1781 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1784 msgid "Child process failed"
1785 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1786
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1788 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1789 msgstr ""
1790 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1791 "per a"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1797 "Architectures for setup"
1798 msgstr ""
1799 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1800 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1803 #, c-format
1804 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1810 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1815 msgstr ""
1816 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1817
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1819 #, c-format
1820 msgid "%s has no build depends.\n"
1821 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1827 "packages"
1828 msgstr ""
1829 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1830 "paquets «%s»"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1836 "found"
1837 msgstr ""
1838 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1839 "%s"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1844 msgstr ""
1845 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1846 "massa nou"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1852 "package %s can't satisfy version requirements"
1853 msgstr ""
1854 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1855 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1861 "version"
1862 msgstr ""
1863 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1864 "candidata"
1865
1866 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1869 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1870
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1872 #, c-format
1873 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1874 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1877 msgid "Failed to process build dependencies"
1878 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1879
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1881 #, c-format
1882 msgid "Changelog for %s (%s)"
1883 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1884
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1886 msgid "Supported modules:"
1887 msgstr "Mòduls suportats:"
1888
1889 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1890 #, fuzzy
1891 msgid ""
1892 "Usage: apt-get [options] command\n"
1893 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1894 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1895 "\n"
1896 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1897 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1898 "and install.\n"
1899 "\n"
1900 "Commands:\n"
1901 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1902 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1903 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1904 " remove - Remove packages\n"
1905 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1906 " purge - Remove packages and config files\n"
1907 " source - Download source archives\n"
1908 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1909 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1910 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1911 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1912 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1913 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1914 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1915 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1916 "\n"
1917 "Options:\n"
1918 " -h This help text.\n"
1919 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1920 " -qq No output except for errors\n"
1921 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1922 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1923 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1924 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1925 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1926 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1927 " -b Build the source package after fetching it\n"
1928 " -V Show verbose version numbers\n"
1929 " -c=? Read this configuration file\n"
1930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1931 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1932 "pages for more information and options.\n"
1933 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1934 msgstr ""
1935 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1936 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1937 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1938 "\n"
1939 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1940 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1941 "update i install.\n"
1942 "\n"
1943 "Ordres:\n"
1944 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1945 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1946 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1947 " remove - Suprimeix paquets\n"
1948 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1949 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1950 " source - Baixa arxius font\n"
1951 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1952 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1953 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1954 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1955 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1956 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1957 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1958 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1959 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1960 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1961 "\n"
1962 "Opcions:\n"
1963 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1964 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1965 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1966 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1967 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1968 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1969 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1970 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1971 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1972 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1973 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1974 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1975 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1976 " -o dir::cache=/tmp\n"
1977 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1978 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1979 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1980
1981 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1984 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1985
1986 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1987 msgid "Download Failed"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1991 msgid ""
1992 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1993 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1994 "\n"
1995 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1996 "\n"
1997 "Commands:\n"
1998 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1999 "\n"
2000 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2004 #, c-format
2005 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2006 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2009 #, c-format
2010 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2011 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2014 #, c-format
2015 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2016 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2019 #, c-format
2020 msgid "%s was already set on hold.\n"
2021 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2024 #, c-format
2025 msgid "%s was already not hold.\n"
2026 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2029 #, c-format
2030 msgid "%s set on hold.\n"
2031 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2032
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2034 #, c-format
2035 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2036 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2037
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2039 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2040 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2041
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2045 "\n"
2046 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2047 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2048 "\n"
2049 "Commands:\n"
2050 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2051 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2052 " hold - Mark a package as held back\n"
2053 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2054 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2055 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2056 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -qq No output except for errors\n"
2062 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2063 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2067 msgstr ""
2068
2069 #: cmdline/apt.cc:47
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt [options] command\n"
2072 "\n"
2073 "CLI for apt.\n"
2074 "Basic commands: \n"
2075 " list - list packages based on package names\n"
2076 " search - search in package descriptions\n"
2077 " show - show package details\n"
2078 "\n"
2079 " update - update list of available packages\n"
2080 "\n"
2081 " install - install packages\n"
2082 " remove - remove packages\n"
2083 "\n"
2084 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2085 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2086 "packages\n"
2087 "\n"
2088 " edit-sources - edit the source information file\n"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: methods/cdrom.cc:203
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2094 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
2095
2096 #: methods/cdrom.cc:212
2097 msgid ""
2098 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2099 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2100 msgstr ""
2101 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
2102 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2103
2104 #: methods/cdrom.cc:222
2105 msgid "Wrong CD-ROM"
2106 msgstr "CD erroni"
2107
2108 #: methods/cdrom.cc:249
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2111 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2112
2113 #: methods/cdrom.cc:254
2114 msgid "Disk not found."
2115 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2116
2117 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2118 msgid "File not found"
2119 msgstr "Fitxer no trobat"
2120
2121 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2122 #: methods/rred.cc:608
2123 msgid "Failed to stat"
2124 msgstr "L'estat ha fallat"
2125
2126 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2127 msgid "Failed to set modification time"
2128 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2129
2130 #: methods/file.cc:48
2131 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2132 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2133
2134 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2135 #: methods/ftp.cc:177
2136 msgid "Logging in"
2137 msgstr "S'està accedint a"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:183
2140 msgid "Unable to determine the peer name"
2141 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:188
2144 msgid "Unable to determine the local name"
2145 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2148 #, c-format
2149 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2150 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:225
2153 #, c-format
2154 msgid "USER failed, server said: %s"
2155 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:232
2158 #, c-format
2159 msgid "PASS failed, server said: %s"
2160 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:252
2163 msgid ""
2164 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2165 "is empty."
2166 msgstr ""
2167 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2168 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2169
2170 #: methods/ftp.cc:280
2171 #, c-format
2172 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2173 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:306
2176 #, c-format
2177 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2178 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2181 msgid "Connection timeout"
2182 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:350
2185 msgid "Server closed the connection"
2186 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2187
2188 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2189 msgid "A response overflowed the buffer."
2190 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2191
2192 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2193 msgid "Protocol corruption"
2194 msgstr "Protocol corromput"
2195
2196 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2197 msgid "Could not create a socket"
2198 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:712
2201 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2202 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2205 msgid "Failed"
2206 msgstr "Ha fallat"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:718
2209 msgid "Could not connect passive socket."
2210 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2211
2212 #: methods/ftp.cc:735
2213 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2214 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2215
2216 # abastar? huh? jm
2217 #: methods/ftp.cc:749
2218 msgid "Could not bind a socket"
2219 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2220
2221 #: methods/ftp.cc:753
2222 msgid "Could not listen on the socket"
2223 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2224
2225 #: methods/ftp.cc:760
2226 msgid "Could not determine the socket's name"
2227 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2228
2229 #: methods/ftp.cc:792
2230 msgid "Unable to send PORT command"
2231 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2232
2233 #: methods/ftp.cc:802
2234 #, c-format
2235 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2236 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2237
2238 #: methods/ftp.cc:811
2239 #, c-format
2240 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2241 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:831
2244 msgid "Data socket connect timed out"
2245 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:838
2248 msgid "Unable to accept connection"
2249 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2250
2251 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2252 msgid "Problem hashing file"
2253 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:890
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2258 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2259
2260 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2261 msgid "Data socket timed out"
2262 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2263
2264 #: methods/ftp.cc:935
2265 #, c-format
2266 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2267 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2268
2269 #. Get the files information
2270 #: methods/ftp.cc:1014
2271 msgid "Query"
2272 msgstr "Consulta"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:1128
2275 msgid "Unable to invoke "
2276 msgstr "No es pot invocar"
2277
2278 #: methods/connect.cc:76
2279 #, c-format
2280 msgid "Connecting to %s (%s)"
2281 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2282
2283 #: methods/connect.cc:87
2284 #, c-format
2285 msgid "[IP: %s %s]"
2286 msgstr "[IP: %s %s]"
2287
2288 #: methods/connect.cc:94
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2291 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2292
2293 #: methods/connect.cc:100
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2296 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2297
2298 #: methods/connect.cc:108
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2301 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2302
2303 #: methods/connect.cc:126
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2306 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2307
2308 #. We say this mainly because the pause here is for the
2309 #. ssh connection that is still going
2310 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2311 #, c-format
2312 msgid "Connecting to %s"
2313 msgstr "S'està connectant amb %s"
2314
2315 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not resolve '%s'"
2318 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2319
2320 #: methods/connect.cc:205
2321 #, c-format
2322 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2323 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2324
2325 #: methods/connect.cc:209
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2328 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2329
2330 #: methods/connect.cc:211
2331 #, c-format
2332 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2333 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2334
2335 #: methods/connect.cc:258
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2338 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2339
2340 #: methods/gpgv.cc:168
2341 msgid ""
2342 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2343 msgstr ""
2344 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2345 "l'emprempta digital de la clau!"
2346
2347 #: methods/gpgv.cc:172
2348 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2349 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2350
2351 #: methods/gpgv.cc:174
2352 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2353 msgstr ""
2354 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
2355 "instaŀlat el gpgv?)"
2356
2357 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2358 #: methods/gpgv.cc:180
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2362 "authentication?)"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: methods/gpgv.cc:184
2366 msgid "Unknown error executing gpgv"
2367 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2368
2369 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2370 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2371 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2372
2373 #: methods/gpgv.cc:231
2374 msgid ""
2375 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2376 "available:\n"
2377 msgstr ""
2378 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2379 "està disponible:\n"
2380
2381 #: methods/gzip.cc:69
2382 msgid "Empty files can't be valid archives"
2383 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
2384
2385 #: methods/http.cc:509
2386 msgid "Error writing to the file"
2387 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2388
2389 #: methods/http.cc:523
2390 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2391 msgstr ""
2392 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2393
2394 #: methods/http.cc:525
2395 msgid "Error reading from server"
2396 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2397
2398 #: methods/http.cc:561
2399 msgid "Error writing to file"
2400 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2401
2402 #: methods/http.cc:621
2403 msgid "Select failed"
2404 msgstr "Ha fallat la selecció"
2405
2406 #: methods/http.cc:626
2407 msgid "Connection timed out"
2408 msgstr "Connexió finalitzada"
2409
2410 #: methods/http.cc:649
2411 msgid "Error writing to output file"
2412 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2413
2414 #: methods/server.cc:51
2415 msgid "Waiting for headers"
2416 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2417
2418 #: methods/server.cc:109
2419 msgid "Bad header line"
2420 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2421
2422 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2423 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2424 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2425
2426 #: methods/server.cc:171
2427 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2428 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2429
2430 #: methods/server.cc:194
2431 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2432 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2433
2434 #: methods/server.cc:196
2435 msgid "This HTTP server has broken range support"
2436 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2437
2438 #: methods/server.cc:220
2439 msgid "Unknown date format"
2440 msgstr "Format de la data desconegut"
2441
2442 #: methods/server.cc:496
2443 msgid "Bad header data"
2444 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2445
2446 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2447 msgid "Connection failed"
2448 msgstr "Ha fallat la connexió"
2449
2450 #: methods/server.cc:572
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2454 "5 apt.conf)"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: methods/server.cc:692
2458 msgid "Internal error"
2459 msgstr "Error intern"
2460
2461 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2462 msgid "Calculating upgrade... "
2463 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
2464
2465 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2466 msgid "Done"
2467 msgstr "Fet"
2468
2469 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2470 msgid "Sorting"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-private/private-list.cc:123
2474 msgid "Listing"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-private/private-list.cc:156
2478 #, c-format
2479 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2480 msgid_plural ""
2481 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2482 msgstr[0] ""
2483 msgstr[1] ""
2484
2485 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2486 msgid "Correcting dependencies..."
2487 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
2488
2489 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2490 msgid " failed."
2491 msgstr " ha fallat."
2492
2493 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2494 msgid "Unable to correct dependencies"
2495 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2496
2497 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2498 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2499 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2500
2501 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2502 msgid " Done"
2503 msgstr " Fet"
2504
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2506 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2507 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
2508
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2510 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2511 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2514 #: apt-private/private-show.cc:89
2515 msgid "unknown"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-private/private-output.cc:234
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2521 msgstr " [Instaŀlat]"
2522
2523 #: apt-private/private-output.cc:238
2524 #, fuzzy
2525 msgid "[installed,local]"
2526 msgstr " [Instaŀlat]"
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:241
2529 msgid "[installed,auto-removable]"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:243
2533 #, fuzzy
2534 msgid "[installed,automatic]"
2535 msgstr " [Instaŀlat]"
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:245
2538 #, fuzzy
2539 msgid "[installed]"
2540 msgstr " [Instaŀlat]"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:249
2543 #, c-format
2544 msgid "[upgradable from: %s]"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:253
2548 msgid "[residual-config]"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:435
2552 #, c-format
2553 msgid "but %s is installed"
2554 msgstr "però està instaŀlat %s"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:437
2557 #, c-format
2558 msgid "but %s is to be installed"
2559 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:444
2562 msgid "but it is not installable"
2563 msgstr "però no és instaŀlable"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:446
2566 msgid "but it is a virtual package"
2567 msgstr "però és un paquet virtual"
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:449
2570 msgid "but it is not installed"
2571 msgstr "però no està instaŀlat"
2572
2573 #: apt-private/private-output.cc:449
2574 msgid "but it is not going to be installed"
2575 msgstr "però no serà instaŀlat"
2576
2577 #: apt-private/private-output.cc:454
2578 msgid " or"
2579 msgstr " o"
2580
2581 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2583 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:503
2586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2587 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:529
2590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2591 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:551
2594 msgid "The following packages have been kept back:"
2595 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:572
2598 msgid "The following packages will be upgraded:"
2599 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2600
2601 #: apt-private/private-output.cc:593
2602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2603 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:613
2606 msgid "The following held packages will be changed:"
2607 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:668
2610 #, c-format
2611 msgid "%s (due to %s) "
2612 msgstr "%s (per %s) "
2613
2614 #: apt-private/private-output.cc:676
2615 msgid ""
2616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2618 msgstr ""
2619 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2620 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:707
2623 #, c-format
2624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2625 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:711
2628 #, c-format
2629 msgid "%lu reinstalled, "
2630 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2631
2632 #: apt-private/private-output.cc:713
2633 #, c-format
2634 msgid "%lu downgraded, "
2635 msgstr "%lu desactualitzats, "
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:715
2638 #, c-format
2639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2640 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2641
2642 #: apt-private/private-output.cc:719
2643 #, c-format
2644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2645 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2646
2647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2649 #. The user has to answer with an input matching the
2650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2651 #: apt-private/private-output.cc:741
2652 msgid "[Y/n]"
2653 msgstr "[S/n]"
2654
2655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2657 #. The user has to answer with an input matching the
2658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2659 #: apt-private/private-output.cc:747
2660 msgid "[y/N]"
2661 msgstr "[s/N]"
2662
2663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2664 #: apt-private/private-output.cc:758
2665 msgid "Y"
2666 msgstr "S"
2667
2668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2669 #: apt-private/private-output.cc:764
2670 msgid "N"
2671 msgstr "N"
2672
2673 #: apt-private/private-update.cc:31
2674 msgid "The update command takes no arguments"
2675 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2676
2677 #: apt-private/private-update.cc:90
2678 #, c-format
2679 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2680 msgid_plural ""
2681 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2682 msgstr[0] ""
2683 msgstr[1] ""
2684
2685 #: apt-private/private-update.cc:94
2686 msgid "All packages are up to date."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-private/private-show.cc:156
2690 #, c-format
2691 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2692 msgid_plural ""
2693 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2694 msgstr[0] ""
2695 msgstr[1] ""
2696
2697 #: apt-private/private-show.cc:163
2698 msgid "not a real package (virtual)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-private/private-install.cc:84
2702 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2703 msgstr ""
2704 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2705 "trencats!"
2706
2707 #: apt-private/private-install.cc:93
2708 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2709 msgstr ""
2710 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
2711
2712 #: apt-private/private-install.cc:112
2713 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2714 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2715
2716 #: apt-private/private-install.cc:150
2717 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2718 msgstr ""
2719 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2720
2721 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2722 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2723 #: apt-private/private-install.cc:157
2724 #, c-format
2725 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2726 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2727
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:162
2731 #, c-format
2732 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2733 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
2734
2735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2737 #: apt-private/private-install.cc:169
2738 #, c-format
2739 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2740 msgstr ""
2741 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2742
2743 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2744 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2745 #: apt-private/private-install.cc:174
2746 #, c-format
2747 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2748 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2749
2750 #: apt-private/private-install.cc:202
2751 #, c-format
2752 msgid "You don't have enough free space in %s."
2753 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2754
2755 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2756 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2757 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
2758
2759 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2760 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2761 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
2762
2763 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2764 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2765 #: apt-private/private-install.cc:222
2766 msgid "Yes, do as I say!"
2767 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:224
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2773 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2774 " ?] "
2775 msgstr ""
2776 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2777 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
2778 " ?] "
2779
2780 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2781 msgid "Abort."
2782 msgstr "Avortat."
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:245
2785 msgid "Do you want to continue?"
2786 msgstr "Voleu continuar?"
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:315
2789 msgid "Some files failed to download"
2790 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:322
2793 msgid ""
2794 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2795 "missing?"
2796 msgstr ""
2797 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
2798 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2799
2800 #: apt-private/private-install.cc:326
2801 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2802 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2803
2804 #: apt-private/private-install.cc:331
2805 msgid "Unable to correct missing packages."
2806 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:332
2809 msgid "Aborting install."
2810 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:368
2813 msgid ""
2814 "The following package disappeared from your system as\n"
2815 "all files have been overwritten by other packages:"
2816 msgid_plural ""
2817 "The following packages disappeared from your system as\n"
2818 "all files have been overwritten by other packages:"
2819 msgstr[0] ""
2820 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
2821 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2822 msgstr[1] ""
2823 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
2824 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:372
2827 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2828 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:393
2831 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2832 msgstr ""
2833 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2834 "automàtic"
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:501
2837 msgid ""
2838 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2839 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2840 msgstr ""
2841 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2842 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2843
2844 #.
2845 #. if (Packages == 1)
2846 #. {
2847 #. c1out << std::endl;
2848 #. c1out <<
2849 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2850 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2851 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2852 #. }
2853 #.
2854 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2855 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2856 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:508
2859 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2860 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:515
2863 msgid ""
2864 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2865 msgid_plural ""
2866 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2867 "required:"
2868 msgstr[0] ""
2869 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2870 msgstr[1] ""
2871 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:519
2874 #, c-format
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2876 msgid_plural ""
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2878 msgstr[0] ""
2879 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2880 msgstr[1] ""
2881 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2882
2883 #: apt-private/private-install.cc:521
2884 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2885 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2886 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
2887 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:614
2890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2891 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:616
2894 msgid ""
2895 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2896 "solution)."
2897 msgstr ""
2898 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2899 "especifiqueu una solució)."
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:640
2902 msgid ""
2903 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2904 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2905 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2906 "or been moved out of Incoming."
2907 msgstr ""
2908 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
2909 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
2910 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2911 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:661
2914 msgid "Broken packages"
2915 msgstr "Paquets trencats"
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:738
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:828
2922 msgid "Suggested packages:"
2923 msgstr "Paquets suggerits:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2926 msgid "Recommended packages:"
2927 msgstr "Paquets recomanats:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:851
2930 #, c-format
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932 msgstr ""
2933 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2934
2935 #: apt-private/private-install.cc:855
2936 #, c-format
2937 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2938 msgstr ""
2939 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2940
2941 #: apt-private/private-install.cc:867
2942 #, c-format
2943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2944 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2945
2946 #: apt-private/private-install.cc:872
2947 #, c-format
2948 msgid "%s is already the newest version.\n"
2949 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2950
2951 #: apt-private/private-install.cc:920
2952 #, c-format
2953 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2954 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2955
2956 #: apt-private/private-install.cc:925
2957 #, c-format
2958 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2959 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2960
2961 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2962 #: apt-private/private-install.cc:967
2963 #, c-format
2964 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2965 msgstr ""
2966 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
2967 "«%s»?\n"
2968
2969 #: apt-private/private-install.cc:973
2970 #, c-format
2971 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2972 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
2973
2974 #: apt-private/private-main.cc:32
2975 msgid ""
2976 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2977 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2978 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2979 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2980 msgstr ""
2981 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2982 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2983 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2984 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
2985
2986 #: apt-private/private-download.cc:36
2987 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2988 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2989
2990 #: apt-private/private-download.cc:40
2991 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2992 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2993
2994 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2995 msgid "Some packages could not be authenticated"
2996 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2997
2998 #: apt-private/private-download.cc:50
2999 msgid "Install these packages without verification?"
3000 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
3001
3002 #: apt-private/private-sources.cc:58
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3005 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3006
3007 #: apt-private/private-sources.cc:70
3008 #, c-format
3009 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-private/private-search.cc:51
3013 msgid "Full Text Search"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3017 msgid "Hit "
3018 msgstr "Obj "
3019
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3021 msgid "Get:"
3022 msgstr "Bai:"
3023
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3025 msgid "Ign "
3026 msgstr "Ign "
3027
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3029 msgid "Err "
3030 msgstr "Err "
3031
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3033 #, c-format
3034 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3035 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
3036
3037 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3038 #, c-format
3039 msgid " [Working]"
3040 msgstr " [Treballant]"
3041
3042 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3046 " '%s'\n"
3047 "in the drive '%s' and press enter\n"
3048 msgstr ""
3049 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
3050 " «%s»\n"
3051 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
3052
3053 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3054 #. and provide a config option to define that default
3055 #: methods/mirror.cc:280
3056 #, c-format
3057 msgid "No mirror file '%s' found "
3058 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3059
3060 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3061 #. and provide a config option to define that default
3062 #: methods/mirror.cc:287
3063 #, c-format
3064 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3065 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3066
3067 #: methods/mirror.cc:315
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3070 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3071
3072 #: methods/mirror.cc:445
3073 #, c-format
3074 msgid "[Mirror: %s]"
3075 msgstr "[Rèplica: %s]"
3076
3077 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3078 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3079 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3080
3081 #: methods/rsh.cc:343
3082 msgid "Connection closed prematurely"
3083 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3084
3085 #: dselect/install:33
3086 msgid "Bad default setting!"
3087 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3088
3089 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3090 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3091 msgid "Press enter to continue."
3092 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3093
3094 #: dselect/install:92
3095 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3096 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3097
3098 #: dselect/install:102
3099 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3100 msgstr ""
3101 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3102
3103 #: dselect/install:103
3104 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3105 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3106
3107 #: dselect/install:104
3108 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3109 msgstr ""
3110 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3111 "errors"
3112
3113 #: dselect/install:105
3114 msgid ""
3115 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3116 msgstr ""
3117 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3118 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3119
3120 #: dselect/update:30
3121 msgid "Merging available information"
3122 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3123
3124 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3125 msgid ""
3126 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3127 "\n"
3128 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3129 "from debian packages\n"
3130 "\n"
3131 "Options:\n"
3132 " -h This help text\n"
3133 " -t Set the temp dir\n"
3134 " -c=? Read this configuration file\n"
3135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3136 msgstr ""
3137 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3138 "\n"
3139 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3140 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3141 "\n"
3142 "Opcions:\n"
3143 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3144 " -t Estableix el directori temporal\n"
3145 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3146 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3147
3148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3149 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3150 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3151
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3153 msgid "Package extension list is too long"
3154 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3155
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3159 #, c-format
3160 msgid "Error processing directory %s"
3161 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3164 msgid "Source extension list is too long"
3165 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3168 msgid "Error writing header to contents file"
3169 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3172 #, c-format
3173 msgid "Error processing contents %s"
3174 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3177 msgid ""
3178 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3179 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3180 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3181 " contents path\n"
3182 " release path\n"
3183 " generate config [groups]\n"
3184 " clean config\n"
3185 "\n"
3186 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3187 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3188 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3189 "\n"
3190 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3191 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3192 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3193 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3194 "\n"
3195 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3196 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3197 "\n"
3198 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3199 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3200 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3201 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3202 "Debian archive:\n"
3203 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3204 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3205 "\n"
3206 "Options:\n"
3207 " -h This help text\n"
3208 " --md5 Control MD5 generation\n"
3209 " -s=? Source override file\n"
3210 " -q Quiet\n"
3211 " -d=? Select the optional caching database\n"
3212 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3213 " --contents Control contents file generation\n"
3214 " -c=? Read this configuration file\n"
3215 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3216 msgstr ""
3217 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3218 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3219 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3220 " contents camí\n"
3221 " release camí\n"
3222 " generate config [grups]\n"
3223 " clean config\n"
3224 "\n"
3225 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3226 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3227 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3228 "\n"
3229 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3230 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3231 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3232 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3233 "\n"
3234 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3235 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3236 "fitxer de substitucions de src.\n"
3237 "\n"
3238 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3239 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3240 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3241 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3242 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3243 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3244 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245 "\n"
3246 "Opcions:\n"
3247 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3248 " --md5 Generació del control MD5\n"
3249 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3250 " -q Silenciós\n"
3251 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3252 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3253 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3254 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3255 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3258 msgid "No selections matched"
3259 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3262 #, c-format
3263 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3264 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3265
3266 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3267 #, c-format
3268 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3269 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3270
3271 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3272 #, c-format
3273 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3274 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3275
3276 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3277 msgid ""
3278 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3279 "remove and re-create the database."
3280 msgstr ""
3281 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3282 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3283
3284 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3287 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3288
3289 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3290 #: apt-inst/extract.cc:216
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to stat %s"
3293 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Failed to read .dsc"
3298 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3301 msgid "Archive has no control record"
3302 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3305 msgid "Unable to get a cursor"
3306 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc:104
3309 #, c-format
3310 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3311 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc:109
3314 #, c-format
3315 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3316 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:165
3319 msgid "E: "
3320 msgstr "E: "
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc:167
3323 msgid "W: "
3324 msgstr "A: "
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc:174
3327 msgid "E: Errors apply to file "
3328 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to resolve %s"
3333 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:205
3336 msgid "Tree walking failed"
3337 msgstr "L'arbre està fallant"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:232
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open %s"
3342 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:291
3345 #, c-format
3346 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3347 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:299
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to readlink %s"
3352 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:303
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to unlink %s"
3357 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:311
3360 #, c-format
3361 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3362 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:321
3365 #, c-format
3366 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3367 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:427
3370 msgid "Archive had no package field"
3371 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3374 #, c-format
3375 msgid " %s has no override entry\n"
3376 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3379 #, c-format
3380 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3381 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:718
3384 #, c-format
3385 msgid " %s has no source override entry\n"
3386 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:722
3389 #, c-format
3390 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3391 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3392
3393 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3394 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3395 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3396
3397 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to open %s"
3400 msgstr "No es pot obrir %s"
3401
3402 #. skip spaces
3403 #. find end of word
3404 #: ftparchive/override.cc:68
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3407 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3408
3409 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to read the override file %s"
3412 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3413
3414 #: ftparchive/override.cc:166
3415 #, c-format
3416 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3417 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3418
3419 #: ftparchive/override.cc:178
3420 #, c-format
3421 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3422 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3423
3424 #: ftparchive/override.cc:191
3425 #, c-format
3426 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3427 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3428
3429 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3432 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3433
3434 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3435 #, c-format
3436 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3437 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3438
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3440 msgid "Failed to create FILE*"
3441 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3442
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3444 msgid "Failed to fork"
3445 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3446
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3448 msgid "Compress child"
3449 msgstr "Comprimeix el fil"
3450
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3452 #, c-format
3453 msgid "Internal error, failed to create %s"
3454 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3455
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3457 msgid "IO to subprocess/file failed"
3458 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3459
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3461 msgid "Failed to read while computing MD5"
3462 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3463
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3465 #, c-format
3466 msgid "Problem unlinking %s"
3467 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3468
3469 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to rename %s to %s"
3472 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3473
3474 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "Usage: apt-internal-solver\n"
3478 "\n"
3479 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3480 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3481 "\n"
3482 "Options:\n"
3483 " -h This help text.\n"
3484 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3485 " -c=? Read this configuration file\n"
3486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3487 msgstr ""
3488 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3489 "\n"
3490 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3491 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3492 "\n"
3493 "Opcions:\n"
3494 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3495 " -t Estableix el directori temporal\n"
3496 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3497 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3498
3499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3500 msgid "Unknown package record!"
3501 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3502
3503 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3504 msgid ""
3505 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3506 "\n"
3507 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3508 "to indicate what kind of file it is.\n"
3509 "\n"
3510 "Options:\n"
3511 " -h This help text\n"
3512 " -s Use source file sorting\n"
3513 " -c=? Read this configuration file\n"
3514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3515 msgstr ""
3516 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3517 "\n"
3518 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3519 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3520 "\n"
3521 "Opcions:\n"
3522 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3523 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3524 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3525 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3526
3527 #: apt-inst/filelist.cc:380
3528 msgid "DropNode called on still linked node"
3529 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3530
3531 #: apt-inst/filelist.cc:412
3532 msgid "Failed to locate the hash element!"
3533 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3534
3535 #: apt-inst/filelist.cc:459
3536 msgid "Failed to allocate diversion"
3537 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3538
3539 #: apt-inst/filelist.cc:464
3540 msgid "Internal error in AddDiversion"
3541 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3542
3543 #: apt-inst/filelist.cc:477
3544 #, c-format
3545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3546 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3547
3548 #: apt-inst/filelist.cc:506
3549 #, c-format
3550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3551 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3552
3553 #: apt-inst/filelist.cc:549
3554 #, c-format
3555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3556 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3557
3558 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3559 #, c-format
3560 msgid "The path %s is too long"
3561 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3562
3563 #: apt-inst/extract.cc:132
3564 #, c-format
3565 msgid "Unpacking %s more than once"
3566 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3567
3568 #: apt-inst/extract.cc:142
3569 #, c-format
3570 msgid "The directory %s is diverted"
3571 msgstr "El directori %s està desviat"
3572
3573 #: apt-inst/extract.cc:152
3574 #, c-format
3575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3576 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3577
3578 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3579 msgid "The diversion path is too long"
3580 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3581
3582 #: apt-inst/extract.cc:249
3583 #, c-format
3584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3585 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3586
3587 #: apt-inst/extract.cc:289
3588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3589 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3590
3591 #: apt-inst/extract.cc:293
3592 msgid "The path is too long"
3593 msgstr "La ruta és massa llarga"
3594
3595 #: apt-inst/extract.cc:421
3596 #, c-format
3597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3598 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3599
3600 #: apt-inst/extract.cc:438
3601 #, c-format
3602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3603 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3604
3605 #: apt-inst/extract.cc:498
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to stat %s"
3608 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3609
3610 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to write file %s"
3613 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3614
3615 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to close file %s"
3618 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3619
3620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3622 #, c-format
3623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3624 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3625
3626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3627 #, c-format
3628 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3629 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3630
3631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3632 msgid "Unparsable control file"
3633 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3634
3635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3636 msgid "Invalid archive signature"
3637 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3638
3639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3640 msgid "Error reading archive member header"
3641 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3642
3643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3644 #, c-format
3645 msgid "Invalid archive member header %s"
3646 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3647
3648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3649 msgid "Invalid archive member header"
3650 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3651
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3653 msgid "Archive is too short"
3654 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3655
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3657 msgid "Failed to read the archive headers"
3658 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3659
3660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3661 msgid "Failed to create pipes"
3662 msgstr "No es poden crear els conductes"
3663
3664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3665 msgid "Failed to exec gzip "
3666 msgstr "No es pot executar el gzip "
3667
3668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3669 msgid "Corrupted archive"
3670 msgstr "Arxiu corromput"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3673 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3674 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3677 #, c-format
3678 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3679 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3683 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3684
3685 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3686 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3690 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3693 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3697 #~ "seems to be corrupt."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3700 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3704 #~ "seems to be corrupt."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3707 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3708
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3711
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3714
3715 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3716 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3717
3718 #~ msgid " [Not candidate version]"
3719 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3720
3721 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3722 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3726 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3727 #~ "is only available from another source\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3730 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3731 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3732
3733 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3734 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3735
3736 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3737 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3738
3739 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3740 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3741
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3744
3745 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3746 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3747
3748 #~ msgid "Downloading %s %s"
3749 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3750
3751 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3754
3755 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3756 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3760 #~ "need to manually fix this package."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3763 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3764
3765 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3768 #~ "pts?)\n"
3769
3770 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3771 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3772
3773 #~ msgid "decompressor"
3774 #~ msgstr "decompressor"
3775
3776 #~ msgid "Failed to remove %s"
3777 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3778
3779 #~ msgid "Unable to create %s"
3780 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3781
3782 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3783 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3784
3785 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3788 #~ "fitxers"
3789
3790 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3791 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3792
3793 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3794 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3795
3796 #~ msgid "Reading file listing"
3797 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3801 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3802 #~ "package!"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3805 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3806 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3807
3808 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3809 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3810
3811 #~ msgid "Internal error getting a node"
3812 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3813
3814 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3815 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3816
3817 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3818 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3819
3820 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3821 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3822
3823 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3825
3826 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3827 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3828
3829 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3830 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3831
3832 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3833 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3834
3835 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3837
3838 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3839 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3840
3841 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3842 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3843
3844 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3846
3847 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3849
3850 #~ msgid "Read error from %s process"
3851 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3852
3853 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3855
3856 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3859 #~ "instaŀlable"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3863 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3866 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3867 #~ "més detalls."
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3876 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3879 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3882 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3885 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3888 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3891 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3896
3897 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3900
3901 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3902 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3903
3904 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3907 #~ "sortint."
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3915
3916 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3917 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3918
3919 #~ msgid "Could not patch file"
3920 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3921
3922 #~ msgid " %4i %s\n"
3923 #~ msgstr " %4i %s\n"
3924
3925 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3926 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3927
3928 #~ msgid "%4i %s\n"
3929 #~ msgstr "%4i %s\n"
3930
3931 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3932 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3933
3934 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3935 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3939 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3940 #~ "that package should be filed."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3943 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3944 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3945
3946 #~ msgid "File date has changed %s"
3947 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3948
3949 #~ msgid "Reading file list"
3950 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3951
3952 #~ msgid "Could not execute "
3953 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3954
3955 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3956 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3957
3958 #~ msgid "Removed with config %s"
3959 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3960
3961 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3967 #~ "dependencies for %s.\n"
3968 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3971 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3972 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."