1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "No es pot llegir %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "No es pot canviar a %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "S'està executant dpkg"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
121 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
128 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
131 msgid "The list of sources could not be read."
132 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
135 msgid "Empty package cache"
136 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
139 msgid "The package cache file is corrupted"
140 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
144 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
157 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
158 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgstr "Entra en conflicte"
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
219 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
221 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 msgid "Regex compilation error - %s"
224 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
227 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
230 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
252 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
255 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
263 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
274 msgid "Couldn't stat source package list %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "No es pot escriure en %s"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Envia la petició al resoledor"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr "Executa un resoledor extern"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "La suma resum no concorda"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "La mida no concorda"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operació no vàlida %s"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
340 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
341 "al sources.list o fitxer malformat)"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
350 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
356 "repository will not be applied."
358 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
359 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
372 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
373 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
379 msgid "GPG error: %s: %s"
380 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
388 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
389 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
394 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
402 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
405 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
407 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
408 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
410 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
412 msgid "List directory %spartial is missing."
413 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
415 #: apt-pkg/acquire.cc:92
417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
418 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
420 #: apt-pkg/acquire.cc:100
422 msgid "Unable to lock directory %s"
423 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc:928
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc:930
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
437 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
439 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
440 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
447 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
460 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
461 "llançament no és disponible a les fonts"
463 #: apt-pkg/policy.cc:422
465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
466 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
468 #: apt-pkg/policy.cc:444
470 msgid "Did not understand pin type %s"
471 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
473 #: apt-pkg/policy.cc:452
474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
475 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
480 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
481 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
483 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
484 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
498 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
499 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
500 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
505 msgid "Line %u too long in source list %s."
506 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
509 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
510 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
515 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
518 msgid "Waiting for disc...\n"
519 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
522 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
526 msgid "Identifying... "
527 msgstr "S'està identificant…"
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
531 msgid "Stored label: %s\n"
532 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
536 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
544 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
545 "traduccions i %zu signatures\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
550 "wrong architecture?"
552 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
553 "arquitectura és incorrecta?"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
557 msgid "Found label '%s'\n"
558 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
562 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
567 "This disc is called: \n"
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
574 msgid "Copying package lists..."
575 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
578 msgid "Writing new source list\n"
579 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
583 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
590 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
597 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
598 "causat per paquets retinguts."
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
603 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
606 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
607 msgid "Building dependency tree"
608 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
610 #: apt-pkg/depcache.cc:139
611 msgid "Candidate versions"
612 msgstr "Versions candidates"
614 #: apt-pkg/depcache.cc:168
615 msgid "Dependency generation"
616 msgstr "Dependències que genera"
618 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
619 msgid "Reading state information"
620 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
622 #: apt-pkg/depcache.cc:250
624 msgid "Failed to open StateFile %s"
625 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
627 #: apt-pkg/depcache.cc:256
629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
630 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
635 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
637 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
640 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
644 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
645 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
649 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
650 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
654 msgid "Unable to locate package %s"
655 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
659 msgid "Couldn't find task '%s'"
660 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
665 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
669 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
670 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
674 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
676 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
682 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
685 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
686 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
690 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
692 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
695 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
697 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
699 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
706 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
711 msgid "Unable to parse Release file %s"
712 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
716 msgid "No sections in Release file %s"
717 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
721 msgid "No Hash entry in Release file %s"
722 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
726 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
727 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
729 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
731 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
732 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
736 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
743 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
748 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
754 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
759 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
765 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
770 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
775 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
780 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
785 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
790 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
795 msgstr "S'està obrint %s"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
799 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
800 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
804 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
805 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
809 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
810 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
814 msgid "Installing %s"
815 msgstr "S'està instaŀlant %s"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
819 msgid "Configuring %s"
820 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
825 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
829 msgid "Completely removing %s"
830 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
834 msgid "Noting disappearance of %s"
835 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
839 msgid "Running post-installation trigger %s"
840 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
842 #. FIXME: use a better string after freeze
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
845 msgid "Directory '%s' missing"
846 msgstr "Manca el directori «%s»"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
850 msgid "Could not open file '%s'"
851 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
856 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
861 msgstr "S'està desempaquetant %s"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
865 msgid "Preparing to configure %s"
866 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
871 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
875 msgid "Preparing for removal of %s"
876 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
881 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
885 msgid "Preparing to completely remove %s"
886 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
890 msgid "Completely removed %s"
891 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
894 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
899 msgid "Can not write log (%s)"
900 msgstr "No es pot escriure en %s"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
903 msgid "Is /dev/pts mounted?"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
907 msgid "Is stdout a terminal?"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
914 msgstr "Esperava %s però no hi era"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
917 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
918 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
921 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
922 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
924 #. check if its not a follow up error
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
926 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
927 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
931 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
932 "error from a previous failure."
934 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
935 "consequent de una fallida anterior."
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
939 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
942 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
947 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
950 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
956 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
959 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
964 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
966 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
975 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
976 "procés utilitzant-lo?"
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
981 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
983 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
984 #. dpkg --configure -a
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
988 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
990 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
997 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1000 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1003 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1006 msgid "%lih %limin %lis"
1007 msgstr "%lih %limin %lis"
1009 #. min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1013 msgstr "%limin %lis"
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1023 msgid "Selection %s not found"
1024 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1028 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1030 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1034 msgid "Could not open lock file %s"
1035 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1044 msgid "Could not get lock %s"
1045 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1049 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1050 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1055 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1059 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1061 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1067 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1069 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1075 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1079 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1080 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1085 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1090 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1095 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1097 msgstr "Error d'escriptura"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1101 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1102 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1106 msgid "Could not open file %s"
1107 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1111 msgid "Could not open file descriptor %d"
1112 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1116 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1119 msgid "Failed to exec compressor "
1120 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1124 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1126 msgstr "Error de lectura"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1131 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1135 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1136 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1140 msgid "Problem closing the file %s"
1141 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1145 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1146 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1150 msgid "Problem unlinking the file %s"
1151 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1154 msgid "Problem syncing the file"
1155 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1159 msgid "Unable to mkstemp %s"
1160 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1164 msgid "%c%s... Error!"
1165 msgstr "%c%s… Error!"
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1169 msgid "%c%s... Done"
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1176 #. Print the spinner
1177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1179 msgid "%c%s... %u%%"
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1183 msgid "Can't mmap an empty file"
1184 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1188 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1189 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1193 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1194 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1197 msgid "Unable to close mmap"
1198 msgstr "No es pot tancar el mmap"
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1201 msgid "Unable to synchronize mmap"
1202 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1207 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1210 msgid "Failed to truncate file"
1211 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1219 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
1220 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1225 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1228 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1233 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1235 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
1236 "està deshabilitat per l'usuari."
1238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1241 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
1243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1244 msgid "Failed to stat the cdrom"
1245 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1249 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1250 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1254 msgid "Opening configuration file %s"
1255 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1260 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1265 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1270 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1275 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1280 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1285 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1290 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1296 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1302 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1304 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1305 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1307 msgid "No keyring installed in %s."
1308 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1312 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1313 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1318 msgid "Command line option %s is not understood"
1319 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1323 msgid "Command line option %s is not boolean"
1324 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1328 msgid "Option %s requires an argument."
1329 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1333 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1334 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1338 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1339 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1343 msgid "Option '%s' is too long"
1344 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
1346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1348 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1349 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
1351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1353 msgid "Invalid operation %s"
1354 msgstr "Operació no vàlida %s"
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1358 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1359 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1362 msgid "Total package names: "
1363 msgstr "Nombre total de paquets: "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1366 msgid "Total package structures: "
1367 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1370 msgid " Normal packages: "
1371 msgstr " Paquets normals: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1374 msgid " Pure virtual packages: "
1375 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1378 msgid " Single virtual packages: "
1379 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1382 msgid " Mixed virtual packages: "
1383 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1390 msgid "Total distinct versions: "
1391 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1394 msgid "Total distinct descriptions: "
1395 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1398 msgid "Total dependencies: "
1399 msgstr "Nombre total de dependències: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1402 msgid "Total ver/file relations: "
1403 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1406 msgid "Total Desc/File relations: "
1407 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1410 msgid "Total Provides mappings: "
1411 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1414 msgid "Total globbed strings: "
1415 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1418 msgid "Total dependency version space: "
1419 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1422 msgid "Total slack space: "
1423 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1426 msgid "Total space accounted for: "
1427 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1430 #: apt-private/private-show.cc:58
1432 msgid "Package file %s is out of sync."
1433 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1437 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1438 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1439 msgid "No packages found"
1440 msgstr "No s'han trobat paquets"
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1443 msgid "You must give at least one search pattern"
1444 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1447 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1449 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1452 msgid "Package files:"
1453 msgstr "Fitxers de paquets:"
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1456 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1458 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1460 #. Show any packages have explicit pins
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1462 msgid "Pinned packages:"
1463 msgstr "Paquets etiquetats:"
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1467 msgstr "(no trobat)"
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1470 msgid " Installed: "
1471 msgstr " Instaŀlat: "
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1474 msgid " Candidate: "
1475 msgstr " Candidat: "
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1482 msgid " Package pin: "
1483 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1485 #. Show the priority tables
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1487 msgid " Version table:"
1488 msgstr " Taula de versió:"
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1491 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1492 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1496 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1497 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1502 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1503 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1504 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1506 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1507 "from APT's binary cache files\n"
1510 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1511 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1512 " showsrc - Show source records\n"
1513 " stats - Show some basic statistics\n"
1514 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1515 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1516 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1517 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1518 " show - Show a readable record for the package\n"
1519 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1520 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1521 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1522 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1523 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1524 " policy - Show policy settings\n"
1527 " -h This help text.\n"
1528 " -p=? The package cache.\n"
1529 " -s=? The source cache.\n"
1530 " -q Disable progress indicator.\n"
1531 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1536 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1537 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1538 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
1539 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
1541 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
1542 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
1545 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
1546 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
1547 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
1548 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1549 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1550 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1551 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1552 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1553 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1554 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
1555 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1556 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
1557 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
1558 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
1559 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
1560 " policy - Mostra la configuració de política\n"
1563 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1564 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1565 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1566 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
1567 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
1568 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
1569 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1570 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1573 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1574 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1575 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1578 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1579 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1583 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1584 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1586 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1588 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1589 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1590 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1594 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1595 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1596 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1598 #: cmdline/apt-config.cc:48
1599 msgid "Arguments not in pairs"
1600 msgstr "Els arguments no són en parells"
1602 #: cmdline/apt-config.cc:89
1604 "Usage: apt-config [options] command\n"
1606 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1609 " shell - Shell mode\n"
1610 " dump - Show the configuration\n"
1613 " -h This help text.\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1617 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1619 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1622 " shell - Mode shell\n"
1623 " dump - Mostra la configuració\n"
1626 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1628 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:245
1632 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1633 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:327
1637 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1638 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:330
1642 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1643 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1645 #: cmdline/apt-get.cc:367
1647 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1648 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1650 #: cmdline/apt-get.cc:423
1652 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1653 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:454
1657 msgid "Couldn't find package %s"
1658 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1661 #: apt-private/private-install.cc:891
1663 msgid "%s set to manually installed.\n"
1664 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1666 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1668 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1669 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1671 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1673 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1676 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1679 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1680 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1682 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1685 msgid "Unable to lock the download directory"
1686 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1688 #: cmdline/apt-get.cc:726
1689 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1690 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1694 msgid "Unable to find a source package for %s"
1695 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:786
1700 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1703 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1704 "versions «%s» a:\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:791
1712 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1716 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1719 #: cmdline/apt-get.cc:839
1721 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1722 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1725 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1727 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1728 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:884
1732 msgid "You don't have enough free space in %s"
1733 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:893
1739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:898
1746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1747 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:904
1751 msgid "Fetch source %s\n"
1752 msgstr "Obtén el font %s\n"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:922
1755 msgid "Failed to fetch some archives."
1756 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1758 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1759 msgid "Download complete and in download only mode"
1760 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:952
1764 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1766 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:964
1770 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1771 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:965
1775 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1776 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:993
1780 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1781 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1784 msgid "Child process failed"
1785 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1788 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1790 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1796 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1797 "Architectures for setup"
1799 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1800 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1804 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1809 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1810 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1814 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1816 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1820 msgid "%s has no build depends.\n"
1821 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1826 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1829 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1838 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1843 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1845 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1851 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1852 "package %s can't satisfy version requirements"
1854 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1855 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1860 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1863 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1866 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1868 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1869 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1873 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1874 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1877 msgid "Failed to process build dependencies"
1878 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1882 msgid "Changelog for %s (%s)"
1883 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1886 msgid "Supported modules:"
1887 msgstr "Mòduls suportats:"
1889 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1892 "Usage: apt-get [options] command\n"
1893 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1894 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1896 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1897 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1901 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1902 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1903 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1904 " remove - Remove packages\n"
1905 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1906 " purge - Remove packages and config files\n"
1907 " source - Download source archives\n"
1908 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1909 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1910 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1911 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1912 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1913 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1914 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1915 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1918 " -h This help text.\n"
1919 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1920 " -qq No output except for errors\n"
1921 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1922 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1923 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1924 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1925 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1926 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1927 " -b Build the source package after fetching it\n"
1928 " -V Show verbose version numbers\n"
1929 " -c=? Read this configuration file\n"
1930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1931 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1932 "pages for more information and options.\n"
1933 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1935 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1936 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1937 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1939 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1940 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1941 "update i install.\n"
1944 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1945 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1946 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1947 " remove - Suprimeix paquets\n"
1948 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1949 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1950 " source - Baixa arxius font\n"
1951 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1952 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1953 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1954 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1955 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1956 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1957 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1958 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1959 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1960 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1963 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1964 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1965 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1966 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1967 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1968 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1969 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1970 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1971 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1972 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1973 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1974 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1975 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1976 " -o dir::cache=/tmp\n"
1977 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1978 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1979 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1981 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1983 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1984 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1986 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1987 msgid "Download Failed"
1990 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1992 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1993 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1995 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1998 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2000 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2005 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2006 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2010 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2011 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2015 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2016 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2020 msgid "%s was already set on hold.\n"
2021 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2025 msgid "%s was already not hold.\n"
2026 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2030 msgid "%s set on hold.\n"
2031 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2035 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2036 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2039 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2040 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2044 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2046 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2047 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2050 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2051 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2052 " hold - Mark a package as held back\n"
2053 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2054 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2055 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2056 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -qq No output except for errors\n"
2062 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2063 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2069 #: cmdline/apt.cc:47
2071 "Usage: apt [options] command\n"
2074 "Basic commands: \n"
2075 " list - list packages based on package names\n"
2076 " search - search in package descriptions\n"
2077 " show - show package details\n"
2079 " update - update list of available packages\n"
2081 " install - install packages\n"
2082 " remove - remove packages\n"
2084 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2085 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2088 " edit-sources - edit the source information file\n"
2091 #: methods/cdrom.cc:203
2093 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2094 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
2096 #: methods/cdrom.cc:212
2098 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2099 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2101 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
2102 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2104 #: methods/cdrom.cc:222
2105 msgid "Wrong CD-ROM"
2108 #: methods/cdrom.cc:249
2110 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2111 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2113 #: methods/cdrom.cc:254
2114 msgid "Disk not found."
2115 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2117 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2118 msgid "File not found"
2119 msgstr "Fitxer no trobat"
2121 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2122 #: methods/rred.cc:608
2123 msgid "Failed to stat"
2124 msgstr "L'estat ha fallat"
2126 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2127 msgid "Failed to set modification time"
2128 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2130 #: methods/file.cc:48
2131 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2132 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2134 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2135 #: methods/ftp.cc:177
2137 msgstr "S'està accedint a"
2139 #: methods/ftp.cc:183
2140 msgid "Unable to determine the peer name"
2141 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2143 #: methods/ftp.cc:188
2144 msgid "Unable to determine the local name"
2145 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2147 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2149 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2150 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2152 #: methods/ftp.cc:225
2154 msgid "USER failed, server said: %s"
2155 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2157 #: methods/ftp.cc:232
2159 msgid "PASS failed, server said: %s"
2160 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2162 #: methods/ftp.cc:252
2164 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2167 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2168 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2170 #: methods/ftp.cc:280
2172 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2173 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2175 #: methods/ftp.cc:306
2177 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2178 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2180 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2181 msgid "Connection timeout"
2182 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2184 #: methods/ftp.cc:350
2185 msgid "Server closed the connection"
2186 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2188 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2189 msgid "A response overflowed the buffer."
2190 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2192 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2193 msgid "Protocol corruption"
2194 msgstr "Protocol corromput"
2196 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2197 msgid "Could not create a socket"
2198 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2200 #: methods/ftp.cc:712
2201 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2202 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2204 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2208 #: methods/ftp.cc:718
2209 msgid "Could not connect passive socket."
2210 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2212 #: methods/ftp.cc:735
2213 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2214 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2217 #: methods/ftp.cc:749
2218 msgid "Could not bind a socket"
2219 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2221 #: methods/ftp.cc:753
2222 msgid "Could not listen on the socket"
2223 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2225 #: methods/ftp.cc:760
2226 msgid "Could not determine the socket's name"
2227 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2229 #: methods/ftp.cc:792
2230 msgid "Unable to send PORT command"
2231 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2233 #: methods/ftp.cc:802
2235 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2236 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2238 #: methods/ftp.cc:811
2240 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2241 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2243 #: methods/ftp.cc:831
2244 msgid "Data socket connect timed out"
2245 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2247 #: methods/ftp.cc:838
2248 msgid "Unable to accept connection"
2249 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2251 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2252 msgid "Problem hashing file"
2253 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2255 #: methods/ftp.cc:890
2257 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2258 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2260 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2261 msgid "Data socket timed out"
2262 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2264 #: methods/ftp.cc:935
2266 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2267 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2269 #. Get the files information
2270 #: methods/ftp.cc:1014
2274 #: methods/ftp.cc:1128
2275 msgid "Unable to invoke "
2276 msgstr "No es pot invocar"
2278 #: methods/connect.cc:76
2280 msgid "Connecting to %s (%s)"
2281 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2283 #: methods/connect.cc:87
2286 msgstr "[IP: %s %s]"
2288 #: methods/connect.cc:94
2290 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2291 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2293 #: methods/connect.cc:100
2295 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2296 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2298 #: methods/connect.cc:108
2300 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2301 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2303 #: methods/connect.cc:126
2305 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2306 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2308 #. We say this mainly because the pause here is for the
2309 #. ssh connection that is still going
2310 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2312 msgid "Connecting to %s"
2313 msgstr "S'està connectant amb %s"
2315 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2317 msgid "Could not resolve '%s'"
2318 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2320 #: methods/connect.cc:205
2322 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2323 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2325 #: methods/connect.cc:209
2327 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2328 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2330 #: methods/connect.cc:211
2332 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2333 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2335 #: methods/connect.cc:258
2337 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2338 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2340 #: methods/gpgv.cc:168
2342 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2344 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2345 "l'emprempta digital de la clau!"
2347 #: methods/gpgv.cc:172
2348 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2349 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2351 #: methods/gpgv.cc:174
2352 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2354 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
2355 "instaŀlat el gpgv?)"
2357 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2358 #: methods/gpgv.cc:180
2361 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2365 #: methods/gpgv.cc:184
2366 msgid "Unknown error executing gpgv"
2367 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2369 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2370 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2371 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2373 #: methods/gpgv.cc:231
2375 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2378 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2379 "està disponible:\n"
2381 #: methods/gzip.cc:69
2382 msgid "Empty files can't be valid archives"
2383 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
2385 #: methods/http.cc:509
2386 msgid "Error writing to the file"
2387 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2389 #: methods/http.cc:523
2390 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2392 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2394 #: methods/http.cc:525
2395 msgid "Error reading from server"
2396 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2398 #: methods/http.cc:561
2399 msgid "Error writing to file"
2400 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2402 #: methods/http.cc:621
2403 msgid "Select failed"
2404 msgstr "Ha fallat la selecció"
2406 #: methods/http.cc:626
2407 msgid "Connection timed out"
2408 msgstr "Connexió finalitzada"
2410 #: methods/http.cc:649
2411 msgid "Error writing to output file"
2412 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2414 #: methods/server.cc:51
2415 msgid "Waiting for headers"
2416 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2418 #: methods/server.cc:109
2419 msgid "Bad header line"
2420 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2422 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2423 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2424 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2426 #: methods/server.cc:171
2427 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2428 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2430 #: methods/server.cc:194
2431 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2432 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2434 #: methods/server.cc:196
2435 msgid "This HTTP server has broken range support"
2436 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2438 #: methods/server.cc:220
2439 msgid "Unknown date format"
2440 msgstr "Format de la data desconegut"
2442 #: methods/server.cc:496
2443 msgid "Bad header data"
2444 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2446 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2447 msgid "Connection failed"
2448 msgstr "Ha fallat la connexió"
2450 #: methods/server.cc:572
2453 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2457 #: methods/server.cc:692
2458 msgid "Internal error"
2459 msgstr "Error intern"
2461 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2462 msgid "Calculating upgrade... "
2463 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
2465 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2469 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2473 #: apt-private/private-list.cc:123
2477 #: apt-private/private-list.cc:156
2479 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2481 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2485 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2486 msgid "Correcting dependencies..."
2487 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
2489 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2491 msgstr " ha fallat."
2493 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2494 msgid "Unable to correct dependencies"
2495 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2497 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2498 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2499 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2501 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2506 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2507 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2510 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2511 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
2513 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2514 #: apt-private/private-show.cc:89
2518 #: apt-private/private-output.cc:234
2520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2521 msgstr " [Instaŀlat]"
2523 #: apt-private/private-output.cc:238
2525 msgid "[installed,local]"
2526 msgstr " [Instaŀlat]"
2528 #: apt-private/private-output.cc:241
2529 msgid "[installed,auto-removable]"
2532 #: apt-private/private-output.cc:243
2534 msgid "[installed,automatic]"
2535 msgstr " [Instaŀlat]"
2537 #: apt-private/private-output.cc:245
2540 msgstr " [Instaŀlat]"
2542 #: apt-private/private-output.cc:249
2544 msgid "[upgradable from: %s]"
2547 #: apt-private/private-output.cc:253
2548 msgid "[residual-config]"
2551 #: apt-private/private-output.cc:435
2553 msgid "but %s is installed"
2554 msgstr "però està instaŀlat %s"
2556 #: apt-private/private-output.cc:437
2558 msgid "but %s is to be installed"
2559 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2561 #: apt-private/private-output.cc:444
2562 msgid "but it is not installable"
2563 msgstr "però no és instaŀlable"
2565 #: apt-private/private-output.cc:446
2566 msgid "but it is a virtual package"
2567 msgstr "però és un paquet virtual"
2569 #: apt-private/private-output.cc:449
2570 msgid "but it is not installed"
2571 msgstr "però no està instaŀlat"
2573 #: apt-private/private-output.cc:449
2574 msgid "but it is not going to be installed"
2575 msgstr "però no serà instaŀlat"
2577 #: apt-private/private-output.cc:454
2581 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2583 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2585 #: apt-private/private-output.cc:503
2586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2587 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2589 #: apt-private/private-output.cc:529
2590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2591 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2593 #: apt-private/private-output.cc:551
2594 msgid "The following packages have been kept back:"
2595 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2597 #: apt-private/private-output.cc:572
2598 msgid "The following packages will be upgraded:"
2599 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2601 #: apt-private/private-output.cc:593
2602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2603 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2605 #: apt-private/private-output.cc:613
2606 msgid "The following held packages will be changed:"
2607 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2609 #: apt-private/private-output.cc:668
2611 msgid "%s (due to %s) "
2612 msgstr "%s (per %s) "
2614 #: apt-private/private-output.cc:676
2616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2619 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2620 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2622 #: apt-private/private-output.cc:707
2624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2625 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2627 #: apt-private/private-output.cc:711
2629 msgid "%lu reinstalled, "
2630 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2632 #: apt-private/private-output.cc:713
2634 msgid "%lu downgraded, "
2635 msgstr "%lu desactualitzats, "
2637 #: apt-private/private-output.cc:715
2639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2640 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2642 #: apt-private/private-output.cc:719
2644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2645 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2649 #. The user has to answer with an input matching the
2650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2651 #: apt-private/private-output.cc:741
2655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2657 #. The user has to answer with an input matching the
2658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2659 #: apt-private/private-output.cc:747
2663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2664 #: apt-private/private-output.cc:758
2668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2669 #: apt-private/private-output.cc:764
2673 #: apt-private/private-update.cc:31
2674 msgid "The update command takes no arguments"
2675 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2677 #: apt-private/private-update.cc:90
2679 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2681 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2685 #: apt-private/private-update.cc:94
2686 msgid "All packages are up to date."
2689 #: apt-private/private-show.cc:156
2691 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2693 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2697 #: apt-private/private-show.cc:163
2698 msgid "not a real package (virtual)"
2701 #: apt-private/private-install.cc:84
2702 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2707 #: apt-private/private-install.cc:93
2708 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2710 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
2712 #: apt-private/private-install.cc:112
2713 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2714 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2716 #: apt-private/private-install.cc:150
2717 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2719 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2721 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2722 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2723 #: apt-private/private-install.cc:157
2725 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2726 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:162
2732 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2733 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
2735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2737 #: apt-private/private-install.cc:169
2739 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2741 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2743 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2744 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2745 #: apt-private/private-install.cc:174
2747 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2748 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2750 #: apt-private/private-install.cc:202
2752 msgid "You don't have enough free space in %s."
2753 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2755 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2756 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2757 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
2759 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2760 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2761 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
2763 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2764 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2765 #: apt-private/private-install.cc:222
2766 msgid "Yes, do as I say!"
2767 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2769 #: apt-private/private-install.cc:224
2772 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2773 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2776 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2777 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
2780 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2784 #: apt-private/private-install.cc:245
2785 msgid "Do you want to continue?"
2786 msgstr "Voleu continuar?"
2788 #: apt-private/private-install.cc:315
2789 msgid "Some files failed to download"
2790 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
2792 #: apt-private/private-install.cc:322
2794 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2797 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
2798 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2800 #: apt-private/private-install.cc:326
2801 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2802 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2804 #: apt-private/private-install.cc:331
2805 msgid "Unable to correct missing packages."
2806 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2808 #: apt-private/private-install.cc:332
2809 msgid "Aborting install."
2810 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
2812 #: apt-private/private-install.cc:368
2814 "The following package disappeared from your system as\n"
2815 "all files have been overwritten by other packages:"
2817 "The following packages disappeared from your system as\n"
2818 "all files have been overwritten by other packages:"
2820 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
2821 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2823 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
2824 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2826 #: apt-private/private-install.cc:372
2827 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2828 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2830 #: apt-private/private-install.cc:393
2831 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2833 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2836 #: apt-private/private-install.cc:501
2838 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2839 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2841 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2842 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2845 #. if (Packages == 1)
2847 #. c1out << std::endl;
2849 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2850 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2851 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2854 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2855 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2856 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2858 #: apt-private/private-install.cc:508
2859 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2860 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2862 #: apt-private/private-install.cc:515
2864 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2866 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2869 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2871 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2873 #: apt-private/private-install.cc:519
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2879 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2881 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2883 #: apt-private/private-install.cc:521
2884 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2885 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2886 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
2887 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
2889 #: apt-private/private-install.cc:614
2890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2891 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2893 #: apt-private/private-install.cc:616
2895 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2898 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2899 "especifiqueu una solució)."
2901 #: apt-private/private-install.cc:640
2903 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2904 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2905 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2906 "or been moved out of Incoming."
2908 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
2909 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
2910 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2911 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
2913 #: apt-private/private-install.cc:661
2914 msgid "Broken packages"
2915 msgstr "Paquets trencats"
2917 #: apt-private/private-install.cc:738
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2921 #: apt-private/private-install.cc:828
2922 msgid "Suggested packages:"
2923 msgstr "Paquets suggerits:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2926 msgid "Recommended packages:"
2927 msgstr "Paquets recomanats:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:851
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2933 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2935 #: apt-private/private-install.cc:855
2937 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2939 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2941 #: apt-private/private-install.cc:867
2943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2944 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2946 #: apt-private/private-install.cc:872
2948 msgid "%s is already the newest version.\n"
2949 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2951 #: apt-private/private-install.cc:920
2953 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2954 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2956 #: apt-private/private-install.cc:925
2958 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2959 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2961 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2962 #: apt-private/private-install.cc:967
2964 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2966 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
2969 #: apt-private/private-install.cc:973
2971 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2972 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
2974 #: apt-private/private-main.cc:32
2976 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2977 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2978 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2979 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2981 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2982 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2983 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2984 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
2986 #: apt-private/private-download.cc:36
2987 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2988 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2990 #: apt-private/private-download.cc:40
2991 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2992 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2994 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2995 msgid "Some packages could not be authenticated"
2996 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2998 #: apt-private/private-download.cc:50
2999 msgid "Install these packages without verification?"
3000 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
3002 #: apt-private/private-sources.cc:58
3004 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3005 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3007 #: apt-private/private-sources.cc:70
3009 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3012 #: apt-private/private-search.cc:51
3013 msgid "Full Text Search"
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3034 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3035 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
3037 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3040 msgstr " [Treballant]"
3042 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3045 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3047 "in the drive '%s' and press enter\n"
3049 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
3051 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
3053 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3054 #. and provide a config option to define that default
3055 #: methods/mirror.cc:280
3057 msgid "No mirror file '%s' found "
3058 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3060 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3061 #. and provide a config option to define that default
3062 #: methods/mirror.cc:287
3064 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3065 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3067 #: methods/mirror.cc:315
3069 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3070 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3072 #: methods/mirror.cc:445
3074 msgid "[Mirror: %s]"
3075 msgstr "[Rèplica: %s]"
3077 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3078 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3079 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3081 #: methods/rsh.cc:343
3082 msgid "Connection closed prematurely"
3083 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3085 #: dselect/install:33
3086 msgid "Bad default setting!"
3087 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3089 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3090 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3091 msgid "Press enter to continue."
3092 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3094 #: dselect/install:92
3095 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3096 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3098 #: dselect/install:102
3099 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3101 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3103 #: dselect/install:103
3104 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3105 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3107 #: dselect/install:104
3108 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3110 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3113 #: dselect/install:105
3115 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3117 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3118 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3120 #: dselect/update:30
3121 msgid "Merging available information"
3122 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3124 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3126 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3128 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3129 "from debian packages\n"
3132 " -h This help text\n"
3133 " -t Set the temp dir\n"
3134 " -c=? Read this configuration file\n"
3135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3137 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3139 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3140 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3143 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3144 " -t Estableix el directori temporal\n"
3145 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3146 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3149 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3150 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3153 msgid "Package extension list is too long"
3154 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3160 msgid "Error processing directory %s"
3161 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3164 msgid "Source extension list is too long"
3165 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3168 msgid "Error writing header to contents file"
3169 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3173 msgid "Error processing contents %s"
3174 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3178 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3179 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3180 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3183 " generate config [groups]\n"
3186 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3187 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3188 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3190 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3191 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3192 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3193 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3195 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3196 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3198 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3199 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3200 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3201 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3203 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3204 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3207 " -h This help text\n"
3208 " --md5 Control MD5 generation\n"
3209 " -s=? Source override file\n"
3211 " -d=? Select the optional caching database\n"
3212 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3213 " --contents Control contents file generation\n"
3214 " -c=? Read this configuration file\n"
3215 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3217 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3218 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3219 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3222 " generate config [grups]\n"
3225 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3226 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3227 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3229 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3230 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3231 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3232 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3234 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3235 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3236 "fitxer de substitucions de src.\n"
3238 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3239 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3240 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3241 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3242 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3243 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3244 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3247 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3248 " --md5 Generació del control MD5\n"
3249 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3251 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3252 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3253 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3254 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3255 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3258 msgid "No selections matched"
3259 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3263 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3264 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3266 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3268 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3269 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3271 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3273 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3274 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3276 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3278 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3279 "remove and re-create the database."
3281 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3282 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3284 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3286 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3287 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3289 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3290 #: apt-inst/extract.cc:216
3292 msgid "Failed to stat %s"
3293 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3297 msgid "Failed to read .dsc"
3298 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3301 msgid "Archive has no control record"
3302 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3305 msgid "Unable to get a cursor"
3306 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3308 #: ftparchive/writer.cc:104
3310 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3311 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3313 #: ftparchive/writer.cc:109
3315 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3316 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3318 #: ftparchive/writer.cc:165
3322 #: ftparchive/writer.cc:167
3326 #: ftparchive/writer.cc:174
3327 msgid "E: Errors apply to file "
3328 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3330 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3332 msgid "Failed to resolve %s"
3333 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3335 #: ftparchive/writer.cc:205
3336 msgid "Tree walking failed"
3337 msgstr "L'arbre està fallant"
3339 #: ftparchive/writer.cc:232
3341 msgid "Failed to open %s"
3342 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3344 #: ftparchive/writer.cc:291
3346 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3347 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3349 #: ftparchive/writer.cc:299
3351 msgid "Failed to readlink %s"
3352 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3354 #: ftparchive/writer.cc:303
3356 msgid "Failed to unlink %s"
3357 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3359 #: ftparchive/writer.cc:311
3361 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3362 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3364 #: ftparchive/writer.cc:321
3366 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3367 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3369 #: ftparchive/writer.cc:427
3370 msgid "Archive had no package field"
3371 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3373 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3375 msgid " %s has no override entry\n"
3376 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3378 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3380 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3381 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3383 #: ftparchive/writer.cc:718
3385 msgid " %s has no source override entry\n"
3386 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3388 #: ftparchive/writer.cc:722
3390 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3391 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3393 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3394 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3395 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3397 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3399 msgid "Unable to open %s"
3400 msgstr "No es pot obrir %s"
3404 #: ftparchive/override.cc:68
3406 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3407 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3409 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3411 msgid "Failed to read the override file %s"
3412 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3414 #: ftparchive/override.cc:166
3416 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3417 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3419 #: ftparchive/override.cc:178
3421 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3422 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3424 #: ftparchive/override.cc:191
3426 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3427 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3429 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3431 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3432 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3434 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3436 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3437 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3440 msgid "Failed to create FILE*"
3441 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3444 msgid "Failed to fork"
3445 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3448 msgid "Compress child"
3449 msgstr "Comprimeix el fil"
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3453 msgid "Internal error, failed to create %s"
3454 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3457 msgid "IO to subprocess/file failed"
3458 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3461 msgid "Failed to read while computing MD5"
3462 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3466 msgid "Problem unlinking %s"
3467 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3469 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3471 msgid "Failed to rename %s to %s"
3472 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3474 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3477 "Usage: apt-internal-solver\n"
3479 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3480 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3483 " -h This help text.\n"
3484 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3485 " -c=? Read this configuration file\n"
3486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3488 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3490 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3491 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3494 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3495 " -t Estableix el directori temporal\n"
3496 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3497 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3500 msgid "Unknown package record!"
3501 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3503 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3505 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3507 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3508 "to indicate what kind of file it is.\n"
3511 " -h This help text\n"
3512 " -s Use source file sorting\n"
3513 " -c=? Read this configuration file\n"
3514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3516 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3518 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3519 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3522 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3523 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3524 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3525 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3527 #: apt-inst/filelist.cc:380
3528 msgid "DropNode called on still linked node"
3529 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3531 #: apt-inst/filelist.cc:412
3532 msgid "Failed to locate the hash element!"
3533 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3535 #: apt-inst/filelist.cc:459
3536 msgid "Failed to allocate diversion"
3537 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3539 #: apt-inst/filelist.cc:464
3540 msgid "Internal error in AddDiversion"
3541 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3543 #: apt-inst/filelist.cc:477
3545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3546 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3548 #: apt-inst/filelist.cc:506
3550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3551 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3553 #: apt-inst/filelist.cc:549
3555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3556 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3558 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3560 msgid "The path %s is too long"
3561 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3563 #: apt-inst/extract.cc:132
3565 msgid "Unpacking %s more than once"
3566 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3568 #: apt-inst/extract.cc:142
3570 msgid "The directory %s is diverted"
3571 msgstr "El directori %s està desviat"
3573 #: apt-inst/extract.cc:152
3575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3576 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3578 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3579 msgid "The diversion path is too long"
3580 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3582 #: apt-inst/extract.cc:249
3584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3585 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3587 #: apt-inst/extract.cc:289
3588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3589 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3591 #: apt-inst/extract.cc:293
3592 msgid "The path is too long"
3593 msgstr "La ruta és massa llarga"
3595 #: apt-inst/extract.cc:421
3597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3598 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3600 #: apt-inst/extract.cc:438
3602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3603 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3605 #: apt-inst/extract.cc:498
3607 msgid "Unable to stat %s"
3608 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3610 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3612 msgid "Failed to write file %s"
3613 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3615 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3617 msgid "Failed to close file %s"
3618 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3624 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3628 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3629 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3632 msgid "Unparsable control file"
3633 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3636 msgid "Invalid archive signature"
3637 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3640 msgid "Error reading archive member header"
3641 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3645 msgid "Invalid archive member header %s"
3646 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3649 msgid "Invalid archive member header"
3650 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3653 msgid "Archive is too short"
3654 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3657 msgid "Failed to read the archive headers"
3658 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3661 msgid "Failed to create pipes"
3662 msgstr "No es poden crear els conductes"
3664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3665 msgid "Failed to exec gzip "
3666 msgstr "No es pot executar el gzip "
3668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3669 msgid "Corrupted archive"
3670 msgstr "Arxiu corromput"
3672 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3673 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3674 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3678 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3679 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3682 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3683 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3685 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3686 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3689 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3690 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3692 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3693 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3696 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3697 #~ "seems to be corrupt."
3699 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3700 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3703 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3704 #~ "seems to be corrupt."
3706 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3707 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3715 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3716 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3718 #~ msgid " [Not candidate version]"
3719 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3721 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3722 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3725 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3726 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3727 #~ "is only available from another source\n"
3729 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3730 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3731 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3733 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3734 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3736 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3737 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3739 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3740 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3745 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3746 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3748 #~ msgid "Downloading %s %s"
3749 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3751 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3755 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3756 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3759 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3760 #~ "need to manually fix this package."
3762 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3763 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3765 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3767 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3770 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3771 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3773 #~ msgid "decompressor"
3774 #~ msgstr "decompressor"
3776 #~ msgid "Failed to remove %s"
3777 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3779 #~ msgid "Unable to create %s"
3780 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3782 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3783 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3785 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3787 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3790 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3791 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3793 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3794 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3796 #~ msgid "Reading file listing"
3797 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3800 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3801 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3804 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3805 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3806 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3808 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3809 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3811 #~ msgid "Internal error getting a node"
3812 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3814 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3815 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3817 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3818 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3820 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3821 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3823 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3826 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3827 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3829 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3830 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3832 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3833 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3835 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3838 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3839 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3841 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3842 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3844 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3847 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3850 #~ msgid "Read error from %s process"
3851 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3853 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3856 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3858 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3862 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3863 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3865 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3866 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3876 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3879 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3882 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3885 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3888 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3891 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3895 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3897 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3899 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3901 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3902 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3904 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3906 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3912 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3914 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3916 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3917 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3919 #~ msgid "Could not patch file"
3920 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3922 #~ msgid " %4i %s\n"
3923 #~ msgstr " %4i %s\n"
3925 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3926 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3929 #~ msgstr "%4i %s\n"
3931 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3932 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3934 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3935 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3938 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3939 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3940 #~ "that package should be filed."
3942 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3943 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3944 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3946 #~ msgid "File date has changed %s"
3947 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3949 #~ msgid "Reading file list"
3950 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3952 #~ msgid "Could not execute "
3953 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3955 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3956 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3958 #~ msgid "Removed with config %s"
3959 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3961 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3963 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3966 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3967 #~ "dependencies for %s.\n"
3968 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3970 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3971 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3972 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."