1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
269 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 " shell - โหมดเชลล์\n"
273 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
301 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
305 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
384 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [groups]\n"
391 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
392 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
395 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
396 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
399 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
402 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
403 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
404 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
410 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
411 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
412 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
413 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
414 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
415 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
416 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
417 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:238
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:444
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463 #: ftparchive/writer.cc:76
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:81
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:132
477 #: ftparchive/writer.cc:134
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494 #: ftparchive/writer.cc:195
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499 #: ftparchive/writer.cc:254
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:262
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509 #: ftparchive/writer.cc:266
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514 #: ftparchive/writer.cc:273
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519 #: ftparchive/writer.cc:283
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:388
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:637
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:641
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:321
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
721 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:669
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 #: cmdline/apt-get.cc:675
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760 #: cmdline/apt-get.cc:678
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 #: cmdline/apt-get.cc:684
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821 #: cmdline/apt-get.cc:841
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:844
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:852
838 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
842 #: cmdline/apt-get.cc:2240
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:880
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
856 #: cmdline/apt-get.cc:898
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:900
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
875 #: cmdline/apt-get.cc:921
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
879 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1011
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1027
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1097
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1115
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1126
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1138
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1143
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1148
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1167
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1190
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1198
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1227
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1229
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1235
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
984 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
985 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
987 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1307
992 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1332
997 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1033 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1036 #. if (Packages == 1)
1040 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1087 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1097 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1098 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1222 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove packages and config files\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1292 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1296 "update และ install\n"
1299 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1300 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1301 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1302 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1303 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1304 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1305 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1306 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1307 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1309 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1310 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1311 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1314 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1315 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1316 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1317 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1318 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1319 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1320 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1321 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1322 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1323 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1324 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1325 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1326 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1329 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1333 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1334 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1335 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1336 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1374 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1396 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1399 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1400 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1401 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1402 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1417 #: dselect/install:101
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1422 #: dselect/install:102
1424 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1431 #: dselect/install:104
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1471 msgid "Invalid archive member header %s"
1472 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1574 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1575 #. Only warn if there is no sources.list file.
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1579 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1580 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1638 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1714 #: methods/cdrom.cc:200
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1719 #: methods/cdrom.cc:209
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1726 #: methods/cdrom.cc:219
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:167
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1765 #: methods/ftp.cc:178
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1769 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:215
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:222
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:242
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1790 #: methods/ftp.cc:270
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:296
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1804 #: methods/ftp.cc:340
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1808 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1810 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1812 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1816 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1820 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1822 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1824 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1828 #: methods/ftp.cc:703
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1832 #: methods/ftp.cc:709
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1836 #: methods/ftp.cc:727
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1840 #: methods/ftp.cc:741
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1844 #: methods/ftp.cc:745
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1848 #: methods/ftp.cc:752
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1852 #: methods/ftp.cc:784
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1856 #: methods/ftp.cc:794
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1861 #: methods/ftp.cc:803
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:823
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1870 #: methods/ftp.cc:830
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1874 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1878 #: methods/ftp.cc:882
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1883 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1887 #: methods/ftp.cc:927
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1002
1897 #: methods/ftp.cc:1114
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1901 #: methods/connect.cc:70
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1906 #: methods/connect.cc:81
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1911 #: methods/connect.cc:90
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 #: methods/connect.cc:96
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:104
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1926 #: methods/connect.cc:119
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:190
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1948 #: methods/connect.cc:193
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1951 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1953 #: methods/connect.cc:240
1955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1956 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1958 #: methods/gpgv.cc:71
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1963 #: methods/gpgv.cc:107
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1967 #: methods/gpgv.cc:223
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1972 #: methods/gpgv.cc:228
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1976 #: methods/gpgv.cc:232
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1981 #: methods/gpgv.cc:237
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1985 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1989 #: methods/gpgv.cc:285
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1995 #: methods/gzip.cc:64
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2000 #: methods/gzip.cc:109
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2005 #: methods/http.cc:384
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2009 #: methods/http.cc:530
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2014 #: methods/http.cc:538
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2018 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2022 #: methods/http.cc:593
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2026 #: methods/http.cc:608
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2030 #: methods/http.cc:610
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2034 #: methods/http.cc:634
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2038 #: methods/http.cc:788
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2042 #: methods/http.cc:793
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2046 #: methods/http.cc:816
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2050 #: methods/http.cc:847
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2054 #: methods/http.cc:875
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2058 #: methods/http.cc:889
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2062 #: methods/http.cc:891
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2066 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2067 msgid "Failed to truncate file"
2068 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2070 #: methods/http.cc:1147
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2074 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2078 #: methods/http.cc:1311
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2101 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2102 "the try to grow the MMap."
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2287 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2288 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2405 msgid "Building dependency tree"
2406 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2409 msgid "Candidate versions"
2410 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2413 msgid "Dependency generation"
2414 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2417 msgid "Reading state information"
2418 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2422 msgid "Failed to open StateFile %s"
2423 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2428 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2432 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2433 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2437 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2438 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2443 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2448 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2453 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2458 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2463 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2468 msgstr "กำลังเปิด %s"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2488 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2493 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2505 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2506 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2507 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2512 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2513 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2533 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2543 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2547 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2548 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2552 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2553 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2574 msgid "Method %s did not start correctly"
2575 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2579 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2582 #: apt-pkg/init.cc:132
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2587 #: apt-pkg/init.cc:148
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2591 #: apt-pkg/clean.cc:56
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:347
2610 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2611 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:369
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:377
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2708 msgid "Collecting File Provides"
2709 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2712 msgid "IO Error saving source cache"
2713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2717 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2718 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2721 msgid "MD5Sum mismatch"
2722 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2725 msgid "Hash Sum mismatch"
2726 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2744 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 msgid "Unable to parse Release file %s"
2759 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2761 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2763 msgid "No sections in Release file %s"
2764 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2768 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2783 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2837 msgid "Found label '%s'\n"
2838 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2841 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2847 "This disc is called: \n"
2850 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2854 msgid "Copying package lists..."
2855 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2858 msgid "Writing new source list\n"
2859 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2862 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2867 msgid "Wrote %i records.\n"
2868 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2873 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2877 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2878 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2887 msgid "Installing %s"
2888 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2892 msgid "Configuring %s"
2893 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2898 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2902 msgid "Running post-installation trigger %s"
2903 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2907 msgid "Directory '%s' missing"
2908 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2912 msgid "Preparing %s"
2913 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2917 msgid "Unpacking %s"
2918 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2922 msgid "Preparing to configure %s"
2923 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2927 msgid "Installed %s"
2928 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2932 msgid "Preparing for removal of %s"
2933 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2938 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2947 msgid "Completely removed %s"
2948 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2953 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2957 msgid "Running dpkg"
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2963 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2969 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2970 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2974 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2982 #: methods/rred.cc:465
2985 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
2989 #: methods/rred.cc:470
2992 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
2996 #: methods/rsh.cc:330
2997 msgid "Connection closed prematurely"
2998 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3000 #~ msgid "Could not patch file"
3001 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3004 #~ msgstr "%4i %s\n"
3006 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3007 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3009 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3010 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3013 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3014 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3015 #~ "that package should be filed."
3017 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3018 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3021 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3022 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3025 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3026 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3029 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3030 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3033 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3034 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3037 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3038 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3042 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3045 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3048 #~ msgid "openpty failed\n"
3049 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"