]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
fix: Prefer prefix ++/-- operators for non-primitive types
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:865
327 #, c-format
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
332 #, c-format
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
337 msgid ""
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "instead."
340 msgstr ""
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
347 msgid "Unable to lock the download directory"
348 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:726
351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
352 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
355 #, c-format
356 msgid "Unable to find a source package for %s"
357 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:786
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "%s\n"
364 msgstr ""
365 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
366 "%s\n"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:791
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid ""
371 "Please use:\n"
372 "bzr branch %s\n"
373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 msgstr ""
375 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
376 "다음과 같이 하십시오:\n"
377 "bzr get %s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:963
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:964
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:992
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1011
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1055
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1102
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1272
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr ""
473 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
474 "다"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1290
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr ""
482 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
483 "다"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1313
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
490 "무 최근 버전입니다"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1352
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
499 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1358
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
508 "다"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1381
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1396
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1401
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1592
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "지원하는 모듈:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1633
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 "and install.\n"
543 "\n"
544 "Commands:\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 msgstr ""
579 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
580 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
582 "\n"
583 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
584 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
585 "\n"
586 "명령어:\n"
587 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
588 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
589 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
590 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
591 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
592 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
593 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
594 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
595 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
596 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
597 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
599 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
600 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
601 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
602 "\n"
603 "옵션:\n"
604 " -h 이 도움말.\n"
605 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
606 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
607 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
608 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
609 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
610 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
612 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
613 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
614 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
615 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
616 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
617 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
618 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
619 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
626 #, fuzzy
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:67
631 msgid "Download Failed"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:80
635 msgid ""
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
638 "\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 "\n"
641 "Commands:\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 "\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
676 #, c-format
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
695 msgid ""
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 "\n"
701 "Commands:\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt.cc:47
722 msgid ""
723 "Usage: apt [options] command\n"
724 "\n"
725 "CLI for apt.\n"
726 "Basic commands: \n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
730 "\n"
731 " update - update list of available packages\n"
732 "\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
735 "\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
738 "packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
754 "CD를 추가할 수 없습니다."
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "잘못된 CD"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
764
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "디스크가 없습니다."
768
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
770 msgid "File not found"
771 msgstr "파일이 없습니다"
772
773 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
774 #: methods/rred.cc:608
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
777
778 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
781
782 #: methods/file.cc:48
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
785
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:177
788 msgid "Logging in"
789 msgstr "로그인하는 중입니다"
790
791 #: methods/ftp.cc:183
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
794
795 #: methods/ftp.cc:188
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
798
799 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
800 #, c-format
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:225
805 #, c-format
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:232
810 #, c-format
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:252
815 msgid ""
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
817 "is empty."
818 msgstr ""
819 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
820 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
821
822 #: methods/ftp.cc:280
823 #, c-format
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:306
828 #, c-format
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "연결 시간 초과"
835
836 #: methods/ftp.cc:350
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
839
840 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
843 msgid "Read error"
844 msgstr "읽기 오류"
845
846 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
849
850 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
853
854 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
858 msgid "Write error"
859 msgstr "쓰기 오류"
860
861 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
864
865 #: methods/ftp.cc:712
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
868
869 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
870 msgid "Failed"
871 msgstr "실패"
872
873 #: methods/ftp.cc:718
874 msgid "Could not connect passive socket."
875 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
876
877 #: methods/ftp.cc:735
878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
880
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not bind a socket"
883 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
884
885 #: methods/ftp.cc:753
886 msgid "Could not listen on the socket"
887 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
888
889 #: methods/ftp.cc:760
890 msgid "Could not determine the socket's name"
891 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
892
893 #: methods/ftp.cc:792
894 msgid "Unable to send PORT command"
895 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
896
897 #: methods/ftp.cc:802
898 #, c-format
899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
901
902 #: methods/ftp.cc:811
903 #, c-format
904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
905 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:831
908 msgid "Data socket connect timed out"
909 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
910
911 #: methods/ftp.cc:838
912 msgid "Unable to accept connection"
913 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
914
915 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
916 msgid "Problem hashing file"
917 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
918
919 #: methods/ftp.cc:890
920 #, c-format
921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
923
924 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
925 msgid "Data socket timed out"
926 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
927
928 #: methods/ftp.cc:935
929 #, c-format
930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
932
933 #. Get the files information
934 #: methods/ftp.cc:1014
935 msgid "Query"
936 msgstr "질의"
937
938 #: methods/ftp.cc:1128
939 msgid "Unable to invoke "
940 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
941
942 #: methods/connect.cc:76
943 #, c-format
944 msgid "Connecting to %s (%s)"
945 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
946
947 #: methods/connect.cc:87
948 #, c-format
949 msgid "[IP: %s %s]"
950 msgstr "[IP: %s %s]"
951
952 #: methods/connect.cc:94
953 #, c-format
954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
956
957 #: methods/connect.cc:100
958 #, c-format
959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
961
962 #: methods/connect.cc:108
963 #, c-format
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
966
967 #: methods/connect.cc:126
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
971
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
978
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 #, c-format
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
983
984 #: methods/connect.cc:205
985 #, c-format
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
988
989 #: methods/connect.cc:209
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
993
994 #: methods/connect.cc:211
995 #, c-format
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:168
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:172
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:174
1014 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1015 msgstr ""
1016 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니까?)"
1017
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:180
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 "authentication?)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:184
1027 msgid "Unknown error executing apt-key"
1028 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1032 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:231
1035 msgid ""
1036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1037 "available:\n"
1038 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1039
1040 #: methods/gzip.cc:69
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/http.cc:511
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1047
1048 #: methods/http.cc:525
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1051
1052 #: methods/http.cc:527
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1055
1056 #: methods/http.cc:563
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1059
1060 #: methods/http.cc:623
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "select가 실패했습니다"
1063
1064 #: methods/http.cc:628
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1067
1068 #: methods/http.cc:651
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1071
1072 #: methods/server.cc:52
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1075
1076 #: methods/server.cc:110
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1079
1080 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1083
1084 #: methods/server.cc:172
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1087
1088 #: methods/server.cc:195
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1091
1092 #: methods/server.cc:197
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1095
1096 #: methods/server.cc:221
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1099
1100 #: methods/server.cc:490
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1103
1104 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "연결이 실패했습니다"
1107
1108 #: methods/server.cc:655
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "내부 오류"
1111
1112 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1113 msgid "Hit "
1114 msgstr "기존 "
1115
1116 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1117 msgid "Get:"
1118 msgstr "받기:"
1119
1120 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1121 msgid "Ign "
1122 msgstr "무시"
1123
1124 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1125 msgid "Err "
1126 msgstr "오류 "
1127
1128 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1129 #, c-format
1130 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1131 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1132
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1134 #, c-format
1135 msgid " [Working]"
1136 msgstr " [작업중]"
1137
1138 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1142 " '%s'\n"
1143 "in the drive '%s' and press enter\n"
1144 msgstr ""
1145 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1146 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1147 " '%1$s'\n"
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1150 msgid "Correcting dependencies..."
1151 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1154 msgid " failed."
1155 msgstr " 실패."
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1158 msgid "Unable to correct dependencies"
1159 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1162 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1163 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166 msgid " Done"
1167 msgstr " 완료"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1170 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1171 msgstr ""
1172 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1175 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1176 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1177
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1179 msgid "Sorting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-download.cc:36
1183 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1184 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1185
1186 #: apt-private/private-download.cc:40
1187 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1188 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1189
1190 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1191 msgid "Some packages could not be authenticated"
1192 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1193
1194 #: apt-private/private-download.cc:50
1195 msgid "Install these packages without verification?"
1196 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1197
1198 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1201
1202 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1205 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:82
1208 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1209 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:91
1212 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1213 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:110
1216 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1217 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:148
1220 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1221 msgstr ""
1222 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1223 "시오."
1224
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: apt-private/private-install.cc:155
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1230 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: apt-private/private-install.cc:160
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1237 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: apt-private/private-install.cc:167
1242 #, c-format
1243 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1244 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:172
1249 #, c-format
1250 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1251 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:200
1254 #, c-format
1255 msgid "You don't have enough free space in %s."
1256 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1259 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1260 msgstr ""
1261 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1262 "아닙니다."
1263
1264 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1265 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1266 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1267 #: apt-private/private-install.cc:220
1268 msgid "Yes, do as I say!"
1269 msgstr "Yes, do as I say!"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:222
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1275 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1276 " ?] "
1277 msgstr ""
1278 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1279 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1280 " ?] "
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1283 msgid "Abort."
1284 msgstr "중단."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:243
1287 msgid "Do you want to continue?"
1288 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:313
1291 msgid "Some files failed to download"
1292 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:320
1295 msgid ""
1296 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1297 "missing?"
1298 msgstr ""
1299 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1300 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:324
1303 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1304 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:329
1307 msgid "Unable to correct missing packages."
1308 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:330
1311 msgid "Aborting install."
1312 msgstr "설치를 중단합니다."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:366
1315 msgid ""
1316 "The following package disappeared from your system as\n"
1317 "all files have been overwritten by other packages:"
1318 msgid_plural ""
1319 "The following packages disappeared from your system as\n"
1320 "all files have been overwritten by other packages:"
1321 msgstr[0] ""
1322 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1323 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:370
1326 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1327 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:391
1330 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1331 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:499
1334 msgid ""
1335 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1336 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1337 msgstr ""
1338 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1339 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1340
1341 #.
1342 #. if (Packages == 1)
1343 #. {
1344 #. c1out << std::endl;
1345 #. c1out <<
1346 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1347 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1348 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1349 #. }
1350 #.
1351 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1352 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1353 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:506
1356 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1357 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:513
1360 msgid ""
1361 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1362 msgid_plural ""
1363 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1364 "required:"
1365 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:517
1368 #, c-format
1369 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1370 msgid_plural ""
1371 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1372 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:519
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1377 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1378 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:612
1381 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1382 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1383
1384 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1385 #: apt-private/private-install.cc:614
1386 msgid ""
1387 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1388 "solution)."
1389 msgstr ""
1390 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1391 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:638
1394 msgid ""
1395 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1396 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1397 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1398 "or been moved out of Incoming."
1399 msgstr ""
1400 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1401 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1402 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:659
1405 msgid "Broken packages"
1406 msgstr "망가진 패키지"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:712
1409 msgid "The following extra packages will be installed:"
1410 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:802
1413 msgid "Suggested packages:"
1414 msgstr "제안하는 패키지:"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:803
1417 msgid "Recommended packages:"
1418 msgstr "추천하는 패키지:"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:825
1421 #, c-format
1422 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1423 msgstr ""
1424 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:829
1427 #, c-format
1428 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1429 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:841
1432 #, c-format
1433 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1434 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:846
1437 #, c-format
1438 msgid "%s is already the newest version.\n"
1439 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:894
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1444 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:899
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1449 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1450
1451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1452 #: apt-private/private-install.cc:941
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1455 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:947
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1460 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1461
1462 #: apt-private/private-list.cc:129
1463 msgid "Listing"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-list.cc:159
1467 #, c-format
1468 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1469 msgid_plural ""
1470 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1471 msgstr[0] ""
1472
1473 #: apt-private/private-main.cc:32
1474 msgid ""
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 msgstr ""
1480 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1481 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1482 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1483 " 않도록 하십시오!"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1486 #: apt-private/private-show.cc:89
1487 msgid "unknown"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:265
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1493 msgstr " [설치함]"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:268
1496 #, fuzzy
1497 msgid "[installed,local]"
1498 msgstr " [설치함]"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:270
1501 msgid "[installed,auto-removable]"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:272
1505 #, fuzzy
1506 msgid "[installed,automatic]"
1507 msgstr " [설치함]"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:274
1510 #, fuzzy
1511 msgid "[installed]"
1512 msgstr " [설치함]"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:277
1515 #, c-format
1516 msgid "[upgradable from: %s]"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:281
1520 msgid "[residual-config]"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:455
1524 #, c-format
1525 msgid "but %s is installed"
1526 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:457
1529 #, c-format
1530 msgid "but %s is to be installed"
1531 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:464
1534 msgid "but it is not installable"
1535 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:466
1538 msgid "but it is a virtual package"
1539 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:469
1542 msgid "but it is not installed"
1543 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:469
1546 msgid "but it is not going to be installed"
1547 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:474
1550 msgid " or"
1551 msgstr " 혹은"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1554 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1555 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:523
1558 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1559 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:549
1562 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1563 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:571
1566 msgid "The following packages have been kept back:"
1567 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:592
1570 msgid "The following packages will be upgraded:"
1571 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:613
1574 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1575 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:633
1578 msgid "The following held packages will be changed:"
1579 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:688
1582 #, c-format
1583 msgid "%s (due to %s) "
1584 msgstr "%s (%s때문에) "
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:696
1587 msgid ""
1588 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1589 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1590 msgstr ""
1591 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1592 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:727
1595 #, c-format
1596 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1597 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:731
1600 #, c-format
1601 msgid "%lu reinstalled, "
1602 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:733
1605 #, c-format
1606 msgid "%lu downgraded, "
1607 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:735
1610 #, c-format
1611 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1612 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:739
1615 #, c-format
1616 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1617 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1620 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:761
1624 msgid "[Y/n]"
1625 msgstr "[Y/n]"
1626
1627 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1628 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1629 #. The user has to answer with an input matching the
1630 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1631 #: apt-private/private-output.cc:767
1632 msgid "[y/N]"
1633 msgstr "[y/N]"
1634
1635 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1636 #: apt-private/private-output.cc:778
1637 msgid "Y"
1638 msgstr "Y"
1639
1640 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1641 #: apt-private/private-output.cc:784
1642 msgid "N"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1646 #, c-format
1647 msgid "Regex compilation error - %s"
1648 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1649
1650 #: apt-private/private-search.cc:69
1651 msgid "Full Text Search"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-show.cc:156
1655 #, c-format
1656 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1657 msgid_plural ""
1658 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1659 msgstr[0] ""
1660
1661 #: apt-private/private-show.cc:163
1662 msgid "not a real package (virtual)"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: apt-private/private-sources.cc:58
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1668 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1669
1670 #: apt-private/private-sources.cc:70
1671 #, c-format
1672 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: apt-private/private-update.cc:31
1676 msgid "The update command takes no arguments"
1677 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1678
1679 #: apt-private/private-update.cc:90
1680 #, c-format
1681 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1682 msgid_plural ""
1683 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1684 msgstr[0] ""
1685
1686 #: apt-private/private-update.cc:94
1687 msgid "All packages are up to date."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1691 msgid "Calculating upgrade"
1692 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
1693
1694 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1695 msgid "Done"
1696 msgstr "완료"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1701 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1702 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1703 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1708
1709 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1710 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1711 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to change to %s"
1715 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1716
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:280
1720 #, c-format
1721 msgid "No mirror file '%s' found "
1722 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1723
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:287
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1729 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1730
1731 #: methods/mirror.cc:315
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1734 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1735
1736 #: methods/mirror.cc:445
1737 #, c-format
1738 msgid "[Mirror: %s]"
1739 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1740
1741 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1742 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1743 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1744
1745 #: methods/rsh.cc:343
1746 msgid "Connection closed prematurely"
1747 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1748
1749 #: dselect/install:33
1750 msgid "Bad default setting!"
1751 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1752
1753 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1754 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1755 msgid "Press enter to continue."
1756 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1757
1758 #: dselect/install:92
1759 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1760 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1761
1762 #: dselect/install:102
1763 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1764 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1765
1766 #: dselect/install:103
1767 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1768 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1769
1770 #: dselect/install:104
1771 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1772 msgstr ""
1773 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1774
1775 #: dselect/install:105
1776 msgid ""
1777 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1778 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1779
1780 #: dselect/update:30
1781 msgid "Merging available information"
1782 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 msgstr ""
1797 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1798 "\n"
1799 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1800 "도구입니다\n"
1801 "\n"
1802 "옵션:\n"
1803 " -h 이 도움말\n"
1804 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1805 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1806 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1807
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Unable to mkstemp %s"
1811 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to write to %s"
1816 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1817
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1819 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1820 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1823 msgid "Package extension list is too long"
1824 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing directory %s"
1831 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1834 msgid "Source extension list is too long"
1835 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1838 msgid "Error writing header to contents file"
1839 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1842 #, c-format
1843 msgid "Error processing contents %s"
1844 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1847 msgid ""
1848 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1849 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " contents path\n"
1852 " release path\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1854 " clean config\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1857 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1858 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1861 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1862 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1863 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1864 "\n"
1865 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1866 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1867 "\n"
1868 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1869 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1870 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1871 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1872 "Debian archive:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 "\n"
1876 "Options:\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " --md5 Control MD5 generation\n"
1879 " -s=? Source override file\n"
1880 " -q Quiet\n"
1881 " -d=? Select the optional caching database\n"
1882 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1883 " --contents Control contents file generation\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1886 msgstr ""
1887 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1888 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1889 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1890 " contents 경로\n"
1891 " release 경로\n"
1892 " generate 설정 [그룹]\n"
1893 " clean 설정\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1896 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1897 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1900 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1901 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1902 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1903 "\n"
1904 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1905 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1906 "지정할 수 있습니다.\n"
1907 "\n"
1908 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1909 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1910 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1911 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1912 "\n"
1913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1915 "\n"
1916 "옵션:\n"
1917 " -h 이 도움말\n"
1918 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1919 " -s=? 소스 override 파일\n"
1920 " -q 조용히\n"
1921 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1922 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1923 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1924 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1925 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1928 msgid "No selections matched"
1929 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1930
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1932 #, c-format
1933 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1934 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1937 #, c-format
1938 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1939 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1942 #, c-format
1943 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1944 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1947 msgid ""
1948 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1949 "remove and re-create the database."
1950 msgstr ""
1951 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1952 "지우고 다시 만드십시오."
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1957 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1960 #: apt-inst/extract.cc:216
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to stat %s"
1963 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Failed to read .dsc"
1968 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1971 msgid "Archive has no control record"
1972 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1973
1974 # FIXME: 왠 커서??
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1976 msgid "Unable to get a cursor"
1977 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:91
1980 #, c-format
1981 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1982 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:96
1985 #, c-format
1986 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1987 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:152
1990 msgid "E: "
1991 msgstr "오류: "
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:154
1994 msgid "W: "
1995 msgstr "경고: "
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:161
1998 msgid "E: Errors apply to file "
1999 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to resolve %s"
2004 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:192
2007 msgid "Tree walking failed"
2008 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:219
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to open %s"
2013 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2014
2015 # FIXME: ??
2016 #: ftparchive/writer.cc:278
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2019 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:286
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to readlink %s"
2024 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:290
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to unlink %s"
2029 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:298
2032 #, c-format
2033 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2034 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:308
2037 #, c-format
2038 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2039 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:417
2042 msgid "Archive had no package field"
2043 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no override entry\n"
2048 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2051 #, c-format
2052 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2053 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:706
2056 #, c-format
2057 msgid " %s has no source override entry\n"
2058 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:710
2061 #, c-format
2062 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2063 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
2064
2065 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2066 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2067 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to open %s"
2072 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2073
2074 #. skip spaces
2075 #. find end of word
2076 #: ftparchive/override.cc:68
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2079 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to read the override file %s"
2084 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2085
2086 #: ftparchive/override.cc:166
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2089 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2090
2091 #: ftparchive/override.cc:178
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2094 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2095
2096 #: ftparchive/override.cc:191
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2099 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2102 #, c-format
2103 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2104 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2107 #, c-format
2108 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2109 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2112 msgid "Failed to create FILE*"
2113 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2116 msgid "Failed to fork"
2117 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2120 msgid "Compress child"
2121 msgstr "압축 하위 프로세스"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2124 #, c-format
2125 msgid "Internal error, failed to create %s"
2126 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2129 msgid "IO to subprocess/file failed"
2130 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2133 msgid "Failed to read while computing MD5"
2134 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2137 #, c-format
2138 msgid "Problem unlinking %s"
2139 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to rename %s to %s"
2144 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2145
2146 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2147 #, fuzzy
2148 msgid ""
2149 "Usage: apt-internal-solver\n"
2150 "\n"
2151 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2152 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2153 "\n"
2154 "Options:\n"
2155 " -h This help text.\n"
2156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 msgstr ""
2160 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2161 "\n"
2162 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2163 "도구입니다\n"
2164 "\n"
2165 "옵션:\n"
2166 " -h 이 도움말\n"
2167 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2168 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2169 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2170
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2172 msgid "Unknown package record!"
2173 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2174
2175 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2176 msgid ""
2177 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2178 "\n"
2179 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2180 "to indicate what kind of file it is.\n"
2181 "\n"
2182 "Options:\n"
2183 " -h This help text\n"
2184 " -s Use source file sorting\n"
2185 " -c=? Read this configuration file\n"
2186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2187 msgstr ""
2188 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2189 "\n"
2190 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2191 "인지\n"
2192 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2193 "\n"
2194 "옵션:\n"
2195 " -h 이 도움말\n"
2196 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2197 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2198 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to write file %s"
2203 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2204
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to close file %s"
2208 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2211 #, c-format
2212 msgid "The path %s is too long"
2213 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:132
2216 #, c-format
2217 msgid "Unpacking %s more than once"
2218 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:142
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is diverted"
2223 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:152
2226 #, c-format
2227 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2228 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2231 msgid "The diversion path is too long"
2232 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:249
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2237 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:289
2240 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2241 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:293
2244 msgid "The path is too long"
2245 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:421
2248 #, c-format
2249 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2250 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:438
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2255 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:498
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat %s"
2260 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:380
2263 msgid "DropNode called on still linked node"
2264 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:412
2267 msgid "Failed to locate the hash element!"
2268 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:459
2271 msgid "Failed to allocate diversion"
2272 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:464
2275 msgid "Internal error in AddDiversion"
2276 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2277
2278 #: apt-inst/filelist.cc:477
2279 #, c-format
2280 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2281 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2282
2283 #: apt-inst/filelist.cc:506
2284 #, c-format
2285 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2286 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2287
2288 #: apt-inst/filelist.cc:549
2289 #, c-format
2290 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2291 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2294 msgid "Invalid archive signature"
2295 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2298 msgid "Error reading archive member header"
2299 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid archive member header %s"
2304 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2307 msgid "Invalid archive member header"
2308 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2311 msgid "Archive is too short"
2312 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2315 msgid "Failed to read the archive headers"
2316 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2319 msgid "Failed to create pipes"
2320 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2323 msgid "Failed to exec gzip "
2324 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2327 msgid "Corrupted archive"
2328 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2331 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2332 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2335 #, c-format
2336 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2337 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2341 #, c-format
2342 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2343 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2346 #, c-format
2347 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2348 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2351 msgid "Unparsable control file"
2352 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2355 #, c-format
2356 msgid "List directory %spartial is missing."
2357 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2360 #, c-format
2361 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2362 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2363
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to lock directory %s"
2367 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2368
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Clean of %s is not supported"
2372 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2373
2374 #. only show the ETA if it makes sense
2375 #. two days
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2377 #, c-format
2378 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2379 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2382 #, c-format
2383 msgid "Retrieving file %li of %li"
2384 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2387 #, c-format
2388 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2389 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2392 msgid "Hash Sum mismatch"
2393 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2396 msgid "Size mismatch"
2397 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Invalid file format"
2402 msgstr "잘못된 작업 %s"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2408 "or malformed file)"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2414 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2417 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2418 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2424 "repository will not be applied."
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2428 #, c-format
2429 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2430 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2436 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2437 msgstr ""
2438 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2439 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2440
2441 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2443 #, c-format
2444 msgid "GPG error: %s: %s"
2445 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2451 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2452 msgstr ""
2453 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2454 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2457 #, c-format
2458 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2465 msgstr ""
2466 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2469 #, c-format
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Is the package %s installed?"
2476 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2479 #, c-format
2480 msgid "Method %s did not start correctly"
2481 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2484 #, c-format
2485 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2486 msgstr ""
2487 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr ""
2494 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2502 "도 있습니다."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2515
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2517 msgid "The list of sources could not be read."
2518 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2519
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2521 #, c-format
2522 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2523 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2524
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2526 #, c-format
2527 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2528 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2529
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2531 #, c-format
2532 msgid "Couldn't find task '%s'"
2533 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2534
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2536 #, c-format
2537 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2538 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2539
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2543 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2544
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2548 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2549
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2554 "neither of them"
2555 msgstr ""
2556 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2557 "다."
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2560 #, c-format
2561 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2562 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2565 #, c-format
2566 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2567 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2570 #, c-format
2571 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2572 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2575 #, c-format
2576 msgid "Line %u too long in source list %s."
2577 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2580 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2581 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2584 #, c-format
2585 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2586 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2589 msgid "Waiting for disc...\n"
2590 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2593 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2594 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2597 msgid "Identifying... "
2598 msgstr "알아보는 중입니다... "
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2601 #, c-format
2602 msgid "Stored label: %s\n"
2603 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2606 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2607 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2613 "%zu signatures\n"
2614 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2617 msgid ""
2618 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2619 "wrong architecture?"
2620 msgstr ""
2621 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2622 "못된 것 같습니다?"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2625 #, c-format
2626 msgid "Found label '%s'\n"
2627 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2630 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2631 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "This disc is called: \n"
2637 "'%s'\n"
2638 msgstr ""
2639 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2640 "'%s'\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2643 msgid "Copying package lists..."
2644 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2647 msgid "Writing new source list\n"
2648 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2651 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2652 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2653
2654 #: apt-pkg/clean.cc:64
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to stat %s."
2657 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "후보 버전"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "의존성 만들기"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2684
2685 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2686 msgid "Send scenario to solver"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2690 msgid "Send request to solver"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2694 msgid "Prepare for receiving solution"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2698 msgid "External solver failed without a proper error message"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2702 msgid "Execute external solver"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2728 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2731 #, c-format
2732 msgid "Hash mismatch for: %s"
2733 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
2734
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to parse Release file %s"
2738 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2739
2740 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2741 #, c-format
2742 msgid "No sections in Release file %s"
2743 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2744
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2746 #, c-format
2747 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2748 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2749
2750 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2751 #, c-format
2752 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2753 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2754
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2758 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2759
2760 #: apt-pkg/init.cc:146
2761 #, c-format
2762 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2763 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2764
2765 #: apt-pkg/init.cc:162
2766 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2767 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2768
2769 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2770 #, c-format
2771 msgid "Progress: [%3i%%]"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2775 msgid "Running dpkg"
2776 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 msgstr ""
2784 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2785 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Could not configure '%s'. "
2790 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 msgstr ""
2799 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2800 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2801 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2804 msgid "Empty package cache"
2805 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2808 msgid "The package cache file is corrupted"
2809 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2812 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2813 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2816 #, fuzzy
2817 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2818 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2821 #, c-format
2822 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2823 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2826 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2827 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2830 msgid "Depends"
2831 msgstr "의존"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2834 msgid "PreDepends"
2835 msgstr "미리의존"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2838 msgid "Suggests"
2839 msgstr "제안"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2842 msgid "Recommends"
2843 msgstr "추천"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2846 msgid "Conflicts"
2847 msgstr "충돌"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2850 msgid "Replaces"
2851 msgstr "대체"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2854 msgid "Obsoletes"
2855 msgstr "없앰"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2858 msgid "Breaks"
2859 msgstr "망가뜨림"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2862 msgid "Enhances"
2863 msgstr "향상"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2866 msgid "important"
2867 msgstr "중요"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2870 msgid "required"
2871 msgstr "필수"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2874 msgid "standard"
2875 msgstr "표준"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2878 msgid "optional"
2879 msgstr "옵션"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2882 msgid "extra"
2883 msgstr "별도"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2886 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2887 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2888
2889 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2890 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2902 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2906 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2910 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2914 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2918 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2921 #, c-format
2922 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2923 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2926 #, c-format
2927 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2928 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2932 msgid "Reading package lists"
2933 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2936 msgid "Collecting File Provides"
2937 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2940 msgid "IO Error saving source cache"
2941 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2944 #, c-format
2945 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2946 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:83
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2952 "available in the sources"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:422
2956 #, c-format
2957 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2958 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:444
2961 #, c-format
2962 msgid "Did not understand pin type %s"
2963 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:452
2966 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2968
2969 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2972 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2973
2974 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2975 #, c-format
2976 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2977 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2978
2979 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2980 #, c-format
2981 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2982 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2983
2984 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2985 #, c-format
2986 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2987 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2988
2989 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2990 #, c-format
2991 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2992 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2993
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2995 #, c-format
2996 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2997 msgstr ""
2998 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2999
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3001 #, c-format
3002 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3003 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3004
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3006 #, c-format
3007 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3008 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3009
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3011 #, c-format
3012 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3013 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3014
3015 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3016 #, c-format
3017 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3018 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3019
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3021 #, c-format
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3023 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3024
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3026 #, c-format
3027 msgid "Opening %s"
3028 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
3029
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3031 #, c-format
3032 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3033 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3034
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3036 #, c-format
3037 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3038 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3039
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3043 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3044
3045 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3046 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3047 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
3048
3049 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3052 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
3053
3054 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3057 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
3058
3059 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3060 #, fuzzy
3061 msgid ""
3062 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3063 "used instead."
3064 msgstr ""
3065 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3066 "의 버전을 대신 사용합니다."
3067
3068 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3069 #, c-format
3070 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3071 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3076 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3079 msgid "Failed to stat the cdrom"
3080 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3083 #, c-format
3084 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3085 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3089 #, c-format
3090 msgid "Command line option %s is not understood"
3091 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3094 #, c-format
3095 msgid "Command line option %s is not boolean"
3096 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3099 #, c-format
3100 msgid "Option %s requires an argument."
3101 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3104 #, c-format
3105 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3106 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3109 #, c-format
3110 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3111 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3114 #, c-format
3115 msgid "Option '%s' is too long"
3116 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3119 #, c-format
3120 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3121 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid operation %s"
3126 msgstr "잘못된 작업 %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3129 #, c-format
3130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3131 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3134 #, c-format
3135 msgid "Opening configuration file %s"
3136 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3141 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3146 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3151 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3154 #, c-format
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3156 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3161 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3166 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3169 #, c-format
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3171 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3174 #, c-format
3175 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3176 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3179 #, c-format
3180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3181 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3184 #, c-format
3185 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3186 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not open lock file %s"
3191 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3194 #, c-format
3195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3196 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not get lock %s"
3201 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3204 #, c-format
3205 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3209 #, c-format
3210 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3214 #, c-format
3215 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3225 #, c-format
3226 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3227 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3230 #, c-format
3231 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3232 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3235 #, c-format
3236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3237 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3240 #, c-format
3241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3242 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3245 #, c-format
3246 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3247 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not open file %s"
3252 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3255 #, c-format
3256 msgid "Could not open file descriptor %d"
3257 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3260 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3261 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3264 msgid "Failed to exec compressor "
3265 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3270 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3275 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3278 #, c-format
3279 msgid "Problem closing the file %s"
3280 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3283 #, c-format
3284 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3285 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3288 #, c-format
3289 msgid "Problem unlinking the file %s"
3290 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3293 msgid "Problem syncing the file"
3294 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
3295
3296 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3297 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3298 #, c-format
3299 msgid "No keyring installed in %s."
3300 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3303 msgid "Can't mmap an empty file"
3304 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3307 #, c-format
3308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3309 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3314 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3317 msgid "Unable to close mmap"
3318 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3321 msgid "Unable to synchronize mmap"
3322 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3327 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3330 msgid "Failed to truncate file"
3331 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3338 msgstr ""
3339 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
3340 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3346 "reached."
3347 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3350 msgid ""
3351 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3352 msgstr ""
3353 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3356 #, c-format
3357 msgid "%c%s... Error!"
3358 msgstr "%c%s... 오류!"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3361 #, c-format
3362 msgid "%c%s... Done"
3363 msgstr "%c%s... 완료"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3366 msgid "..."
3367 msgstr ""
3368
3369 #. Print the spinner
3370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "%c%s... %u%%"
3373 msgstr "%c%s... 완료"
3374
3375 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3377 #, c-format
3378 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3379 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
3380
3381 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3383 #, c-format
3384 msgid "%lih %limin %lis"
3385 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
3386
3387 #. min means minutes, s means seconds
3388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3389 #, c-format
3390 msgid "%limin %lis"
3391 msgstr "%li분 %li초"
3392
3393 #. s means seconds
3394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3395 #, c-format
3396 msgid "%lis"
3397 msgstr "%li초"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3400 #, c-format
3401 msgid "Selection %s not found"
3402 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3408 "it?"
3409 msgstr ""
3410 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3411 "까?"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3414 #, c-format
3415 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3416 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3417
3418 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3419 #. dpkg --configure -a
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3424 msgstr ""
3425 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3428 msgid "Not locked"
3429 msgstr "잠기지 않음"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3432 #, c-format
3433 msgid "Installing %s"
3434 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3437 #, c-format
3438 msgid "Configuring %s"
3439 msgstr "%s 설정 중입니다"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3442 #, c-format
3443 msgid "Removing %s"
3444 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3447 #, c-format
3448 msgid "Completely removing %s"
3449 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3452 #, c-format
3453 msgid "Noting disappearance of %s"
3454 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3457 #, c-format
3458 msgid "Running post-installation trigger %s"
3459 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3460
3461 #. FIXME: use a better string after freeze
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3463 #, c-format
3464 msgid "Directory '%s' missing"
3465 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not open file '%s'"
3470 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing %s"
3475 msgstr "%s 준비 중입니다"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3478 #, c-format
3479 msgid "Unpacking %s"
3480 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to configure %s"
3485 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3488 #, c-format
3489 msgid "Installed %s"
3490 msgstr "%s 설치"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing for removal of %s"
3495 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3498 #, c-format
3499 msgid "Removed %s"
3500 msgstr "%s 지움"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3503 #, c-format
3504 msgid "Preparing to completely remove %s"
3505 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3508 #, c-format
3509 msgid "Completely removed %s"
3510 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Can not write log (%s)"
3516 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3519 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3523 msgid "Is stdout a terminal?"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3527 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3531 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3532 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3533
3534 #. check if its not a follow up error
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3536 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3537 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3542 "error from a previous failure."
3543 msgstr ""
3544 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3545 "적인 오류입니다."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3550 "error"
3551 msgstr ""
3552 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3557 "error"
3558 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3561 #, fuzzy
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564 "local system"
3565 msgstr ""
3566 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3571 msgstr ""
3572 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3576 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3577
3578 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3579 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3583 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3586 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3590 #~ "seems to be corrupt."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3593 #~ "된 것처럼 보입니다."
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3597 #~ "seems to be corrupt."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3600 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3601
3602 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3603 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3604
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3606 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3607
3608 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3609 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3610
3611 #~ msgid " [Not candidate version]"
3612 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3613
3614 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3615 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3619 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3620 #~ "is only available from another source\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3623 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3624 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3625
3626 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3627 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3628
3629 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3630 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3631
3632 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3633 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3634
3635 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3636 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3637
3638 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3639 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3640
3641 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3644
3645 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3646 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3650 #~ "need to manually fix this package."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3653 #~ "있습니다."
3654
3655 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3658
3659 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3660 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3661
3662 #~ msgid "Failed to remove %s"
3663 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3664
3665 #~ msgid "Unable to create %s"
3666 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3667
3668 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3669 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3670
3671 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3672 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3673
3674 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3675 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3678 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3679
3680 #~ msgid "Reading file listing"
3681 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3685 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3686 #~ "package!"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3689 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3690
3691 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3692 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3693
3694 #~ msgid "Internal error getting a node"
3695 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3696
3697 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3698 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3699
3700 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3701 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3702
3703 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3704 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3705
3706 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3707 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3708
3709 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3710 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3711
3712 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3713 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3714
3715 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3717
3718 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3719 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3720
3721 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3722 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3723
3724 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3725 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3726
3727 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3728 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3729
3730 #~ msgid "Read error from %s process"
3731 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3732
3733 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3734 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3735
3736 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3737 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3738
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3740 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3741
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3743 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3744
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3746 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3747
3748 #~ msgid "decompressor"
3749 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3750
3751 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3752 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3753
3754 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3755 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3759 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3762 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3765 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3768 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3771 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3774 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3777 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3780 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3783 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3786 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3789 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3792 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3793
3794 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3795 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3796
3797 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3798 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3799
3800 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3801 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"