1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_nou\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
464 #: ftparchive/writer.cc:78
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:83
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:125
478 #: ftparchive/writer.cc:127
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erori la fişierul "
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
495 #: ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:245
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:253
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:264
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:274
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:317
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Nu pot deschide %s"
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Eşuare în bifurcare"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Comprimare copil"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "dar %s este instalat"
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "dar nu este instalabil"
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "dar este un pachet virtual"
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "dar nu este instalat"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (datorită %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
718 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalate, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu de-gradate, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Corectez dependenţele..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
805 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
809 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
814 #: cmdline/apt-get.cc:816
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
858 #: cmdline/apt-get.cc:868
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
866 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
877 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:979
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
886 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
906 #: cmdline/apt-get.cc:996
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Abandonez instalarea."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1030
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
946 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
947 "este disponibil numai din altă sursă\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
997 "fost folosite în loc unele vechi."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1023 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1034 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1036 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1044 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1045 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1046 "acest pachet ar trebui completat."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pachete deteriorate"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Pachete sugerate:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Pachete recomandate:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Calculez înnoirea... "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1096 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Eşuare proces copil"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1178 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1179 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Module suportate:"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1247 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1248 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1249 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1251 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1252 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1256 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1257 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1258 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1259 " remove - Şterge pachete\n"
1260 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1261 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1263 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1265 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1266 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1267 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1270 " -h Acest text de ajutor.\n"
1271 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1272 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1273 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1274 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1275 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1276 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1277 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1278 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1279 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1280 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1281 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1282 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1284 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1285 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1306 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1311 msgstr " [În lucru]"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1316 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1322 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1325 msgid "Unknown package record!"
1326 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1333 "to indicate what kind of file it is.\n"
1336 " -h This help text\n"
1337 " -s Use source file sorting\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1345 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1348 " -h Acest text de ajutor\n"
1349 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1350 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1351 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1367 #: dselect/install:101
1368 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1377 #: dselect/install:103
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1382 "din nou [I]nstalarea"
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Arhivă deteriorată"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Directorul %s este distras"
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Calea este prea lungă"
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Nu pot citi %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Nu pot crea %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1550 #. Build the status cache
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1554 msgid "Reading package lists"
1555 msgstr "Citire liste de pachete"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1560 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1564 msgid "Internal error getting a package name"
1565 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading file listing"
1569 msgstr "Citire derulare fişier"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1574 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1575 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1578 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1579 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1585 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1588 msgid "Internal error getting a node"
1589 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1594 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1597 msgid "The diversion file is corrupted"
1598 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1604 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1607 msgid "Internal error adding a diversion"
1608 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1611 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1612 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1616 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1617 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1621 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1622 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1626 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1627 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1632 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1667 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Disc negăsit."
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fişier negăsit"
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgstr "Se autentifică"
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Nu pot determina numele local"
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:210
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:217
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:237
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1733 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1735 #: methods/ftp.cc:265
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:291
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgstr "Eroare de citire"
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Degradare protocol"
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgstr "Eroare de scriere"
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Nu pot crea un socket"
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Nu pot lega un socket"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Nu pot invoca"
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1871 #: methods/connect.cc:108
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Conectare la %s"
1883 #: methods/connect.cc:167
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1888 #: methods/connect.cc:173
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1893 #: methods/connect.cc:176
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1898 #: methods/connect.cc:223
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1903 #: methods/gpgv.cc:64
1905 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1906 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1908 #: methods/gpgv.cc:99
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1912 #: methods/gpgv.cc:198
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1917 "amprentei digitale?!"
1919 #: methods/gpgv.cc:203
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1923 #: methods/gpgv.cc:207
1925 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 msgstr " verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1928 #: methods/gpgv.cc:212
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1932 #: methods/gpgv.cc:243
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1936 #: methods/gpgv.cc:250
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1942 "este indisponibilă:\n"
1944 #: methods/gzip.cc:57
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1949 #: methods/gzip.cc:102
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1954 #: methods/http.cc:376
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1958 #: methods/http.cc:522
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1963 #: methods/http.cc:530
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1967 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1971 #: methods/http.cc:585
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1975 #: methods/http.cc:600
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1979 #: methods/http.cc:602
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1983 #: methods/http.cc:626
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Format de date necunoscut"
1987 #: methods/http.cc:773
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1991 #: methods/http.cc:778
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "Timp de conectare expirat"
1995 #: methods/http.cc:801
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1999 #: methods/http.cc:832
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2003 #: methods/http.cc:860
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2007 #: methods/http.cc:874
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2012 #: methods/http.cc:876
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2016 #: methods/http.cc:1107
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2020 #: methods/http.cc:1124
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Conectare eşuată"
2024 #: methods/http.cc:1215
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Eroare internă"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2081 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2086 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2091 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2096 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2100 msgid "%c%s... Error!"
2101 msgstr "%c%s... Eroare!"
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2105 msgid "%c%s... Done"
2106 msgstr "%c%s... Terminat"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2110 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2111 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2116 msgid "Command line option %s is not understood"
2117 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2121 msgid "Command line option %s is not boolean"
2122 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2126 msgid "Option %s requires an argument."
2127 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2131 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2137 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2138 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2142 msgid "Option '%s' is too long"
2143 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2147 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2148 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2152 msgid "Invalid operation %s"
2153 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2158 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2162 msgid "Unable to change to %s"
2163 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2166 msgid "Failed to stat the cdrom"
2167 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2186 msgid "Could not get lock %s"
2187 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2192 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2196 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2197 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2202 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2207 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2211 msgid "Could not open file %s"
2212 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2216 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2217 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2221 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2222 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2225 msgid "Problem closing the file"
2226 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2229 msgid "Problem unlinking the file"
2230 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2233 msgid "Problem syncing the file"
2234 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2237 msgid "Empty package cache"
2238 msgstr "Cache gol de pachet"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "The package cache file is corrupted"
2242 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2245 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2246 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2250 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2251 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2254 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2255 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgstr "Pre-depinde"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgstr "Este în conflict"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgstr "Înlocuieşte"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2306 msgid "Building dependency tree"
2307 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2310 msgid "Candidate versions"
2311 msgstr "Versiuni candidat"
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Dependency generation"
2315 msgstr "Generare dependenţe"
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2350 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 msgstr "Deschidere %s"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2365 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2369 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2370 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2375 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2385 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2386 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2389 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2392 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2407 "cauzată de pachete ţinute."
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2423 #. only show the ETA if it makes sense
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2432 msgid "Retrieving file %li of %li"
2433 msgstr "Citire derulare fişier"
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2480 #: apt-pkg/policy.cc:269
2481 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2482 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:291
2486 msgid "Did not understand pin type %s"
2487 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2489 #: apt-pkg/policy.cc:299
2490 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2491 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2494 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2495 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2500 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2505 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2510 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2515 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2520 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2525 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2530 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2550 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2551 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2555 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2556 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2589 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2590 "identificatoare de chei:\n"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2595 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2596 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2599 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2604 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2605 "manually fix this package."
2607 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2608 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2619 msgid "Size mismatch"
2620 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2622 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2624 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2625 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2637 msgid "Identifying.. "
2638 msgstr "Identificare.. "
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2642 msgid "Stored label: %s \n"
2643 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2651 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2652 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "Aştept discul...\n"
2658 #. Mount the new CDROM
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2660 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2661 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2664 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2665 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2669 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2670 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2679 "This disc is called: \n"
2682 "Acest disc este numit: \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "Se pregăteşte %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "Se despachetează %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "Se configurează %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2744 msgid "Installed %s"
2745 msgstr "Instalat %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2749 msgid "Preparing for removal of %s"
2750 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755 msgstr "Se şterge %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2764 msgid "Preparing to completely remove %s"
2765 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2769 msgid "Completely removed %s"
2770 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2776 #~ msgid "Reading file list"
2777 #~ msgstr "Citirea listei de fişiere"
2779 #~ msgid "Could not execute "
2780 #~ msgstr "Nu s-a putut executa "
2782 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2783 #~ msgstr "Se pregăteşte pentru ştergere inclusiv configurarea %s"
2785 #~ msgid "Removed with config %s"
2786 #~ msgstr "Şters inclusiv configurarea %s"