2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 msgid "Unable to locate package %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
410 msgid "Fetch source %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1281
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1304
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1343
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
491 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1349
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1372
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
503 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1387
507 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
508 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1392
511 msgid "Failed to process build dependencies"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
516 msgid "Changelog for %s (%s)"
517 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1583
520 msgid "Supported modules:"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1624
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
570 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
571 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
574 "最常用指令是 update 和 install。\n"
577 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " source - 下載套件原始碼\n"
584 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
585 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
587 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
588 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
589 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
593 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
594 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
595 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
596 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
597 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
598 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
599 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
604 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
605 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
609 #: cmdline/apt-helper.cc:35
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:52
615 msgid "Download Failed"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:65
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
628 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:68
633 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:74
638 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:76
643 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
644 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:241
648 msgid "%s was already set on hold.\n"
649 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:243
653 msgid "%s was already not hold.\n"
654 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:345
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:392
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 "Usage: apt [options] command\n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
714 " update - update list of available packages\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
726 #: methods/cdrom.cc:203
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
731 #: methods/cdrom.cc:212
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
738 #: methods/cdrom.cc:222
742 #: methods/cdrom.cc:249
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
752 msgid "File not found"
755 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
756 #: methods/rred.cc:608
757 msgid "Failed to stat"
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
761 msgid "Failed to set modification time"
764 #: methods/file.cc:48
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:177
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the peer name"
777 #: methods/ftp.cc:188
778 msgid "Unable to determine the local name"
781 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
786 #: methods/ftp.cc:225
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
791 #: methods/ftp.cc:232
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
796 #: methods/ftp.cc:252
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
803 #: methods/ftp.cc:280
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
808 #: methods/ftp.cc:306
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
813 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
814 msgid "Connection timeout"
817 #: methods/ftp.cc:350
818 msgid "Server closed the connection"
821 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
827 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
828 msgid "A response overflowed the buffer."
831 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
832 msgid "Protocol corruption"
835 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
842 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
843 msgid "Could not create a socket"
846 #: methods/ftp.cc:712
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
850 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
854 #: methods/ftp.cc:718
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
858 #: methods/ftp.cc:735
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "無法 bind 至 socket"
866 #: methods/ftp.cc:753
867 msgid "Could not listen on the socket"
870 #: methods/ftp.cc:760
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "無法解析 socket 名稱"
874 #: methods/ftp.cc:792
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "無法送出 PORT 指令"
878 #: methods/ftp.cc:802
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
883 #: methods/ftp.cc:811
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
888 #: methods/ftp.cc:831
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Data socket 連線逾時"
892 #: methods/ftp.cc:838
893 msgid "Unable to accept connection"
896 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
897 msgid "Problem hashing file"
900 #: methods/ftp.cc:890
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
905 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Data socket 連線逾時"
909 #: methods/ftp.cc:935
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1014
919 #: methods/ftp.cc:1128
920 msgid "Unable to invoke "
923 #: methods/connect.cc:76
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
928 #: methods/connect.cc:87
933 #: methods/connect.cc:94
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
938 #: methods/connect.cc:100
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
943 #: methods/connect.cc:108
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
948 #: methods/connect.cc:126
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
957 msgid "Connecting to %s"
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
962 msgid "Could not resolve '%s'"
965 #: methods/connect.cc:205
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
970 #: methods/connect.cc:209
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
975 #: methods/connect.cc:211
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
980 #: methods/connect.cc:258
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "無法連線至 %s %s:"
985 #: methods/gpgv.cc:168
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
990 #: methods/gpgv.cc:172
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
994 #: methods/gpgv.cc:174
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:180
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1007 #: methods/gpgv.cc:184
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1011 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1015 #: methods/gpgv.cc:231
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1019 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1021 #: methods/gzip.cc:69
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1025 #: methods/http.cc:508
1026 msgid "Error writing to the file"
1029 #: methods/http.cc:522
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1031 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1033 #: methods/http.cc:524
1034 msgid "Error reading from server"
1035 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1037 #: methods/http.cc:560
1038 msgid "Error writing to file"
1041 #: methods/http.cc:620
1042 msgid "Select failed"
1045 #: methods/http.cc:625
1046 msgid "Connection timed out"
1049 #: methods/http.cc:648
1050 msgid "Error writing to output file"
1051 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1053 #: methods/server.cc:51
1054 msgid "Waiting for headers"
1057 #: methods/server.cc:109
1058 msgid "Bad header line"
1061 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1063 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1065 #: methods/server.cc:171
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1067 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1069 #: methods/server.cc:194
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1071 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1073 #: methods/server.cc:196
1074 msgid "This HTTP server has broken range support"
1075 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1077 #: methods/server.cc:220
1078 msgid "Unknown date format"
1081 #: methods/server.cc:489
1082 msgid "Bad header data"
1085 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1086 msgid "Connection failed"
1089 #: methods/server.cc:654
1090 msgid "Internal error"
1093 #: apt-private/private-list.cc:132
1097 #: apt-private/private-install.cc:81
1098 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1099 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1101 #: apt-private/private-install.cc:90
1102 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1103 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1105 #: apt-private/private-install.cc:109
1106 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1107 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1109 #: apt-private/private-install.cc:147
1110 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1111 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:154
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1118 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:159
1124 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1125 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:166
1131 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1132 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:171
1138 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1139 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1141 #: apt-private/private-install.cc:199
1143 msgid "You don't have enough free space in %s."
1144 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1146 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1147 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1148 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1150 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1151 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1152 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1154 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1155 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1156 #: apt-private/private-install.cc:219
1157 msgid "Yes, do as I say!"
1158 msgstr "Yes, do as I say!"
1160 #: apt-private/private-install.cc:221
1163 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1164 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1168 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1171 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1175 #: apt-private/private-install.cc:242
1177 msgid "Do you want to continue?"
1178 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1180 #: apt-private/private-install.cc:312
1181 msgid "Some files failed to download"
1184 #: apt-private/private-install.cc:319
1186 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1189 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1192 #: apt-private/private-install.cc:323
1193 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1194 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1196 #: apt-private/private-install.cc:328
1197 msgid "Unable to correct missing packages."
1200 #: apt-private/private-install.cc:329
1201 msgid "Aborting install."
1204 #: apt-private/private-install.cc:365
1206 "The following package disappeared from your system as\n"
1207 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 "The following packages disappeared from your system as\n"
1210 "all files have been overwritten by other packages:"
1214 #: apt-private/private-install.cc:369
1215 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1218 #: apt-private/private-install.cc:390
1219 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1220 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1222 #: apt-private/private-install.cc:498
1224 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1225 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1227 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1231 #. if (Packages == 1)
1233 #. c1out << std::endl;
1235 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1236 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1237 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1240 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1241 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1242 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1244 #: apt-private/private-install.cc:505
1245 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1246 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1248 #: apt-private/private-install.cc:512
1251 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1253 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1255 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1256 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:516
1260 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1262 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1263 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1264 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1266 #: apt-private/private-install.cc:518
1268 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1269 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1270 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1271 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1273 #: apt-private/private-install.cc:612
1274 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1275 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:614
1279 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1282 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1285 #: apt-private/private-install.cc:627
1287 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1288 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1289 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1290 "or been moved out of Incoming."
1292 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1293 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1295 #: apt-private/private-install.cc:648
1296 msgid "Broken packages"
1299 #: apt-private/private-install.cc:701
1300 msgid "The following extra packages will be installed:"
1301 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:791
1304 msgid "Suggested packages:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:792
1308 msgid "Recommended packages:"
1311 #: apt-private/private-download.cc:31
1312 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1313 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1315 #: apt-private/private-download.cc:35
1316 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1319 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1320 msgid "Some packages could not be authenticated"
1323 #: apt-private/private-download.cc:45
1324 msgid "Install these packages without verification?"
1325 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1327 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1329 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1330 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1332 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1333 #: apt-private/private-show.cc:89
1337 #: apt-private/private-output.cc:207
1339 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1342 #: apt-private/private-output.cc:211
1344 msgid "[installed,local]"
1347 #: apt-private/private-output.cc:214
1348 msgid "[installed,auto-removable]"
1351 #: apt-private/private-output.cc:216
1353 msgid "[installed,automatic]"
1356 #: apt-private/private-output.cc:218
1361 #: apt-private/private-output.cc:222
1363 msgid "[upgradable from: %s]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:226
1367 msgid "[residual-config]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:326
1371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1372 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1374 #: apt-private/private-output.cc:416
1376 msgid "but %s is installed"
1379 #: apt-private/private-output.cc:418
1381 msgid "but %s is to be installed"
1384 #: apt-private/private-output.cc:425
1385 msgid "but it is not installable"
1388 #: apt-private/private-output.cc:427
1389 msgid "but it is a virtual package"
1392 #: apt-private/private-output.cc:430
1393 msgid "but it is not installed"
1396 #: apt-private/private-output.cc:430
1397 msgid "but it is not going to be installed"
1400 #: apt-private/private-output.cc:435
1404 #: apt-private/private-output.cc:464
1405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1406 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1408 #: apt-private/private-output.cc:490
1409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1410 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1412 #: apt-private/private-output.cc:512
1413 msgid "The following packages have been kept back:"
1414 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1416 #: apt-private/private-output.cc:533
1417 msgid "The following packages will be upgraded:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:554
1421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1422 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:574
1425 msgid "The following held packages will be changed:"
1426 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1428 #: apt-private/private-output.cc:629
1430 msgid "%s (due to %s) "
1433 #: apt-private/private-output.cc:637
1435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1438 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1439 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1441 #: apt-private/private-output.cc:668
1443 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1444 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1446 #: apt-private/private-output.cc:672
1448 msgid "%lu reinstalled, "
1449 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1451 #: apt-private/private-output.cc:674
1453 msgid "%lu downgraded, "
1456 #: apt-private/private-output.cc:676
1458 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1459 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1461 #: apt-private/private-output.cc:680
1463 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1464 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1466 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1467 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1468 #. The user has to answer with an input matching the
1469 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1470 #: apt-private/private-output.cc:702
1474 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1475 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1476 #. The user has to answer with an input matching the
1477 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1478 #: apt-private/private-output.cc:708
1482 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1483 #: apt-private/private-output.cc:719
1487 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:725
1492 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1494 msgid "Regex compilation error - %s"
1495 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1498 msgid "Correcting dependencies..."
1499 msgstr "正在修正相依關係..."
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1506 msgid "Unable to correct dependencies"
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1519 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1522 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1523 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1525 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1529 #: apt-private/private-update.cc:31
1530 msgid "The update command takes no arguments"
1531 msgstr "update 指令不需任何參數"
1533 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1534 msgid "Calculating upgrade... "
1537 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1539 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1540 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1546 #: apt-private/private-search.cc:51
1547 msgid "Full Text Search"
1550 #: apt-private/private-show.cc:156
1552 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1554 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1558 #: apt-private/private-show.cc:163
1559 msgid "not a real package (virtual)"
1562 #: apt-private/private-main.cc:23
1564 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1565 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1566 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1567 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1570 #: apt-private/private-sources.cc:58
1572 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1573 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1575 #: apt-private/private-sources.cc:70
1577 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1598 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1599 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1609 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1611 "in the drive '%s' and press enter\n"
1615 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1623 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1625 msgid "Unable to read %s"
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1631 #: apt-pkg/clean.cc:127
1633 msgid "Unable to change to %s"
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 #: methods/mirror.cc:315
1652 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1655 #: methods/mirror.cc:445
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1660 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1661 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1662 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1664 #: methods/rsh.cc:343
1665 msgid "Connection closed prematurely"
1668 #: dselect/install:33
1669 msgid "Bad default setting!"
1672 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1673 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1674 msgid "Press enter to continue."
1675 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1677 #: dselect/install:92
1678 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1679 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1681 #: dselect/install:102
1683 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1684 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1686 #: dselect/install:103
1688 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1689 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1691 #: dselect/install:104
1692 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1693 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1695 #: dselect/install:105
1697 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1698 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1700 #: dselect/update:30
1701 msgid "Merging available information"
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1719 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1726 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1730 msgid "Unable to write to %s"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1738 msgid "Package extension list is too long"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1749 msgid "Source extension list is too long"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1803 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1804 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1807 " generate 設定檔 [群組]\n"
1810 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1811 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1812 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1813 "Package 檔。Package 檔\n"
1814 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1815 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1818 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1819 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1821 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1822 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1823 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1824 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1825 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1833 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1834 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1835 " --contents 產生控制內容檔\n"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1840 msgid "No selections matched"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1864 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1868 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1869 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1872 #: apt-inst/extract.cc:216
1874 msgid "Failed to stat %s"
1875 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1878 msgid "Archive has no control record"
1879 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1882 msgid "Unable to get a cursor"
1885 #: ftparchive/writer.cc:91
1887 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1888 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1890 #: ftparchive/writer.cc:96
1892 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1893 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1895 #: ftparchive/writer.cc:152
1899 #: ftparchive/writer.cc:154
1903 #: ftparchive/writer.cc:161
1904 msgid "E: Errors apply to file "
1905 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1907 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1909 msgid "Failed to resolve %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:192
1913 msgid "Tree walking failed"
1916 #: ftparchive/writer.cc:219
1918 msgid "Failed to open %s"
1921 #: ftparchive/writer.cc:278
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1926 #: ftparchive/writer.cc:286
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1931 #: ftparchive/writer.cc:290
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1936 #: ftparchive/writer.cc:298
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:308
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:413
1947 msgid "Archive had no package field"
1950 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:721
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:725
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1970 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1974 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1976 msgid "Unable to open %s"
1981 #: ftparchive/override.cc:68
1983 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1984 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1986 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
1988 msgid "Failed to read the override file %s"
1989 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1991 #: ftparchive/override.cc:166
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1996 #: ftparchive/override.cc:178
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2001 #: ftparchive/override.cc:191
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2008 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2009 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2013 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2014 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to create FILE*"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2021 msgid "Failed to fork"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2025 msgid "Compress child"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2030 msgid "Internal error, failed to create %s"
2031 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2034 msgid "IO to subprocess/file failed"
2035 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2038 msgid "Failed to read while computing MD5"
2039 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2043 msgid "Problem unlinking %s"
2044 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2048 msgid "Failed to rename %s to %s"
2049 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2051 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2054 "Usage: apt-internal-solver\n"
2056 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2057 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2060 " -h This help text.\n"
2061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2062 " -c=? Read this configuration file\n"
2063 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2065 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2067 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2074 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2077 msgid "Unknown package record!"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2082 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2084 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2085 "to indicate what kind of file it is.\n"
2088 " -h This help text\n"
2089 " -s Use source file sorting\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2095 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2101 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2104 msgid "Failed to create pipes"
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2108 msgid "Failed to exec gzip "
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2112 msgid "Corrupted archive"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2116 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2117 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2121 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2122 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2125 msgid "Invalid archive signature"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2129 msgid "Error reading archive member header"
2130 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2134 msgid "Invalid archive member header %s"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2138 msgid "Invalid archive member header"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2142 msgid "Archive is too short"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2146 msgid "Failed to read the archive headers"
2149 #: apt-inst/filelist.cc:380
2150 msgid "DropNode called on still linked node"
2151 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2153 #: apt-inst/filelist.cc:412
2154 msgid "Failed to locate the hash element!"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:459
2158 msgid "Failed to allocate diversion"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:464
2162 msgid "Internal error in AddDiversion"
2163 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:477
2167 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2168 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:506
2172 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2173 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:549
2177 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2178 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2182 msgid "Failed to write file %s"
2185 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2187 msgid "Failed to close file %s"
2190 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2192 msgid "The path %s is too long"
2195 #: apt-inst/extract.cc:132
2197 msgid "Unpacking %s more than once"
2200 #: apt-inst/extract.cc:142
2202 msgid "The directory %s is diverted"
2205 #: apt-inst/extract.cc:152
2207 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2208 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2210 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2211 msgid "The diversion path is too long"
2214 #: apt-inst/extract.cc:249
2216 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2217 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2219 #: apt-inst/extract.cc:289
2220 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2223 #: apt-inst/extract.cc:293
2224 msgid "The path is too long"
2227 #: apt-inst/extract.cc:421
2229 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2230 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2232 #: apt-inst/extract.cc:438
2234 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2235 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2237 #: apt-inst/extract.cc:498
2239 msgid "Unable to stat %s"
2240 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "無法分析的 control 檔"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2273 msgid "Unable to close mmap"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2287 msgid "Failed to truncate file"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2337 msgid "Selection %s not found"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2373 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2378 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2383 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2387 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2393 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2397 msgid "%c%s... Error!"
2398 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2402 msgid "%c%s... Done"
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2409 #. Print the spinner
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2412 msgid "%c%s... %u%%"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2417 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2418 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2423 msgid "Command line option %s is not understood"
2424 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2428 msgid "Command line option %s is not boolean"
2429 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2433 msgid "Option %s requires an argument."
2434 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2438 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2439 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2443 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2444 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2448 msgid "Option '%s' is too long"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2453 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2454 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2458 msgid "Invalid operation %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2463 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2464 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2467 msgid "Failed to stat the cdrom"
2468 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2472 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2473 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2477 msgid "Could not open lock file %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2482 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2483 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2487 msgid "Could not get lock %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2492 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2497 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2502 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2508 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2513 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2514 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2518 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2519 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2523 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2524 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2528 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2529 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2538 msgid "Could not open file %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2561 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2562 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2566 msgid "Problem closing the file %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2571 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2576 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2580 msgid "Problem syncing the file"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2585 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2586 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2588 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2589 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2591 msgid "No keyring installed in %s."
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2595 msgid "Empty package cache"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2599 msgid "The package cache file is corrupted"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2603 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2608 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2613 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2614 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2617 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2618 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2677 msgid "Building dependency tree"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2681 msgid "Candidate versions"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2685 msgid "Dependency generation"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2689 msgid "Reading state information"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 msgid "Failed to open StateFile %s"
2695 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2699 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2700 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2704 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2705 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2707 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2709 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2710 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2714 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2730 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2740 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2790 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2812 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2871 msgid "Is the package %s installed?"
2872 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2876 msgid "Method %s did not start correctly"
2877 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2881 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2882 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2884 #: apt-pkg/init.cc:145
2886 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2887 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2889 #: apt-pkg/init.cc:161
2890 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2891 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2893 #: apt-pkg/clean.cc:61
2895 msgid "Unable to stat %s."
2896 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2898 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2899 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2900 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2903 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2907 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2908 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2911 msgid "The list of sources could not be read."
2914 #: apt-pkg/policy.cc:83
2917 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2918 "available in the sources"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:422
2923 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2924 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2926 #: apt-pkg/policy.cc:444
2928 msgid "Did not understand pin type %s"
2929 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2931 #: apt-pkg/policy.cc:452
2932 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2933 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2936 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2937 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2939 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2940 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2951 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2952 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2956 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2960 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2964 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2968 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2973 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2977 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2978 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2982 msgid "Reading package lists"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2986 msgid "Collecting File Provides"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2990 msgid "IO Error saving source cache"
2991 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2994 msgid "Hash Sum mismatch"
2995 msgstr "Hash Sum 不符"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2998 msgid "Size mismatch"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3003 msgid "Invalid file format"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3009 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3010 "or malformed file)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3015 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3016 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3019 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3020 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3031 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3032 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3037 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3038 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3041 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3044 msgid "GPG error: %s: %s"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3050 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3051 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3053 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3058 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3064 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3065 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3099 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3103 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3104 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3107 msgid "Waiting for disc...\n"
3108 msgstr "正在等待碟片...\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3111 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3115 msgid "Identifying... "
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3120 msgid "Stored label: %s\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3124 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3125 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3130 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3136 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3137 "wrong architecture?"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3142 msgid "Found label '%s'\n"
3143 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3146 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3147 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3152 "This disc is called: \n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3159 msgid "Copying package lists..."
3160 msgstr "正在複製套件清單..."
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3163 msgid "Writing new source list\n"
3164 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3167 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3168 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3172 msgid "Wrote %i records.\n"
3173 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3177 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3178 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3182 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3183 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3187 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3188 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3192 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3197 msgid "Hash mismatch for: %s"
3198 msgstr "Hash Sum 不符"
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3202 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3203 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3207 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3208 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3212 msgid "Couldn't find task '%s'"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3217 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3222 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3227 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3233 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3239 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3249 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3253 msgid "Send scenario to solver"
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3257 msgid "Send request to solver"
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3261 msgid "Prepare for receiving solution"
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3265 msgid "External solver failed without a proper error message"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3269 msgid "Execute external solver"
3272 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3274 msgid "Progress: [%3i%%]"
3277 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3278 msgid "Running dpkg"
3281 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3284 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3286 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3290 msgid "Installing %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3295 msgid "Configuring %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3305 msgid "Completely removing %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3331 msgid "Preparing %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3336 msgid "Unpacking %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3346 msgid "Installed %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3366 msgid "Completely removed %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3370 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3383 msgid "Is stdout a terminal?"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3387 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3407 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3419 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3437 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3452 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3453 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3456 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3457 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3463 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3464 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3467 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3468 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3470 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3471 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3474 #~ msgid " [Not candidate version]"
3477 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3478 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3481 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3482 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3483 #~ "is only available from another source\n"
3485 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3486 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3488 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3489 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3492 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3493 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3496 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3497 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3500 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3501 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3504 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3505 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3507 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3508 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3511 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3512 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3514 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3515 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3517 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3518 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3521 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3522 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3525 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3526 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3528 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3529 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3531 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3532 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3535 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3536 #~ "need to manually fix this package."
3537 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3539 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3540 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3543 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3544 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3546 #~ msgid "Failed to remove %s"
3549 #~ msgid "Unable to create %s"
3552 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3553 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3555 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3556 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3558 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3559 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3561 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3562 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3564 #~ msgid "Reading file listing"
3565 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3568 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3569 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3572 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3575 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3576 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3578 #~ msgid "Internal error getting a node"
3579 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3581 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3582 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3584 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3587 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3588 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3590 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3591 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3593 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3594 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3596 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3597 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3599 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3600 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3602 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3603 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3605 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3606 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3608 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3609 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3611 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3612 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3614 #~ msgid "Read error from %s process"
3615 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3617 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3618 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3620 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3621 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3624 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3626 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3627 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3629 #~ msgid "decompressor"
3632 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3633 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3635 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3636 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3639 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3642 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3645 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3648 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3651 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3655 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3658 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3661 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3664 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3667 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3669 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3670 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3673 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3674 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3676 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3677 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3695 #~ msgstr "%4i %s\n"
3697 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3698 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"