]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
prepare 0.9.16 release
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 #, fuzzy
253 msgid ""
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "mount point."
258 msgstr ""
259 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
261 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
262 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr ""
267 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "引数がペアではありません"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
289 "\n"
290 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
291 "\n"
292 "コマンド:\n"
293 " shell - シェルモード\n"
294 " dump - 設定情報を表示する\n"
295 "\n"
296 "オプション:\n"
297 " -h このヘルプを表示する\n"
298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
347 "に使用してください。"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr ""
360 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
374 "ます:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
385 "は、\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "を使用してください。\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "ソース %s を取得\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr ""
446 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:983
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1002
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "子プロセスが失敗しました"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1021
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
469 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1263
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 "の依存関係を満たすことができません"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 "ができません"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1304
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 "ケージは新しすぎます"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1343
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1349
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 "係を満たすことができません"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1372
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1387
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1392
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1583
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "サポートされているモジュール:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
593 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
594 "2 ...]\n"
595 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
598 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
599 "と install です。\n"
600 "\n"
601 "コマンド:\n"
602 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
603 " upgrade - アップグレードを行う\n"
604 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
605 "libc6 のように指定する)\n"
606 " remove - パッケージを削除する\n"
607 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
608 "る\n"
609 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
610 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
611 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
612 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
613 "照)\n"
614 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
615 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
616 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
617 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
618 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
619 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
620 "\n"
621 "オプション:\n"
622 " -h このヘルプを表示する\n"
623 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
624 " -qq エラー以外は表示しない\n"
625 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
626 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
627 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
628 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
629 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
630 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
631 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
632 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
633 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
634 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
635 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
636 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
637 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
640 #, fuzzy
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr ""
643 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 "\n"
716 "Commands:\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 "\n"
725 "Options:\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 msgstr ""
735 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
736 "\n"
737 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
738 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
739 "\n"
740 "コマンド:\n"
741 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
742 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
743 "\n"
744 "オプション:\n"
745 " -h このヘルプを表示する\n"
746 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
747 " -qq エラー以外は表示しない\n"
748 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
749 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
750 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
751 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
752 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
753 "照してください。"
754
755 #: cmdline/apt.cc:47
756 msgid ""
757 "Usage: apt [options] command\n"
758 "\n"
759 "CLI for apt.\n"
760 "Basic commands: \n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
764 "\n"
765 " update - update list of available packages\n"
766 "\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
769 "\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
772 "packages\n"
773 "\n"
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
775 msgstr ""
776
777 #: methods/cdrom.cc:203
778 #, c-format
779 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
780 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
781
782 #: methods/cdrom.cc:212
783 msgid ""
784 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
785 "cannot be used to add new CD-ROMs"
786 msgstr ""
787 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
788 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
789
790 #: methods/cdrom.cc:222
791 msgid "Wrong CD-ROM"
792 msgstr "CD が違います"
793
794 #: methods/cdrom.cc:249
795 #, c-format
796 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
797 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
798
799 #: methods/cdrom.cc:254
800 msgid "Disk not found."
801 msgstr "ディスクが見つかりません。"
802
803 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
804 msgid "File not found"
805 msgstr "ファイルが見つかりません"
806
807 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
808 #: methods/rred.cc:608
809 msgid "Failed to stat"
810 msgstr "状態の取得に失敗しました"
811
812 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
813 msgid "Failed to set modification time"
814 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
815
816 #: methods/file.cc:48
817 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
818 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
819
820 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
821 #: methods/ftp.cc:177
822 msgid "Logging in"
823 msgstr "ログインしています"
824
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the peer name"
827 msgstr "ピアネームを決定することができません"
828
829 #: methods/ftp.cc:188
830 msgid "Unable to determine the local name"
831 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
832
833 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
834 #, c-format
835 msgid "The server refused the connection and said: %s"
836 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:225
839 #, c-format
840 msgid "USER failed, server said: %s"
841 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:232
844 #, c-format
845 msgid "PASS failed, server said: %s"
846 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:252
849 msgid ""
850 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
851 "is empty."
852 msgstr ""
853 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
854 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
855
856 #: methods/ftp.cc:280
857 #, c-format
858 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:306
862 #, c-format
863 msgid "TYPE failed, server said: %s"
864 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
867 msgid "Connection timeout"
868 msgstr "接続タイムアウト"
869
870 #: methods/ftp.cc:350
871 msgid "Server closed the connection"
872 msgstr "サーバが接続を切断しました"
873
874 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
877 msgid "Read error"
878 msgstr "読み込みエラー"
879
880 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
881 msgid "A response overflowed the buffer."
882 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
883
884 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
885 msgid "Protocol corruption"
886 msgstr "プロトコルが壊れています"
887
888 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
892 msgid "Write error"
893 msgstr "書き込みエラー"
894
895 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
896 msgid "Could not create a socket"
897 msgstr "ソケットを作成できません"
898
899 #: methods/ftp.cc:712
900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
901 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
902
903 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
904 msgid "Failed"
905 msgstr "失敗"
906
907 #: methods/ftp.cc:718
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
910
911 #: methods/ftp.cc:735
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
914
915 #: methods/ftp.cc:749
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
918
919 #: methods/ftp.cc:753
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
922
923 #: methods/ftp.cc:760
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
926
927 #: methods/ftp.cc:792
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
930
931 #: methods/ftp.cc:802
932 #, c-format
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
935
936 #: methods/ftp.cc:811
937 #, c-format
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
940
941 #: methods/ftp.cc:831
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
944
945 #: methods/ftp.cc:838
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "接続を accept できません"
948
949 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
952
953 #: methods/ftp.cc:890
954 #, c-format
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
957
958 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "データソケットタイムアウト"
961
962 #: methods/ftp.cc:935
963 #, c-format
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
966
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1014
969 msgid "Query"
970 msgstr "問い合わせ"
971
972 #: methods/ftp.cc:1128
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "呼び出せません"
975
976 #: methods/connect.cc:76
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
980
981 #: methods/connect.cc:87
982 #, c-format
983 msgid "[IP: %s %s]"
984 msgstr "[IP: %s %s]"
985
986 #: methods/connect.cc:94
987 #, c-format
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
990
991 #: methods/connect.cc:100
992 #, c-format
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
995
996 #: methods/connect.cc:108
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1000
1001 #: methods/connect.cc:126
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1005
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "%s へ接続しています"
1012
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1017
1018 #: methods/connect.cc:205
1019 #, c-format
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1022
1023 #: methods/connect.cc:209
1024 #, c-format
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1027
1028 #: methods/connect.cc:211
1029 #, c-format
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1032
1033 #: methods/connect.cc:258
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:168
1039 msgid ""
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1051 "ていますか?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1061 "が必要?)"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:184
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:231
1072 msgid ""
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "available:\n"
1075 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1080
1081 #: methods/http.cc:508
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1084
1085 #: methods/http.cc:522
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1088
1089 #: methods/http.cc:524
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1092
1093 #: methods/http.cc:560
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1096
1097 #: methods/http.cc:620
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "select に失敗しました"
1100
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "接続タイムアウト"
1104
1105 #: methods/http.cc:648
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1108
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "ヘッダの待機中です"
1112
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "不正なヘッダ行です"
1116
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1120
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1124
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1128
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1132
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1136
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "不正なヘッダです"
1140
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "接続失敗"
1144
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "内部エラー"
1148
1149 #: apt-private/private-list.cc:132
1150 msgid "Listing"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:81
1154 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1155 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:90
1158 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1159 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:109
1162 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1163 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:147
1166 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1167 msgstr ""
1168 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:154
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1175 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:159
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1182 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1183
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:166
1187 #, c-format
1188 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1189 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1190
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:171
1194 #, c-format
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:199
1199 #, c-format
1200 msgid "You don't have enough free space in %s."
1201 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1208 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1209 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1210
1211 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1212 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1213 #: apt-private/private-install.cc:219
1214 msgid "Yes, do as I say!"
1215 msgstr "Yes, do as I say!"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:221
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1221 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1222 " ?] "
1223 msgstr ""
1224 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1225 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1226 " ?] "
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1229 msgid "Abort."
1230 msgstr "中断しました。"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:242
1233 msgid "Do you want to continue?"
1234 msgstr "続行しますか?"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:312
1237 msgid "Some files failed to download"
1238 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:319
1241 msgid ""
1242 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1243 "missing?"
1244 msgstr ""
1245 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1246 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:323
1249 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1250 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:328
1253 msgid "Unable to correct missing packages."
1254 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:329
1257 msgid "Aborting install."
1258 msgstr "インストールを中断します。"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:365
1261 msgid ""
1262 "The following package disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1264 msgid_plural ""
1265 "The following packages disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgstr[0] ""
1268 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1269 "システムから消えました:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:369
1272 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1273 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:390
1276 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1277 msgstr ""
1278 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:498
1281 msgid ""
1282 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1283 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1284 msgstr ""
1285 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1286 "apt にバグ報告を送ってください。"
1287
1288 #.
1289 #. if (Packages == 1)
1290 #. {
1291 #. c1out << std::endl;
1292 #. c1out <<
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1296 #. }
1297 #.
1298 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:505
1303 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1304 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:512
1307 msgid ""
1308 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1309 msgid_plural ""
1310 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1311 "required:"
1312 msgstr[0] ""
1313 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:516
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318 msgid_plural ""
1319 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320 msgstr[0] ""
1321 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1322 "ん:\n"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:518
1325 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1326 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1327 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:612
1330 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1331 msgstr ""
1332 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1333 "ません:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:614
1336 msgid ""
1337 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338 "solution)."
1339 msgstr ""
1340 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1341 "を明示してください)。"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:627
1344 msgid ""
1345 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348 "or been moved out of Incoming."
1349 msgstr ""
1350 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1351 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1352 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1353 "動されていないことが考えられます。"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:648
1356 msgid "Broken packages"
1357 msgstr "壊れたパッケージ"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:701
1360 msgid "The following extra packages will be installed:"
1361 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:791
1364 msgid "Suggested packages:"
1365 msgstr "提案パッケージ:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:792
1368 msgid "Recommended packages:"
1369 msgstr "推奨パッケージ:"
1370
1371 #: apt-private/private-download.cc:31
1372 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1373 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1374
1375 #: apt-private/private-download.cc:35
1376 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1377 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1378
1379 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1380 msgid "Some packages could not be authenticated"
1381 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1382
1383 #: apt-private/private-download.cc:45
1384 msgid "Install these packages without verification?"
1385 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1386
1387 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1390 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1393 #: apt-private/private-show.cc:89
1394 msgid "unknown"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:207
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1400 msgstr " [インストール済み]"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:211
1403 #, fuzzy
1404 msgid "[installed,local]"
1405 msgstr " [インストール済み]"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:214
1408 msgid "[installed,auto-removable]"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:216
1412 #, fuzzy
1413 msgid "[installed,automatic]"
1414 msgstr " [インストール済み]"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:218
1417 #, fuzzy
1418 msgid "[installed]"
1419 msgstr " [インストール済み]"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:222
1422 #, c-format
1423 msgid "[upgradable from: %s]"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:226
1427 msgid "[residual-config]"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:326
1431 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1432 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:416
1435 #, c-format
1436 msgid "but %s is installed"
1437 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:418
1440 #, c-format
1441 msgid "but %s is to be installed"
1442 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:425
1445 msgid "but it is not installable"
1446 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:427
1449 msgid "but it is a virtual package"
1450 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:430
1453 msgid "but it is not installed"
1454 msgstr "しかし、インストールされていません"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:430
1457 msgid "but it is not going to be installed"
1458 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:435
1461 msgid " or"
1462 msgstr " または"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:464
1465 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1466 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:490
1469 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1470 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:512
1473 msgid "The following packages have been kept back:"
1474 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:533
1477 msgid "The following packages will be upgraded:"
1478 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:554
1481 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1482 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:574
1485 msgid "The following held packages will be changed:"
1486 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:629
1489 #, c-format
1490 msgid "%s (due to %s) "
1491 msgstr "%s (%s のため) "
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:637
1494 msgid ""
1495 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1496 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1497 msgstr ""
1498 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1499 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:668
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1504 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:672
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu reinstalled, "
1509 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:674
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu downgraded, "
1514 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:676
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1519 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:680
1522 #, c-format
1523 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1524 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1525
1526 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1527 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1528 #. The user has to answer with an input matching the
1529 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1530 #: apt-private/private-output.cc:702
1531 msgid "[Y/n]"
1532 msgstr "[Y/n]"
1533
1534 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1535 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1536 #. The user has to answer with an input matching the
1537 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1538 #: apt-private/private-output.cc:708
1539 msgid "[y/N]"
1540 msgstr "[y/N]"
1541
1542 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:719
1544 msgid "Y"
1545 msgstr "Y"
1546
1547 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:725
1549 msgid "N"
1550 msgstr "N"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1553 #, c-format
1554 msgid "Regex compilation error - %s"
1555 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1558 msgid "Correcting dependencies..."
1559 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1562 msgid " failed."
1563 msgstr " 失敗しました。"
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1566 msgid "Unable to correct dependencies"
1567 msgstr "依存関係を訂正できません"
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1570 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1571 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1574 msgid " Done"
1575 msgstr " 完了"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1579 msgstr ""
1580 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1581 "ん。"
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1586
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1588 msgid "Sorting"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-update.cc:31
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1594
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1605 msgid "Done"
1606 msgstr "完了"
1607
1608 #: apt-private/private-search.cc:51
1609 msgid "Full Text Search"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/private-show.cc:156
1613 #, c-format
1614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 msgid_plural ""
1616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1617 msgstr[0] ""
1618
1619 #: apt-private/private-show.cc:163
1620 msgid "not a real package (virtual)"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-main.cc:23
1624 msgid ""
1625 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1626 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1629 msgstr ""
1630 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1631 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1632 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1633 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1634
1635 #: apt-private/private-sources.cc:58
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1639
1640 #: apt-private/private-sources.cc:70
1641 #, c-format
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1646 msgid "Hit "
1647 msgstr "ヒット "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1650 msgid "Get:"
1651 msgstr "取得:"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1654 msgid "Ign "
1655 msgstr "無視 "
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1658 msgid "Err "
1659 msgstr "エラー "
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1662 #, c-format
1663 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1664 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1667 #, c-format
1668 msgid " [Working]"
1669 msgstr " [処理中]"
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1675 " '%s'\n"
1676 "in the drive '%s' and press enter\n"
1677 msgstr ""
1678 "メディア変更: \n"
1679 " '%s'\n"
1680 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1681
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1688 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "%s を読み込むことができません"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1696 #: apt-pkg/clean.cc:127
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "%s へ変更することができません"
1700
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1704 #, c-format
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1707
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1711 #, c-format
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:315
1716 #, c-format
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1719
1720 #: methods/mirror.cc:445
1721 #, c-format
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1723 msgstr "[ミラー: %s]"
1724
1725 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1726 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1727 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1728
1729 #: methods/rsh.cc:343
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1732
1733 #: dselect/install:33
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1736
1737 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1738 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1741
1742 #: dselect/install:92
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1745
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1749
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1753
1754 #: dselect/install:104
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1757
1758 #: dselect/install:105
1759 msgid ""
1760 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1761 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1762
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1768 msgid ""
1769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "\n"
1771 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772 "from debian packages\n"
1773 "\n"
1774 "Options:\n"
1775 " -h This help text\n"
1776 " -t Set the temp dir\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 msgstr ""
1780 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1781 "\n"
1782 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1783 "抽出するためのツールです\n"
1784 "\n"
1785 "オプション:\n"
1786 " -h このヘルプを表示する\n"
1787 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1788 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1789 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to write to %s"
1794 msgstr "%s に書き込めません"
1795
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1797 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1798 msgstr ""
1799 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1802 msgid "Package extension list is too long"
1803 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1808 #, c-format
1809 msgid "Error processing directory %s"
1810 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1813 msgid "Source extension list is too long"
1814 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1817 msgid "Error writing header to contents file"
1818 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1821 #, c-format
1822 msgid "Error processing contents %s"
1823 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1826 msgid ""
1827 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1828 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " contents path\n"
1831 " release path\n"
1832 " generate config [groups]\n"
1833 " clean config\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1836 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1837 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1838 "\n"
1839 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1840 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1841 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1842 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1843 "\n"
1844 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1845 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1846 "\n"
1847 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1848 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1849 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1850 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1851 "Debian archive:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Options:\n"
1856 " -h This help text\n"
1857 " --md5 Control MD5 generation\n"
1858 " -s=? Source override file\n"
1859 " -q Quiet\n"
1860 " -d=? Select the optional caching database\n"
1861 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1862 " --contents Control contents file generation\n"
1863 " -c=? Read this configuration file\n"
1864 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1865 msgstr ""
1866 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1867 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1869 " contents path\n"
1870 " release path\n"
1871 " generate config [groups]\n"
1872 " clean config\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1875 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1876 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1879 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1880 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1881 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1882 "\n"
1883 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1884 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1885 "指定できます。\n"
1886 "\n"
1887 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1888 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1889 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1890 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1891 "使用方法の例:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894 "\n"
1895 "オプション:\n"
1896 " -h このヘルプを表示する\n"
1897 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1898 " -s=? ソース override ファイル\n"
1899 " -q 表示を抑制する\n"
1900 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1901 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1902 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1903 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1904 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1911 #, c-format
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1916 #, c-format
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1921 #, c-format
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1926 msgid ""
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1929 msgstr ""
1930 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1931 "ベースを削除し、再作成してください。"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1939 #: apt-inst/extract.cc:216
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "カーソルを取得できません"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:91
1953 #, c-format
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:96
1958 #, c-format
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1963 msgid "E: "
1964 msgstr "エラー: "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:154
1967 msgid "W: "
1968 msgstr "警告: "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:161
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:192
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:219
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:278
1989 #, c-format
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:286
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:290
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:298
2004 #, c-format
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:308
2009 #, c-format
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:413
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2023 #, c-format
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:721
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:725
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2036
2037 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "'%s' をオープンできません"
2045
2046 #. skip spaces
2047 #. find end of word
2048 #: ftparchive/override.cc:68
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2051 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:166
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:178
2064 #, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:191
2069 #, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2079 #, c-format
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "fork に失敗しました"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "圧縮子プロセス"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2096 #, c-format
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2109 #, c-format
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2117
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2132 "\n"
2133 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2134 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2135 "\n"
2136 "オプション:\n"
2137 " -h このヘルプを表示する\n"
2138 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2139 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2140 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2141
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2147 msgid ""
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2149 "\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2152 "\n"
2153 "Options:\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158 msgstr ""
2159 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2160 "\n"
2161 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2162 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2163 "\n"
2164 "オプション:\n"
2165 " -h このヘルプを表示する\n"
2166 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2167 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2168 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2171 msgid "Failed to create pipes"
2172 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2175 msgid "Failed to exec gzip "
2176 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2179 msgid "Corrupted archive"
2180 msgstr "壊れたアーカイブ"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2183 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2184 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2189 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2192 msgid "Invalid archive signature"
2193 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2196 msgid "Error reading archive member header"
2197 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid archive member header %s"
2202 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2205 msgid "Invalid archive member header"
2206 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2209 msgid "Archive is too short"
2210 msgstr "アーカイブが不足しています"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2213 msgid "Failed to read the archive headers"
2214 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:380
2217 msgid "DropNode called on still linked node"
2218 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:412
2221 msgid "Failed to locate the hash element!"
2222 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:459
2225 msgid "Failed to allocate diversion"
2226 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:464
2229 msgid "Internal error in AddDiversion"
2230 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:477
2233 #, c-format
2234 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2235 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:506
2238 #, c-format
2239 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2240 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:549
2243 #, c-format
2244 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2245 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2246
2247 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to write file %s"
2250 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2251
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to close file %s"
2255 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2258 #, c-format
2259 msgid "The path %s is too long"
2260 msgstr "パス %s は長すぎます"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:132
2263 #, c-format
2264 msgid "Unpacking %s more than once"
2265 msgstr "%s を複数回展開しています"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:142
2268 #, c-format
2269 msgid "The directory %s is diverted"
2270 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:152
2273 #, c-format
2274 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2275 msgstr ""
2276 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2279 msgid "The diversion path is too long"
2280 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:249
2283 #, c-format
2284 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:289
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:293
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "パスが長すぎます"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:421
2296 #, c-format
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:438
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:498
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "%s の状態を取得できません"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2312 #, c-format
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2317 #, c-format
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2326 msgid "Can't mmap an empty file"
2327 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2332 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2337 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2340 msgid "Unable to close mmap"
2341 msgstr "mmap をクローズできません"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2344 msgid "Unable to synchronize mmap"
2345 msgstr "mmap を同期できません"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2353 msgid "Failed to truncate file"
2354 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 msgstr ""
2362 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2363 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2369 "reached."
2370 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2375 msgstr ""
2376 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2377
2378 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2380 #, c-format
2381 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2382 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2383
2384 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2386 #, c-format
2387 msgid "%lih %limin %lis"
2388 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2389
2390 #. min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2392 #, c-format
2393 msgid "%limin %lis"
2394 msgstr "%li分 %li秒"
2395
2396 #. s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2398 #, c-format
2399 msgid "%lis"
2400 msgstr "%li秒"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2403 #, c-format
2404 msgid "Selection %s not found"
2405 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2408 #, c-format
2409 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2410 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2413 #, c-format
2414 msgid "Opening configuration file %s"
2415 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2420 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2425 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2430 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2435 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2440 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2445 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2450 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2455 msgstr ""
2456 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2457 "します"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2462 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2465 #, c-format
2466 msgid "%c%s... Error!"
2467 msgstr "%c%s... エラー!"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2470 #, c-format
2471 msgid "%c%s... Done"
2472 msgstr "%c%s... 完了"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2475 msgid "..."
2476 msgstr "..."
2477
2478 #. Print the spinner
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... %u%%"
2482 msgstr "%c%s... %u%%"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2516 #, c-format
2517 msgid "Option '%s' is too long"
2518 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2521 #, c-format
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "不正な操作 %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2536 msgid "Failed to stat the cdrom"
2537 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2540 #, c-format
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2550 #, c-format
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2560 #, c-format
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2565 #, c-format
2566 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2567 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2570 #, c-format
2571 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2572 msgstr ""
2573 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2579 msgstr ""
2580 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2581 "します"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2586 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2591 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2594 #, c-format
2595 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2596 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2599 #, c-format
2600 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2601 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2604 #, c-format
2605 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2606 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open file %s"
2611 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not open file descriptor %d"
2616 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2620 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2623 msgid "Failed to exec compressor "
2624 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2627 #, c-format
2628 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2629 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2632 #, c-format
2633 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2634 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2637 #, c-format
2638 msgid "Problem closing the file %s"
2639 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2642 #, c-format
2643 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2644 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2647 #, c-format
2648 msgid "Problem unlinking the file %s"
2649 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2652 msgid "Problem syncing the file"
2653 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2656 #, c-format
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2659
2660 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2661 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2662 #, c-format
2663 msgid "No keyring installed in %s."
2664 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2667 msgid "Empty package cache"
2668 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2671 msgid "The package cache file is corrupted"
2672 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2676 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2679 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2680 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2683 #, c-format
2684 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2685 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2688 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2689 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2692 msgid "Depends"
2693 msgstr "依存"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2696 msgid "PreDepends"
2697 msgstr "先行依存"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2700 msgid "Suggests"
2701 msgstr "提案"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2704 msgid "Recommends"
2705 msgstr "推奨"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2708 msgid "Conflicts"
2709 msgstr "競合"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2712 msgid "Replaces"
2713 msgstr "置換"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2716 msgid "Obsoletes"
2717 msgstr "廃止"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2720 msgid "Breaks"
2721 msgstr "破壊"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2724 msgid "Enhances"
2725 msgstr "拡張"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2728 msgid "important"
2729 msgstr "重要"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2732 msgid "required"
2733 msgstr "要求"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2736 msgid "standard"
2737 msgstr "標準"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2740 msgid "optional"
2741 msgstr "任意"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2744 msgid "extra"
2745 msgstr "特別"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2748 msgid "Building dependency tree"
2749 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2752 msgid "Candidate versions"
2753 msgstr "候補バージョン"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2756 msgid "Dependency generation"
2757 msgstr "依存関係の生成"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2760 msgid "Reading state information"
2761 msgstr "状態情報を読み取っています"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to open StateFile %s"
2766 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2771 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2772
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2776 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2777
2778 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2781 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2791 msgstr ""
2792 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2797 msgstr ""
2798 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2803 msgstr ""
2804 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2809 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2814 msgstr ""
2815 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2820 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2825 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2835 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2840 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2843 #, c-format
2844 msgid "Opening %s"
2845 msgstr "%s をオープンしています"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2848 #, c-format
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2855 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2858 #, c-format
2859 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2860 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2865 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2871 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2872 msgstr ""
2873 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2874 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2875
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2877 #, c-format
2878 msgid "Could not configure '%s'. "
2879 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2885 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2886 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2887 msgstr ""
2888 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2889 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2890 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2893 #, c-format
2894 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2895 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2901 msgstr ""
2902 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2903 "つけることができませんでした。"
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2906 msgid ""
2907 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2908 "held packages."
2909 msgstr ""
2910 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2911 "ジが原因です。"
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2914 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2918 #, c-format
2919 msgid "List directory %spartial is missing."
2920 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2923 #, c-format
2924 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2925 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to lock directory %s"
2930 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2931
2932 #. only show the ETA if it makes sense
2933 #. two days
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2935 #, c-format
2936 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2937 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2940 #, c-format
2941 msgid "Retrieving file %li of %li"
2942 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2945 #, c-format
2946 msgid "The method driver %s could not be found."
2947 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Is the package %s installed?"
2952 msgstr ""
2953 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2956 #, c-format
2957 msgid "Method %s did not start correctly"
2958 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2961 #, c-format
2962 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2963 msgstr ""
2964 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2965 "さい。"
2966
2967 #: apt-pkg/init.cc:145
2968 #, c-format
2969 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2970 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2971
2972 #: apt-pkg/init.cc:161
2973 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2974 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2975
2976 #: apt-pkg/clean.cc:61
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to stat %s."
2979 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2980
2981 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2982 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2983 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2984
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2986 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2987 msgstr ""
2988 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2989 "せん。"
2990
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2992 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2993 msgstr ""
2994 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2995 "せん"
2996
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2998 msgid "The list of sources could not be read."
2999 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:83
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3005 "available in the sources"
3006 msgstr ""
3007 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3008 "ないため、無効です"
3009
3010 #: apt-pkg/policy.cc:422
3011 #, c-format
3012 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3013 msgstr ""
3014 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3015 "りません"
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:444
3018 #, c-format
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:452
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3027 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3029
3030 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3041 #, c-format
3042 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3051 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3055 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3062 #, c-format
3063 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3064 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3073 msgid "Reading package lists"
3074 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3077 msgid "Collecting File Provides"
3078 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3081 msgid "IO Error saving source cache"
3082 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3089 msgid "Size mismatch"
3090 msgstr "サイズが適合しません"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Invalid file format"
3095 msgstr "不正な操作 %s"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3101 "or malformed file)"
3102 msgstr ""
3103 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3104 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3109 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3112 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3113 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3120 msgstr ""
3121 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3122 "物は適用されません。"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3125 #, c-format
3126 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3127 msgstr ""
3128 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3129 "ました)"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136 msgstr ""
3137 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3138 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3139
3140 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3142 #, c-format
3143 msgid "GPG error: %s: %s"
3144 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3150 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3151 msgstr ""
3152 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3153 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3158 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 msgstr ""
3165 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3166 "フィールドがありません。"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to parse Release file %s"
3171 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3174 #, c-format
3175 msgid "No sections in Release file %s"
3176 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3179 #, c-format
3180 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3192
3193 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3194 #, c-format
3195 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3196 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3199 #, c-format
3200 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3201 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3204 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3208 msgid "Waiting for disc...\n"
3209 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3212 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3216 msgid "Identifying... "
3217 msgstr "確認しています... "
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3220 #, c-format
3221 msgid "Stored label: %s\n"
3222 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3225 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3226 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "%zu signatures\n"
3233 msgstr ""
3234 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3235 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3238 msgid ""
3239 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3240 "wrong architecture?"
3241 msgstr ""
3242 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3243 "テクチャではないでしょうか?"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3246 #, c-format
3247 msgid "Found label '%s'\n"
3248 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3251 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3252 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "This disc is called: \n"
3258 "'%s'\n"
3259 msgstr ""
3260 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3261 "'%s'\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3264 msgid "Copying package lists..."
3265 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3268 msgid "Writing new source list\n"
3269 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3272 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3273 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records.\n"
3278 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3283 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3286 #, c-format
3287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3288 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3293 msgstr ""
3294 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3295 "ファイルがあります。\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3300 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3303 #, c-format
3304 msgid "Hash mismatch for: %s"
3305 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3308 #, c-format
3309 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3313 #, c-format
3314 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3315 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't find task '%s'"
3320 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3323 #, c-format
3324 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3325 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3330 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3335 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3341 "neither of them"
3342 msgstr ""
3343 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3344 "ので選べません"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3349 msgstr ""
3350 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3360 msgstr ""
3361 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3362 "べません。"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3365 msgid "Send scenario to solver"
3366 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3369 msgid "Send request to solver"
3370 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3373 msgid "Prepare for receiving solution"
3374 msgstr "解決を受け取る準備"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3377 msgid "External solver failed without a proper error message"
3378 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3381 msgid "Execute external solver"
3382 msgstr "外部ソルバを実行"
3383
3384 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3385 #, c-format
3386 msgid "Progress: [%3i%%]"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3390 msgid "Running dpkg"
3391 msgstr "dpkg を実行しています"
3392
3393 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3394 msgid ""
3395 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3396 "used instead."
3397 msgstr ""
3398 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3399 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3402 #, c-format
3403 msgid "Installing %s"
3404 msgstr "%s をインストールしています"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3407 #, c-format
3408 msgid "Configuring %s"
3409 msgstr "%s を設定しています"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3412 #, c-format
3413 msgid "Removing %s"
3414 msgstr "%s を削除しています"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removing %s"
3419 msgstr "%s を完全に削除しています"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3422 #, c-format
3423 msgid "Noting disappearance of %s"
3424 msgstr "%s の消失を記録しています"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3427 #, c-format
3428 msgid "Running post-installation trigger %s"
3429 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3430
3431 #. FIXME: use a better string after freeze
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3433 #, c-format
3434 msgid "Directory '%s' missing"
3435 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not open file '%s'"
3440 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing %s"
3445 msgstr "%s を準備しています"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3448 #, c-format
3449 msgid "Unpacking %s"
3450 msgstr "%s を展開しています"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to configure %s"
3455 msgstr "%s の設定を準備しています"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3458 #, c-format
3459 msgid "Installed %s"
3460 msgstr "%s をインストールしました"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing for removal of %s"
3465 msgstr "%s の削除を準備しています"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3468 #, c-format
3469 msgid "Removed %s"
3470 msgstr "%s を削除しました"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to completely remove %s"
3475 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3478 #, c-format
3479 msgid "Completely removed %s"
3480 msgstr "%s を完全に削除しました"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3483 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Can not write log (%s)"
3489 msgstr "%s に書き込めません"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3492 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3496 msgid "Is stdout a terminal?"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3500 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3506
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3516 msgstr ""
3517 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3518 "は書き込まれません。"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3523 "error"
3524 msgstr ""
3525 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3526 "き込まれません。"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3534 "込まれません。"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3537 #, fuzzy
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3540 "local system"
3541 msgstr ""
3542 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3543 "き込まれません。"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3548 msgstr ""
3549 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3550 "込まれません。"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3556 "it?"
3557 msgstr ""
3558 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3559 "ませんか?"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3564 msgstr ""
3565 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3566
3567 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3568 #. dpkg --configure -a
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3573 msgstr ""
3574 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3575 "す。"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3578 msgid "Not locked"
3579 msgstr "ロックされていません"
3580
3581 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3582 #~ msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3586 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3589 #~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3593 #~ "seems to be corrupt."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3596 #~ "いるようです。"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3603 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3604
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3606 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3607
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3609 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3610
3611 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3612 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3613
3614 #~ msgid " [Not candidate version]"
3615 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3616
3617 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3618 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3622 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3623 #~ "is only available from another source\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3626 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3627 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3628
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3631
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3634
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3637
3638 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3641 #~ "とでしょうか?\n"
3642
3643 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3644 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3645
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3648
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3652 #~ "キップします。\n"
3653
3654 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3657 #~ "スキップします。\n"
3658
3659 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3660 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3661
3662 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3663 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3664
3665 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3666 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3667
3668 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3669 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3670
3671 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3672 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3673
3674 #~ msgid "Downloading %s %s"
3675 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3676
3677 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3680 #~ "バーもありません"
3681
3682 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3683 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3687 #~ "need to manually fix this package."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3690 #~ "動で修正する必要があります。"
3691
3692 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3695 #~ "いない?)\n"