1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
261 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
262 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "引数がペアではありません"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
294 " dump - 設定情報を表示する\n"
298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
306 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
311 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
316 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
326 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "ソース %s を取得\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1002
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "子プロセスが失敗しました"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1021
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
469 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1343
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1349
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1392
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1583
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "サポートされているモジュール:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
593 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
595 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
597 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
598 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
602 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
603 " upgrade - アップグレードを行う\n"
604 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
606 " remove - パッケージを削除する\n"
607 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
609 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
610 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
611 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
612 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
614 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
615 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
616 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
617 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
618 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
619 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
623 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
625 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
626 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
627 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
628 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
629 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
630 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
631 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
632 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
633 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
634 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
635 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
636 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
637 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
737 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
738 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
741 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
742 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
746 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
748 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
749 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
750 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
751 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
752 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
757 "Usage: apt [options] command\n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
765 " update - update list of available packages\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 #: methods/cdrom.cc:203
779 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
780 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
782 #: methods/cdrom.cc:212
784 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
785 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
788 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
790 #: methods/cdrom.cc:222
794 #: methods/cdrom.cc:249
796 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
797 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
799 #: methods/cdrom.cc:254
800 msgid "Disk not found."
801 msgstr "ディスクが見つかりません。"
803 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
804 msgid "File not found"
805 msgstr "ファイルが見つかりません"
807 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
808 #: methods/rred.cc:608
809 msgid "Failed to stat"
810 msgstr "状態の取得に失敗しました"
812 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
813 msgid "Failed to set modification time"
814 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
816 #: methods/file.cc:48
817 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
818 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
820 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
821 #: methods/ftp.cc:177
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the peer name"
827 msgstr "ピアネームを決定することができません"
829 #: methods/ftp.cc:188
830 msgid "Unable to determine the local name"
831 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
833 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
835 msgid "The server refused the connection and said: %s"
836 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
838 #: methods/ftp.cc:225
840 msgid "USER failed, server said: %s"
841 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
843 #: methods/ftp.cc:232
845 msgid "PASS failed, server said: %s"
846 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
848 #: methods/ftp.cc:252
850 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
854 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
856 #: methods/ftp.cc:280
858 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
861 #: methods/ftp.cc:306
863 msgid "TYPE failed, server said: %s"
864 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
866 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
867 msgid "Connection timeout"
870 #: methods/ftp.cc:350
871 msgid "Server closed the connection"
872 msgstr "サーバが接続を切断しました"
874 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
880 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
881 msgid "A response overflowed the buffer."
882 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
884 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
885 msgid "Protocol corruption"
886 msgstr "プロトコルが壊れています"
888 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
896 msgid "Could not create a socket"
897 msgstr "ソケットを作成できません"
899 #: methods/ftp.cc:712
900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
901 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
903 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
907 #: methods/ftp.cc:718
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
911 #: methods/ftp.cc:735
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
915 #: methods/ftp.cc:749
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
919 #: methods/ftp.cc:753
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
923 #: methods/ftp.cc:760
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
927 #: methods/ftp.cc:792
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
931 #: methods/ftp.cc:802
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
936 #: methods/ftp.cc:811
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
941 #: methods/ftp.cc:831
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
945 #: methods/ftp.cc:838
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "接続を accept できません"
949 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
953 #: methods/ftp.cc:890
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
958 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "データソケットタイムアウト"
962 #: methods/ftp.cc:935
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1014
972 #: methods/ftp.cc:1128
973 msgid "Unable to invoke "
976 #: methods/connect.cc:76
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
981 #: methods/connect.cc:87
986 #: methods/connect.cc:94
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
991 #: methods/connect.cc:100
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
996 #: methods/connect.cc:108
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1001 #: methods/connect.cc:126
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "%s へ接続しています"
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1018 #: methods/connect.cc:205
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1023 #: methods/connect.cc:209
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1028 #: methods/connect.cc:211
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1033 #: methods/connect.cc:258
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1038 #: methods/gpgv.cc:168
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1063 #: methods/gpgv.cc:184
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1067 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1071 #: methods/gpgv.cc:231
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1075 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1081 #: methods/http.cc:508
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1085 #: methods/http.cc:522
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1089 #: methods/http.cc:524
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1093 #: methods/http.cc:560
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1097 #: methods/http.cc:620
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "select に失敗しました"
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Connection timed out"
1105 #: methods/http.cc:648
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1149 #: apt-private/private-list.cc:132
1153 #: apt-private/private-install.cc:81
1154 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1155 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1157 #: apt-private/private-install.cc:90
1158 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1159 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1161 #: apt-private/private-install.cc:109
1162 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1163 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1165 #: apt-private/private-install.cc:147
1166 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1168 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:154
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1175 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:159
1181 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1182 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:166
1188 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1189 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:171
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1198 #: apt-private/private-install.cc:199
1200 msgid "You don't have enough free space in %s."
1201 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1203 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1207 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1208 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1209 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1211 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1212 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1213 #: apt-private/private-install.cc:219
1214 msgid "Yes, do as I say!"
1215 msgstr "Yes, do as I say!"
1217 #: apt-private/private-install.cc:221
1220 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1221 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1224 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1225 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1228 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1232 #: apt-private/private-install.cc:242
1233 msgid "Do you want to continue?"
1236 #: apt-private/private-install.cc:312
1237 msgid "Some files failed to download"
1238 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1240 #: apt-private/private-install.cc:319
1242 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1245 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1246 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1248 #: apt-private/private-install.cc:323
1249 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1250 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1252 #: apt-private/private-install.cc:328
1253 msgid "Unable to correct missing packages."
1254 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1256 #: apt-private/private-install.cc:329
1257 msgid "Aborting install."
1258 msgstr "インストールを中断します。"
1260 #: apt-private/private-install.cc:365
1262 "The following package disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 "The following packages disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1271 #: apt-private/private-install.cc:369
1272 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1273 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1275 #: apt-private/private-install.cc:390
1276 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1278 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1280 #: apt-private/private-install.cc:498
1282 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1283 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1285 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1286 "apt にバグ報告を送ってください。"
1289 #. if (Packages == 1)
1291 #. c1out << std::endl;
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1298 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:505
1303 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1304 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1306 #: apt-private/private-install.cc:512
1308 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1310 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1313 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1315 #: apt-private/private-install.cc:516
1317 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1324 #: apt-private/private-install.cc:518
1325 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1326 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1327 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1329 #: apt-private/private-install.cc:612
1330 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1332 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1335 #: apt-private/private-install.cc:614
1337 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1343 #: apt-private/private-install.cc:627
1345 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348 "or been moved out of Incoming."
1350 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1351 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1352 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1355 #: apt-private/private-install.cc:648
1356 msgid "Broken packages"
1359 #: apt-private/private-install.cc:701
1360 msgid "The following extra packages will be installed:"
1361 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:791
1364 msgid "Suggested packages:"
1367 #: apt-private/private-install.cc:792
1368 msgid "Recommended packages:"
1371 #: apt-private/private-download.cc:31
1372 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1373 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1375 #: apt-private/private-download.cc:35
1376 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1377 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1379 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1380 msgid "Some packages could not be authenticated"
1381 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1383 #: apt-private/private-download.cc:45
1384 msgid "Install these packages without verification?"
1385 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1387 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1389 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1390 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1392 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1393 #: apt-private/private-show.cc:89
1397 #: apt-private/private-output.cc:207
1399 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1400 msgstr " [インストール済み]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:211
1404 msgid "[installed,local]"
1405 msgstr " [インストール済み]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:214
1408 msgid "[installed,auto-removable]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:216
1413 msgid "[installed,automatic]"
1414 msgstr " [インストール済み]"
1416 #: apt-private/private-output.cc:218
1419 msgstr " [インストール済み]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:222
1423 msgid "[upgradable from: %s]"
1426 #: apt-private/private-output.cc:226
1427 msgid "[residual-config]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:326
1431 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1432 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:416
1436 msgid "but %s is installed"
1437 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1439 #: apt-private/private-output.cc:418
1441 msgid "but %s is to be installed"
1442 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1444 #: apt-private/private-output.cc:425
1445 msgid "but it is not installable"
1446 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1448 #: apt-private/private-output.cc:427
1449 msgid "but it is a virtual package"
1450 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1452 #: apt-private/private-output.cc:430
1453 msgid "but it is not installed"
1454 msgstr "しかし、インストールされていません"
1456 #: apt-private/private-output.cc:430
1457 msgid "but it is not going to be installed"
1458 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1460 #: apt-private/private-output.cc:435
1464 #: apt-private/private-output.cc:464
1465 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1466 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1468 #: apt-private/private-output.cc:490
1469 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1470 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:512
1473 msgid "The following packages have been kept back:"
1474 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:533
1477 msgid "The following packages will be upgraded:"
1478 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:554
1481 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1482 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:574
1485 msgid "The following held packages will be changed:"
1486 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:629
1490 msgid "%s (due to %s) "
1491 msgstr "%s (%s のため) "
1493 #: apt-private/private-output.cc:637
1495 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1496 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1498 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1499 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1501 #: apt-private/private-output.cc:668
1503 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1504 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1506 #: apt-private/private-output.cc:672
1508 msgid "%lu reinstalled, "
1509 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1511 #: apt-private/private-output.cc:674
1513 msgid "%lu downgraded, "
1514 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1516 #: apt-private/private-output.cc:676
1518 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1519 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1521 #: apt-private/private-output.cc:680
1523 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1524 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1526 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1527 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1528 #. The user has to answer with an input matching the
1529 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1530 #: apt-private/private-output.cc:702
1534 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1535 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1536 #. The user has to answer with an input matching the
1537 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1538 #: apt-private/private-output.cc:708
1542 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:719
1547 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:725
1552 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1554 msgid "Regex compilation error - %s"
1555 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1558 msgid "Correcting dependencies..."
1559 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1566 msgid "Unable to correct dependencies"
1567 msgstr "依存関係を訂正できません"
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1570 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1571 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1580 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1591 #: apt-private/private-update.cc:31
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1608 #: apt-private/private-search.cc:51
1609 msgid "Full Text Search"
1612 #: apt-private/private-show.cc:156
1614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1619 #: apt-private/private-show.cc:163
1620 msgid "not a real package (virtual)"
1623 #: apt-private/private-main.cc:23
1625 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1626 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1630 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1631 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1632 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1633 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1635 #: apt-private/private-sources.cc:58
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1640 #: apt-private/private-sources.cc:70
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1663 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1664 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1674 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1676 "in the drive '%s' and press enter\n"
1680 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1688 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "%s を読み込むことができません"
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1696 #: apt-pkg/clean.cc:127
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "%s へ変更することができません"
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1715 #: methods/mirror.cc:315
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1720 #: methods/mirror.cc:445
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1725 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1726 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1727 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1729 #: methods/rsh.cc:343
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1733 #: dselect/install:33
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1737 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1738 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1742 #: dselect/install:92
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1754 #: dselect/install:104
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1758 #: dselect/install:105
1760 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1761 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772 "from debian packages\n"
1775 " -h This help text\n"
1776 " -t Set the temp dir\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1782 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1787 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1788 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1789 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1793 msgid "Unable to write to %s"
1794 msgstr "%s に書き込めません"
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1797 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1802 msgid "Package extension list is too long"
1803 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1809 msgid "Error processing directory %s"
1810 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1813 msgid "Source extension list is too long"
1814 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1817 msgid "Error writing header to contents file"
1818 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1822 msgid "Error processing contents %s"
1823 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1827 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1828 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " generate config [groups]\n"
1835 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1836 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1837 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1840 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1841 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1842 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1845 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1848 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1849 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1850 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 " -h This help text\n"
1857 " --md5 Control MD5 generation\n"
1858 " -s=? Source override file\n"
1860 " -d=? Select the optional caching database\n"
1861 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1862 " --contents Control contents file generation\n"
1863 " -c=? Read this configuration file\n"
1864 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1867 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " generate config [groups]\n"
1874 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1875 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1876 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1878 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1879 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1880 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1881 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1883 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1884 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1887 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1888 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1889 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1890 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1898 " -s=? ソース override ファイル\n"
1900 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1901 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1902 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1903 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1904 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1930 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1931 "ベースを削除し、再作成してください。"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1939 #: apt-inst/extract.cc:216
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "カーソルを取得できません"
1952 #: ftparchive/writer.cc:91
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:96
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1966 #: ftparchive/writer.cc:154
1970 #: ftparchive/writer.cc:161
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1974 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1979 #: ftparchive/writer.cc:192
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1983 #: ftparchive/writer.cc:219
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1988 #: ftparchive/writer.cc:278
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:286
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1998 #: ftparchive/writer.cc:290
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2003 #: ftparchive/writer.cc:298
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2008 #: ftparchive/writer.cc:308
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:413
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2017 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:721
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:725
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2037 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2041 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "'%s' をオープンできません"
2048 #: ftparchive/override.cc:68
2050 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2051 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2053 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2058 #: ftparchive/override.cc:166
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:178
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2068 #: ftparchive/override.cc:191
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "fork に失敗しました"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2092 msgid "Compress child"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2133 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2134 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2138 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2139 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2140 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2161 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2162 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2166 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2167 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2168 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2171 msgid "Failed to create pipes"
2172 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2175 msgid "Failed to exec gzip "
2176 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2179 msgid "Corrupted archive"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2183 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2184 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2188 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2189 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2192 msgid "Invalid archive signature"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2196 msgid "Error reading archive member header"
2197 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2201 msgid "Invalid archive member header %s"
2202 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2205 msgid "Invalid archive member header"
2206 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2209 msgid "Archive is too short"
2210 msgstr "アーカイブが不足しています"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2213 msgid "Failed to read the archive headers"
2214 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:380
2217 msgid "DropNode called on still linked node"
2218 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:412
2221 msgid "Failed to locate the hash element!"
2222 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:459
2225 msgid "Failed to allocate diversion"
2226 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:464
2229 msgid "Internal error in AddDiversion"
2230 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:477
2234 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2235 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:506
2239 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2240 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:549
2244 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2245 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2247 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2249 msgid "Failed to write file %s"
2250 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2254 msgid "Failed to close file %s"
2255 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2257 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2259 msgid "The path %s is too long"
2260 msgstr "パス %s は長すぎます"
2262 #: apt-inst/extract.cc:132
2264 msgid "Unpacking %s more than once"
2265 msgstr "%s を複数回展開しています"
2267 #: apt-inst/extract.cc:142
2269 msgid "The directory %s is diverted"
2270 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2272 #: apt-inst/extract.cc:152
2274 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2278 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2279 msgid "The diversion path is too long"
2280 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2282 #: apt-inst/extract.cc:249
2284 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2287 #: apt-inst/extract.cc:289
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2291 #: apt-inst/extract.cc:293
2292 msgid "The path is too long"
2295 #: apt-inst/extract.cc:421
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2300 #: apt-inst/extract.cc:438
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2305 #: apt-inst/extract.cc:498
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "%s の状態を取得できません"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2326 msgid "Can't mmap an empty file"
2327 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2332 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2337 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2340 msgid "Unable to close mmap"
2341 msgstr "mmap をクローズできません"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2344 msgid "Unable to synchronize mmap"
2345 msgstr "mmap を同期できません"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2353 msgid "Failed to truncate file"
2354 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2362 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2363 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2370 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2374 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2376 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2378 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2381 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2382 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2384 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2387 msgid "%lih %limin %lis"
2388 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2390 #. min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2404 msgid "Selection %s not found"
2405 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2409 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2410 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2414 msgid "Opening configuration file %s"
2415 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2420 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2425 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2430 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2435 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2440 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2445 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2450 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2454 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2456 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2462 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466 msgid "%c%s... Error!"
2467 msgstr "%c%s... エラー!"
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2471 msgid "%c%s... Done"
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2478 #. Print the spinner
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2481 msgid "%c%s... %u%%"
2482 msgstr "%c%s... %u%%"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2517 msgid "Option '%s' is too long"
2518 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2527 msgid "Invalid operation %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2536 msgid "Failed to stat the cdrom"
2537 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2566 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2567 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2571 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2578 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2580 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2585 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2586 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2590 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2591 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2595 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2596 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2600 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2601 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2605 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2606 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2610 msgid "Could not open file %s"
2611 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2615 msgid "Could not open file descriptor %d"
2616 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2620 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2623 msgid "Failed to exec compressor "
2624 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2628 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2629 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2633 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2634 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2638 msgid "Problem closing the file %s"
2639 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2643 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2644 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2648 msgid "Problem unlinking the file %s"
2649 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2652 msgid "Problem syncing the file"
2653 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2660 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2661 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2663 msgid "No keyring installed in %s."
2664 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2667 msgid "Empty package cache"
2668 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2671 msgid "The package cache file is corrupted"
2672 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2676 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2679 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2680 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2684 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2685 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2688 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2689 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2748 msgid "Building dependency tree"
2749 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2752 msgid "Candidate versions"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2756 msgid "Dependency generation"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2760 msgid "Reading state information"
2761 msgstr "状態情報を読み取っています"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2765 msgid "Failed to open StateFile %s"
2766 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2770 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2771 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2775 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2776 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2778 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2780 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2781 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2785 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2792 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2798 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2804 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2809 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2815 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2820 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2825 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2835 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2840 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2845 msgstr "%s をオープンしています"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2854 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2855 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2859 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2860 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2864 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2865 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2870 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2871 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2873 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2874 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2878 msgid "Could not configure '%s'. "
2879 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2884 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2885 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2886 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2888 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2889 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2890 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2892 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2894 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2895 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2900 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2902 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2907 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2914 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2919 msgid "List directory %spartial is missing."
2920 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2924 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2925 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2929 msgid "Unable to lock directory %s"
2930 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2932 #. only show the ETA if it makes sense
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2936 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2937 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2941 msgid "Retrieving file %li of %li"
2942 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2946 msgid "The method driver %s could not be found."
2947 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2951 msgid "Is the package %s installed?"
2953 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2957 msgid "Method %s did not start correctly"
2958 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2962 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2964 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2967 #: apt-pkg/init.cc:145
2969 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2970 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2972 #: apt-pkg/init.cc:161
2973 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2974 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2976 #: apt-pkg/clean.cc:61
2978 msgid "Unable to stat %s."
2979 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2981 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2982 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2983 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2986 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2988 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2992 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2994 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2998 msgid "The list of sources could not be read."
2999 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:83
3004 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3005 "available in the sources"
3007 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3010 #: apt-pkg/policy.cc:422
3012 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3017 #: apt-pkg/policy.cc:444
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:452
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3027 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3030 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3042 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3051 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3055 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3063 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3064 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3068 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3073 msgid "Reading package lists"
3074 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3077 msgid "Collecting File Provides"
3078 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3081 msgid "IO Error saving source cache"
3082 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3089 msgid "Size mismatch"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3094 msgid "Invalid file format"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3100 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3101 "or malformed file)"
3103 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3104 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3108 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3109 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3112 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3113 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3121 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3126 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3128 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3134 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3138 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3140 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3143 msgid "GPG error: %s: %s"
3144 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3149 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3150 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3153 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3157 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3158 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3165 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3170 msgid "Unable to parse Release file %s"
3171 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3175 msgid "No sections in Release file %s"
3176 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3180 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3185 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3190 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3193 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3195 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3196 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3200 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3201 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3204 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3208 msgid "Waiting for disc...\n"
3209 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3212 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3216 msgid "Identifying... "
3217 msgstr "確認しています... "
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3221 msgid "Stored label: %s\n"
3222 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3225 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3226 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3231 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3234 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3235 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3239 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3240 "wrong architecture?"
3242 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3247 msgid "Found label '%s'\n"
3248 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3251 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3252 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3257 "This disc is called: \n"
3260 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3264 msgid "Copying package lists..."
3265 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3268 msgid "Writing new source list\n"
3269 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3272 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3273 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3277 msgid "Wrote %i records.\n"
3278 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3283 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3288 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3294 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3300 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3304 msgid "Hash mismatch for: %s"
3305 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3309 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3314 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3315 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3319 msgid "Couldn't find task '%s'"
3320 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3324 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3325 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3329 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3330 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3334 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3335 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3340 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3343 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3348 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3359 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3361 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3365 msgid "Send scenario to solver"
3366 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3369 msgid "Send request to solver"
3370 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3373 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3377 msgid "External solver failed without a proper error message"
3378 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3381 msgid "Execute external solver"
3384 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3386 msgid "Progress: [%3i%%]"
3389 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3390 msgid "Running dpkg"
3391 msgstr "dpkg を実行しています"
3393 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3395 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3398 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3399 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3403 msgid "Installing %s"
3404 msgstr "%s をインストールしています"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3408 msgid "Configuring %s"
3409 msgstr "%s を設定しています"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3414 msgstr "%s を削除しています"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3418 msgid "Completely removing %s"
3419 msgstr "%s を完全に削除しています"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3423 msgid "Noting disappearance of %s"
3424 msgstr "%s の消失を記録しています"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3428 msgid "Running post-installation trigger %s"
3429 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3431 #. FIXME: use a better string after freeze
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3434 msgid "Directory '%s' missing"
3435 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3439 msgid "Could not open file '%s'"
3440 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3444 msgid "Preparing %s"
3445 msgstr "%s を準備しています"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3449 msgid "Unpacking %s"
3450 msgstr "%s を展開しています"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3454 msgid "Preparing to configure %s"
3455 msgstr "%s の設定を準備しています"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3459 msgid "Installed %s"
3460 msgstr "%s をインストールしました"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3464 msgid "Preparing for removal of %s"
3465 msgstr "%s の削除を準備しています"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3474 msgid "Preparing to completely remove %s"
3475 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3479 msgid "Completely removed %s"
3480 msgstr "%s を完全に削除しました"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3483 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3488 msgid "Can not write log (%s)"
3489 msgstr "%s に書き込めません"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3492 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3496 msgid "Is stdout a terminal?"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3500 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3517 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3539 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3542 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3547 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3549 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3555 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3558 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3563 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3565 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3567 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3568 #. dpkg --configure -a
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3572 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3574 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3581 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3582 #~ msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
3585 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3586 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3588 #~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3589 #~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3592 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3593 #~ "seems to be corrupt."
3595 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3599 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3602 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3603 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3606 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3609 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3611 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3612 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3614 #~ msgid " [Not candidate version]"
3615 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3617 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3618 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3621 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3622 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3623 #~ "is only available from another source\n"
3625 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3626 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3627 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3638 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3640 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3643 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3644 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3651 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3654 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3656 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3659 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3660 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3662 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3663 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3665 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3666 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3668 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3669 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3671 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3672 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3674 #~ msgid "Downloading %s %s"
3675 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3677 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3682 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3683 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3686 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3687 #~ "need to manually fix this package."
3689 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3692 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3694 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"