1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
407 #: cmdline/apt-get.cc:874
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:883
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:912
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
435 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
439 #: cmdline/apt-get.cc:942
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:955
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:983
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1002
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1021
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1046
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
478 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
484 #: cmdline/apt-get.cc:1093
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1263
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1304
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1372
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1387
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1392
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1583
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1624
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:35
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
772 "Usage: apt [options] command\n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
780 " update - update list of available packages\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 #: methods/cdrom.cc:203
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
797 #: methods/cdrom.cc:212
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
805 #: methods/cdrom.cc:222
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
809 #: methods/cdrom.cc:249
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
841 msgstr "Anmeldung läuft"
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
856 #: methods/ftp.cc:225
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
861 #: methods/ftp.cc:232
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
866 #: methods/ftp.cc:252
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
874 #: methods/ftp.cc:280
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
879 #: methods/ftp.cc:306
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
911 msgstr "Schreibfehler"
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
951 #: methods/ftp.cc:802
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
956 #: methods/ftp.cc:811
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
973 #: methods/ftp.cc:890
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
982 #: methods/ftp.cc:935
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
996 #: methods/connect.cc:76
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1001 #: methods/connect.cc:87
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1006 #: methods/connect.cc:94
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1011 #: methods/connect.cc:100
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1016 #: methods/connect.cc:108
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1023 #: methods/connect.cc:126
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1040 #: methods/connect.cc:205
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1045 #: methods/connect.cc:209
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1050 #: methods/connect.cc:211
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1055 #: methods/connect.cc:258
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1106 #: methods/http.cc:508
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1110 #: methods/http.cc:522
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1116 #: methods/http.cc:524
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1120 #: methods/http.cc:560
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1124 #: methods/http.cc:620
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1128 #: methods/http.cc:625
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1132 #: methods/http.cc:648
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1179 #: apt-private/private-list.cc:132
1183 #: apt-private/private-install.cc:81
1184 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1185 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1187 #: apt-private/private-install.cc:90
1188 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1189 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1191 #: apt-private/private-install.cc:109
1192 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1195 #: apt-private/private-install.cc:147
1196 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1198 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1199 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:154
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:159
1212 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:166
1219 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1220 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:171
1226 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1227 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1229 #: apt-private/private-install.cc:199
1231 msgid "You don't have enough free space in %s."
1232 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1234 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1235 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1236 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1238 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1239 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1240 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1242 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1243 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1244 #: apt-private/private-install.cc:219
1245 msgid "Yes, do as I say!"
1246 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1248 #: apt-private/private-install.cc:221
1251 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1252 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1255 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1256 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1259 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1263 #: apt-private/private-install.cc:242
1264 msgid "Do you want to continue?"
1265 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1267 #: apt-private/private-install.cc:312
1268 msgid "Some files failed to download"
1269 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1271 #: apt-private/private-install.cc:319
1273 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1276 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1277 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1279 #: apt-private/private-install.cc:323
1280 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1281 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1283 #: apt-private/private-install.cc:328
1284 msgid "Unable to correct missing packages."
1285 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1287 #: apt-private/private-install.cc:329
1288 msgid "Aborting install."
1289 msgstr "Installation abgebrochen."
1291 #: apt-private/private-install.cc:365
1293 "The following package disappeared from your system as\n"
1294 "all files have been overwritten by other packages:"
1296 "The following packages disappeared from your system as\n"
1297 "all files have been overwritten by other packages:"
1299 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1300 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1302 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1303 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1305 #: apt-private/private-install.cc:369
1306 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1307 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1309 #: apt-private/private-install.cc:390
1310 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1312 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1314 #: apt-private/private-install.cc:498
1316 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1317 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1319 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1320 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1324 #. if (Packages == 1)
1326 #. c1out << std::endl;
1328 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1329 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1330 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1333 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1334 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1336 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:505
1339 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1340 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1342 #: apt-private/private-install.cc:512
1344 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1346 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1349 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1352 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1355 #: apt-private/private-install.cc:516
1357 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1359 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1361 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1363 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1365 #: apt-private/private-install.cc:518
1366 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1367 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1368 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1369 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1371 #: apt-private/private-install.cc:612
1372 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1373 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1375 #: apt-private/private-install.cc:614
1377 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1380 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1381 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1383 #: apt-private/private-install.cc:627
1385 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1386 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1387 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1388 "or been moved out of Incoming."
1390 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1391 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1392 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1393 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1395 #: apt-private/private-install.cc:648
1396 msgid "Broken packages"
1397 msgstr "Beschädigte Pakete"
1399 #: apt-private/private-install.cc:701
1400 msgid "The following extra packages will be installed:"
1401 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1403 #: apt-private/private-install.cc:791
1404 msgid "Suggested packages:"
1405 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1407 #: apt-private/private-install.cc:792
1408 msgid "Recommended packages:"
1409 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1411 #: apt-private/private-download.cc:31
1412 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1413 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1415 #: apt-private/private-download.cc:35
1416 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1417 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1419 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1420 msgid "Some packages could not be authenticated"
1421 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1423 #: apt-private/private-download.cc:45
1424 msgid "Install these packages without verification?"
1425 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1427 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1429 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1430 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1432 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1433 #: apt-private/private-show.cc:89
1437 #: apt-private/private-output.cc:207
1439 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1440 msgstr " [Installiert]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:211
1444 msgid "[installed,local]"
1445 msgstr " [Installiert]"
1447 #: apt-private/private-output.cc:214
1448 msgid "[installed,auto-removable]"
1451 #: apt-private/private-output.cc:216
1453 msgid "[installed,automatic]"
1454 msgstr " [Installiert]"
1456 #: apt-private/private-output.cc:218
1459 msgstr " [Installiert]"
1461 #: apt-private/private-output.cc:222
1463 msgid "[upgradable from: %s]"
1466 #: apt-private/private-output.cc:226
1467 msgid "[residual-config]"
1470 #: apt-private/private-output.cc:326
1471 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1472 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:416
1476 msgid "but %s is installed"
1477 msgstr "aber %s ist installiert"
1479 #: apt-private/private-output.cc:418
1481 msgid "but %s is to be installed"
1482 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1484 #: apt-private/private-output.cc:425
1485 msgid "but it is not installable"
1486 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1488 #: apt-private/private-output.cc:427
1489 msgid "but it is a virtual package"
1490 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1492 #: apt-private/private-output.cc:430
1493 msgid "but it is not installed"
1494 msgstr "ist aber nicht installiert"
1496 #: apt-private/private-output.cc:430
1497 msgid "but it is not going to be installed"
1498 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1500 #: apt-private/private-output.cc:435
1504 #: apt-private/private-output.cc:464
1505 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1506 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1508 #: apt-private/private-output.cc:490
1509 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1510 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1512 #: apt-private/private-output.cc:512
1513 msgid "The following packages have been kept back:"
1514 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1516 #: apt-private/private-output.cc:533
1517 msgid "The following packages will be upgraded:"
1518 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1520 #: apt-private/private-output.cc:554
1521 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1523 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1525 #: apt-private/private-output.cc:574
1526 msgid "The following held packages will be changed:"
1527 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1529 #: apt-private/private-output.cc:629
1531 msgid "%s (due to %s) "
1532 msgstr "%s (wegen %s) "
1534 #: apt-private/private-output.cc:637
1536 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1537 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1539 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1540 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1542 #: apt-private/private-output.cc:668
1544 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1545 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1547 #: apt-private/private-output.cc:672
1549 msgid "%lu reinstalled, "
1550 msgstr "%lu erneut installiert, "
1552 #: apt-private/private-output.cc:674
1554 msgid "%lu downgraded, "
1555 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1557 #: apt-private/private-output.cc:676
1559 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1560 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1562 #: apt-private/private-output.cc:680
1564 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1565 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1567 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1568 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1569 #. The user has to answer with an input matching the
1570 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1571 #: apt-private/private-output.cc:702
1575 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1576 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1577 #. The user has to answer with an input matching the
1578 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1579 #: apt-private/private-output.cc:708
1583 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1584 #: apt-private/private-output.cc:719
1588 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1589 #: apt-private/private-output.cc:725
1593 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1595 msgid "Regex compilation error - %s"
1596 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1599 msgid "Correcting dependencies..."
1600 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1604 msgstr " fehlgeschlagen."
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1607 msgid "Unable to correct dependencies"
1608 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1611 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1612 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1619 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1620 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1623 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1624 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1630 #: apt-private/private-update.cc:31
1631 msgid "The update command takes no arguments"
1632 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1634 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1635 msgid "Calculating upgrade... "
1636 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1638 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1640 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1641 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1643 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1647 #: apt-private/private-search.cc:51
1648 msgid "Full Text Search"
1651 #: apt-private/private-show.cc:156
1653 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1655 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1659 #: apt-private/private-show.cc:163
1660 msgid "not a real package (virtual)"
1663 #: apt-private/private-main.cc:23
1665 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1666 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1667 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1668 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1670 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1671 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1672 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1673 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1674 " Status der Sperre nicht darauf!"
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1710 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1719 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1721 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1729 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1737 #: apt-pkg/clean.cc:127
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1756 #: methods/mirror.cc:315
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1761 #: methods/mirror.cc:445
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1771 #: methods/rsh.cc:343
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1792 #: dselect/install:103
1793 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1802 #: dselect/install:105
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1807 "[I]nstallieren Sie erneut."
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1828 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1829 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1832 " -h Dieser Hilfetext\n"
1833 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1834 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1835 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1839 msgid "Unable to write to %s"
1840 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1843 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1845 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1848 msgid "Package extension list is too long"
1849 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1855 msgid "Error processing directory %s"
1856 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1859 msgid "Source extension list is too long"
1860 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1863 msgid "Error writing header to contents file"
1864 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1868 msgid "Error processing contents %s"
1869 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1873 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1874 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1875 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " generate config [groups]\n"
1881 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1882 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1883 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1885 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1886 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1887 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1888 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1890 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1891 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1893 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1894 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1895 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1896 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1898 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1899 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 " -h This help text\n"
1903 " --md5 Control MD5 generation\n"
1904 " -s=? Source override file\n"
1906 " -d=? Select the optional caching database\n"
1907 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1908 " --contents Control contents file generation\n"
1909 " -c=? Read this configuration file\n"
1910 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1912 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1913 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1914 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1917 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1918 " clean Konfigurationsdatei\n"
1920 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1922 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1923 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1925 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1927 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1929 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1931 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1933 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1935 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1937 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1939 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1940 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1942 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1943 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1948 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1949 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1950 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1952 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1953 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1954 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1955 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1956 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1969 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1974 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1979 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980 "remove and re-create the database."
1982 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1983 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1984 "und erstellen Sie sie neu."
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1992 #: apt-inst/extract.cc:216
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1998 msgid "Archive has no control record"
1999 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2002 msgid "Unable to get a cursor"
2003 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2005 #: ftparchive/writer.cc:91
2007 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2008 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:96
2012 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2013 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:152
2019 #: ftparchive/writer.cc:154
2023 #: ftparchive/writer.cc:161
2024 msgid "E: Errors apply to file "
2025 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2027 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2029 msgid "Failed to resolve %s"
2030 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2032 #: ftparchive/writer.cc:192
2033 msgid "Tree walking failed"
2034 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2036 #: ftparchive/writer.cc:219
2038 msgid "Failed to open %s"
2039 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2041 #: ftparchive/writer.cc:278
2043 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2044 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:286
2048 msgid "Failed to readlink %s"
2049 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2051 #: ftparchive/writer.cc:290
2053 msgid "Failed to unlink %s"
2054 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2056 #: ftparchive/writer.cc:298
2058 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2059 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2061 #: ftparchive/writer.cc:308
2063 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2064 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:413
2067 msgid "Archive had no package field"
2068 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2070 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2072 msgid " %s has no override entry\n"
2073 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2075 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2077 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2078 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2080 #: ftparchive/writer.cc:721
2082 msgid " %s has no source override entry\n"
2083 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2085 #: ftparchive/writer.cc:725
2087 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2088 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2090 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2094 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2096 msgid "Unable to open %s"
2097 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2101 #: ftparchive/override.cc:68
2103 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2104 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2106 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2108 msgid "Failed to read the override file %s"
2109 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2111 #: ftparchive/override.cc:166
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2114 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2116 #: ftparchive/override.cc:178
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2119 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2121 #: ftparchive/override.cc:191
2123 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2124 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2128 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2129 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2133 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2134 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2137 msgid "Failed to create FILE*"
2138 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2141 msgid "Failed to fork"
2142 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2145 msgid "Compress child"
2146 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2150 msgid "Internal error, failed to create %s"
2151 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2154 msgid "IO to subprocess/file failed"
2155 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2158 msgid "Failed to read while computing MD5"
2159 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2163 msgid "Problem unlinking %s"
2164 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2168 msgid "Failed to rename %s to %s"
2169 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2171 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2173 "Usage: apt-internal-solver\n"
2175 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2179 " -h This help text.\n"
2180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2186 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2187 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2188 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2191 " -h dieser Hilfetext\n"
2192 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2193 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2194 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197 msgid "Unknown package record!"
2198 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2200 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2202 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2204 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205 "to indicate what kind of file it is.\n"
2208 " -h This help text\n"
2209 " -s Use source file sorting\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2213 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2215 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2216 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2220 " -h Dieser Hilfetext\n"
2221 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2222 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2223 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2226 msgid "Failed to create pipes"
2227 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2230 msgid "Failed to exec gzip "
2231 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2234 msgid "Corrupted archive"
2235 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2238 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2239 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2243 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2244 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2247 msgid "Invalid archive signature"
2248 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2251 msgid "Error reading archive member header"
2252 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2256 msgid "Invalid archive member header %s"
2257 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2260 msgid "Invalid archive member header"
2261 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2264 msgid "Archive is too short"
2265 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2268 msgid "Failed to read the archive headers"
2269 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2271 #: apt-inst/filelist.cc:380
2272 msgid "DropNode called on still linked node"
2273 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2275 #: apt-inst/filelist.cc:412
2276 msgid "Failed to locate the hash element!"
2277 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2279 #: apt-inst/filelist.cc:459
2280 msgid "Failed to allocate diversion"
2281 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2283 #: apt-inst/filelist.cc:464
2284 msgid "Internal error in AddDiversion"
2285 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2287 #: apt-inst/filelist.cc:477
2289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2290 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2292 #: apt-inst/filelist.cc:506
2294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2295 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2297 #: apt-inst/filelist.cc:549
2299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2300 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2302 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2304 msgid "Failed to write file %s"
2305 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2307 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2309 msgid "Failed to close file %s"
2310 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2312 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2314 msgid "The path %s is too long"
2315 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2317 #: apt-inst/extract.cc:132
2319 msgid "Unpacking %s more than once"
2320 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2322 #: apt-inst/extract.cc:142
2324 msgid "The directory %s is diverted"
2325 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2327 #: apt-inst/extract.cc:152
2329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2330 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2332 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2333 msgid "The diversion path is too long"
2334 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2336 #: apt-inst/extract.cc:249
2338 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2339 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2341 #: apt-inst/extract.cc:289
2342 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2343 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2345 #: apt-inst/extract.cc:293
2346 msgid "The path is too long"
2347 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2349 #: apt-inst/extract.cc:421
2351 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2352 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2354 #: apt-inst/extract.cc:438
2356 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2357 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2359 #: apt-inst/extract.cc:498
2361 msgid "Unable to stat %s"
2362 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2368 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2372 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2373 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2376 msgid "Unparsable control file"
2377 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2380 msgid "Can't mmap an empty file"
2381 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2385 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2386 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2390 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2391 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2394 msgid "Unable to close mmap"
2395 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2398 msgid "Unable to synchronize mmap"
2399 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2403 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2404 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2407 msgid "Failed to truncate file"
2408 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2413 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2414 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2416 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2417 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2419 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2422 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2425 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2428 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2430 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2432 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2433 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2435 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2438 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2439 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2441 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2444 msgid "%lih %limin %lis"
2445 msgstr "%li h %li min %li s"
2447 #. min means minutes, s means seconds
2448 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2451 msgstr "%li min %li s"
2454 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2461 msgid "Selection %s not found"
2462 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2466 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2467 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2471 msgid "Opening configuration file %s"
2472 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2477 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2482 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2487 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2493 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2497 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2498 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2503 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2507 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2508 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2512 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2514 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2518 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2519 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2523 msgid "%c%s... Error!"
2524 msgstr "%c%s... Fehler!"
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2528 msgid "%c%s... Done"
2529 msgstr "%c%s... Fertig"
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2535 #. Print the spinner
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2538 msgid "%c%s... %u%%"
2539 msgstr "%c%s... Fertig"
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2543 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2544 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2549 msgid "Command line option %s is not understood"
2550 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2554 msgid "Command line option %s is not boolean"
2555 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2559 msgid "Option %s requires an argument."
2560 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2564 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2565 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2569 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2570 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2574 msgid "Option '%s' is too long"
2575 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2577 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2578 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2580 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2581 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2583 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2585 msgid "Invalid operation %s"
2586 msgstr "Ungültige Operation %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2590 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2591 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2594 msgid "Failed to stat the cdrom"
2595 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2599 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2600 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2604 msgid "Could not open lock file %s"
2605 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2609 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2610 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2614 msgid "Could not get lock %s"
2615 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2619 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2620 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2624 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2626 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2630 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2632 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2638 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2640 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2641 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2645 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2646 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2650 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2651 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2655 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2656 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2660 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2661 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2665 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2666 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2670 msgid "Could not open file %s"
2671 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2675 msgid "Could not open file descriptor %d"
2676 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2679 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2681 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2684 msgid "Failed to exec compressor "
2685 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2689 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2691 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2695 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2697 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2702 msgid "Problem closing the file %s"
2703 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2707 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2708 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2712 msgid "Problem unlinking the file %s"
2713 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2716 msgid "Problem syncing the file"
2717 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2721 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2722 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2724 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2725 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2727 msgid "No keyring installed in %s."
2728 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2731 msgid "Empty package cache"
2732 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2735 msgid "The package cache file is corrupted"
2736 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2739 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2741 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2744 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2745 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2749 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2750 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2753 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2754 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2758 msgstr "Hängt ab von"
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2762 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2766 msgstr "Schlägt vor"
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2774 msgstr "Kollidiert mit"
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2798 msgstr "erforderlich"
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2808 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2813 msgid "Building dependency tree"
2814 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2816 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2817 msgid "Candidate versions"
2818 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2820 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2821 msgid "Dependency generation"
2822 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2824 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2825 msgid "Reading state information"
2826 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2828 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2830 msgid "Failed to open StateFile %s"
2831 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2833 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2835 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2836 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2838 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2840 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2841 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2843 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2845 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2846 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2850 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2851 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2856 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2861 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2866 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2871 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2877 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2882 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2887 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2892 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2897 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2902 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2907 msgstr "%s wird geöffnet."
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2911 msgid "Line %u too long in source list %s."
2912 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2916 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2917 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2919 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2921 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2922 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2924 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2926 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2927 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2932 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2933 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2935 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2936 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2938 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2940 msgid "Could not configure '%s'. "
2941 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2943 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2946 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2947 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2948 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2950 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2951 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2952 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2953 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2955 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2957 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2958 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2960 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2963 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2965 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2970 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2973 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2974 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2976 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2977 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2979 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2984 msgid "List directory %spartial is missing."
2985 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2987 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2989 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2990 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2994 msgid "Unable to lock directory %s"
2995 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2997 #. only show the ETA if it makes sense
2999 #: apt-pkg/acquire.cc:899
3001 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3002 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
3004 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3006 msgid "Retrieving file %li of %li"
3007 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3011 msgid "The method driver %s could not be found."
3012 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3016 msgid "Is the package %s installed?"
3017 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3021 msgid "Method %s did not start correctly"
3022 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3026 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3028 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3029 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3031 #: apt-pkg/init.cc:145
3033 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3034 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3036 #: apt-pkg/init.cc:161
3037 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3038 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3040 #: apt-pkg/clean.cc:61
3042 msgid "Unable to stat %s."
3043 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3045 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3046 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3048 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3051 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3052 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3054 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3058 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3059 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3061 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3062 msgid "The list of sources could not be read."
3063 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3065 #: apt-pkg/policy.cc:83
3068 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3069 "available in the sources"
3071 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3072 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3074 #: apt-pkg/policy.cc:422
3076 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3078 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3080 #: apt-pkg/policy.cc:444
3082 msgid "Did not understand pin type %s"
3083 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3085 #: apt-pkg/policy.cc:452
3086 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3087 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3090 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3091 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3093 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3094 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3105 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3106 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3109 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3111 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3112 "APT-Version umgehen kann."
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3115 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3117 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3118 "APT-Version umgehen kann."
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3121 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3123 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3124 "diese APT-Version umgehen kann."
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3127 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3129 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3130 "diese APT-Version umgehen kann."
3132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3134 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3136 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3140 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3141 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3145 msgid "Reading package lists"
3146 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3149 msgid "Collecting File Provides"
3150 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3153 msgid "IO Error saving source cache"
3154 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3157 msgid "Hash Sum mismatch"
3158 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3161 msgid "Size mismatch"
3162 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3166 msgid "Invalid file format"
3167 msgstr "Ungültige Operation %s"
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3172 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3173 "or malformed file)"
3175 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3176 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3180 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3181 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3184 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3186 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3191 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3192 "repository will not be applied."
3194 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3195 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3199 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3200 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3205 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3206 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3208 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3209 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3210 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3215 msgid "GPG error: %s: %s"
3216 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3221 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3222 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3224 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3225 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3230 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3232 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3238 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3240 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3242 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3259 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3262 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3264 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3267 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3269 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3270 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3274 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3275 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3278 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3279 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3282 msgid "Waiting for disc...\n"
3283 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3286 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3287 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3290 msgid "Identifying... "
3291 msgstr "Identifizieren ... "
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3295 msgid "Stored label: %s\n"
3296 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3299 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3300 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3305 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3308 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3309 "Signaturen gefunden\n"
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3313 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3314 "wrong architecture?"
3316 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3317 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3321 msgid "Found label '%s'\n"
3322 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3324 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3325 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3326 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3331 "This disc is called: \n"
3334 "Dieses Medium heißt: \n"
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3338 msgid "Copying package lists..."
3339 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3341 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3342 msgid "Writing new source list\n"
3343 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3346 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3347 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3351 msgid "Wrote %i records.\n"
3352 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3356 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3357 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3361 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3362 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3366 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3368 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3371 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3373 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3374 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3376 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3378 msgid "Hash mismatch for: %s"
3379 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3383 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3384 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3388 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3389 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3393 msgid "Couldn't find task '%s'"
3394 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3398 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3399 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3403 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3404 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3408 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3410 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3416 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3419 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3420 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3422 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3424 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3426 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3429 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3431 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3433 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3434 "solcher existiert."
3436 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3438 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3440 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3441 "nicht installiert ist."
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3444 msgid "Send scenario to solver"
3445 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3448 msgid "Send request to solver"
3449 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3451 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3452 msgid "Prepare for receiving solution"
3453 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3455 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3456 msgid "External solver failed without a proper error message"
3458 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3460 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3461 msgid "Execute external solver"
3462 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3464 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3466 msgid "Progress: [%3i%%]"
3469 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3470 msgid "Running dpkg"
3471 msgstr "Ausführen von dpkg"
3473 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3475 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3478 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3479 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3483 msgid "Installing %s"
3484 msgstr "%s wird installiert."
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3488 msgid "Configuring %s"
3489 msgstr "%s wird konfiguriert."
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3494 msgstr "%s wird entfernt."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3498 msgid "Completely removing %s"
3499 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3503 msgid "Noting disappearance of %s"
3504 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3508 msgid "Running post-installation trigger %s"
3509 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3511 #. FIXME: use a better string after freeze
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3514 msgid "Directory '%s' missing"
3515 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3519 msgid "Could not open file '%s'"
3520 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3524 msgid "Preparing %s"
3525 msgstr "%s wird vorbereitet."
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3529 msgid "Unpacking %s"
3530 msgstr "%s wird entpackt."
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3534 msgid "Preparing to configure %s"
3535 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3539 msgid "Installed %s"
3540 msgstr "%s installiert"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3544 msgid "Preparing for removal of %s"
3545 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3550 msgstr "%s entfernt"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3554 msgid "Preparing to completely remove %s"
3555 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3559 msgid "Completely removed %s"
3560 msgstr "%s vollständig entfernt"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3563 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3568 msgid "Can not write log (%s)"
3569 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3572 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3576 msgid "Is stdout a terminal?"
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3580 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3581 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3584 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3586 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3589 #. check if its not a follow up error
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3591 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3592 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3596 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3597 "error from a previous failure."
3599 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3600 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3604 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3607 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3608 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3612 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3615 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3616 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3621 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3624 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3625 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3629 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3631 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3632 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3634 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3637 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3640 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3641 "einem anderen Prozess verwendet?"
3643 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3645 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3647 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3649 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3650 #. dpkg --configure -a
3651 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3654 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3656 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3657 "das Problem zu beheben."
3659 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3661 msgstr "Nicht gesperrt"
3663 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3664 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3667 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3668 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3670 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3671 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3674 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3675 #~ "seems to be corrupt."
3677 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3678 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3681 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3684 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3685 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3694 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3695 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3697 #~ msgid " [Not candidate version]"
3698 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3700 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3701 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3704 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3705 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3706 #~ "is only available from another source\n"
3708 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3709 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3710 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3712 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3713 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3715 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3718 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3721 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3723 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3726 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3727 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3732 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3734 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3737 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3739 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3740 #~ "sind angefordert.\n"
3742 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3744 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3745 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3747 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3748 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3750 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3753 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3756 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3758 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3760 #~ msgid "Downloading %s %s"
3761 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3763 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3765 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3768 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3769 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3772 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3773 #~ "need to manually fix this package."
3775 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3776 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3778 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3780 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3781 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3783 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3784 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3786 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3787 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3789 #~ msgid "Failed to remove %s"
3790 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3792 #~ msgid "Unable to create %s"
3793 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3795 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3796 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3798 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3800 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3803 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3804 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3806 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3807 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3809 #~ msgid "Reading file listing"
3810 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3813 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3814 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3817 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3818 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3819 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3821 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3822 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3824 #~ msgid "Internal error getting a node"
3825 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3827 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3828 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3830 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3831 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3833 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3834 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3836 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3837 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3839 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3840 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3842 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3843 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3845 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3848 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3851 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3852 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3854 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3855 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3857 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3858 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3860 #~ msgid "Read error from %s process"
3861 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3863 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3864 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3866 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3868 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3871 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3874 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3877 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3879 #~ msgid "decompressor"
3880 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3882 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3884 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3886 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3888 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3892 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3893 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3895 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3896 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3897 #~ "weiterer Details."
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3900 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3903 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3909 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3912 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3915 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3918 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3924 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3927 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3930 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3932 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3933 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3935 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3936 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"