]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
prepare 0.9.16 release
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 "lesen.\n"
297 "\n"
298 "Befehle:\n"
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301 "\n"
302 "Optionen:\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 #, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr ""
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367 "sollen."
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381 "auf:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:912
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:942
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:955
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:983
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1002
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1021
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1046
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr ""
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1093
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1263
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496 "nicht erlaubt ist."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1304
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512 "ist zu neu."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522 "erfüllen kann."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "version"
529 msgstr ""
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1372
534 #, c-format
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1387
539 #, c-format
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1392
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1583
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1624
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
608 "\n"
609 "Befehle:\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 "deb)\n"
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 "entfernen\n"
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628 "herunterladen\n"
629 " und anzeigen\n"
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631 "herunterladen\n"
632 "\n"
633 "Optionen:\n"
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:35
652 #, fuzzy
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654 msgstr ""
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656 "sollen."
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr ""
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
754 "\n"
755 "Befehle:\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758 "\n"
759 "Optionen:\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
769
770 #: cmdline/apt.cc:47
771 msgid ""
772 "Usage: apt [options] command\n"
773 "\n"
774 "CLI for apt.\n"
775 "Basic commands: \n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
779 "\n"
780 " update - update list of available packages\n"
781 "\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
784 "\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 "packages\n"
788 "\n"
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 msgstr ""
791
792 #: methods/cdrom.cc:203
793 #, c-format
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797 #: methods/cdrom.cc:212
798 msgid ""
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 msgstr ""
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgid "Wrong CD-ROM"
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809 #: methods/cdrom.cc:249
810 #, c-format
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 msgstr ""
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
815
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
840 msgid "Logging in"
841 msgstr "Anmeldung läuft"
842
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 #, c-format
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:225
857 #, c-format
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:232
862 #, c-format
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:252
867 msgid ""
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "is empty."
870 msgstr ""
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
873
874 #: methods/ftp.cc:280
875 #, c-format
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:306
880 #, c-format
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
895 msgid "Read error"
896 msgstr "Lesefehler"
897
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
905
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
910 msgid "Write error"
911 msgstr "Schreibfehler"
912
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
922 msgid "Failed"
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
924
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931 msgstr ""
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933 "gefunden."
934
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950
951 #: methods/ftp.cc:802
952 #, c-format
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955
956 #: methods/ftp.cc:811
957 #, c-format
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972
973 #: methods/ftp.cc:890
974 #, c-format
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981
982 #: methods/ftp.cc:935
983 #, c-format
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
989 msgid "Query"
990 msgstr "Abfrage"
991
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995
996 #: methods/connect.cc:76
997 #, c-format
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:87
1002 #, c-format
1003 msgid "[IP: %s %s]"
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1005
1006 #: methods/connect.cc:94
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010
1011 #: methods/connect.cc:100
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015
1016 #: methods/connect.cc:108
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019 msgstr ""
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:258
1056 #, c-format
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1061 msgid ""
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063 msgstr ""
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073 msgstr ""
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075 "installiert?)"
1076
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082 "authentication?)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1094 msgid ""
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096 "available:\n"
1097 msgstr ""
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099 "öffentlicher\n"
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105
1106 #: methods/http.cc:508
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109
1110 #: methods/http.cc:522
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr ""
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1115
1116 #: methods/http.cc:524
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119
1120 #: methods/http.cc:560
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123
1124 #: methods/http.cc:620
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127
1128 #: methods/http.cc:625
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131
1132 #: methods/http.cc:648
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 msgstr ""
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr ""
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 msgstr ""
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: apt-private/private-list.cc:132
1180 msgid "Listing"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:81
1184 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1185 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:90
1188 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1189 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:109
1192 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:147
1196 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1197 msgstr ""
1198 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1199 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:154
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:159
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:166
1218 #, c-format
1219 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1220 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:171
1225 #, c-format
1226 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1227 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:199
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s."
1232 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1235 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1236 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1239 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1240 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1241
1242 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1243 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1244 #: apt-private/private-install.cc:219
1245 msgid "Yes, do as I say!"
1246 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:221
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1252 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1253 " ?] "
1254 msgstr ""
1255 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1256 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1257 " ?] "
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1260 msgid "Abort."
1261 msgstr "Abbruch."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:242
1264 msgid "Do you want to continue?"
1265 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:312
1268 msgid "Some files failed to download"
1269 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:319
1272 msgid ""
1273 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1274 "missing?"
1275 msgstr ""
1276 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1277 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:323
1280 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1281 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:328
1284 msgid "Unable to correct missing packages."
1285 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:329
1288 msgid "Aborting install."
1289 msgstr "Installation abgebrochen."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:365
1292 msgid ""
1293 "The following package disappeared from your system as\n"
1294 "all files have been overwritten by other packages:"
1295 msgid_plural ""
1296 "The following packages disappeared from your system as\n"
1297 "all files have been overwritten by other packages:"
1298 msgstr[0] ""
1299 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1300 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1301 msgstr[1] ""
1302 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1303 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:369
1306 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1307 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:390
1310 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1311 msgstr ""
1312 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:498
1315 msgid ""
1316 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1317 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1318 msgstr ""
1319 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1320 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1321 "über apt."
1322
1323 #.
1324 #. if (Packages == 1)
1325 #. {
1326 #. c1out << std::endl;
1327 #. c1out <<
1328 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1329 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1330 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1331 #. }
1332 #.
1333 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1334 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1335 msgstr ""
1336 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:505
1339 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1340 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:512
1343 msgid ""
1344 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1345 msgid_plural ""
1346 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1347 "required:"
1348 msgstr[0] ""
1349 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1350 "benötigt:"
1351 msgstr[1] ""
1352 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1353 "benötigt:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:516
1356 #, c-format
1357 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1358 msgid_plural ""
1359 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1360 msgstr[0] ""
1361 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1362 msgstr[1] ""
1363 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:518
1366 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1367 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1368 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1369 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:612
1372 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1373 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:614
1376 msgid ""
1377 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1378 "solution)."
1379 msgstr ""
1380 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1381 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:627
1384 msgid ""
1385 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1386 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1387 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1388 "or been moved out of Incoming."
1389 msgstr ""
1390 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1391 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1392 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1393 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:648
1396 msgid "Broken packages"
1397 msgstr "Beschädigte Pakete"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:701
1400 msgid "The following extra packages will be installed:"
1401 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:791
1404 msgid "Suggested packages:"
1405 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:792
1408 msgid "Recommended packages:"
1409 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1410
1411 #: apt-private/private-download.cc:31
1412 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1413 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1414
1415 #: apt-private/private-download.cc:35
1416 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1417 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1418
1419 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1420 msgid "Some packages could not be authenticated"
1421 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1422
1423 #: apt-private/private-download.cc:45
1424 msgid "Install these packages without verification?"
1425 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1426
1427 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1430 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1433 #: apt-private/private-show.cc:89
1434 msgid "unknown"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:207
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1440 msgstr " [Installiert]"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:211
1443 #, fuzzy
1444 msgid "[installed,local]"
1445 msgstr " [Installiert]"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:214
1448 msgid "[installed,auto-removable]"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:216
1452 #, fuzzy
1453 msgid "[installed,automatic]"
1454 msgstr " [Installiert]"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:218
1457 #, fuzzy
1458 msgid "[installed]"
1459 msgstr " [Installiert]"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:222
1462 #, c-format
1463 msgid "[upgradable from: %s]"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:226
1467 msgid "[residual-config]"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:326
1471 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1472 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:416
1475 #, c-format
1476 msgid "but %s is installed"
1477 msgstr "aber %s ist installiert"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:418
1480 #, c-format
1481 msgid "but %s is to be installed"
1482 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:425
1485 msgid "but it is not installable"
1486 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:427
1489 msgid "but it is a virtual package"
1490 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:430
1493 msgid "but it is not installed"
1494 msgstr "ist aber nicht installiert"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:430
1497 msgid "but it is not going to be installed"
1498 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:435
1501 msgid " or"
1502 msgstr " oder"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:464
1505 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1506 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:490
1509 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1510 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:512
1513 msgid "The following packages have been kept back:"
1514 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:533
1517 msgid "The following packages will be upgraded:"
1518 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:554
1521 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1522 msgstr ""
1523 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:574
1526 msgid "The following held packages will be changed:"
1527 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:629
1530 #, c-format
1531 msgid "%s (due to %s) "
1532 msgstr "%s (wegen %s) "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:637
1535 msgid ""
1536 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1537 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1538 msgstr ""
1539 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1540 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:668
1543 #, c-format
1544 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1545 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:672
1548 #, c-format
1549 msgid "%lu reinstalled, "
1550 msgstr "%lu erneut installiert, "
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:674
1553 #, c-format
1554 msgid "%lu downgraded, "
1555 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:676
1558 #, c-format
1559 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1560 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:680
1563 #, c-format
1564 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1565 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1566
1567 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1568 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1569 #. The user has to answer with an input matching the
1570 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1571 #: apt-private/private-output.cc:702
1572 msgid "[Y/n]"
1573 msgstr "[J/n]"
1574
1575 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1576 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1577 #. The user has to answer with an input matching the
1578 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1579 #: apt-private/private-output.cc:708
1580 msgid "[y/N]"
1581 msgstr "[j/N]"
1582
1583 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1584 #: apt-private/private-output.cc:719
1585 msgid "Y"
1586 msgstr "J"
1587
1588 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1589 #: apt-private/private-output.cc:725
1590 msgid "N"
1591 msgstr "N"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1594 #, c-format
1595 msgid "Regex compilation error - %s"
1596 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1599 msgid "Correcting dependencies..."
1600 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1603 msgid " failed."
1604 msgstr " fehlgeschlagen."
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1607 msgid "Unable to correct dependencies"
1608 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1611 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1612 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1615 msgid " Done"
1616 msgstr " Fertig"
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1619 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1620 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1623 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1624 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1625
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1627 msgid "Sorting"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-update.cc:31
1631 msgid "The update command takes no arguments"
1632 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1633
1634 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1635 msgid "Calculating upgrade... "
1636 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1637
1638 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1641 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1642
1643 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1644 msgid "Done"
1645 msgstr "Fertig"
1646
1647 #: apt-private/private-search.cc:51
1648 msgid "Full Text Search"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/private-show.cc:156
1652 #, c-format
1653 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1654 msgid_plural ""
1655 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1656 msgstr[0] ""
1657 msgstr[1] ""
1658
1659 #: apt-private/private-show.cc:163
1660 msgid "not a real package (virtual)"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: apt-private/private-main.cc:23
1664 msgid ""
1665 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1666 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1667 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1668 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1669 msgstr ""
1670 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1671 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1672 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1673 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1674 " Status der Sperre nicht darauf!"
1675
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1680
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 #, c-format
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 msgid "Hit "
1688 msgstr "OK "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1691 msgid "Get:"
1692 msgstr "Holen: "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1695 msgid "Ign "
1696 msgstr "Ign "
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1699 msgid "Err "
1700 msgstr "Fehl "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1703 #, c-format
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 #, c-format
1709 msgid " [Working]"
1710 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 " '%s'\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 msgstr ""
1719 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1720 " »%s«\n"
1721 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1722
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1729 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1733
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1737 #: apt-pkg/clean.cc:127
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1745 #, c-format
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1752 #, c-format
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1755
1756 #: methods/mirror.cc:315
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1760
1761 #: methods/mirror.cc:445
1762 #, c-format
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1765
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr ""
1769 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1770
1771 #: methods/rsh.cc:343
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1774
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1778
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1783
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1787
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1791
1792 #: dselect/install:103
1793 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1794 msgstr ""
1795 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1796 "durch"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1801
1802 #: dselect/install:105
1803 msgid ""
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 msgstr ""
1806 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1807 "[I]nstallieren Sie erneut."
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816 "\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1819 "\n"
1820 "Options:\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825 msgstr ""
1826 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1829 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1830 "\n"
1831 "Optionen:\n"
1832 " -h Dieser Hilfetext\n"
1833 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1834 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1835 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1836
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to write to %s"
1840 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1843 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1844 msgstr ""
1845 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1848 msgid "Package extension list is too long"
1849 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1854 #, c-format
1855 msgid "Error processing directory %s"
1856 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1859 msgid "Source extension list is too long"
1860 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1863 msgid "Error writing header to contents file"
1864 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1867 #, c-format
1868 msgid "Error processing contents %s"
1869 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1872 msgid ""
1873 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1874 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1875 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " contents path\n"
1877 " release path\n"
1878 " generate config [groups]\n"
1879 " clean config\n"
1880 "\n"
1881 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1882 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1883 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1886 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1887 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1888 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1889 "\n"
1890 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1891 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1892 "\n"
1893 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1894 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1895 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1896 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1897 "Debian archive:\n"
1898 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1899 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 "\n"
1901 "Options:\n"
1902 " -h This help text\n"
1903 " --md5 Control MD5 generation\n"
1904 " -s=? Source override file\n"
1905 " -q Quiet\n"
1906 " -d=? Select the optional caching database\n"
1907 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1908 " --contents Control contents file generation\n"
1909 " -c=? Read this configuration file\n"
1910 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1911 msgstr ""
1912 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1913 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1914 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1915 " contents Pfad\n"
1916 " release Pfad\n"
1917 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1918 " clean Konfigurationsdatei\n"
1919 "\n"
1920 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1921 "viele\n"
1922 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1923 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1926 "Package-\n"
1927 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1928 "MD5-\n"
1929 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1930 "für\n"
1931 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1932 "\n"
1933 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1934 "Baum\n"
1935 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1936 "Override-\n"
1937 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1938 "\n"
1939 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1940 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1941 "zeigen\n"
1942 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1943 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 "\n"
1947 "Optionen:\n"
1948 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1949 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1950 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1951 " -q ruhig\n"
1952 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1953 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1954 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1955 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1956 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1963 #, c-format
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1968 #, c-format
1969 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1973 #, c-format
1974 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1978 msgid ""
1979 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980 "remove and re-create the database."
1981 msgstr ""
1982 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1983 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1984 "und erstellen Sie sie neu."
1985
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1992 #: apt-inst/extract.cc:216
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1998 msgid "Archive has no control record"
1999 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2002 msgid "Unable to get a cursor"
2003 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:91
2006 #, c-format
2007 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2008 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:96
2011 #, c-format
2012 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2013 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:152
2016 msgid "E: "
2017 msgstr "F: "
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:154
2020 msgid "W: "
2021 msgstr "W: "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:161
2024 msgid "E: Errors apply to file "
2025 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to resolve %s"
2030 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:192
2033 msgid "Tree walking failed"
2034 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:219
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to open %s"
2039 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:278
2042 #, c-format
2043 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2044 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:286
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to readlink %s"
2049 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:290
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to unlink %s"
2054 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:298
2057 #, c-format
2058 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2059 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:308
2062 #, c-format
2063 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2064 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:413
2067 msgid "Archive had no package field"
2068 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2071 #, c-format
2072 msgid " %s has no override entry\n"
2073 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2076 #, c-format
2077 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2078 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:721
2081 #, c-format
2082 msgid " %s has no source override entry\n"
2083 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:725
2086 #, c-format
2087 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2088 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2089
2090 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to open %s"
2097 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2098
2099 #. skip spaces
2100 #. find end of word
2101 #: ftparchive/override.cc:68
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2104 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to read the override file %s"
2109 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:166
2112 #, c-format
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2114 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2115
2116 #: ftparchive/override.cc:178
2117 #, c-format
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2119 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2120
2121 #: ftparchive/override.cc:191
2122 #, c-format
2123 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2124 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2129 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2132 #, c-format
2133 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2134 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2137 msgid "Failed to create FILE*"
2138 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2141 msgid "Failed to fork"
2142 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2145 msgid "Compress child"
2146 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2149 #, c-format
2150 msgid "Internal error, failed to create %s"
2151 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2154 msgid "IO to subprocess/file failed"
2155 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2158 msgid "Failed to read while computing MD5"
2159 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2162 #, c-format
2163 msgid "Problem unlinking %s"
2164 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to rename %s to %s"
2169 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2170
2171 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2172 msgid ""
2173 "Usage: apt-internal-solver\n"
2174 "\n"
2175 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h This help text.\n"
2180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 msgstr ""
2184 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2185 "\n"
2186 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2187 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2188 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2189 "\n"
2190 "Optionen:\n"
2191 " -h dieser Hilfetext\n"
2192 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2193 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2194 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2195
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197 msgid "Unknown package record!"
2198 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2199
2200 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2201 msgid ""
2202 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2203 "\n"
2204 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205 "to indicate what kind of file it is.\n"
2206 "\n"
2207 "Options:\n"
2208 " -h This help text\n"
2209 " -s Use source file sorting\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 msgstr ""
2213 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2214 "\n"
2215 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2216 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2217 "handelt.\n"
2218 "\n"
2219 "Optionen:\n"
2220 " -h Dieser Hilfetext\n"
2221 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2222 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2223 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2226 msgid "Failed to create pipes"
2227 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2228
2229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2230 msgid "Failed to exec gzip "
2231 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2232
2233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2234 msgid "Corrupted archive"
2235 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2238 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2239 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2242 #, c-format
2243 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2244 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2247 msgid "Invalid archive signature"
2248 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2251 msgid "Error reading archive member header"
2252 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2255 #, c-format
2256 msgid "Invalid archive member header %s"
2257 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2260 msgid "Invalid archive member header"
2261 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2262
2263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2264 msgid "Archive is too short"
2265 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2266
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2268 msgid "Failed to read the archive headers"
2269 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2270
2271 #: apt-inst/filelist.cc:380
2272 msgid "DropNode called on still linked node"
2273 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:412
2276 msgid "Failed to locate the hash element!"
2277 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2278
2279 #: apt-inst/filelist.cc:459
2280 msgid "Failed to allocate diversion"
2281 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2282
2283 #: apt-inst/filelist.cc:464
2284 msgid "Internal error in AddDiversion"
2285 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2286
2287 #: apt-inst/filelist.cc:477
2288 #, c-format
2289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2290 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2291
2292 #: apt-inst/filelist.cc:506
2293 #, c-format
2294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2295 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2296
2297 #: apt-inst/filelist.cc:549
2298 #, c-format
2299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2300 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2301
2302 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to write file %s"
2305 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2306
2307 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to close file %s"
2310 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2313 #, c-format
2314 msgid "The path %s is too long"
2315 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:132
2318 #, c-format
2319 msgid "Unpacking %s more than once"
2320 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:142
2323 #, c-format
2324 msgid "The directory %s is diverted"
2325 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:152
2328 #, c-format
2329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2330 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2333 msgid "The diversion path is too long"
2334 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:249
2337 #, c-format
2338 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2339 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc:289
2342 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2343 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2344
2345 #: apt-inst/extract.cc:293
2346 msgid "The path is too long"
2347 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc:421
2350 #, c-format
2351 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2352 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc:438
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2357 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc:498
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to stat %s"
2362 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2366 #, c-format
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2368 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2371 #, c-format
2372 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2373 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2376 msgid "Unparsable control file"
2377 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2380 msgid "Can't mmap an empty file"
2381 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2384 #, c-format
2385 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2386 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2389 #, c-format
2390 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2391 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2394 msgid "Unable to close mmap"
2395 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2398 msgid "Unable to synchronize mmap"
2399 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2402 #, c-format
2403 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2404 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2407 msgid "Failed to truncate file"
2408 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2414 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2415 msgstr ""
2416 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2417 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2423 "reached."
2424 msgstr ""
2425 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2426 "erreicht ist."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2429 msgid ""
2430 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2431 msgstr ""
2432 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2433 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2434
2435 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2437 #, c-format
2438 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2439 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2440
2441 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2443 #, c-format
2444 msgid "%lih %limin %lis"
2445 msgstr "%li h %li min %li s"
2446
2447 #. min means minutes, s means seconds
2448 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2449 #, c-format
2450 msgid "%limin %lis"
2451 msgstr "%li min %li s"
2452
2453 #. s means seconds
2454 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2455 #, c-format
2456 msgid "%lis"
2457 msgstr "%li s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2460 #, c-format
2461 msgid "Selection %s not found"
2462 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2465 #, c-format
2466 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2467 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2470 #, c-format
2471 msgid "Opening configuration file %s"
2472 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2477 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2482 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2487 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2492 msgstr ""
2493 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2496 #, c-format
2497 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2498 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2503 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2506 #, c-format
2507 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2508 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2511 #, c-format
2512 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2513 msgstr ""
2514 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2517 #, c-format
2518 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2519 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2522 #, c-format
2523 msgid "%c%s... Error!"
2524 msgstr "%c%s... Fehler!"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2527 #, c-format
2528 msgid "%c%s... Done"
2529 msgstr "%c%s... Fertig"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2532 msgid "..."
2533 msgstr ""
2534
2535 #. Print the spinner
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "%c%s... %u%%"
2539 msgstr "%c%s... Fertig"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2542 #, c-format
2543 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2544 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2548 #, c-format
2549 msgid "Command line option %s is not understood"
2550 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2553 #, c-format
2554 msgid "Command line option %s is not boolean"
2555 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2558 #, c-format
2559 msgid "Option %s requires an argument."
2560 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2563 #, c-format
2564 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2565 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2568 #, c-format
2569 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2570 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2573 #, c-format
2574 msgid "Option '%s' is too long"
2575 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2576
2577 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2578 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2579 #, c-format
2580 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2581 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2584 #, c-format
2585 msgid "Invalid operation %s"
2586 msgstr "Ungültige Operation %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2591 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2594 msgid "Failed to stat the cdrom"
2595 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2598 #, c-format
2599 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2600 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open lock file %s"
2605 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2608 #, c-format
2609 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2610 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not get lock %s"
2615 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2618 #, c-format
2619 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2620 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2623 #, c-format
2624 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2625 msgstr ""
2626 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2629 #, c-format
2630 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2631 msgstr ""
2632 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2633 "Erweiterung hat."
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2639 msgstr ""
2640 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2641 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2646 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2649 #, c-format
2650 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2651 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2654 #, c-format
2655 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2656 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2659 #, c-format
2660 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2661 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2666 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2669 #, c-format
2670 msgid "Could not open file %s"
2671 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2674 #, c-format
2675 msgid "Could not open file descriptor %d"
2676 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2679 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2680 msgstr ""
2681 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2684 msgid "Failed to exec compressor "
2685 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2688 #, c-format
2689 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2690 msgstr ""
2691 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2694 #, c-format
2695 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2696 msgstr ""
2697 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2698 "nicht möglich."
2699
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2701 #, c-format
2702 msgid "Problem closing the file %s"
2703 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2704
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2706 #, c-format
2707 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2708 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2709
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2711 #, c-format
2712 msgid "Problem unlinking the file %s"
2713 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2714
2715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2716 msgid "Problem syncing the file"
2717 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2720 #, c-format
2721 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2722 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2723
2724 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2725 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2726 #, c-format
2727 msgid "No keyring installed in %s."
2728 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2731 msgid "Empty package cache"
2732 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2735 msgid "The package cache file is corrupted"
2736 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2739 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2740 msgstr ""
2741 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2744 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2745 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2748 #, c-format
2749 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2750 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2753 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2754 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2757 msgid "Depends"
2758 msgstr "Hängt ab von"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2761 msgid "PreDepends"
2762 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2765 msgid "Suggests"
2766 msgstr "Schlägt vor"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2769 msgid "Recommends"
2770 msgstr "Empfiehlt"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2773 msgid "Conflicts"
2774 msgstr "Kollidiert mit"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2777 msgid "Replaces"
2778 msgstr "Ersetzt"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2781 msgid "Obsoletes"
2782 msgstr "Löst ab"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2785 msgid "Breaks"
2786 msgstr "Beschädigt"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2789 msgid "Enhances"
2790 msgstr "Wertet auf"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2793 msgid "important"
2794 msgstr "wichtig"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2797 msgid "required"
2798 msgstr "erforderlich"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2801 msgid "standard"
2802 msgstr "standard"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2805 msgid "optional"
2806 msgstr "optional"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2809 msgid "extra"
2810 msgstr "extra"
2811
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2813 msgid "Building dependency tree"
2814 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2815
2816 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2817 msgid "Candidate versions"
2818 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2819
2820 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2821 msgid "Dependency generation"
2822 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2823
2824 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2825 msgid "Reading state information"
2826 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2827
2828 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to open StateFile %s"
2831 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2832
2833 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2836 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2837
2838 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2841 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2842
2843 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2846 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2851 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2856 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2861 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2866 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2871 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2874 #, c-format
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2876 msgstr ""
2877 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2880 #, c-format
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2882 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2885 #, c-format
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2887 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2890 #, c-format
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2892 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2895 #, c-format
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2897 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2900 #, c-format
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2902 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2903
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2905 #, c-format
2906 msgid "Opening %s"
2907 msgstr "%s wird geöffnet."
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2910 #, c-format
2911 msgid "Line %u too long in source list %s."
2912 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2913
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2915 #, c-format
2916 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2917 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2918
2919 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2920 #, c-format
2921 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2922 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2923
2924 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2927 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2928
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2933 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2934 msgstr ""
2935 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2936 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2937
2938 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not configure '%s'. "
2941 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2942
2943 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2947 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2948 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2949 msgstr ""
2950 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2951 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2952 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2953 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2956 #, c-format
2957 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2958 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2959
2960 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2964 msgstr ""
2965 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2966 "gefunden werden."
2967
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2969 msgid ""
2970 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2971 "held packages."
2972 msgstr ""
2973 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2974 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2975
2976 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2977 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2978 msgstr ""
2979 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2980 "Pakete."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2983 #, c-format
2984 msgid "List directory %spartial is missing."
2985 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2988 #, c-format
2989 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2990 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to lock directory %s"
2995 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2996
2997 #. only show the ETA if it makes sense
2998 #. two days
2999 #: apt-pkg/acquire.cc:899
3000 #, c-format
3001 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3002 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3005 #, c-format
3006 msgid "Retrieving file %li of %li"
3007 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3010 #, c-format
3011 msgid "The method driver %s could not be found."
3012 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Is the package %s installed?"
3017 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3020 #, c-format
3021 msgid "Method %s did not start correctly"
3022 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3025 #, c-format
3026 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3027 msgstr ""
3028 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3029 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3030
3031 #: apt-pkg/init.cc:145
3032 #, c-format
3033 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3034 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3035
3036 #: apt-pkg/init.cc:161
3037 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3038 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3039
3040 #: apt-pkg/clean.cc:61
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to stat %s."
3043 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3044
3045 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3046 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3047 msgstr ""
3048 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3049 "eintragen."
3050
3051 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3052 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3053 msgstr ""
3054 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3055 "werden."
3056
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3058 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3059 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3060
3061 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3062 msgid "The list of sources could not be read."
3063 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3064
3065 #: apt-pkg/policy.cc:83
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3069 "available in the sources"
3070 msgstr ""
3071 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3072 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3073
3074 #: apt-pkg/policy.cc:422
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3077 msgstr ""
3078 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3079
3080 #: apt-pkg/policy.cc:444
3081 #, c-format
3082 msgid "Did not understand pin type %s"
3083 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3084
3085 #: apt-pkg/policy.cc:452
3086 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3087 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3090 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3091 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3092
3093 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3094 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3104 #, c-format
3105 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3106 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3109 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3110 msgstr ""
3111 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3112 "APT-Version umgehen kann."
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3115 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3116 msgstr ""
3117 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3118 "APT-Version umgehen kann."
3119
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3121 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3122 msgstr ""
3123 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3124 "diese APT-Version umgehen kann."
3125
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3127 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3128 msgstr ""
3129 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3130 "diese APT-Version umgehen kann."
3131
3132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3133 #, c-format
3134 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3135 msgstr ""
3136 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3137
3138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3141 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3142
3143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3145 msgid "Reading package lists"
3146 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3147
3148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3149 msgid "Collecting File Provides"
3150 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3151
3152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3153 msgid "IO Error saving source cache"
3154 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3157 msgid "Hash Sum mismatch"
3158 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3161 msgid "Size mismatch"
3162 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Invalid file format"
3167 msgstr "Ungültige Operation %s"
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3173 "or malformed file)"
3174 msgstr ""
3175 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3176 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3181 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3184 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3185 msgstr ""
3186 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3192 "repository will not be applied."
3193 msgstr ""
3194 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3195 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3198 #, c-format
3199 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3200 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3206 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3207 msgstr ""
3208 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3209 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3210 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3211
3212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3214 #, c-format
3215 msgid "GPG error: %s: %s"
3216 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3217
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3222 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3223 msgstr ""
3224 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3225 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3226 "Architektur)."
3227
3228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3231 msgstr ""
3232 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3233 "herunterzuladen."
3234
3235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3239 msgstr ""
3240 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3241
3242 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3246
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3248 #, c-format
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3251
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3253 #, c-format
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3256
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3261
3262 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3266
3267 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3268 #, c-format
3269 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3270 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3273 #, c-format
3274 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3275 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3278 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3279 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3282 msgid "Waiting for disc...\n"
3283 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3286 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3287 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3290 msgid "Identifying... "
3291 msgstr "Identifizieren ... "
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3294 #, c-format
3295 msgid "Stored label: %s\n"
3296 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3299 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3300 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3306 "%zu signatures\n"
3307 msgstr ""
3308 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3309 "Signaturen gefunden\n"
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3312 msgid ""
3313 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3314 "wrong architecture?"
3315 msgstr ""
3316 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3317 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3320 #, c-format
3321 msgid "Found label '%s'\n"
3322 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3323
3324 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3325 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3326 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3327
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "This disc is called: \n"
3332 "'%s'\n"
3333 msgstr ""
3334 "Dieses Medium heißt: \n"
3335 "»%s«\n"
3336
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3338 msgid "Copying package lists..."
3339 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3340
3341 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3342 msgid "Writing new source list\n"
3343 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3344
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3346 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3347 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3348
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3350 #, c-format
3351 msgid "Wrote %i records.\n"
3352 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3353
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3355 #, c-format
3356 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3357 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3360 #, c-format
3361 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3362 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3365 #, c-format
3366 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3367 msgstr ""
3368 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3369 "geschrieben.\n"
3370
3371 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3374 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3375
3376 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3377 #, c-format
3378 msgid "Hash mismatch for: %s"
3379 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3382 #, c-format
3383 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3384 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3387 #, c-format
3388 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3389 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3392 #, c-format
3393 msgid "Couldn't find task '%s'"
3394 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3397 #, c-format
3398 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3399 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3404 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3407 #, c-format
3408 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3409 msgstr ""
3410 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3411 "virtuell ist."
3412
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3417 "neither of them"
3418 msgstr ""
3419 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3420 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3421
3422 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3423 #, c-format
3424 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3425 msgstr ""
3426 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3427 "virtuell ist."
3428
3429 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3432 msgstr ""
3433 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3434 "solcher existiert."
3435
3436 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3439 msgstr ""
3440 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3441 "nicht installiert ist."
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3444 msgid "Send scenario to solver"
3445 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3448 msgid "Send request to solver"
3449 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3452 msgid "Prepare for receiving solution"
3453 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3454
3455 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3456 msgid "External solver failed without a proper error message"
3457 msgstr ""
3458 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3461 msgid "Execute external solver"
3462 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3463
3464 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3465 #, c-format
3466 msgid "Progress: [%3i%%]"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3470 msgid "Running dpkg"
3471 msgstr "Ausführen von dpkg"
3472
3473 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3474 msgid ""
3475 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3476 "used instead."
3477 msgstr ""
3478 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3479 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3482 #, c-format
3483 msgid "Installing %s"
3484 msgstr "%s wird installiert."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3487 #, c-format
3488 msgid "Configuring %s"
3489 msgstr "%s wird konfiguriert."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3492 #, c-format
3493 msgid "Removing %s"
3494 msgstr "%s wird entfernt."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3497 #, c-format
3498 msgid "Completely removing %s"
3499 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3502 #, c-format
3503 msgid "Noting disappearance of %s"
3504 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3507 #, c-format
3508 msgid "Running post-installation trigger %s"
3509 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3510
3511 #. FIXME: use a better string after freeze
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3513 #, c-format
3514 msgid "Directory '%s' missing"
3515 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not open file '%s'"
3520 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3523 #, c-format
3524 msgid "Preparing %s"
3525 msgstr "%s wird vorbereitet."
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3528 #, c-format
3529 msgid "Unpacking %s"
3530 msgstr "%s wird entpackt."
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3533 #, c-format
3534 msgid "Preparing to configure %s"
3535 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3538 #, c-format
3539 msgid "Installed %s"
3540 msgstr "%s installiert"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3543 #, c-format
3544 msgid "Preparing for removal of %s"
3545 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3548 #, c-format
3549 msgid "Removed %s"
3550 msgstr "%s entfernt"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3553 #, c-format
3554 msgid "Preparing to completely remove %s"
3555 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3558 #, c-format
3559 msgid "Completely removed %s"
3560 msgstr "%s vollständig entfernt"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3563 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Can not write log (%s)"
3569 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3572 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3576 msgid "Is stdout a terminal?"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3580 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3581 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3584 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3585 msgstr ""
3586 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3587 "erreicht ist."
3588
3589 #. check if its not a follow up error
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3591 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3592 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3595 msgid ""
3596 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3597 "error from a previous failure."
3598 msgstr ""
3599 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3600 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3603 msgid ""
3604 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3605 "error"
3606 msgstr ""
3607 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3608 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3609
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3611 msgid ""
3612 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3613 "error"
3614 msgstr ""
3615 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3616 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3617
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3619 #, fuzzy
3620 msgid ""
3621 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3622 "local system"
3623 msgstr ""
3624 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3625 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3626
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3628 msgid ""
3629 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3630 msgstr ""
3631 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3632 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3633
3634 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3638 "it?"
3639 msgstr ""
3640 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3641 "einem anderen Prozess verwendet?"
3642
3643 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3644 #, c-format
3645 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3646 msgstr ""
3647 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3648
3649 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3650 #. dpkg --configure -a
3651 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3655 msgstr ""
3656 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3657 "das Problem zu beheben."
3658
3659 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3660 msgid "Not locked"
3661 msgstr "Nicht gesperrt"
3662
3663 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3664 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3668 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3671 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3675 #~ "seems to be corrupt."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3678 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3685 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3686 #~ "zu sein."
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3690
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3693
3694 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3695 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3696
3697 #~ msgid " [Not candidate version]"
3698 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3699
3700 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3701 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3705 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3706 #~ "is only available from another source\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3709 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3710 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3711
3712 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3713 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3714
3715 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3717
3718 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3720
3721 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3724 #~ "Sie »%s«?\n"
3725
3726 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3727 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3728
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3731
3732 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3735 #~ "angefordert.\n"
3736
3737 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3740 #~ "sind angefordert.\n"
3741
3742 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3745 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3746
3747 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3748 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3749
3750 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3752
3753 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3755
3756 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3759
3760 #~ msgid "Downloading %s %s"
3761 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3762
3763 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3766 #~ "enthält."
3767
3768 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3769 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3773 #~ "need to manually fix this package."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3776 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3777
3778 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3781 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3782
3783 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3784 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3785
3786 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3787 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3788
3789 #~ msgid "Failed to remove %s"
3790 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3791
3792 #~ msgid "Unable to create %s"
3793 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3794
3795 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3796 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3797
3798 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3801 #~ "liegen."
3802
3803 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3804 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3805
3806 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3807 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3808
3809 #~ msgid "Reading file listing"
3810 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3814 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3815 #~ "package!"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3818 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3819 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3820
3821 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3822 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3823
3824 #~ msgid "Internal error getting a node"
3825 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3826
3827 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3828 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3829
3830 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3831 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3832
3833 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3834 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3835
3836 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3837 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3838
3839 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3840 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3841
3842 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3843 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3844
3845 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3847
3848 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3850
3851 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3852 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3853
3854 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3855 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3856
3857 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3858 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3859
3860 #~ msgid "Read error from %s process"
3861 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3862
3863 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3864 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3865
3866 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3869
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3871 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3872
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3874 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3875
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3877 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3878
3879 #~ msgid "decompressor"
3880 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3881
3882 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3885
3886 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3889 #~ "nicht möglich"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3893 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3896 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3897 #~ "weiterer Details."
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3900 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3903 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3909 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3912 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3915 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3918 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3924 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3927 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3928
3929 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3930 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3931
3932 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3933 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3934
3935 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3936 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"