1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 10:36+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:154
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:282
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:284
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:324
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:325
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:326
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:327
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:328
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:330
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:337
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:341
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:372
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:380
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
109 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Списки пакетов:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
141 msgstr "(не найдено)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
145 msgstr " Установлен: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 msgstr "(отсутствует)"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Фиксатор пакета: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Таблица версий:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
166 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
208 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2…]\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2…]\n"
211 "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
212 "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
215 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
216 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
217 " showsrc - показать записи об источниках\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Непарные аргументы"
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
279 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
282 " shell - режим shell\n"
283 " dump - показать настройки\n"
287 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
288 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
311 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
315 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
316 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
317 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Невозможно записать в %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
346 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
395 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
403 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
405 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
408 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
409 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
410 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
411 "помощью файла override.\n"
413 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
414 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
415 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
417 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
418 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
419 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
420 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
422 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
423 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
430 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
431 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
432 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
433 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
434 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
435 " (файла Contents)\n"
436 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
437 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Совпадений не обнаружено"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
464 "и создайте базу данных заново."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архиве нет поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:452
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Невозможно получить курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:83
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:139
499 #: ftparchive/writer.cc:141
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:206
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не удалось открыть %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:265
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:277
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не удалось удалить %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:284
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:294
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архиве нет поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:713
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:717
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Не удалось открыть %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Не удалось создать FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgstr "декомпрессор"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Не удалось удалить %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но %s уже установлен"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но %s будет установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но он не может быть установлен"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но это виртуальный пакет"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но он не установлен"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но он не будет установлен"
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
727 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (вследствие %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
740 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgstr " [Установлен]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
802 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
803 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:694
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:706
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:748
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:778
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s установлен вручную.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:891
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:969
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Исправление зависимостей…"
869 #: cmdline/apt-get.cc:972
871 msgstr " не удалось."
873 #: cmdline/apt-get.cc:975
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
877 #: cmdline/apt-get.cc:978
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
881 #: cmdline/apt-get.cc:980
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
891 #: cmdline/apt-get.cc:987
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1016
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1023
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:1025
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1075
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1084
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1095
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1133
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1140
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1145
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1152
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1157
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
965 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
966 #: cmdline/apt-get.cc:2517
968 msgid "Couldn't determine free space in %s"
969 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1185
973 msgid "You don't have enough free space in %s."
974 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
977 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
979 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1203
983 msgid "Yes, do as I say!"
984 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1205
989 "You are about to do something potentially harmful.\n"
990 "To continue type in the phrase '%s'\n"
993 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
994 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
999 msgstr "Аварийное завершение."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1226
1002 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1003 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
1007 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1008 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1011 msgid "Some files failed to download"
1012 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
1015 msgid "Download complete and in download only mode"
1016 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1020 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1024 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1027 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1028 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1333
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Аварийное завершение установки."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1047 "теперь берутся из других пакетов:"
1049 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1050 "теперь берутся из других пакетов:"
1052 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1053 "теперь берутся из других пакетов:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1056 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1057 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1066 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1067 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
1069 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1072 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1073 msgstr "Игнорируется недоступная версия «%s» пакета «%s»"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1076 msgid "The update command takes no arguments"
1077 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1080 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1081 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1085 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1086 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1089 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1092 #. if (Packages == 1)
1096 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 #. "that package should be filed.") << endl;
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
1102 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1103 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1763
1106 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1107 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1111 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1113 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1115 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1117 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1119 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1123 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1125 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1126 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1127 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1128 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1131 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1132 msgstr "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1146 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1149 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
1150 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1154 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157 "or been moved out of Incoming."
1159 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1160 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1161 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1164 msgid "Broken packages"
1165 msgstr "Сломанные пакеты"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1958
1168 msgid "The following extra packages will be installed:"
1169 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2048
1172 msgid "Suggested packages:"
1173 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1176 msgid "Recommended packages:"
1177 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2091
1181 msgid "Couldn't find package %s"
1182 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
1186 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
1191 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1194 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1198 msgid "Calculating upgrade... "
1199 msgstr "Расчёт обновлений…"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
1210 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1211 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
1214 msgid "Unable to lock the download directory"
1215 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2320
1219 msgid "Downloading %s %s"
1220 msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1223 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1225 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
1229 msgid "Unable to find a source package for %s"
1230 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1235 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1238 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2438
1246 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1250 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2491
1254 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1259 msgid "You don't have enough free space in %s"
1260 msgstr "Недостаточно места в %s"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1273 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1278 msgid "Fetch source %s\n"
1279 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1282 msgid "Failed to fetch some archives."
1283 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1287 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1292 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1297 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2652
1302 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1306 msgid "Child process failed"
1307 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1310 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1312 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2716
1318 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1319 "Architectures for setup"
1321 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
1322 "conf(5) APT::Architectures"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2733
1326 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1327 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1331 msgid "%s has no build depends.\n"
1332 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2883
1337 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1340 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
1341 "разрешён для пакетов «%s»"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2904
1346 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1349 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2927
1354 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1356 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1357 "пакет %s новее, чем надо"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2966
1362 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1363 "package %s can't satisfy version requirements"
1365 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
1366 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2972
1371 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1374 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1375 "имеет версии-кандидата"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1379 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1380 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3011
1384 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1385 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1387 #: cmdline/apt-get.cc:3016
1388 msgid "Failed to process build dependencies"
1389 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1391 #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
1393 msgid "Changelog for %s (%s)"
1394 msgstr "Changelog для %s (%s)"
1396 #: cmdline/apt-get.cc:3240
1397 msgid "Supported modules:"
1398 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1400 #: cmdline/apt-get.cc:3281
1402 "Usage: apt-get [options] command\n"
1403 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1407 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1411 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1412 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1413 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1414 " remove - Remove packages\n"
1415 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1416 " purge - Remove packages and config files\n"
1417 " source - Download source archives\n"
1418 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1419 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1420 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1421 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1422 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1423 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1424 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1425 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1428 " -h This help text.\n"
1429 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1430 " -qq No output except for errors\n"
1431 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1432 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1433 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1434 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1435 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1436 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1437 " -b Build the source package after fetching it\n"
1438 " -V Show verbose version numbers\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1442 "pages for more information and options.\n"
1443 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1445 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1446 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1447 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1449 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1450 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1451 "команды — update и install.\n"
1454 " update - получить новые списки пакетов\n"
1455 " upgrade - выполнить обновление\n"
1456 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1458 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1459 " remove - удалить пакеты\n"
1460 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1461 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1462 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1463 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1464 " пакета из исходного кода\n"
1465 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1466 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1467 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1468 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1469 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1470 " changelog - скачать и показать файл изменений заданного пакета\n"
1471 " download - скачать двоичный пакет в текущий каталог\n"
1475 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1476 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1477 " -d только скачать и НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1478 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1479 " -y отвечать «Да» на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1480 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1481 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1482 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1483 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1484 " -V показывать полные номера версий\n"
1485 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1486 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1487 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1488 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1489 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1490 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1492 #: cmdline/apt-get.cc:3444
1494 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1495 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1496 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1497 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1499 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1500 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1501 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1502 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1516 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1520 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1522 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1523 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1528 msgstr " [Обработка]"
1530 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1533 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1535 "in the drive '%s' and press enter\n"
1537 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1539 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1543 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1544 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1548 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1549 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1553 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1554 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1558 msgid "%s was already set on hold.\n"
1559 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1563 msgid "%s was already not hold.\n"
1564 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1566 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1568 msgid "%s set on hold.\n"
1569 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1573 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1574 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1576 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1577 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1579 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1581 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1583 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1585 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1586 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1589 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1590 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1593 " -h This help text.\n"
1594 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1595 " -qq No output except for errors\n"
1596 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1597 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1598 " -c=? Read this configuration file\n"
1599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1600 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1602 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1604 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1605 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1606 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1609 " auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1610 " manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1614 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1615 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1616 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1617 " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
1618 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1619 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1620 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1621 "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
1622 "содержится подробная информация и описание параметров."
1624 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1625 msgid "Unknown package record!"
1626 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1628 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1630 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1632 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1633 "to indicate what kind of file it is.\n"
1636 " -h This help text\n"
1637 " -s Use source file sorting\n"
1638 " -c=? Read this configuration file\n"
1639 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1641 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
1643 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1645 "используется для указания типа списка.\n"
1649 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1650 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1651 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1653 #: dselect/install:32
1654 msgid "Bad default setting!"
1655 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1657 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1658 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1659 msgid "Press enter to continue."
1660 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1662 #: dselect/install:91
1663 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1664 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1666 #: dselect/install:101
1667 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1668 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1672 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1674 #: dselect/install:103
1675 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1680 #: dselect/install:104
1682 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1687 #: dselect/update:30
1688 msgid "Merging available information"
1689 msgstr "Слияние доступной информации"
1691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1692 msgid "Failed to create pipes"
1693 msgstr "Не удалось создать каналы"
1695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1696 msgid "Failed to exec gzip "
1697 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1700 msgid "Corrupted archive"
1701 msgstr "Повреждённый архив"
1703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1704 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1705 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1707 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1709 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1710 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1713 msgid "Invalid archive signature"
1714 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1717 msgid "Error reading archive member header"
1718 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1720 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1722 msgid "Invalid archive member header %s"
1723 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1726 msgid "Invalid archive member header"
1727 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1730 msgid "Archive is too short"
1731 msgstr "Слишком короткий архив"
1733 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1734 msgid "Failed to read the archive headers"
1735 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1737 #: apt-inst/filelist.cc:380
1738 msgid "DropNode called on still linked node"
1739 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1741 #: apt-inst/filelist.cc:412
1742 msgid "Failed to locate the hash element!"
1743 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1745 #: apt-inst/filelist.cc:459
1746 msgid "Failed to allocate diversion"
1747 msgstr "Не удалось создать diversion"
1749 #: apt-inst/filelist.cc:464
1750 msgid "Internal error in AddDiversion"
1751 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1753 #: apt-inst/filelist.cc:477
1755 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1756 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1758 #: apt-inst/filelist.cc:506
1760 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1761 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1763 #: apt-inst/filelist.cc:549
1765 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1766 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1768 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1770 msgid "Failed to write file %s"
1771 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1773 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1775 msgid "Failed to close file %s"
1776 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1778 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1780 msgid "The path %s is too long"
1781 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1783 #: apt-inst/extract.cc:124
1785 msgid "Unpacking %s more than once"
1786 msgstr "Повторная распаковка %s"
1788 #: apt-inst/extract.cc:134
1790 msgid "The directory %s is diverted"
1791 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1793 #: apt-inst/extract.cc:144
1795 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1796 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1798 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1799 msgid "The diversion path is too long"
1800 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1802 #: apt-inst/extract.cc:240
1804 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1805 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1807 #: apt-inst/extract.cc:280
1808 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1809 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1811 #: apt-inst/extract.cc:284
1812 msgid "The path is too long"
1813 msgstr "Путь слишком длинен"
1815 #: apt-inst/extract.cc:412
1817 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1818 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1820 #: apt-inst/extract.cc:429
1822 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1823 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1825 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1826 #. Only warn if there is no sources.list file.
1827 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
1830 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
1831 #: methods/mirror.cc:91
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1836 #: apt-inst/extract.cc:489
1838 msgid "Unable to stat %s"
1839 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1843 msgid "Failed to remove %s"
1844 msgstr "Не удалось удалить %s"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1848 msgid "Unable to create %s"
1849 msgstr "Не удалось создать %s"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1853 msgid "Failed to stat %sinfo"
1854 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1857 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1858 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
1861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
1862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1863 msgid "Reading package lists"
1864 msgstr "Чтение списков пакетов"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1868 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1869 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1873 msgid "Internal error getting a package name"
1874 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1877 msgid "Reading file listing"
1878 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1883 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1884 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1887 "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
1888 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1893 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1894 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1897 msgid "Internal error getting a node"
1898 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1902 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1903 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1906 msgid "The diversion file is corrupted"
1907 msgstr "Файл diversions повреждён"
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1912 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1913 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1916 msgid "Internal error adding a diversion"
1917 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1919 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1920 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1921 msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
1923 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1925 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1926 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1928 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1930 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1931 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1933 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1935 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1936 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1940 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1941 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
1943 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1946 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1948 "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или «%s»"
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1952 msgid "Couldn't change to %s"
1953 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1957 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1958 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
1960 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1961 msgid "Failed to locate a valid control file"
1962 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1964 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1965 msgid "Unparsable control file"
1966 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1968 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1969 msgid "Empty files can't be valid archives"
1970 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1972 #: methods/bzip2.cc:64
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1977 #: methods/bzip2.cc:108
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1982 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1983 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
1984 #: methods/rred.cc:536
1985 msgid "Failed to stat"
1986 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1988 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1989 #: methods/rred.cc:533
1990 msgid "Failed to set modification time"
1991 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1993 #: methods/cdrom.cc:200
1995 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1996 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1998 #: methods/cdrom.cc:209
2000 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2001 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2003 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
2004 "get update не используется для добавления нового CD"
2006 #: methods/cdrom.cc:219
2007 msgid "Wrong CD-ROM"
2008 msgstr "Ошибочный CD"
2010 #: methods/cdrom.cc:246
2012 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2013 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
2015 #: methods/cdrom.cc:251
2016 msgid "Disk not found."
2017 msgstr "Диск не найден."
2019 #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2020 msgid "File not found"
2021 msgstr "Файл не найден"
2023 #: methods/file.cc:44
2024 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2025 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
2027 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2028 #: methods/ftp.cc:169
2030 msgstr "Вход в систему"
2032 #: methods/ftp.cc:175
2033 msgid "Unable to determine the peer name"
2034 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
2036 #: methods/ftp.cc:180
2037 msgid "Unable to determine the local name"
2038 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
2040 #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
2042 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2043 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
2045 #: methods/ftp.cc:217
2047 msgid "USER failed, server said: %s"
2048 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
2050 #: methods/ftp.cc:224
2052 msgid "PASS failed, server said: %s"
2053 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
2055 #: methods/ftp.cc:244
2057 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2060 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
2063 #: methods/ftp.cc:272
2065 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2067 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
2070 #: methods/ftp.cc:298
2072 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2073 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
2075 #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2076 msgid "Connection timeout"
2077 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
2079 #: methods/ftp.cc:342
2080 msgid "Server closed the connection"
2081 msgstr "Сервер прервал соединение"
2083 #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
2085 msgstr "Ошибка чтения"
2087 #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
2088 msgid "A response overflowed the buffer."
2089 msgstr "Ответ переполнил буфер."
2091 #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
2092 msgid "Protocol corruption"
2093 msgstr "Искажение протокола"
2095 #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
2097 msgstr "Ошибка записи"
2099 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
2100 msgid "Could not create a socket"
2101 msgstr "Не удалось создать сокет"
2103 #: methods/ftp.cc:704
2104 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2106 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
2109 #: methods/ftp.cc:710
2110 msgid "Could not connect passive socket."
2111 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
2113 #: methods/ftp.cc:728
2114 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2115 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
2117 #: methods/ftp.cc:742
2118 msgid "Could not bind a socket"
2119 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
2121 #: methods/ftp.cc:746
2122 msgid "Could not listen on the socket"
2123 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
2125 #: methods/ftp.cc:753
2126 msgid "Could not determine the socket's name"
2127 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
2129 #: methods/ftp.cc:785
2130 msgid "Unable to send PORT command"
2131 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
2133 #: methods/ftp.cc:795
2135 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2136 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
2138 #: methods/ftp.cc:804
2140 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2141 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
2143 #: methods/ftp.cc:824
2144 msgid "Data socket connect timed out"
2145 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
2147 #: methods/ftp.cc:831
2148 msgid "Unable to accept connection"
2149 msgstr "Невозможно принять соединение"
2151 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2152 msgid "Problem hashing file"
2153 msgstr "Проблема при хешировании файла"
2155 #: methods/ftp.cc:883
2157 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2158 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
2160 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
2161 msgid "Data socket timed out"
2162 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
2164 #: methods/ftp.cc:928
2166 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2167 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
2169 #. Get the files information
2170 #: methods/ftp.cc:1005
2174 #: methods/ftp.cc:1117
2175 msgid "Unable to invoke "
2176 msgstr "Невозможно вызвать "
2178 #: methods/connect.cc:71
2180 msgid "Connecting to %s (%s)"
2181 msgstr "Соединение с %s (%s)"
2183 #: methods/connect.cc:82
2186 msgstr "[IP: %s %s]"
2188 #: methods/connect.cc:89
2190 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2191 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2193 #: methods/connect.cc:95
2195 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2198 #: methods/connect.cc:103
2200 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2201 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2203 #: methods/connect.cc:121
2205 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2206 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2208 #. We say this mainly because the pause here is for the
2209 #. ssh connection that is still going
2210 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2212 msgid "Connecting to %s"
2213 msgstr "Соединение с %s"
2215 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2217 msgid "Could not resolve '%s'"
2218 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
2220 #: methods/connect.cc:193
2222 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2223 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
2225 #: methods/connect.cc:196
2227 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2228 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
2230 #: methods/connect.cc:243
2232 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2233 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2235 #: methods/gpgv.cc:166
2237 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2239 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2242 #: methods/gpgv.cc:171
2243 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2244 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2246 #: methods/gpgv.cc:175
2247 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2248 msgstr "Не удалось выполнить «gpgv» для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2250 #: methods/gpgv.cc:180
2251 msgid "Unknown error executing gpgv"
2252 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2254 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2255 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2256 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2258 #: methods/gpgv.cc:228
2260 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2263 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2266 #: methods/http.cc:385
2267 msgid "Waiting for headers"
2268 msgstr "Ожидание заголовков"
2270 #: methods/http.cc:531
2272 msgid "Got a single header line over %u chars"
2273 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2275 #: methods/http.cc:539
2276 msgid "Bad header line"
2277 msgstr "Неверный заголовок"
2279 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2280 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2281 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2283 #: methods/http.cc:600
2284 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2285 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2287 #: methods/http.cc:615
2288 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2289 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2291 #: methods/http.cc:617
2292 msgid "This HTTP server has broken range support"
2293 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2295 #: methods/http.cc:641
2296 msgid "Unknown date format"
2297 msgstr "Неизвестный формат данных"
2299 #: methods/http.cc:800
2300 msgid "Select failed"
2301 msgstr "Ошибка в select"
2303 #: methods/http.cc:805
2304 msgid "Connection timed out"
2305 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2307 #: methods/http.cc:828
2308 msgid "Error writing to output file"
2309 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2311 #: methods/http.cc:859
2312 msgid "Error writing to file"
2313 msgstr "Ошибка записи в файл"
2315 #: methods/http.cc:887
2316 msgid "Error writing to the file"
2317 msgstr "Ошибка записи в файл"
2319 #: methods/http.cc:901
2320 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2321 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2323 #: methods/http.cc:903
2324 msgid "Error reading from server"
2325 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2327 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2328 msgid "Failed to truncate file"
2329 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2331 #: methods/http.cc:1183
2332 msgid "Bad header data"
2333 msgstr "Неверный заголовок данных"
2335 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2336 msgid "Connection failed"
2337 msgstr "Соединение разорвано"
2339 #: methods/http.cc:1347
2340 msgid "Internal error"
2341 msgstr "Внутренняя ошибка"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2344 msgid "Can't mmap an empty file"
2345 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2349 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2350 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2358 msgid "Unable to close mmap"
2359 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2362 msgid "Unable to synchronize mmap"
2363 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2368 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2369 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2372 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2377 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2380 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2386 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2387 "отключено пользователем."
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%liч %liмин %liс"
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2405 msgstr "%liмин %liс"
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Не найдено: %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2470 "качестве аргумента"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s… Ошибка!"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s… Готово"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2489 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2490 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
2495 msgid "Command line option %s is not understood"
2496 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2500 msgid "Command line option %s is not boolean"
2501 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2505 msgid "Option %s requires an argument."
2506 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
2510 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2511 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
2515 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2516 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
2520 msgid "Option '%s' is too long"
2521 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
2525 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2526 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
2530 msgid "Invalid operation %s"
2531 msgstr "Неверная операция %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2535 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2536 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
2540 #: methods/mirror.cc:97
2542 msgid "Unable to change to %s"
2543 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2546 msgid "Failed to stat the cdrom"
2547 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2565 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2576 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2580 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2581 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2585 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2586 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2598 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2599 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
2603 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
2634 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2636 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
2640 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2641 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
2645 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2646 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2668 msgid "Empty package cache"
2669 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2672 msgid "The package cache file is corrupted"
2673 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2681 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2682 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2685 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2686 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2694 msgstr "ПредЗависит"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2702 msgstr "Рекомендует"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2706 msgstr "Конфликтует"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2730 msgstr "необходимый"
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2734 msgstr "стандартный"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2738 msgstr "необязательный"
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2742 msgstr "дополнительный"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2745 msgid "Building dependency tree"
2746 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2749 msgid "Candidate versions"
2750 msgstr "Версии-кандидаты"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2753 msgid "Dependency generation"
2754 msgstr "Генерирование зависимостей"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2757 msgid "Reading state information"
2758 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2762 msgid "Failed to open StateFile %s"
2763 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2767 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2772 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2777 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2794 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2799 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2805 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2811 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2832 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2837 msgstr "Открытие %s"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2846 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2847 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2851 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2852 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
2857 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2858 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2860 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
2861 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2871 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2872 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2873 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2879 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2880 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2882 "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
2883 "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
2885 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2887 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2888 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2893 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2895 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2903 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
2911 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2914 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
2915 "них были использованы старые версии."
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2919 msgid "List directory %spartial is missing."
2920 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2924 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2929 msgid "Unable to lock directory %s"
2930 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2932 #. only show the ETA if it makes sense
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:861
2936 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2937 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:863
2941 msgid "Retrieving file %li of %li"
2942 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2946 msgid "The method driver %s could not be found."
2947 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2951 msgid "Method %s did not start correctly"
2952 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2956 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2957 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2959 #: apt-pkg/init.cc:146
2961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2962 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
2964 #: apt-pkg/init.cc:162
2965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2966 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
2968 #: apt-pkg/clean.cc:56
2970 msgid "Unable to stat %s."
2971 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2973 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2974 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2978 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2979 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2983 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2986 msgid "The list of sources could not be read."
2987 msgstr "Не читается перечень источников."
2989 #: apt-pkg/policy.cc:72
2992 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2993 "available in the sources"
2995 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
2996 "недоступен в источниках"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:390
3000 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3001 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:412
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3008 #: apt-pkg/policy.cc:420
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
3018 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3019 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
3023 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3024 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
3028 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3029 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3033 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3034 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
3038 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3039 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3044 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3045 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
3049 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3050 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
3054 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3055 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3059 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3063 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3068 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3072 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3076 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3077 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3081 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3082 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3086 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3087 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
3091 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3092 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
3095 msgid "Collecting File Provides"
3096 msgstr "Сбор информации о Provides"
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
3099 msgid "IO Error saving source cache"
3100 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3104 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3105 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3108 msgid "MD5Sum mismatch"
3109 msgstr "MD5Sum не совпадает"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
3113 msgid "Hash Sum mismatch"
3114 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3122 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
3123 "в sources.list или файл)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3137 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3138 "repository will not be applied."
3140 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
3141 "репозитория производиться не будет."
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
3145 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3146 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
3151 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3152 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3154 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3155 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3157 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
3160 msgid "GPG error: %s: %s"
3161 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3169 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3170 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3175 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176 "to manually fix this package."
3178 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3179 "вручную исправить этот пакет."
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
3184 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3185 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
3188 msgid "Size mismatch"
3189 msgstr "Не совпадает размер"
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3193 msgid "Unable to parse Release file %s"
3194 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3198 msgid "No sections in Release file %s"
3199 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3203 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3208 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:129
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3216 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3218 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3219 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3224 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3227 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3228 "Монтируется CD-ROM\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3231 msgid "Identifying.. "
3232 msgstr "Идентификация.. "
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3236 msgid "Stored label: %s\n"
3237 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3240 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3245 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3249 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3250 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3253 msgid "Waiting for disc...\n"
3254 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3257 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3258 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3261 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3262 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3267 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3270 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3271 "%zu для сигнатур\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3275 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3276 "wrong architecture?"
3278 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3279 "не той архитектурой?"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3283 msgid "Found label '%s'\n"
3284 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3287 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3288 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3293 "This disc is called: \n"
3296 "Название диска: \n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3300 msgid "Copying package lists..."
3301 msgstr "Копирование списков пакетов…"
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3304 msgid "Writing new source list\n"
3305 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3308 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3309 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
3313 msgid "Wrote %i records.\n"
3314 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
3318 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3319 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
3323 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3324 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3330 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3335 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3336 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3341 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3345 msgid "Hash mismatch for: %s"
3346 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3350 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3351 msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
3353 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3356 msgid "No keyring installed in %s."
3357 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3361 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3362 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3366 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3367 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3371 msgid "Couldn't find task '%s'"
3372 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3376 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3377 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3381 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3383 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3388 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3391 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
3392 "как в нём нет ни той, ни другой"
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3396 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3398 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3403 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3405 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3408 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3410 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3412 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3417 msgid "Installing %s"
3418 msgstr "Устанавливается %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3422 msgid "Configuring %s"
3423 msgstr "Настраивается %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3428 msgstr "Удаляется %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3432 msgid "Completely removing %s"
3433 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3437 msgid "Noting disappearance of %s"
3438 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3442 msgid "Running post-installation trigger %s"
3443 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3445 #. FIXME: use a better string after freeze
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3448 msgid "Directory '%s' missing"
3449 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3453 msgid "Could not open file '%s'"
3454 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3458 msgid "Preparing %s"
3459 msgstr "Подготавливается %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3463 msgid "Unpacking %s"
3464 msgstr "Распаковывается %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3468 msgid "Preparing to configure %s"
3469 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3473 msgid "Installed %s"
3474 msgstr "Установлен %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3478 msgid "Preparing for removal of %s"
3479 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3488 msgid "Preparing to completely remove %s"
3489 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3493 msgid "Completely removed %s"
3494 msgstr "%s полностью удалён"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
3497 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3499 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
3503 msgid "Running dpkg"
3504 msgstr "Запускается dpkg"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
3507 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3508 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3510 #. check if its not a follow up error
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
3512 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3513 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3517 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3518 "error from a previous failure."
3520 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3521 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3525 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3528 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
3533 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3536 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
3541 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3543 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3549 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3552 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3553 "используется другим процессом?"
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3557 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3560 "суперпользователя?"
3562 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3563 #. dpkg --configure -a
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3567 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3569 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3574 msgstr "Не заблокирован"
3576 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3577 #. and provide a config option to define that default
3578 #: methods/mirror.cc:260
3580 msgid "No mirror file '%s' found "
3581 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
3583 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3584 #. and provide a config option to define that default
3585 #: methods/mirror.cc:267
3587 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3588 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
3590 #: methods/mirror.cc:422
3592 msgid "[Mirror: %s]"
3593 msgstr "[Зеркало: %s]"
3595 #: methods/rred.cc:506
3598 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3601 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции — "
3602 "вероятно, повреждена заплата."
3604 #: methods/rred.cc:511
3607 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3610 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
3611 "вероятно, повреждена заплата."
3613 #: methods/rsh.cc:330
3614 msgid "Connection closed prematurely"
3615 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3617 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3618 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
3620 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3621 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
3623 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3625 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3627 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3629 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3633 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3635 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3636 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3638 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3639 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3642 #~| msgid "Could not open file %s"
3643 #~ msgid "Could not patch file"
3644 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3646 #~ msgid " %4i %s\n"
3647 #~ msgstr " %4i %s\n"