]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Use @builddeps@ in the debian/tests/control file
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid "Clean of %s is not supported"
21 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
22
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
30 #, c-format
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "Nun ye a lleer %s"
33
34 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38 #, c-format
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:64
43 #, c-format
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "Nun pudo lleese %s."
46
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
48 #, c-format
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53 msgid "Running dpkg"
54 msgstr "Executando dpkt"
55
56 #: apt-pkg/init.cc:146
57 #, c-format
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
64
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
66 #, c-format
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr ""
84 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
85 "concasen\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 #, c-format
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 #, c-format
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
96
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 #, c-format
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
101
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 #, c-format
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
113 #, c-format
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119 msgstr ""
120 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Caché de paquetes balera."
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143 #, fuzzy
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
148 #, c-format
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
153 msgid "The package cache was built for a different architecture"
154 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
157 msgid "Depends"
158 msgstr "Depende de"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161 msgid "PreDepends"
162 msgstr "Predepende de"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 msgid "Suggests"
166 msgstr "Suxer"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
169 msgid "Recommends"
170 msgstr "Recomienda"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
173 msgid "Conflicts"
174 msgstr "En conflictu con"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 msgid "Replaces"
178 msgstr "Sustituye a"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
181 msgid "Obsoletes"
182 msgstr "Fai obsoletu a"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
185 msgid "Breaks"
186 msgstr "Ruempe"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 msgid "Enhances"
190 msgstr "Aumenta"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
193 msgid "important"
194 msgstr "importante"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
197 msgid "required"
198 msgstr "requeríu"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 msgid "standard"
202 msgstr "estándar"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
205 msgid "optional"
206 msgstr "opcional"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
209 msgid "extra"
210 msgstr "extra"
211
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 #, c-format
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
216
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 #, c-format
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
221
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
225
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243 msgstr ""
244 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
259 #, c-format
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
278 #, c-format
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303 msgid "Execute external solver"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
307 #, c-format
308 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
312 msgid "Hash Sum mismatch"
313 msgstr "La suma hash nun concasa"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
316 msgid "Size mismatch"
317 msgstr "El tamañu nun concasa"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
320 #, fuzzy
321 msgid "Invalid file format"
322 msgstr "Operación incorreuta: %s"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328 "or malformed file)"
329 msgstr ""
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
348 #, c-format
349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
350 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
357 msgstr ""
358 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
359 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
360
361 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
363 #, c-format
364 msgid "GPG error: %s: %s"
365 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
366
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
371 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
372 msgstr ""
373 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
374 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
375
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
377 #, c-format
378 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
379 msgstr ""
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
385 msgstr ""
386 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
387 "paquete %s."
388
389 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
390 #, c-format
391 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
392 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
393
394 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
395 #, c-format
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc:91
400 #, c-format
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc:99
405 #, c-format
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
408
409 #. only show the ETA if it makes sense
410 #. two days
411 #: apt-pkg/acquire.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
414 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc:904
417 #, c-format
418 msgid "Retrieving file %li of %li"
419 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
420
421 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
422 #, c-format
423 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
424 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
425
426 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
430 "used instead."
431 msgstr ""
432 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
433 "antiguos nel so llugar."
434
435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
437 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
438
439 #: apt-pkg/policy.cc:83
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
443 "available in the sources"
444 msgstr ""
445
446 #: apt-pkg/policy.cc:422
447 #, c-format
448 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
449 msgstr ""
450 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
451
452 #: apt-pkg/policy.cc:444
453 #, c-format
454 msgid "Did not understand pin type %s"
455 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
456
457 #: apt-pkg/policy.cc:452
458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
459 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
460
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
465 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
466 msgstr ""
467 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
468 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
469
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Could not configure '%s'. "
473 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
474
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
481 msgstr ""
482 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
483 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
484 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
485
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
487 #, c-format
488 msgid "Line %u too long in source list %s."
489 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
490
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
492 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
493 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
496 #, c-format
497 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
498 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
501 msgid "Waiting for disc...\n"
502 msgstr "Esperando'l discu...\n"
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
505 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
506 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
509 msgid "Identifying... "
510 msgstr "Identificando... "
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
513 #, c-format
514 msgid "Stored label: %s\n"
515 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
518 msgid "Scanning disc for index files...\n"
519 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
525 "%zu signatures\n"
526 msgstr ""
527 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
528 "%zu firmes\n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
531 msgid ""
532 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
533 "wrong architecture?"
534 msgstr ""
535 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
536 "hai una arquiteutura inválida?"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
539 #, c-format
540 msgid "Found label '%s'\n"
541 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
545 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "This disc is called: \n"
551 "'%s'\n"
552 msgstr ""
553 "Esti discu llámase: \n"
554 "'%s'\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
557 msgid "Copying package lists..."
558 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
561 msgid "Writing new source list\n"
562 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
565 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
566 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
567
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
572 msgstr ""
573 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
574
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
576 msgid ""
577 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
578 "held packages."
579 msgstr ""
580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
581 "mor de paquetes reteníos."
582
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
584 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
585 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
586
587 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
588 msgid "Building dependency tree"
589 msgstr "Creando árbol de dependencies"
590
591 #: apt-pkg/depcache.cc:139
592 msgid "Candidate versions"
593 msgstr "Versiones candidates"
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:168
596 msgid "Dependency generation"
597 msgstr "Xeneración de dependencies"
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
600 msgid "Reading state information"
601 msgstr "Lleendo información d'estáu"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:250
604 #, c-format
605 msgid "Failed to open StateFile %s"
606 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:256
609 #, c-format
610 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
611 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
612
613 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
614 #, c-format
615 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
616 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
617
618 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
619 #, c-format
620 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
621 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
622
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
624 #, c-format
625 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
626 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
627
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
629 #, c-format
630 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
631 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
632
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
634 #, c-format
635 msgid "Unable to locate package %s"
636 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
637
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
639 #, c-format
640 msgid "Couldn't find task '%s'"
641 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
642
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
644 #, c-format
645 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
646 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
647
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
651 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
652
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
654 #, c-format
655 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
656 msgstr ""
657 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
663 "neither of them"
664 msgstr ""
665 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
666 "como non tien nengún d'ellos"
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
669 #, c-format
670 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
671 msgstr ""
672 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
673 "virtual"
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
676 #, c-format
677 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
678 msgstr ""
679 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
680 "candidata"
681
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
683 #, c-format
684 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
685 msgstr ""
686 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
689 #, c-format
690 msgid "Unable to parse Release file %s"
691 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
692
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
694 #, c-format
695 msgid "No sections in Release file %s"
696 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
697
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
699 #, c-format
700 msgid "No Hash entry in Release file %s"
701 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
702
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
704 #, c-format
705 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
706 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
707
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
709 #, c-format
710 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
711 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
716 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
719 #, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
721 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
726 msgstr ""
727 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
732 msgstr ""
733 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
738 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
743 msgstr ""
744 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
749 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
754 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
757 #, c-format
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
759 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
764 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
769 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
772 #, c-format
773 msgid "Opening %s"
774 msgstr "Abriendo %s"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
782 #, c-format
783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
789 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
790
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
792 #, c-format
793 msgid "Installing %s"
794 msgstr "Instalando %s"
795
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
797 #, c-format
798 msgid "Configuring %s"
799 msgstr "Configurando %s"
800
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
802 #, c-format
803 msgid "Removing %s"
804 msgstr "Desinstalando %s"
805
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
807 #, c-format
808 msgid "Completely removing %s"
809 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
812 #, c-format
813 msgid "Noting disappearance of %s"
814 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
817 #, c-format
818 msgid "Running post-installation trigger %s"
819 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
820
821 #. FIXME: use a better string after freeze
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "Directory '%s' missing"
825 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
828 #, c-format
829 msgid "Could not open file '%s'"
830 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
833 #, c-format
834 msgid "Preparing %s"
835 msgstr "Preparando %s"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
838 #, c-format
839 msgid "Unpacking %s"
840 msgstr "Desempaquetando %s"
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
843 #, c-format
844 msgid "Preparing to configure %s"
845 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
848 #, c-format
849 msgid "Installed %s"
850 msgstr "%s instaláu"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
853 #, c-format
854 msgid "Preparing for removal of %s"
855 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
858 #, c-format
859 msgid "Removed %s"
860 msgstr "%s desinstaláu"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
863 #, c-format
864 msgid "Preparing to completely remove %s"
865 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
868 #, c-format
869 msgid "Completely removed %s"
870 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
873 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
874 msgstr ""
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Can not write log (%s)"
879 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
882 msgid "Is /dev/pts mounted?"
883 msgstr ""
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
886 msgid "Is stdout a terminal?"
887 msgstr ""
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
890 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
891 #, c-format
892 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
893 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
896 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
900 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
901 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
902
903 #. check if its not a follow up error
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
905 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
906 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
909 msgid ""
910 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
911 "error from a previous failure."
912 msgstr ""
913 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
914 "siguió dende un fallu previu"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
917 msgid ""
918 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
919 "error"
920 msgstr ""
921 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
922 "discu llenu"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
925 msgid ""
926 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
927 "error"
928 msgstr ""
929 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
930 "memoria"
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
936 "local system"
937 msgstr ""
938 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
939 "discu llenu"
940
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
942 msgid ""
943 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
944 msgstr ""
945 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
946 "dpkg"
947
948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
952 "it?"
953 msgstr ""
954 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
955 "usándolu?"
956
957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
958 #, c-format
959 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
960 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
961
962 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
963 #. dpkg --configure -a
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
968 msgstr ""
969 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
970 "problema. "
971
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
973 msgid "Not locked"
974 msgstr "Non bloquiáu"
975
976 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
978 #, c-format
979 msgid "%lid %lih %limin %lis"
980 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
981
982 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
984 #, c-format
985 msgid "%lih %limin %lis"
986 msgstr "%lih %limin %lis"
987
988 #. min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
990 #, c-format
991 msgid "%limin %lis"
992 msgstr "%limin %lis"
993
994 #. s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
996 #, c-format
997 msgid "%lis"
998 msgstr "%lis"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1001 #, c-format
1002 msgid "Selection %s not found"
1003 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1006 #, c-format
1007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1008 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not open lock file %s"
1013 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1016 #, c-format
1017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1018 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not get lock %s"
1023 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1026 #, c-format
1027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1047 #, c-format
1048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1049 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1052 #, c-format
1053 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1054 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1057 #, c-format
1058 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1059 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1062 #, c-format
1063 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1064 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1069 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1070 msgid "Write error"
1071 msgstr "Fallu d'escritura"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1074 #, c-format
1075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1076 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not open file %s"
1081 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
1082
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not open file descriptor %d"
1086 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1090 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1093 msgid "Failed to exec compressor "
1094 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1098 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1099 msgid "Read error"
1100 msgstr "Fallu de llectura"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1105 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1110 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1113 #, c-format
1114 msgid "Problem closing the file %s"
1115 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1118 #, c-format
1119 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1120 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1123 #, c-format
1124 msgid "Problem unlinking the file %s"
1125 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1128 msgid "Problem syncing the file"
1129 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1132 #, c-format
1133 msgid "%c%s... Error!"
1134 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1137 #, c-format
1138 msgid "%c%s... Done"
1139 msgstr "%c%s... Fecho"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1142 msgid "..."
1143 msgstr ""
1144
1145 #. Print the spinner
1146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "%c%s... %u%%"
1149 msgstr "%c%s... Fecho"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1152 msgid "Can't mmap an empty file"
1153 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1156 #, c-format
1157 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1158 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1163 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1166 msgid "Unable to close mmap"
1167 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1170 msgid "Unable to synchronize mmap"
1171 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1174 #, c-format
1175 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1176 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1179 msgid "Failed to truncate file"
1180 msgstr "Falló al francer el ficheru"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1187 msgstr ""
1188 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1189 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1195 "reached."
1196 msgstr ""
1197 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1200 msgid ""
1201 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1202 msgstr ""
1203 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1204 "desactivao pol usuariu."
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1209 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1212 msgid "Failed to stat the cdrom"
1213 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1216 #, c-format
1217 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1218 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1221 #, c-format
1222 msgid "Opening configuration file %s"
1223 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1226 #, c-format
1227 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1228 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1231 #, c-format
1232 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1233 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1236 #, c-format
1237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1238 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1241 #, c-format
1242 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1243 msgstr ""
1244 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1247 #, c-format
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1249 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1252 #, c-format
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1254 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1259 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1264 msgstr ""
1265 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1266 "argumentos"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1269 #, c-format
1270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1271 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
1272
1273 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1274 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1275 #, c-format
1276 msgid "No keyring installed in %s."
1277 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1280 #, c-format
1281 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1282 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1286 #, c-format
1287 msgid "Command line option %s is not understood"
1288 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1291 #, c-format
1292 msgid "Command line option %s is not boolean"
1293 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
1294
1295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1296 #, c-format
1297 msgid "Option %s requires an argument."
1298 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
1299
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1301 #, c-format
1302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1303 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1304
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1306 #, c-format
1307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1308 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
1309
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1311 #, c-format
1312 msgid "Option '%s' is too long"
1313 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
1314
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1316 #, c-format
1317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1318 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
1319
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid operation %s"
1323 msgstr "Operación incorreuta: %s"
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1326 #, c-format
1327 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1328 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1331 msgid "Total package names: "
1332 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1333
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1335 msgid "Total package structures: "
1336 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1339 msgid " Normal packages: "
1340 msgstr " Paquetes normales: "
1341
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1343 msgid " Pure virtual packages: "
1344 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1345
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1347 msgid " Single virtual packages: "
1348 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1351 msgid " Mixed virtual packages: "
1352 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1355 msgid " Missing: "
1356 msgstr " Falten: "
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1359 msgid "Total distinct versions: "
1360 msgstr "Versiones distintes en total: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1363 msgid "Total distinct descriptions: "
1364 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1367 msgid "Total dependencies: "
1368 msgstr "Dependencies totales: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1371 msgid "Total ver/file relations: "
1372 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1375 msgid "Total Desc/File relations: "
1376 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1379 msgid "Total Provides mappings: "
1380 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1383 msgid "Total globbed strings: "
1384 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1387 msgid "Total dependency version space: "
1388 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1391 msgid "Total slack space: "
1392 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1395 msgid "Total space accounted for: "
1396 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1399 #: apt-private/private-show.cc:58
1400 #, c-format
1401 msgid "Package file %s is out of sync."
1402 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1406 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1407 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1408 msgid "No packages found"
1409 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1412 msgid "You must give at least one search pattern"
1413 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1416 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1420 msgid "Package files:"
1421 msgstr "Ficheros de paquete:"
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1424 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1425 msgstr ""
1426 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1427
1428 #. Show any packages have explicit pins
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1430 msgid "Pinned packages:"
1431 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1434 msgid "(not found)"
1435 msgstr "(nun s'alcontró)"
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1438 msgid " Installed: "
1439 msgstr " Instaláu: "
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1442 msgid " Candidate: "
1443 msgstr " Candidatu: "
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1446 msgid "(none)"
1447 msgstr "(dengún)"
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1450 msgid " Package pin: "
1451 msgstr " Chincheta de paquetes: "
1452
1453 #. Show the priority tables
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1455 msgid " Version table:"
1456 msgstr " Tabla de versiones:"
1457
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1459 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1460 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1463 #, c-format
1464 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1465 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1471 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1475 "from APT's binary cache files\n"
1476 "\n"
1477 "Commands:\n"
1478 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1479 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1480 " showsrc - Show source records\n"
1481 " stats - Show some basic statistics\n"
1482 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1483 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1484 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1485 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1486 " show - Show a readable record for the package\n"
1487 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1488 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1489 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1490 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1491 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1492 " policy - Show policy settings\n"
1493 "\n"
1494 "Options:\n"
1495 " -h This help text.\n"
1496 " -p=? The package cache.\n"
1497 " -s=? The source cache.\n"
1498 " -q Disable progress indicator.\n"
1499 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1500 " -c=? Read this configuration file\n"
1501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1503 msgstr ""
1504 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1505 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1506 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1507 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1510 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1511 "\n"
1512 "Ordes:\n"
1513 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1514 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1515 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1516 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1517 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1518 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1519 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1520 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1521 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1522 "regular\n"
1523 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1524 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1525 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1526 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1527 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1528 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1529 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1530 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1531 "\n"
1532 "Opciones:\n"
1533 " -h Esti testu d'aida.\n"
1534 " -p=? La cache de paquetes.\n"
1535 " -s=? La cache de fontes.\n"
1536 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1537 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1538 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1539 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1540 "tmp\n"
1541 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1544 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1545 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1546
1547 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1548 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1549 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1550
1551 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1554 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1555
1556 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1557 msgid ""
1558 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1559 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1560 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1561 "mount point."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1565 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1566 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1567
1568 #: cmdline/apt-config.cc:48
1569 msgid "Arguments not in pairs"
1570 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1571
1572 #: cmdline/apt-config.cc:89
1573 msgid ""
1574 "Usage: apt-config [options] command\n"
1575 "\n"
1576 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1577 "\n"
1578 "Commands:\n"
1579 " shell - Shell mode\n"
1580 " dump - Show the configuration\n"
1581 "\n"
1582 "Options:\n"
1583 " -h This help text.\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586 msgstr ""
1587 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1588 "\n"
1589 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1590 "\n"
1591 "Ordes:\n"
1592 " shell - Mou shell\n"
1593 " dump - Amuesa la configuración\n"
1594 "\n"
1595 "Opciones:\n"
1596 " -h Esti testu d'aida.\n"
1597 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1598 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:245
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1603 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:327
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1608 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:330
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1613 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1614
1615 #: cmdline/apt-get.cc:367
1616 #, c-format
1617 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1618 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1619
1620 #: cmdline/apt-get.cc:423
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1623 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:454
1626 #, c-format
1627 msgid "Couldn't find package %s"
1628 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1631 #: apt-private/private-install.cc:865
1632 #, c-format
1633 msgid "%s set to manually installed.\n"
1634 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1637 #, c-format
1638 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1639 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1642 msgid ""
1643 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1644 "instead."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1648 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1649 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1652 msgid "Unable to lock the download directory"
1653 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:726
1656 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1657 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to find a source package for %s"
1662 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:786
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1668 "%s\n"
1669 msgstr ""
1670 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1671 "%s\n"
1672
1673 #: cmdline/apt-get.cc:791
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid ""
1676 "Please use:\n"
1677 "bzr branch %s\n"
1678 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1679 msgstr ""
1680 "Por favor, usa:\n"
1681 "bzr get %s\n"
1682 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1683 "paquete.\n"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:843
1686 #, c-format
1687 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1688 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1691 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1694 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:882
1697 #, c-format
1698 msgid "You don't have enough free space in %s"
1699 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1700
1701 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1702 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1703 #: cmdline/apt-get.cc:891
1704 #, c-format
1705 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1706 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1707
1708 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1709 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1710 #: cmdline/apt-get.cc:896
1711 #, c-format
1712 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1713 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:902
1716 #, c-format
1717 msgid "Fetch source %s\n"
1718 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:920
1721 msgid "Failed to fetch some archives."
1722 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1725 msgid "Download complete and in download only mode"
1726 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1727
1728 #: cmdline/apt-get.cc:950
1729 #, c-format
1730 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1731 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:962
1734 #, c-format
1735 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1736 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:963
1739 #, c-format
1740 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1741 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:991
1744 #, c-format
1745 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1746 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1749 msgid "Child process failed"
1750 msgstr "Falló el procesu fíu"
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1753 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1754 msgstr ""
1755 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1756 "construcción"
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1762 "Architectures for setup"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1768 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1771 #, c-format
1772 msgid "%s has no build depends.\n"
1773 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid ""
1778 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1779 "packages"
1780 msgstr ""
1781 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1782 "paquete %s"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1788 "found"
1789 msgstr ""
1790 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1791 "paquete %s"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1796 msgstr ""
1797 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1798 "enforma nuevu"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid ""
1803 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1804 "package %s can't satisfy version requirements"
1805 msgstr ""
1806 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1807 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid ""
1812 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1813 "version"
1814 msgstr ""
1815 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1816 "paquete %s"
1817
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1821 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1824 #, c-format
1825 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1826 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1829 msgid "Failed to process build dependencies"
1830 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Changelog for %s (%s)"
1835 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1838 msgid "Supported modules:"
1839 msgstr "Módulos sofitaos:"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "Usage: apt-get [options] command\n"
1845 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1846 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1847 "\n"
1848 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1849 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1850 "and install.\n"
1851 "\n"
1852 "Commands:\n"
1853 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1854 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1855 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1856 " remove - Remove packages\n"
1857 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1858 " purge - Remove packages and config files\n"
1859 " source - Download source archives\n"
1860 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1861 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1862 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1863 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1864 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1865 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1866 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1867 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text.\n"
1871 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1872 " -qq No output except for errors\n"
1873 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1874 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1875 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1876 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1877 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1878 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1879 " -b Build the source package after fetching it\n"
1880 " -V Show verbose version numbers\n"
1881 " -c=? Read this configuration file\n"
1882 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1883 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1884 "pages for more information and options.\n"
1885 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1886 msgstr ""
1887 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1888 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890 "\n"
1891 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1892 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1893 "ya instalar.\n"
1894 "\n"
1895 "Comandos:\n"
1896 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1897 " upgrade - Facer una anovación\n"
1898 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1899 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1900 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1901 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1902 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1903 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1904 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1905 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1906 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1907 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1908 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1909 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1910 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1911 "\n"
1912 "Opciones:\n"
1913 " -h Esti testu d'aida.\n"
1914 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1915 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1916 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1917 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1918 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1919 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1920 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1921 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1922 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1923 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1924 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1925 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1926 "tmp\n"
1927 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1928 "conf(5)\n"
1929 "pa más información y opciones.\n"
1930 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1931
1932 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1935 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1936
1937 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1938 msgid "Download Failed"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1942 msgid ""
1943 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1944 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1945 "\n"
1946 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1947 "\n"
1948 "Commands:\n"
1949 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1950 "\n"
1951 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1957 msgstr "pero nun ta instaláu"
1958
1959 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1962 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1967 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1968
1969 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "%s was already set on hold.\n"
1972 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1973
1974 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "%s was already not hold.\n"
1977 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "%s set on hold.\n"
1982 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1983
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1987 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1990 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1994 msgid ""
1995 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1996 "\n"
1997 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1998 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1999 "\n"
2000 "Commands:\n"
2001 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2002 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2003 " hold - Mark a package as held back\n"
2004 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2005 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2006 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2007 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2008 "\n"
2009 "Options:\n"
2010 " -h This help text.\n"
2011 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2012 " -qq No output except for errors\n"
2013 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2014 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2015 " -c=? Read this configuration file\n"
2016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2017 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: cmdline/apt.cc:47
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt [options] command\n"
2023 "\n"
2024 "CLI for apt.\n"
2025 "Basic commands: \n"
2026 " list - list packages based on package names\n"
2027 " search - search in package descriptions\n"
2028 " show - show package details\n"
2029 "\n"
2030 " update - update list of available packages\n"
2031 "\n"
2032 " install - install packages\n"
2033 " remove - remove packages\n"
2034 "\n"
2035 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2036 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2037 "packages\n"
2038 "\n"
2039 " edit-sources - edit the source information file\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: methods/cdrom.cc:203
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2045 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
2046
2047 #: methods/cdrom.cc:212
2048 msgid ""
2049 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2050 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2051 msgstr ""
2052 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2053 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2054
2055 #: methods/cdrom.cc:222
2056 msgid "Wrong CD-ROM"
2057 msgstr "CD-ROM malu"
2058
2059 #: methods/cdrom.cc:249
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2062 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2063
2064 #: methods/cdrom.cc:254
2065 msgid "Disk not found."
2066 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2067
2068 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2069 msgid "File not found"
2070 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2071
2072 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2073 #: methods/rred.cc:608
2074 msgid "Failed to stat"
2075 msgstr "Falló al lleer"
2076
2077 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2078 msgid "Failed to set modification time"
2079 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2080
2081 #: methods/file.cc:48
2082 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2083 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
2084
2085 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2086 #: methods/ftp.cc:177
2087 msgid "Logging in"
2088 msgstr "Entrando"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:183
2091 msgid "Unable to determine the peer name"
2092 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:188
2095 msgid "Unable to determine the local name"
2096 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2099 #, c-format
2100 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2101 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:225
2104 #, c-format
2105 msgid "USER failed, server said: %s"
2106 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:232
2109 #, c-format
2110 msgid "PASS failed, server said: %s"
2111 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:252
2114 msgid ""
2115 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2116 "is empty."
2117 msgstr ""
2118 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2119 "ProxyLogin ta baleru."
2120
2121 #: methods/ftp.cc:280
2122 #, c-format
2123 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2124 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:306
2127 #, c-format
2128 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2129 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2132 msgid "Connection timeout"
2133 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:350
2136 msgid "Server closed the connection"
2137 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2140 msgid "A response overflowed the buffer."
2141 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2142
2143 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2144 msgid "Protocol corruption"
2145 msgstr "Corrupción del protocolu"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2148 msgid "Could not create a socket"
2149 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:712
2152 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2153 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2156 msgid "Failed"
2157 msgstr "Falló"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:718
2160 msgid "Could not connect passive socket."
2161 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2162
2163 #: methods/ftp.cc:735
2164 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2165 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:749
2168 msgid "Could not bind a socket"
2169 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2170
2171 #: methods/ftp.cc:753
2172 msgid "Could not listen on the socket"
2173 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:760
2176 msgid "Could not determine the socket's name"
2177 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:792
2180 msgid "Unable to send PORT command"
2181 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2182
2183 #: methods/ftp.cc:802
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2186 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2187
2188 #: methods/ftp.cc:811
2189 #, c-format
2190 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2191 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:831
2194 msgid "Data socket connect timed out"
2195 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:838
2198 msgid "Unable to accept connection"
2199 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2202 msgid "Problem hashing file"
2203 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2204
2205 #: methods/ftp.cc:890
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2208 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2211 msgid "Data socket timed out"
2212 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:935
2215 #, c-format
2216 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2217 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2218
2219 #. Get the files information
2220 #: methods/ftp.cc:1014
2221 msgid "Query"
2222 msgstr "Consulta"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:1128
2225 msgid "Unable to invoke "
2226 msgstr "Nun se pudo invocar "
2227
2228 #: methods/connect.cc:76
2229 #, c-format
2230 msgid "Connecting to %s (%s)"
2231 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2232
2233 #: methods/connect.cc:87
2234 #, c-format
2235 msgid "[IP: %s %s]"
2236 msgstr "[IP: %s %s]"
2237
2238 #: methods/connect.cc:94
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2241 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2242
2243 #: methods/connect.cc:100
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2246 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2247
2248 #: methods/connect.cc:108
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2251 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2252
2253 #: methods/connect.cc:126
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2256 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2257
2258 #. We say this mainly because the pause here is for the
2259 #. ssh connection that is still going
2260 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2261 #, c-format
2262 msgid "Connecting to %s"
2263 msgstr "Coneutando a %s"
2264
2265 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not resolve '%s'"
2268 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2269
2270 #: methods/connect.cc:205
2271 #, c-format
2272 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2273 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2274
2275 #: methods/connect.cc:209
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2278 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2279
2280 #: methods/connect.cc:211
2281 #, c-format
2282 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2283 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2284
2285 #: methods/connect.cc:258
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2288 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2289
2290 #: methods/gpgv.cc:168
2291 msgid ""
2292 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2293 msgstr ""
2294 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2295
2296 #: methods/gpgv.cc:172
2297 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2298 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2299
2300 #: methods/gpgv.cc:174
2301 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2302 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2303
2304 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2305 #: methods/gpgv.cc:180
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2309 "authentication?)"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: methods/gpgv.cc:184
2313 msgid "Unknown error executing gpgv"
2314 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2315
2316 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2317 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2318 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2319
2320 #: methods/gpgv.cc:231
2321 msgid ""
2322 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2323 "available:\n"
2324 msgstr ""
2325 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2326 "ta a mano:\n"
2327
2328 #: methods/gzip.cc:69
2329 msgid "Empty files can't be valid archives"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: methods/http.cc:509
2333 msgid "Error writing to the file"
2334 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2335
2336 #: methods/http.cc:523
2337 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2338 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2339
2340 #: methods/http.cc:525
2341 msgid "Error reading from server"
2342 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2343
2344 #: methods/http.cc:561
2345 msgid "Error writing to file"
2346 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2347
2348 #: methods/http.cc:621
2349 msgid "Select failed"
2350 msgstr "Falló la escoyeta"
2351
2352 #: methods/http.cc:626
2353 msgid "Connection timed out"
2354 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2355
2356 #: methods/http.cc:649
2357 msgid "Error writing to output file"
2358 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2359
2360 #: methods/server.cc:51
2361 msgid "Waiting for headers"
2362 msgstr "Esperando les testeres"
2363
2364 #: methods/server.cc:109
2365 msgid "Bad header line"
2366 msgstr "Fallu na llinia testera"
2367
2368 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2369 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2370 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2371
2372 #: methods/server.cc:171
2373 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2374 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2375
2376 #: methods/server.cc:194
2377 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2378 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2379
2380 #: methods/server.cc:196
2381 msgid "This HTTP server has broken range support"
2382 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2383
2384 #: methods/server.cc:220
2385 msgid "Unknown date format"
2386 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2387
2388 #: methods/server.cc:489
2389 msgid "Bad header data"
2390 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2391
2392 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2393 msgid "Connection failed"
2394 msgstr "Fallo la conexón"
2395
2396 #: methods/server.cc:654
2397 msgid "Internal error"
2398 msgstr "Fallu internu"
2399
2400 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2401 msgid "Calculating upgrade... "
2402 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
2403
2404 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2405 msgid "Done"
2406 msgstr "Fecho"
2407
2408 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2409 msgid "Sorting"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-private/private-list.cc:131
2413 msgid "Listing"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-private/private-list.cc:164
2417 #, c-format
2418 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2419 msgid_plural ""
2420 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2421 msgstr[0] ""
2422 msgstr[1] ""
2423
2424 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2425 msgid "Correcting dependencies..."
2426 msgstr "Iguando dependencies..."
2427
2428 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2429 msgid " failed."
2430 msgstr " falló."
2431
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2433 msgid "Unable to correct dependencies"
2434 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
2435
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2437 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2438 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
2439
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2441 msgid " Done"
2442 msgstr " Fecho"
2443
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2447
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2449 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2450 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
2451
2452 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2453 #: apt-private/private-show.cc:89
2454 msgid "unknown"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-private/private-output.cc:234
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2460 msgstr " [Instaláu]"
2461
2462 #: apt-private/private-output.cc:238
2463 #, fuzzy
2464 msgid "[installed,local]"
2465 msgstr " [Instaláu]"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:241
2468 msgid "[installed,auto-removable]"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:243
2472 #, fuzzy
2473 msgid "[installed,automatic]"
2474 msgstr " [Instaláu]"
2475
2476 #: apt-private/private-output.cc:245
2477 #, fuzzy
2478 msgid "[installed]"
2479 msgstr " [Instaláu]"
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:249
2482 #, c-format
2483 msgid "[upgradable from: %s]"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-private/private-output.cc:253
2487 msgid "[residual-config]"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-private/private-output.cc:435
2491 #, c-format
2492 msgid "but %s is installed"
2493 msgstr "pero %s ta instaláu"
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:437
2496 #, c-format
2497 msgid "but %s is to be installed"
2498 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2499
2500 #: apt-private/private-output.cc:444
2501 msgid "but it is not installable"
2502 msgstr "pero nun ye instalable"
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:446
2505 msgid "but it is a virtual package"
2506 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:449
2509 msgid "but it is not installed"
2510 msgstr "pero nun ta instaláu"
2511
2512 #: apt-private/private-output.cc:449
2513 msgid "but it is not going to be installed"
2514 msgstr "pero nun va instalase"
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:454
2517 msgid " or"
2518 msgstr " o"
2519
2520 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2521 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2522 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:503
2525 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2526 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:529
2529 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2530 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:551
2533 msgid "The following packages have been kept back:"
2534 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:572
2537 msgid "The following packages will be upgraded:"
2538 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:593
2541 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2542 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2543
2544 #: apt-private/private-output.cc:613
2545 msgid "The following held packages will be changed:"
2546 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:668
2549 #, c-format
2550 msgid "%s (due to %s) "
2551 msgstr "%s (por %s) "
2552
2553 #: apt-private/private-output.cc:676
2554 msgid ""
2555 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2556 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2557 msgstr ""
2558 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2559 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:707
2562 #, c-format
2563 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2564 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:711
2567 #, c-format
2568 msgid "%lu reinstalled, "
2569 msgstr "%lu reinstalaos, "
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:713
2572 #, c-format
2573 msgid "%lu downgraded, "
2574 msgstr "%lu desactualizaos, "
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:715
2577 #, c-format
2578 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2579 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2580
2581 #: apt-private/private-output.cc:719
2582 #, c-format
2583 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2584 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2585
2586 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2587 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2588 #. The user has to answer with an input matching the
2589 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2590 #: apt-private/private-output.cc:741
2591 msgid "[Y/n]"
2592 msgstr "[S/n]"
2593
2594 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2595 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2596 #. The user has to answer with an input matching the
2597 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2598 #: apt-private/private-output.cc:747
2599 msgid "[y/N]"
2600 msgstr "[s/N]"
2601
2602 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2603 #: apt-private/private-output.cc:758
2604 msgid "Y"
2605 msgstr "S"
2606
2607 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2608 #: apt-private/private-output.cc:764
2609 msgid "N"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-private/private-update.cc:31
2613 msgid "The update command takes no arguments"
2614 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2615
2616 #: apt-private/private-update.cc:90
2617 #, c-format
2618 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2619 msgid_plural ""
2620 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2621 msgstr[0] ""
2622 msgstr[1] ""
2623
2624 #: apt-private/private-update.cc:94
2625 msgid "All packages are up to date."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-private/private-show.cc:156
2629 #, c-format
2630 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2631 msgid_plural ""
2632 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2633 msgstr[0] ""
2634 msgstr[1] ""
2635
2636 #: apt-private/private-show.cc:163
2637 msgid "not a real package (virtual)"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-private/private-install.cc:82
2641 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2642 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
2643
2644 #: apt-private/private-install.cc:91
2645 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2646 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2647
2648 #: apt-private/private-install.cc:110
2649 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2650 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2651
2652 #: apt-private/private-install.cc:148
2653 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2654 msgstr ""
2655 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
2656
2657 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2658 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2659 #: apt-private/private-install.cc:155
2660 #, c-format
2661 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2662 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
2663
2664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2665 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2666 #: apt-private/private-install.cc:160
2667 #, c-format
2668 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2669 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
2670
2671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2673 #: apt-private/private-install.cc:167
2674 #, c-format
2675 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2676 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
2677
2678 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2679 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2680 #: apt-private/private-install.cc:172
2681 #, c-format
2682 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2683 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
2684
2685 #: apt-private/private-install.cc:200
2686 #, c-format
2687 msgid "You don't have enough free space in %s."
2688 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
2689
2690 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2691 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2692 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2693
2694 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2695 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2696 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
2697
2698 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2699 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2700 #: apt-private/private-install.cc:220
2701 msgid "Yes, do as I say!"
2702 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:222
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2708 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2709 " ?] "
2710 msgstr ""
2711 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2712 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2713 " ?] "
2714
2715 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2716 msgid "Abort."
2717 msgstr "Encaboxar."
2718
2719 #: apt-private/private-install.cc:243
2720 msgid "Do you want to continue?"
2721 msgstr "¿Quies continuar?"
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:313
2724 msgid "Some files failed to download"
2725 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:320
2728 msgid ""
2729 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2730 "missing?"
2731 msgstr ""
2732 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2733 "tentando --fix-missing?"
2734
2735 #: apt-private/private-install.cc:324
2736 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2737 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2738
2739 #: apt-private/private-install.cc:329
2740 msgid "Unable to correct missing packages."
2741 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:330
2744 msgid "Aborting install."
2745 msgstr "Encaboxando la instalación."
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:366
2748 msgid ""
2749 "The following package disappeared from your system as\n"
2750 "all files have been overwritten by other packages:"
2751 msgid_plural ""
2752 "The following packages disappeared from your system as\n"
2753 "all files have been overwritten by other packages:"
2754 msgstr[0] ""
2755 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2756 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2757 msgstr[1] ""
2758 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2759 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:370
2762 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2763 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:391
2766 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2767 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:499
2770 msgid ""
2771 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2772 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2773 msgstr ""
2774 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2775 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
2776
2777 #.
2778 #. if (Packages == 1)
2779 #. {
2780 #. c1out << std::endl;
2781 #. c1out <<
2782 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2783 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2784 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2785 #. }
2786 #.
2787 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2788 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2789 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:506
2792 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2793 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2794
2795 #: apt-private/private-install.cc:513
2796 msgid ""
2797 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2798 msgid_plural ""
2799 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2800 "required:"
2801 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2802 msgstr[1] ""
2803 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2804 "necesiten:"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:517
2807 #, c-format
2808 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2809 msgid_plural ""
2810 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2811 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2812 msgstr[1] ""
2813 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2814
2815 #: apt-private/private-install.cc:519
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2818 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2819 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2820 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:612
2823 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2824 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:614
2827 msgid ""
2828 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2829 "solution)."
2830 msgstr ""
2831 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2832 "conseña una solución)."
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:638
2835 msgid ""
2836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2839 "or been moved out of Incoming."
2840 msgstr ""
2841 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2842 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2843 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2844 "s'allugaron fuera d'Incoming."
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:659
2847 msgid "Broken packages"
2848 msgstr "Paquetes frañaos"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:712
2851 msgid "The following extra packages will be installed:"
2852 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:802
2855 msgid "Suggested packages:"
2856 msgstr "Paquetes afalaos:"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:803
2859 msgid "Recommended packages:"
2860 msgstr "Paquetes encamentaos"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:825
2863 #, c-format
2864 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2865 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2866
2867 #: apt-private/private-install.cc:829
2868 #, c-format
2869 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2870 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2871
2872 #: apt-private/private-install.cc:841
2873 #, c-format
2874 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2875 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:846
2878 #, c-format
2879 msgid "%s is already the newest version.\n"
2880 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2881
2882 #: apt-private/private-install.cc:894
2883 #, c-format
2884 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2885 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2886
2887 #: apt-private/private-install.cc:899
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2890 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2891
2892 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2893 #: apt-private/private-install.cc:941
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2896 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:947
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2901 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2902
2903 #: apt-private/private-main.cc:32
2904 msgid ""
2905 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2906 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2907 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2908 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2909 msgstr ""
2910 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2911 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2912 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2913 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2914 "actual!"
2915
2916 #: apt-private/private-download.cc:36
2917 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2918 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
2919
2920 #: apt-private/private-download.cc:40
2921 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2922 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
2923
2924 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2925 msgid "Some packages could not be authenticated"
2926 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
2927
2928 #: apt-private/private-download.cc:50
2929 msgid "Install these packages without verification?"
2930 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2931
2932 #: apt-private/private-sources.cc:58
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2935 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2936
2937 #: apt-private/private-sources.cc:70
2938 #, c-format
2939 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-private/private-search.cc:51
2943 msgid "Full Text Search"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2947 msgid "Hit "
2948 msgstr "Oxe "
2949
2950 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2951 msgid "Get:"
2952 msgstr "Des:"
2953
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2955 msgid "Ign "
2956 msgstr "Ign "
2957
2958 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2959 msgid "Err "
2960 msgstr "Err "
2961
2962 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2963 #, c-format
2964 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2965 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2966
2967 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2968 #, c-format
2969 msgid " [Working]"
2970 msgstr " [Tresnando]"
2971
2972 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2976 " '%s'\n"
2977 "in the drive '%s' and press enter\n"
2978 msgstr ""
2979 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
2980 " '%s'\n"
2981 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
2982
2983 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2984 #. and provide a config option to define that default
2985 #: methods/mirror.cc:280
2986 #, c-format
2987 msgid "No mirror file '%s' found "
2988 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2989
2990 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2991 #. and provide a config option to define that default
2992 #: methods/mirror.cc:287
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2995 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2996
2997 #: methods/mirror.cc:315
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3000 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3001
3002 #: methods/mirror.cc:445
3003 #, c-format
3004 msgid "[Mirror: %s]"
3005 msgstr "[Espeyu: %s]"
3006
3007 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3008 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3009 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3010
3011 #: methods/rsh.cc:343
3012 msgid "Connection closed prematurely"
3013 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3014
3015 #: dselect/install:33
3016 msgid "Bad default setting!"
3017 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3018
3019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3021 msgid "Press enter to continue."
3022 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3023
3024 #: dselect/install:92
3025 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3026 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3027
3028 #: dselect/install:102
3029 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3030 msgstr ""
3031 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3032 "configurarse'l"
3033
3034 #: dselect/install:103
3035 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3036 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3037
3038 #: dselect/install:104
3039 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3040 msgstr ""
3041 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3042
3043 #: dselect/install:105
3044 msgid ""
3045 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3046 msgstr ""
3047 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3048 "otra vuelta"
3049
3050 #: dselect/update:30
3051 msgid "Merging available information"
3052 msgstr "Fusionando información disponible"
3053
3054 #: apt-inst/filelist.cc:380
3055 msgid "DropNode called on still linked node"
3056 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3057
3058 #: apt-inst/filelist.cc:412
3059 msgid "Failed to locate the hash element!"
3060 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3061
3062 #: apt-inst/filelist.cc:459
3063 msgid "Failed to allocate diversion"
3064 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3065
3066 #: apt-inst/filelist.cc:464
3067 msgid "Internal error in AddDiversion"
3068 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3069
3070 #: apt-inst/filelist.cc:477
3071 #, c-format
3072 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3073 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3074
3075 #: apt-inst/filelist.cc:506
3076 #, c-format
3077 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3078 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3079
3080 #: apt-inst/filelist.cc:549
3081 #, c-format
3082 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3083 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3084
3085 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3086 #, c-format
3087 msgid "The path %s is too long"
3088 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3089
3090 #: apt-inst/extract.cc:132
3091 #, c-format
3092 msgid "Unpacking %s more than once"
3093 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3094
3095 #: apt-inst/extract.cc:142
3096 #, c-format
3097 msgid "The directory %s is diverted"
3098 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3099
3100 #: apt-inst/extract.cc:152
3101 #, c-format
3102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3104
3105 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3106 msgid "The diversion path is too long"
3107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3108
3109 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3110 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to stat %s"
3113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3114
3115 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to rename %s to %s"
3118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3119
3120 #: apt-inst/extract.cc:249
3121 #, c-format
3122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3124
3125 #: apt-inst/extract.cc:289
3126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3128
3129 #: apt-inst/extract.cc:293
3130 msgid "The path is too long"
3131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3132
3133 #: apt-inst/extract.cc:421
3134 #, c-format
3135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3137
3138 #: apt-inst/extract.cc:438
3139 #, c-format
3140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3142
3143 #: apt-inst/extract.cc:498
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to stat %s"
3146 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3147
3148 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to write file %s"
3151 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3152
3153 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to close file %s"
3156 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3157
3158 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3159 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3160 #, c-format
3161 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3162 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3163
3164 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3165 #, c-format
3166 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3167 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3168
3169 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3170 msgid "Unparsable control file"
3171 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3172
3173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3174 msgid "Invalid archive signature"
3175 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3176
3177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3178 msgid "Error reading archive member header"
3179 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3180
3181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid archive member header %s"
3184 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3185
3186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3187 msgid "Invalid archive member header"
3188 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3189
3190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3191 msgid "Archive is too short"
3192 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3193
3194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3195 msgid "Failed to read the archive headers"
3196 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3197
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3199 msgid "Failed to create pipes"
3200 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3201
3202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3203 msgid "Failed to exec gzip "
3204 msgstr "Fallu al executar gzip "
3205
3206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3207 msgid "Corrupted archive"
3208 msgstr "Ficheru tollíu"
3209
3210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3211 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3212 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3213
3214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3215 #, c-format
3216 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3217 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3218
3219 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3220 msgid ""
3221 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3222 "\n"
3223 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3224 "from debian packages\n"
3225 "\n"
3226 "Options:\n"
3227 " -h This help text\n"
3228 " -t Set the temp dir\n"
3229 " -c=? Read this configuration file\n"
3230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3231 msgstr ""
3232 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3233 "\n"
3234 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3235 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3236 "\n"
3237 "Opciones:\n"
3238 "-h Esti testu d'aida.\n"
3239 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3240 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3241 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3242 "tmp\n"
3243
3244 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Unable to mkstemp %s"
3247 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3248
3249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3250 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3251 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3254 msgid "Package extension list is too long"
3255 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3260 #, c-format
3261 msgid "Error processing directory %s"
3262 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3265 msgid "Source extension list is too long"
3266 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3269 msgid "Error writing header to contents file"
3270 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3273 #, c-format
3274 msgid "Error processing contents %s"
3275 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3278 msgid ""
3279 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " contents path\n"
3283 " release path\n"
3284 " generate config [groups]\n"
3285 " clean config\n"
3286 "\n"
3287 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3288 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3289 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3290 "\n"
3291 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3292 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3293 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3294 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3295 "\n"
3296 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3297 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3298 "\n"
3299 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3300 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3301 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3302 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3303 "Debian archive:\n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306 "\n"
3307 "Options:\n"
3308 " -h This help text\n"
3309 " --md5 Control MD5 generation\n"
3310 " -s=? Source override file\n"
3311 " -q Quiet\n"
3312 " -d=? Select the optional caching database\n"
3313 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3314 " --contents Control contents file generation\n"
3315 " -c=? Read this configuration file\n"
3316 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3317 msgstr ""
3318 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3319 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3320 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3321 " contents camin\n"
3322 " release camin\n"
3323 " generate config [grupos]\n"
3324 " clean config\n"
3325 "\n"
3326 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3327 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3328 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3329 "\n"
3330 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3331 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3332 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3333 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3334 "\n"
3335 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3336 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3337 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3338 "\n"
3339 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3340 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3341 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3342 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3343 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346 "\n"
3347 "Escoyetes:\n"
3348 " -h Esti testu d'aida\n"
3349 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3350 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3351 " -q Sele\n"
3352 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3353 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3354 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3355 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3356 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3357
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3359 msgid "No selections matched"
3360 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3361
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3363 #, c-format
3364 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3365 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3368 #, c-format
3369 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3370 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3373 #, c-format
3374 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3375 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3378 msgid ""
3379 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3380 "remove and re-create the database."
3381 msgstr ""
3382 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3383 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3388 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Failed to read .dsc"
3393 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3394
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3396 msgid "Archive has no control record"
3397 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3400 msgid "Unable to get a cursor"
3401 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:91
3404 #, c-format
3405 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3406 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:96
3409 #, c-format
3410 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3411 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:152
3414 msgid "E: "
3415 msgstr "E: "
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:154
3418 msgid "W: "
3419 msgstr "A: "
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:161
3422 msgid "E: Errors apply to file "
3423 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to resolve %s"
3428 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:192
3431 msgid "Tree walking failed"
3432 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:219
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to open %s"
3437 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:278
3440 #, c-format
3441 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3442 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:286
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to readlink %s"
3447 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:290
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to unlink %s"
3452 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:298
3455 #, c-format
3456 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3457 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:308
3460 #, c-format
3461 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3462 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:417
3465 msgid "Archive had no package field"
3466 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3469 #, c-format
3470 msgid " %s has no override entry\n"
3471 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3474 #, c-format
3475 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3476 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:706
3479 #, c-format
3480 msgid " %s has no source override entry\n"
3481 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:710
3484 #, c-format
3485 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3486 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3487
3488 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3489 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3490 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to open %s"
3495 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3496
3497 #. skip spaces
3498 #. find end of word
3499 #: ftparchive/override.cc:68
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3502 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3503
3504 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to read the override file %s"
3507 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3508
3509 #: ftparchive/override.cc:166
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3512 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3513
3514 #: ftparchive/override.cc:178
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3517 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3518
3519 #: ftparchive/override.cc:191
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3522 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3525 #, c-format
3526 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3527 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3530 #, c-format
3531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3532 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3535 msgid "Failed to create FILE*"
3536 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3539 msgid "Failed to fork"
3540 msgstr "Nun pudo biforcase"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3543 msgid "Compress child"
3544 msgstr "Comprimir fíu"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3547 #, c-format
3548 msgid "Internal error, failed to create %s"
3549 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3552 msgid "IO to subprocess/file failed"
3553 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3556 msgid "Failed to read while computing MD5"
3557 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3558
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3560 #, c-format
3561 msgid "Problem unlinking %s"
3562 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3563
3564 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3565 #, fuzzy
3566 msgid ""
3567 "Usage: apt-internal-solver\n"
3568 "\n"
3569 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3570 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3571 "\n"
3572 "Options:\n"
3573 " -h This help text.\n"
3574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3575 " -c=? Read this configuration file\n"
3576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3577 msgstr ""
3578 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3579 "\n"
3580 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3581 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3582 "\n"
3583 "Opciones:\n"
3584 "-h Esti testu d'aida.\n"
3585 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3586 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3587 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3588 "tmp\n"
3589
3590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3591 msgid "Unknown package record!"
3592 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3593
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3595 msgid ""
3596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3597 "\n"
3598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3599 "to indicate what kind of file it is.\n"
3600 "\n"
3601 "Options:\n"
3602 " -h This help text\n"
3603 " -s Use source file sorting\n"
3604 " -c=? Read this configuration file\n"
3605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3606 msgstr ""
3607 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3608 "\n"
3609 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3610 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3611 "\n"
3612 "Opciones:\n"
3613 "-h Esti testu d'aida.\n"
3614 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3615 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3616 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3617 "cache=/tmp\n"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3621 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3622
3623 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3624 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3628 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3631 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3635 #~ "seems to be corrupt."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3638 #~ "parche parez corruptu."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3642 #~ "seems to be corrupt."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3645 #~ "- el parche parez corruptu."
3646
3647 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3648 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3649
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3652
3653 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3654 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3655
3656 #~ msgid " [Not candidate version]"
3657 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3658
3659 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3660 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3664 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3665 #~ "is only available from another source\n"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3668 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3669 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3670
3671 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3672 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3673
3674 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3676
3677 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3679
3680 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3682
3683 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3684 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3685
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3689
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3698 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3699
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3703 #~ "montáu?)\n"
3704
3705 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3707
3708 #~ msgid "Failed to remove %s"
3709 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3710
3711 #~ msgid "Unable to create %s"
3712 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3713
3714 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3716
3717 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3720
3721 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3723
3724 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3725 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3726
3727 #~ msgid "Reading file listing"
3728 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733 #~ "package!"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3736 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3737 #~ "versión del paquete!"
3738
3739 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3740 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3741
3742 #~ msgid "Internal error getting a node"
3743 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3744
3745 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3746 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3747
3748 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3749 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3750
3751 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3752 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3753
3754 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3755 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3756
3757 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3758 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3759
3760 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3761 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3762
3763 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3764 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3765
3766 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3768
3769 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3770 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3771
3772 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3774
3775 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3777
3778 #~ msgid "Read error from %s process"
3779 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3780
3781 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3783
3784 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3786
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3789
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3792
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3795
3796 #~ msgid "decompressor"
3797 #~ msgstr "descompresor"
3798
3799 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3801
3802 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3810 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3811 #~ "details."
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3842
3843 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3845
3846 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3847 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3848
3849 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3850 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3851
3852 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3857 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3860 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3861
3862 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3863 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3864
3865 #~ msgid "Could not patch file"
3866 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3867
3868 #~ msgid " %4i %s\n"
3869 #~ msgstr " %4i %s\n"
3870
3871 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3872 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3873
3874 #~ msgid "%4i %s\n"
3875 #~ msgstr "%4i %s\n"
3876
3877 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3878 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"