1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
20 msgid "Clean of %s is not supported"
21 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "Nun ye a lleer %s"
34 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
42 #: apt-pkg/clean.cc:64
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "Nun pudo lleese %s."
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 msgstr "Executando dpkt"
56 #: apt-pkg/init.cc:146
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
84 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Caché de paquetes balera."
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
153 msgid "The package cache was built for a different architecture"
154 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgstr "Predepende de"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgstr "En conflictu con"
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
182 msgstr "Fai obsoletu a"
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303 msgid "Execute external solver"
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
308 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
312 msgid "Hash Sum mismatch"
313 msgstr "La suma hash nun concasa"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
316 msgid "Size mismatch"
317 msgstr "El tamañu nun concasa"
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
321 msgid "Invalid file format"
322 msgstr "Operación incorreuta: %s"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
327 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
350 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
358 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
359 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
361 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
364 msgid "GPG error: %s: %s"
365 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
370 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
371 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
373 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
374 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
378 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
384 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
386 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
389 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
391 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
392 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
394 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
399 #: apt-pkg/acquire.cc:91
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
404 #: apt-pkg/acquire.cc:99
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
409 #. only show the ETA if it makes sense
411 #: apt-pkg/acquire.cc:902
413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
414 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
416 #: apt-pkg/acquire.cc:904
418 msgid "Retrieving file %li of %li"
419 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
421 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
423 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
424 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
426 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
429 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
432 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
433 "antiguos nel so llugar."
435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
437 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
439 #: apt-pkg/policy.cc:83
442 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
443 "available in the sources"
446 #: apt-pkg/policy.cc:422
448 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
450 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
452 #: apt-pkg/policy.cc:444
454 msgid "Did not understand pin type %s"
455 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
457 #: apt-pkg/policy.cc:452
458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
459 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
464 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
465 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
467 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
468 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
472 msgid "Could not configure '%s'. "
473 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
482 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
483 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
484 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
488 msgid "Line %u too long in source list %s."
489 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
492 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
493 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
497 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
498 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
501 msgid "Waiting for disc...\n"
502 msgstr "Esperando'l discu...\n"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
505 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
506 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
509 msgid "Identifying... "
510 msgstr "Identificando... "
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
514 msgid "Stored label: %s\n"
515 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
518 msgid "Scanning disc for index files...\n"
519 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
524 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
527 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
532 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
533 "wrong architecture?"
535 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
536 "hai una arquiteutura inválida?"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
540 msgid "Found label '%s'\n"
541 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
545 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
550 "This disc is called: \n"
553 "Esti discu llámase: \n"
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
557 msgid "Copying package lists..."
558 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
561 msgid "Writing new source list\n"
562 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
565 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
566 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
573 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
577 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
581 "mor de paquetes reteníos."
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
584 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
585 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
587 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
588 msgid "Building dependency tree"
589 msgstr "Creando árbol de dependencies"
591 #: apt-pkg/depcache.cc:139
592 msgid "Candidate versions"
593 msgstr "Versiones candidates"
595 #: apt-pkg/depcache.cc:168
596 msgid "Dependency generation"
597 msgstr "Xeneración de dependencies"
599 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
600 msgid "Reading state information"
601 msgstr "Lleendo información d'estáu"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:250
605 msgid "Failed to open StateFile %s"
606 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:256
610 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
611 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
613 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
615 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
616 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
618 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
620 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
621 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
625 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
626 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
630 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
631 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
635 msgid "Unable to locate package %s"
636 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
640 msgid "Couldn't find task '%s'"
641 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
645 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
646 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
650 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
651 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
655 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
657 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
662 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
665 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
666 "como non tien nengún d'ellos"
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
670 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
672 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
677 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
679 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
684 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
686 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
690 msgid "Unable to parse Release file %s"
691 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
695 msgid "No sections in Release file %s"
696 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
700 msgid "No Hash entry in Release file %s"
701 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
705 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
706 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
710 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
711 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
715 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
716 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
721 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
727 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
733 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
738 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
744 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
749 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
754 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
759 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
764 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
769 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
788 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
789 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
793 msgid "Installing %s"
794 msgstr "Instalando %s"
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
798 msgid "Configuring %s"
799 msgstr "Configurando %s"
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
804 msgstr "Desinstalando %s"
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
808 msgid "Completely removing %s"
809 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
813 msgid "Noting disappearance of %s"
814 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
818 msgid "Running post-installation trigger %s"
819 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
821 #. FIXME: use a better string after freeze
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
824 msgid "Directory '%s' missing"
825 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
829 msgid "Could not open file '%s'"
830 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
835 msgstr "Preparando %s"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
840 msgstr "Desempaquetando %s"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
844 msgid "Preparing to configure %s"
845 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
854 msgid "Preparing for removal of %s"
855 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
860 msgstr "%s desinstaláu"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
864 msgid "Preparing to completely remove %s"
865 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
869 msgid "Completely removed %s"
870 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
873 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
878 msgid "Can not write log (%s)"
879 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
882 msgid "Is /dev/pts mounted?"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
886 msgid "Is stdout a terminal?"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
890 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
892 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
893 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
896 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
900 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
901 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
903 #. check if its not a follow up error
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
905 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
906 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
910 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
911 "error from a previous failure."
913 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
914 "siguió dende un fallu previu"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
918 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
921 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
926 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
929 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
935 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
938 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
943 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
945 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
951 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
954 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
959 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
960 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
962 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
963 #. dpkg --configure -a
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
967 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
969 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
974 msgstr "Non bloquiáu"
976 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
979 msgid "%lid %lih %limin %lis"
980 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
982 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
985 msgid "%lih %limin %lis"
986 msgstr "%lih %limin %lis"
988 #. min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1002 msgid "Selection %s not found"
1003 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1008 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1012 msgid "Could not open lock file %s"
1013 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1018 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1022 msgid "Could not get lock %s"
1023 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1049 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1053 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1054 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1058 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1059 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1063 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1064 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1069 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1071 msgstr "Fallu d'escritura"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1076 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1080 msgid "Could not open file %s"
1081 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1085 msgid "Could not open file descriptor %d"
1086 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1090 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1093 msgid "Failed to exec compressor "
1094 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1098 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1100 msgstr "Fallu de llectura"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1104 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1105 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1109 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1110 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1114 msgid "Problem closing the file %s"
1115 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1119 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1120 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1124 msgid "Problem unlinking the file %s"
1125 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1128 msgid "Problem syncing the file"
1129 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1133 msgid "%c%s... Error!"
1134 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
1136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1138 msgid "%c%s... Done"
1139 msgstr "%c%s... Fecho"
1141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1145 #. Print the spinner
1146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1148 msgid "%c%s... %u%%"
1149 msgstr "%c%s... Fecho"
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1152 msgid "Can't mmap an empty file"
1153 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1157 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1158 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1162 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1163 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1166 msgid "Unable to close mmap"
1167 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
1169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1170 msgid "Unable to synchronize mmap"
1171 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
1173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1175 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1176 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1179 msgid "Failed to truncate file"
1180 msgstr "Falló al francer el ficheru"
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1188 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1189 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1194 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1197 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1201 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1203 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1204 "desactivao pol usuariu."
1206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1209 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1212 msgid "Failed to stat the cdrom"
1213 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1217 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1218 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1222 msgid "Opening configuration file %s"
1223 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1227 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1228 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1232 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1233 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1238 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1242 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1244 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1249 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1254 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1259 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1263 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1265 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1271 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
1273 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1274 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1276 msgid "No keyring installed in %s."
1277 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1281 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1282 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1287 msgid "Command line option %s is not understood"
1288 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1292 msgid "Command line option %s is not boolean"
1293 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
1295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1297 msgid "Option %s requires an argument."
1298 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1303 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1308 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1312 msgid "Option '%s' is too long"
1313 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1318 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1322 msgid "Invalid operation %s"
1323 msgstr "Operación incorreuta: %s"
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1327 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1328 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1331 msgid "Total package names: "
1332 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1335 msgid "Total package structures: "
1336 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1339 msgid " Normal packages: "
1340 msgstr " Paquetes normales: "
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1343 msgid " Pure virtual packages: "
1344 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1347 msgid " Single virtual packages: "
1348 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1351 msgid " Mixed virtual packages: "
1352 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1359 msgid "Total distinct versions: "
1360 msgstr "Versiones distintes en total: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1363 msgid "Total distinct descriptions: "
1364 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1367 msgid "Total dependencies: "
1368 msgstr "Dependencies totales: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1371 msgid "Total ver/file relations: "
1372 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1375 msgid "Total Desc/File relations: "
1376 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1379 msgid "Total Provides mappings: "
1380 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1383 msgid "Total globbed strings: "
1384 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1387 msgid "Total dependency version space: "
1388 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1391 msgid "Total slack space: "
1392 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1395 msgid "Total space accounted for: "
1396 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1399 #: apt-private/private-show.cc:58
1401 msgid "Package file %s is out of sync."
1402 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1406 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1407 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1408 msgid "No packages found"
1409 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1412 msgid "You must give at least one search pattern"
1413 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1416 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1420 msgid "Package files:"
1421 msgstr "Ficheros de paquete:"
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1424 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1426 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1428 #. Show any packages have explicit pins
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1430 msgid "Pinned packages:"
1431 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1435 msgstr "(nun s'alcontró)"
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1438 msgid " Installed: "
1439 msgstr " Instaláu: "
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1442 msgid " Candidate: "
1443 msgstr " Candidatu: "
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1450 msgid " Package pin: "
1451 msgstr " Chincheta de paquetes: "
1453 #. Show the priority tables
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1455 msgid " Version table:"
1456 msgstr " Tabla de versiones:"
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1459 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1460 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1464 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1465 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1470 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1471 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1475 "from APT's binary cache files\n"
1478 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1479 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1480 " showsrc - Show source records\n"
1481 " stats - Show some basic statistics\n"
1482 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1483 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1484 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1485 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1486 " show - Show a readable record for the package\n"
1487 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1488 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1489 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1490 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1491 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1492 " policy - Show policy settings\n"
1495 " -h This help text.\n"
1496 " -p=? The package cache.\n"
1497 " -s=? The source cache.\n"
1498 " -q Disable progress indicator.\n"
1499 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1500 " -c=? Read this configuration file\n"
1501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1504 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1505 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1506 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1507 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1509 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1510 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1513 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1514 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1515 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1516 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1517 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1518 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1519 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1520 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1521 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1523 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1524 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1525 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1526 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1527 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1528 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1529 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1530 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1533 " -h Esti testu d'aida.\n"
1534 " -p=? La cache de paquetes.\n"
1535 " -s=? La cache de fontes.\n"
1536 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1537 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1538 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1539 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1541 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
1543 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1544 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1545 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1547 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1548 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1549 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1551 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1553 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1554 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1556 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1558 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1559 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1560 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1564 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1565 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1566 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1568 #: cmdline/apt-config.cc:48
1569 msgid "Arguments not in pairs"
1570 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1572 #: cmdline/apt-config.cc:89
1574 "Usage: apt-config [options] command\n"
1576 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1579 " shell - Shell mode\n"
1580 " dump - Show the configuration\n"
1583 " -h This help text.\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1589 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1592 " shell - Mou shell\n"
1593 " dump - Amuesa la configuración\n"
1596 " -h Esti testu d'aida.\n"
1597 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1598 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1600 #: cmdline/apt-get.cc:245
1602 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1603 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1605 #: cmdline/apt-get.cc:327
1607 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1608 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1610 #: cmdline/apt-get.cc:330
1612 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1613 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1615 #: cmdline/apt-get.cc:367
1617 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1618 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:423
1622 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1623 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1625 #: cmdline/apt-get.cc:454
1627 msgid "Couldn't find package %s"
1628 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1631 #: apt-private/private-install.cc:865
1633 msgid "%s set to manually installed.\n"
1634 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1636 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1638 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1639 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1643 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1647 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1648 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1649 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1652 msgid "Unable to lock the download directory"
1653 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:726
1656 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1657 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1661 msgid "Unable to find a source package for %s"
1662 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1664 #: cmdline/apt-get.cc:786
1667 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1670 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1673 #: cmdline/apt-get.cc:791
1678 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1682 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1685 #: cmdline/apt-get.cc:843
1687 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1688 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1691 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1693 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1694 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:882
1698 msgid "You don't have enough free space in %s"
1699 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1701 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1702 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1703 #: cmdline/apt-get.cc:891
1705 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1706 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1708 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1709 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1710 #: cmdline/apt-get.cc:896
1712 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1713 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:902
1717 msgid "Fetch source %s\n"
1718 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:920
1721 msgid "Failed to fetch some archives."
1722 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1724 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1725 msgid "Download complete and in download only mode"
1726 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1728 #: cmdline/apt-get.cc:950
1730 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1731 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:962
1735 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1736 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:963
1740 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1741 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:991
1745 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1746 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1749 msgid "Child process failed"
1750 msgstr "Falló el procesu fíu"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1753 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1755 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1761 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1762 "Architectures for setup"
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1767 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1768 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1772 msgid "%s has no build depends.\n"
1773 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1778 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1781 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1787 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1790 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1795 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1797 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1803 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1804 "package %s can't satisfy version requirements"
1806 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1807 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1812 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1815 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1820 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1821 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1825 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1826 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1829 msgid "Failed to process build dependencies"
1830 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1834 msgid "Changelog for %s (%s)"
1835 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1838 msgid "Supported modules:"
1839 msgstr "Módulos sofitaos:"
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1844 "Usage: apt-get [options] command\n"
1845 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1846 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1848 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1849 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1853 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1854 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1855 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1856 " remove - Remove packages\n"
1857 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1858 " purge - Remove packages and config files\n"
1859 " source - Download source archives\n"
1860 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1861 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1862 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1863 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1864 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1865 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1866 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1867 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1870 " -h This help text.\n"
1871 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1872 " -qq No output except for errors\n"
1873 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1874 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1875 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1876 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1877 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1878 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1879 " -b Build the source package after fetching it\n"
1880 " -V Show verbose version numbers\n"
1881 " -c=? Read this configuration file\n"
1882 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1883 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1884 "pages for more information and options.\n"
1885 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1887 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1888 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1891 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1892 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1896 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1897 " upgrade - Facer una anovación\n"
1898 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1899 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1900 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1901 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1902 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1903 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1904 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1905 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1906 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1907 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1908 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1909 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1910 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1913 " -h Esti testu d'aida.\n"
1914 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1915 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1916 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1917 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1918 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1919 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1920 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1921 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1922 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1923 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1924 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1925 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1927 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1929 "pa más información y opciones.\n"
1930 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1932 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1934 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1935 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1937 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1938 msgid "Download Failed"
1941 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1943 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1944 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1946 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1949 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1951 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1956 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1957 msgstr "pero nun ta instaláu"
1959 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1961 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1962 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1964 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1966 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1967 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1969 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1971 msgid "%s was already set on hold.\n"
1972 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1974 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1976 msgid "%s was already not hold.\n"
1977 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1979 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1981 msgid "%s set on hold.\n"
1982 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1986 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1987 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1990 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1995 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1997 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1998 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2001 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2002 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2003 " hold - Mark a package as held back\n"
2004 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2005 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2006 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2007 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2010 " -h This help text.\n"
2011 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2012 " -qq No output except for errors\n"
2013 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2014 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2015 " -c=? Read this configuration file\n"
2016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2017 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2020 #: cmdline/apt.cc:47
2022 "Usage: apt [options] command\n"
2025 "Basic commands: \n"
2026 " list - list packages based on package names\n"
2027 " search - search in package descriptions\n"
2028 " show - show package details\n"
2030 " update - update list of available packages\n"
2032 " install - install packages\n"
2033 " remove - remove packages\n"
2035 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2036 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2039 " edit-sources - edit the source information file\n"
2042 #: methods/cdrom.cc:203
2044 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2045 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
2047 #: methods/cdrom.cc:212
2049 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2050 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2052 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2053 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2055 #: methods/cdrom.cc:222
2056 msgid "Wrong CD-ROM"
2057 msgstr "CD-ROM malu"
2059 #: methods/cdrom.cc:249
2061 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2062 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2064 #: methods/cdrom.cc:254
2065 msgid "Disk not found."
2066 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2068 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2069 msgid "File not found"
2070 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2072 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2073 #: methods/rred.cc:608
2074 msgid "Failed to stat"
2075 msgstr "Falló al lleer"
2077 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2078 msgid "Failed to set modification time"
2079 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2081 #: methods/file.cc:48
2082 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2083 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
2085 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2086 #: methods/ftp.cc:177
2090 #: methods/ftp.cc:183
2091 msgid "Unable to determine the peer name"
2092 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
2094 #: methods/ftp.cc:188
2095 msgid "Unable to determine the local name"
2096 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2098 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2100 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2101 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2103 #: methods/ftp.cc:225
2105 msgid "USER failed, server said: %s"
2106 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2108 #: methods/ftp.cc:232
2110 msgid "PASS failed, server said: %s"
2111 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2113 #: methods/ftp.cc:252
2115 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2118 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2119 "ProxyLogin ta baleru."
2121 #: methods/ftp.cc:280
2123 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2124 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2126 #: methods/ftp.cc:306
2128 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2129 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2131 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2132 msgid "Connection timeout"
2133 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2135 #: methods/ftp.cc:350
2136 msgid "Server closed the connection"
2137 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2139 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2140 msgid "A response overflowed the buffer."
2141 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2143 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2144 msgid "Protocol corruption"
2145 msgstr "Corrupción del protocolu"
2147 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2148 msgid "Could not create a socket"
2149 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2151 #: methods/ftp.cc:712
2152 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2153 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2155 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2159 #: methods/ftp.cc:718
2160 msgid "Could not connect passive socket."
2161 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2163 #: methods/ftp.cc:735
2164 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2165 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2167 #: methods/ftp.cc:749
2168 msgid "Could not bind a socket"
2169 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2171 #: methods/ftp.cc:753
2172 msgid "Could not listen on the socket"
2173 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2175 #: methods/ftp.cc:760
2176 msgid "Could not determine the socket's name"
2177 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2179 #: methods/ftp.cc:792
2180 msgid "Unable to send PORT command"
2181 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2183 #: methods/ftp.cc:802
2185 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2186 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2188 #: methods/ftp.cc:811
2190 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2191 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2193 #: methods/ftp.cc:831
2194 msgid "Data socket connect timed out"
2195 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2197 #: methods/ftp.cc:838
2198 msgid "Unable to accept connection"
2199 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2201 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2202 msgid "Problem hashing file"
2203 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2205 #: methods/ftp.cc:890
2207 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2208 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2210 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2211 msgid "Data socket timed out"
2212 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2214 #: methods/ftp.cc:935
2216 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2217 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2219 #. Get the files information
2220 #: methods/ftp.cc:1014
2224 #: methods/ftp.cc:1128
2225 msgid "Unable to invoke "
2226 msgstr "Nun se pudo invocar "
2228 #: methods/connect.cc:76
2230 msgid "Connecting to %s (%s)"
2231 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2233 #: methods/connect.cc:87
2236 msgstr "[IP: %s %s]"
2238 #: methods/connect.cc:94
2240 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2241 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2243 #: methods/connect.cc:100
2245 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2246 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2248 #: methods/connect.cc:108
2250 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2251 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2253 #: methods/connect.cc:126
2255 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2256 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2258 #. We say this mainly because the pause here is for the
2259 #. ssh connection that is still going
2260 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2262 msgid "Connecting to %s"
2263 msgstr "Coneutando a %s"
2265 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2267 msgid "Could not resolve '%s'"
2268 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2270 #: methods/connect.cc:205
2272 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2273 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2275 #: methods/connect.cc:209
2277 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2278 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2280 #: methods/connect.cc:211
2282 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2283 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2285 #: methods/connect.cc:258
2287 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2288 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2290 #: methods/gpgv.cc:168
2292 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2294 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2296 #: methods/gpgv.cc:172
2297 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2298 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2300 #: methods/gpgv.cc:174
2301 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2302 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2304 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2305 #: methods/gpgv.cc:180
2308 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2312 #: methods/gpgv.cc:184
2313 msgid "Unknown error executing gpgv"
2314 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2316 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2317 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2318 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2320 #: methods/gpgv.cc:231
2322 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2325 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2328 #: methods/gzip.cc:69
2329 msgid "Empty files can't be valid archives"
2332 #: methods/http.cc:509
2333 msgid "Error writing to the file"
2334 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2336 #: methods/http.cc:523
2337 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2338 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2340 #: methods/http.cc:525
2341 msgid "Error reading from server"
2342 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2344 #: methods/http.cc:561
2345 msgid "Error writing to file"
2346 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2348 #: methods/http.cc:621
2349 msgid "Select failed"
2350 msgstr "Falló la escoyeta"
2352 #: methods/http.cc:626
2353 msgid "Connection timed out"
2354 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2356 #: methods/http.cc:649
2357 msgid "Error writing to output file"
2358 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2360 #: methods/server.cc:51
2361 msgid "Waiting for headers"
2362 msgstr "Esperando les testeres"
2364 #: methods/server.cc:109
2365 msgid "Bad header line"
2366 msgstr "Fallu na llinia testera"
2368 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2369 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2370 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2372 #: methods/server.cc:171
2373 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2374 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2376 #: methods/server.cc:194
2377 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2378 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2380 #: methods/server.cc:196
2381 msgid "This HTTP server has broken range support"
2382 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2384 #: methods/server.cc:220
2385 msgid "Unknown date format"
2386 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2388 #: methods/server.cc:489
2389 msgid "Bad header data"
2390 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2392 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2393 msgid "Connection failed"
2394 msgstr "Fallo la conexón"
2396 #: methods/server.cc:654
2397 msgid "Internal error"
2398 msgstr "Fallu internu"
2400 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2401 msgid "Calculating upgrade... "
2402 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
2404 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2408 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2412 #: apt-private/private-list.cc:131
2416 #: apt-private/private-list.cc:164
2418 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2420 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2424 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2425 msgid "Correcting dependencies..."
2426 msgstr "Iguando dependencies..."
2428 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2433 msgid "Unable to correct dependencies"
2434 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2437 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2438 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2449 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2450 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
2452 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2453 #: apt-private/private-show.cc:89
2457 #: apt-private/private-output.cc:234
2459 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2460 msgstr " [Instaláu]"
2462 #: apt-private/private-output.cc:238
2464 msgid "[installed,local]"
2465 msgstr " [Instaláu]"
2467 #: apt-private/private-output.cc:241
2468 msgid "[installed,auto-removable]"
2471 #: apt-private/private-output.cc:243
2473 msgid "[installed,automatic]"
2474 msgstr " [Instaláu]"
2476 #: apt-private/private-output.cc:245
2479 msgstr " [Instaláu]"
2481 #: apt-private/private-output.cc:249
2483 msgid "[upgradable from: %s]"
2486 #: apt-private/private-output.cc:253
2487 msgid "[residual-config]"
2490 #: apt-private/private-output.cc:435
2492 msgid "but %s is installed"
2493 msgstr "pero %s ta instaláu"
2495 #: apt-private/private-output.cc:437
2497 msgid "but %s is to be installed"
2498 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2500 #: apt-private/private-output.cc:444
2501 msgid "but it is not installable"
2502 msgstr "pero nun ye instalable"
2504 #: apt-private/private-output.cc:446
2505 msgid "but it is a virtual package"
2506 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2508 #: apt-private/private-output.cc:449
2509 msgid "but it is not installed"
2510 msgstr "pero nun ta instaláu"
2512 #: apt-private/private-output.cc:449
2513 msgid "but it is not going to be installed"
2514 msgstr "pero nun va instalase"
2516 #: apt-private/private-output.cc:454
2520 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2521 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2522 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2524 #: apt-private/private-output.cc:503
2525 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2526 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2528 #: apt-private/private-output.cc:529
2529 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2530 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2532 #: apt-private/private-output.cc:551
2533 msgid "The following packages have been kept back:"
2534 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2536 #: apt-private/private-output.cc:572
2537 msgid "The following packages will be upgraded:"
2538 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2540 #: apt-private/private-output.cc:593
2541 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2542 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2544 #: apt-private/private-output.cc:613
2545 msgid "The following held packages will be changed:"
2546 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2548 #: apt-private/private-output.cc:668
2550 msgid "%s (due to %s) "
2551 msgstr "%s (por %s) "
2553 #: apt-private/private-output.cc:676
2555 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2556 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2558 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2559 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2561 #: apt-private/private-output.cc:707
2563 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2564 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2566 #: apt-private/private-output.cc:711
2568 msgid "%lu reinstalled, "
2569 msgstr "%lu reinstalaos, "
2571 #: apt-private/private-output.cc:713
2573 msgid "%lu downgraded, "
2574 msgstr "%lu desactualizaos, "
2576 #: apt-private/private-output.cc:715
2578 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2579 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2581 #: apt-private/private-output.cc:719
2583 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2584 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2586 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2587 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2588 #. The user has to answer with an input matching the
2589 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2590 #: apt-private/private-output.cc:741
2594 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2595 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2596 #. The user has to answer with an input matching the
2597 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2598 #: apt-private/private-output.cc:747
2602 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2603 #: apt-private/private-output.cc:758
2607 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2608 #: apt-private/private-output.cc:764
2612 #: apt-private/private-update.cc:31
2613 msgid "The update command takes no arguments"
2614 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2616 #: apt-private/private-update.cc:90
2618 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2620 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2624 #: apt-private/private-update.cc:94
2625 msgid "All packages are up to date."
2628 #: apt-private/private-show.cc:156
2630 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2632 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2636 #: apt-private/private-show.cc:163
2637 msgid "not a real package (virtual)"
2640 #: apt-private/private-install.cc:82
2641 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2642 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
2644 #: apt-private/private-install.cc:91
2645 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2646 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2648 #: apt-private/private-install.cc:110
2649 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2650 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2652 #: apt-private/private-install.cc:148
2653 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2655 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
2657 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2658 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2659 #: apt-private/private-install.cc:155
2661 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2662 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
2664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2665 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2666 #: apt-private/private-install.cc:160
2668 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2669 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
2671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2673 #: apt-private/private-install.cc:167
2675 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2676 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
2678 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2679 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2680 #: apt-private/private-install.cc:172
2682 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2683 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
2685 #: apt-private/private-install.cc:200
2687 msgid "You don't have enough free space in %s."
2688 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
2690 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2691 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2692 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2694 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2695 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2696 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
2698 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2699 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2700 #: apt-private/private-install.cc:220
2701 msgid "Yes, do as I say!"
2702 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
2704 #: apt-private/private-install.cc:222
2707 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2708 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2711 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2712 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2715 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2719 #: apt-private/private-install.cc:243
2720 msgid "Do you want to continue?"
2721 msgstr "¿Quies continuar?"
2723 #: apt-private/private-install.cc:313
2724 msgid "Some files failed to download"
2725 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
2727 #: apt-private/private-install.cc:320
2729 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2732 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2733 "tentando --fix-missing?"
2735 #: apt-private/private-install.cc:324
2736 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2737 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2739 #: apt-private/private-install.cc:329
2740 msgid "Unable to correct missing packages."
2741 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
2743 #: apt-private/private-install.cc:330
2744 msgid "Aborting install."
2745 msgstr "Encaboxando la instalación."
2747 #: apt-private/private-install.cc:366
2749 "The following package disappeared from your system as\n"
2750 "all files have been overwritten by other packages:"
2752 "The following packages disappeared from your system as\n"
2753 "all files have been overwritten by other packages:"
2755 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2756 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2758 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2759 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2761 #: apt-private/private-install.cc:370
2762 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2763 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
2765 #: apt-private/private-install.cc:391
2766 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2767 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
2769 #: apt-private/private-install.cc:499
2771 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2772 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2774 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2775 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
2778 #. if (Packages == 1)
2780 #. c1out << std::endl;
2782 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2783 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2784 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2787 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2788 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2789 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2791 #: apt-private/private-install.cc:506
2792 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2793 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2795 #: apt-private/private-install.cc:513
2797 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2799 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2801 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2803 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2806 #: apt-private/private-install.cc:517
2808 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2810 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2811 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2813 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2815 #: apt-private/private-install.cc:519
2817 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2818 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2819 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2820 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2822 #: apt-private/private-install.cc:612
2823 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2824 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2826 #: apt-private/private-install.cc:614
2828 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2831 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2832 "conseña una solución)."
2834 #: apt-private/private-install.cc:638
2836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2839 "or been moved out of Incoming."
2841 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2842 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2843 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2844 "s'allugaron fuera d'Incoming."
2846 #: apt-private/private-install.cc:659
2847 msgid "Broken packages"
2848 msgstr "Paquetes frañaos"
2850 #: apt-private/private-install.cc:712
2851 msgid "The following extra packages will be installed:"
2852 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2854 #: apt-private/private-install.cc:802
2855 msgid "Suggested packages:"
2856 msgstr "Paquetes afalaos:"
2858 #: apt-private/private-install.cc:803
2859 msgid "Recommended packages:"
2860 msgstr "Paquetes encamentaos"
2862 #: apt-private/private-install.cc:825
2864 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2865 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2867 #: apt-private/private-install.cc:829
2869 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2870 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2872 #: apt-private/private-install.cc:841
2874 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2875 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2877 #: apt-private/private-install.cc:846
2879 msgid "%s is already the newest version.\n"
2880 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2882 #: apt-private/private-install.cc:894
2884 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2885 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2887 #: apt-private/private-install.cc:899
2889 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2890 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2892 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2893 #: apt-private/private-install.cc:941
2895 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2896 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2898 #: apt-private/private-install.cc:947
2900 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2901 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2903 #: apt-private/private-main.cc:32
2905 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2906 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2907 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2908 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2910 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2911 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2912 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2913 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2916 #: apt-private/private-download.cc:36
2917 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2918 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
2920 #: apt-private/private-download.cc:40
2921 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2922 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
2924 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2925 msgid "Some packages could not be authenticated"
2926 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
2928 #: apt-private/private-download.cc:50
2929 msgid "Install these packages without verification?"
2930 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2932 #: apt-private/private-sources.cc:58
2934 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2935 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2937 #: apt-private/private-sources.cc:70
2939 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2942 #: apt-private/private-search.cc:51
2943 msgid "Full Text Search"
2946 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2950 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2958 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2962 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2964 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2965 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2967 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2970 msgstr " [Tresnando]"
2972 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2975 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2977 "in the drive '%s' and press enter\n"
2979 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
2981 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
2983 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2984 #. and provide a config option to define that default
2985 #: methods/mirror.cc:280
2987 msgid "No mirror file '%s' found "
2988 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2990 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2991 #. and provide a config option to define that default
2992 #: methods/mirror.cc:287
2994 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2995 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2997 #: methods/mirror.cc:315
2999 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3000 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3002 #: methods/mirror.cc:445
3004 msgid "[Mirror: %s]"
3005 msgstr "[Espeyu: %s]"
3007 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3008 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3009 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3011 #: methods/rsh.cc:343
3012 msgid "Connection closed prematurely"
3013 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3015 #: dselect/install:33
3016 msgid "Bad default setting!"
3017 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3021 msgid "Press enter to continue."
3022 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3024 #: dselect/install:92
3025 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3026 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3028 #: dselect/install:102
3029 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3031 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3034 #: dselect/install:103
3035 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3036 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3038 #: dselect/install:104
3039 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3041 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3043 #: dselect/install:105
3045 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3047 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3050 #: dselect/update:30
3051 msgid "Merging available information"
3052 msgstr "Fusionando información disponible"
3054 #: apt-inst/filelist.cc:380
3055 msgid "DropNode called on still linked node"
3056 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3058 #: apt-inst/filelist.cc:412
3059 msgid "Failed to locate the hash element!"
3060 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3062 #: apt-inst/filelist.cc:459
3063 msgid "Failed to allocate diversion"
3064 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3066 #: apt-inst/filelist.cc:464
3067 msgid "Internal error in AddDiversion"
3068 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3070 #: apt-inst/filelist.cc:477
3072 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3073 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3075 #: apt-inst/filelist.cc:506
3077 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3078 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3080 #: apt-inst/filelist.cc:549
3082 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3083 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3085 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3087 msgid "The path %s is too long"
3088 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3090 #: apt-inst/extract.cc:132
3092 msgid "Unpacking %s more than once"
3093 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3095 #: apt-inst/extract.cc:142
3097 msgid "The directory %s is diverted"
3098 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3100 #: apt-inst/extract.cc:152
3102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3105 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3106 msgid "The diversion path is too long"
3107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3109 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3110 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3112 msgid "Failed to stat %s"
3113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3115 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3117 msgid "Failed to rename %s to %s"
3118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3120 #: apt-inst/extract.cc:249
3122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3125 #: apt-inst/extract.cc:289
3126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3129 #: apt-inst/extract.cc:293
3130 msgid "The path is too long"
3131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3133 #: apt-inst/extract.cc:421
3135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3138 #: apt-inst/extract.cc:438
3140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3143 #: apt-inst/extract.cc:498
3145 msgid "Unable to stat %s"
3146 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3148 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3150 msgid "Failed to write file %s"
3151 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3153 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3155 msgid "Failed to close file %s"
3156 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3158 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3159 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3161 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3162 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3164 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3166 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3167 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3169 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3170 msgid "Unparsable control file"
3171 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3174 msgid "Invalid archive signature"
3175 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3178 msgid "Error reading archive member header"
3179 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3183 msgid "Invalid archive member header %s"
3184 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3187 msgid "Invalid archive member header"
3188 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3191 msgid "Archive is too short"
3192 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3195 msgid "Failed to read the archive headers"
3196 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3199 msgid "Failed to create pipes"
3200 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3203 msgid "Failed to exec gzip "
3204 msgstr "Fallu al executar gzip "
3206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3207 msgid "Corrupted archive"
3208 msgstr "Ficheru tollíu"
3210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3211 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3212 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3216 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3217 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3219 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3221 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3223 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3224 "from debian packages\n"
3227 " -h This help text\n"
3228 " -t Set the temp dir\n"
3229 " -c=? Read this configuration file\n"
3230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3232 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3234 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3235 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3238 "-h Esti testu d'aida.\n"
3239 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3240 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3241 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3244 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3246 msgid "Unable to mkstemp %s"
3247 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3250 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3251 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3254 msgid "Package extension list is too long"
3255 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3261 msgid "Error processing directory %s"
3262 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3265 msgid "Source extension list is too long"
3266 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3269 msgid "Error writing header to contents file"
3270 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3274 msgid "Error processing contents %s"
3275 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3279 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 " generate config [groups]\n"
3287 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3288 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3289 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3291 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3292 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3293 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3294 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3296 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3297 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3299 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3300 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3301 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3302 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3308 " -h This help text\n"
3309 " --md5 Control MD5 generation\n"
3310 " -s=? Source override file\n"
3312 " -d=? Select the optional caching database\n"
3313 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3314 " --contents Control contents file generation\n"
3315 " -c=? Read this configuration file\n"
3316 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3318 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3319 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3320 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3323 " generate config [grupos]\n"
3326 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3327 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3328 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3330 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3331 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3332 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3333 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3335 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3336 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3337 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3339 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3340 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3341 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3342 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3343 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348 " -h Esti testu d'aida\n"
3349 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3350 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3352 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3353 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3354 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3355 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3356 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3359 msgid "No selections matched"
3360 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3364 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3365 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3369 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3370 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3374 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3375 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3379 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3380 "remove and re-create the database."
3382 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3383 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3387 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3388 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3392 msgid "Failed to read .dsc"
3393 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3396 msgid "Archive has no control record"
3397 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3400 msgid "Unable to get a cursor"
3401 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3403 #: ftparchive/writer.cc:91
3405 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3406 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc:96
3410 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3411 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3413 #: ftparchive/writer.cc:152
3417 #: ftparchive/writer.cc:154
3421 #: ftparchive/writer.cc:161
3422 msgid "E: Errors apply to file "
3423 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3425 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3427 msgid "Failed to resolve %s"
3428 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3430 #: ftparchive/writer.cc:192
3431 msgid "Tree walking failed"
3432 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3434 #: ftparchive/writer.cc:219
3436 msgid "Failed to open %s"
3437 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3439 #: ftparchive/writer.cc:278
3441 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3442 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc:286
3446 msgid "Failed to readlink %s"
3447 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3449 #: ftparchive/writer.cc:290
3451 msgid "Failed to unlink %s"
3452 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3454 #: ftparchive/writer.cc:298
3456 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3457 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3459 #: ftparchive/writer.cc:308
3461 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3462 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3464 #: ftparchive/writer.cc:417
3465 msgid "Archive had no package field"
3466 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3468 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3470 msgid " %s has no override entry\n"
3471 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3475 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3476 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:706
3480 msgid " %s has no source override entry\n"
3481 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3483 #: ftparchive/writer.cc:710
3485 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3486 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3488 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3489 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3490 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3492 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3494 msgid "Unable to open %s"
3495 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3499 #: ftparchive/override.cc:68
3501 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3502 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3504 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3506 msgid "Failed to read the override file %s"
3507 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3509 #: ftparchive/override.cc:166
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3512 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3514 #: ftparchive/override.cc:178
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3517 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3519 #: ftparchive/override.cc:191
3521 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3522 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3526 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3527 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3532 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3535 msgid "Failed to create FILE*"
3536 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3539 msgid "Failed to fork"
3540 msgstr "Nun pudo biforcase"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3543 msgid "Compress child"
3544 msgstr "Comprimir fíu"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3548 msgid "Internal error, failed to create %s"
3549 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3552 msgid "IO to subprocess/file failed"
3553 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3556 msgid "Failed to read while computing MD5"
3557 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3561 msgid "Problem unlinking %s"
3562 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3564 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3567 "Usage: apt-internal-solver\n"
3569 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3570 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3573 " -h This help text.\n"
3574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3575 " -c=? Read this configuration file\n"
3576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3578 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3580 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3581 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3584 "-h Esti testu d'aida.\n"
3585 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3586 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3587 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3591 msgid "Unknown package record!"
3592 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3599 "to indicate what kind of file it is.\n"
3602 " -h This help text\n"
3603 " -s Use source file sorting\n"
3604 " -c=? Read this configuration file\n"
3605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3607 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3609 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3610 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3613 "-h Esti testu d'aida.\n"
3614 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3615 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3616 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3620 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3621 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3623 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3624 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3627 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3628 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3630 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3631 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3634 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3635 #~ "seems to be corrupt."
3637 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3638 #~ "parche parez corruptu."
3641 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3642 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3645 #~ "- el parche parez corruptu."
3647 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3648 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3653 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3654 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3656 #~ msgid " [Not candidate version]"
3657 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3659 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3660 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3663 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3664 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3665 #~ "is only available from another source\n"
3667 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3668 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3669 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3671 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3672 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3674 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3677 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3680 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3683 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3684 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3688 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3697 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3698 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3702 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3705 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3708 #~ msgid "Failed to remove %s"
3709 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3711 #~ msgid "Unable to create %s"
3712 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3714 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3717 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3719 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3721 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3724 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3725 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3727 #~ msgid "Reading file listing"
3728 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3731 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3735 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3736 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3737 #~ "versión del paquete!"
3739 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3740 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3742 #~ msgid "Internal error getting a node"
3743 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3745 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3746 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3748 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3749 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3751 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3752 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3754 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3755 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3757 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3758 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3760 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3761 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3763 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3764 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3766 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3769 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3770 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3772 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3775 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3778 #~ msgid "Read error from %s process"
3779 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3781 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3784 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3796 #~ msgid "decompressor"
3797 #~ msgstr "descompresor"
3799 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3802 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3806 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3809 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3810 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3843 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3846 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3847 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3849 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3850 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3852 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3854 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3857 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3859 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3860 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3862 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3863 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3865 #~ msgid "Could not patch file"
3866 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3868 #~ msgid " %4i %s\n"
3869 #~ msgstr " %4i %s\n"
3871 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3872 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3875 #~ msgstr "%4i %s\n"
3877 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3878 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"