1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
216 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
219 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
231 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
232 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
237 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
241 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
242 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
243 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
296 " shell - របៀបសែល\n"
297 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
300 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
301 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
302 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 #: apt-private/private-install.cc:865
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
363 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
368 #: cmdline/apt-get.cc:786
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:791
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:991
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1010
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1029
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1054
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1101
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1271
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
478 #: cmdline/apt-get.cc:1289
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
485 #: cmdline/apt-get.cc:1312
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1351
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
497 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1357
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1380
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1395
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1400
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1591
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
529 #: cmdline/apt-get.cc:1632
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
576 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
580 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
584 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
585 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
586 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
587 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
588 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
589 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
590 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
592 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
593 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
594 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
597 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
598 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
599 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
600 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
601 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
602 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
603 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
604 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
605 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
606 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
607 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
608 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
609 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
610 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
611 "pages for more information and options.\n"
612 " This APT has Super Cow Powers.\n"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:35
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:53
620 msgid "Download Failed"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:66
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
633 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:68
638 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
639 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:74
643 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
644 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:76
648 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
649 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:241
653 msgid "%s was already set on hold.\n"
654 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:243
658 msgid "%s was already not hold.\n"
659 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:345
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:392
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 "Usage: apt [options] command\n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
718 " update - update list of available packages\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 #: methods/cdrom.cc:203
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
735 #: methods/cdrom.cc:212
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
740 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
741 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
743 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
747 #: methods/cdrom.cc:249
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
760 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
761 #: methods/rred.cc:608
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
769 #: methods/file.cc:48
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:177
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
782 #: methods/ftp.cc:188
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
786 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
791 #: methods/ftp.cc:225
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
796 #: methods/ftp.cc:232
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
801 #: methods/ftp.cc:252
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
808 #: methods/ftp.cc:280
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
813 #: methods/ftp.cc:306
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
818 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
822 #: methods/ftp.cc:350
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
826 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
830 msgstr "ការអានមានកំហុស"
832 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
836 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
840 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
845 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
847 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
851 #: methods/ftp.cc:712
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
855 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
859 #: methods/ftp.cc:718
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
863 #: methods/ftp.cc:735
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
867 #: methods/ftp.cc:749
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
871 #: methods/ftp.cc:753
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
875 #: methods/ftp.cc:760
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
879 #: methods/ftp.cc:792
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
883 #: methods/ftp.cc:802
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
888 #: methods/ftp.cc:811
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
893 #: methods/ftp.cc:831
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
897 #: methods/ftp.cc:838
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
901 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
905 #: methods/ftp.cc:890
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
910 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
914 #: methods/ftp.cc:935
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1014
924 #: methods/ftp.cc:1128
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "មិនអាចហៅ "
928 #: methods/connect.cc:76
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
933 #: methods/connect.cc:87
936 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
938 #: methods/connect.cc:94
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
943 #: methods/connect.cc:100
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
948 #: methods/connect.cc:108
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
953 #: methods/connect.cc:126
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
970 #: methods/connect.cc:205
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
975 #: methods/connect.cc:209
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
980 #: methods/connect.cc:211
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
985 #: methods/connect.cc:258
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
990 #: methods/gpgv.cc:168
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
995 #: methods/gpgv.cc:172
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
999 #: methods/gpgv.cc:174
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 #: methods/http.cc:509
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1034 #: methods/http.cc:523
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1038 #: methods/http.cc:525
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1042 #: methods/http.cc:561
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1046 #: methods/http.cc:621
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1050 #: methods/http.cc:626
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1054 #: methods/http.cc:649
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1058 #: methods/server.cc:51
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1062 #: methods/server.cc:109
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1066 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1070 #: methods/server.cc:171
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1074 #: methods/server.cc:194
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1078 #: methods/server.cc:196
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1082 #: methods/server.cc:220
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1086 #: methods/server.cc:489
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1090 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1094 #: methods/server.cc:654
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1098 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1099 msgid "Calculating upgrade... "
1100 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1102 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1106 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1110 #: apt-private/private-list.cc:131
1114 #: apt-private/private-list.cc:164
1116 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1118 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1122 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1123 msgid "Correcting dependencies..."
1124 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1126 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1128 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1130 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1131 msgid "Unable to correct dependencies"
1132 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1135 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1136 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1144 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1147 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1148 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1150 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1151 #: apt-private/private-show.cc:89
1155 #: apt-private/private-output.cc:233
1157 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1158 msgstr " [បានដំឡើង]"
1160 #: apt-private/private-output.cc:237
1162 msgid "[installed,local]"
1163 msgstr " [បានដំឡើង]"
1165 #: apt-private/private-output.cc:240
1166 msgid "[installed,auto-removable]"
1169 #: apt-private/private-output.cc:242
1171 msgid "[installed,automatic]"
1172 msgstr " [បានដំឡើង]"
1174 #: apt-private/private-output.cc:244
1177 msgstr " [បានដំឡើង]"
1179 #: apt-private/private-output.cc:248
1181 msgid "[upgradable from: %s]"
1184 #: apt-private/private-output.cc:252
1185 msgid "[residual-config]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:434
1190 msgid "but %s is installed"
1191 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1193 #: apt-private/private-output.cc:436
1195 msgid "but %s is to be installed"
1196 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1198 #: apt-private/private-output.cc:443
1199 msgid "but it is not installable"
1200 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1202 #: apt-private/private-output.cc:445
1203 msgid "but it is a virtual package"
1204 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1206 #: apt-private/private-output.cc:448
1207 msgid "but it is not installed"
1208 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1210 #: apt-private/private-output.cc:448
1211 msgid "but it is not going to be installed"
1212 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1214 #: apt-private/private-output.cc:453
1218 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1219 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1220 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1222 #: apt-private/private-output.cc:502
1223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1224 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1226 #: apt-private/private-output.cc:528
1227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1228 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1230 #: apt-private/private-output.cc:550
1231 msgid "The following packages have been kept back:"
1232 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1234 #: apt-private/private-output.cc:571
1235 msgid "The following packages will be upgraded:"
1236 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1238 #: apt-private/private-output.cc:592
1239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1240 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1242 #: apt-private/private-output.cc:612
1243 msgid "The following held packages will be changed:"
1244 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1246 #: apt-private/private-output.cc:667
1248 msgid "%s (due to %s) "
1249 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1251 #: apt-private/private-output.cc:675
1253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1256 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1257 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1259 #: apt-private/private-output.cc:706
1261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1262 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1264 #: apt-private/private-output.cc:710
1266 msgid "%lu reinstalled, "
1267 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1269 #: apt-private/private-output.cc:712
1271 msgid "%lu downgraded, "
1272 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1274 #: apt-private/private-output.cc:714
1276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1277 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1279 #: apt-private/private-output.cc:718
1281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1282 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1286 #. The user has to answer with an input matching the
1287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1288 #: apt-private/private-output.cc:740
1292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1294 #. The user has to answer with an input matching the
1295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1296 #: apt-private/private-output.cc:746
1300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1301 #: apt-private/private-output.cc:757
1305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1306 #: apt-private/private-output.cc:763
1310 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1312 msgid "Regex compilation error - %s"
1313 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1315 #: apt-private/private-update.cc:31
1316 msgid "The update command takes no arguments"
1317 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1319 #: apt-private/private-update.cc:90
1321 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1323 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1327 #: apt-private/private-update.cc:94
1328 msgid "All packages are up to date."
1331 #: apt-private/private-show.cc:156
1333 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1335 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1339 #: apt-private/private-show.cc:163
1340 msgid "not a real package (virtual)"
1343 #: apt-private/private-install.cc:82
1344 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1345 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1347 #: apt-private/private-install.cc:91
1348 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1349 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1351 #: apt-private/private-install.cc:110
1352 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1353 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1355 #: apt-private/private-install.cc:148
1356 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1357 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1360 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1361 #: apt-private/private-install.cc:155
1363 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1364 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1366 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1367 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1368 #: apt-private/private-install.cc:160
1370 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1371 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1373 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1374 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1375 #: apt-private/private-install.cc:167
1377 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1378 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1381 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1382 #: apt-private/private-install.cc:172
1384 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1385 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1387 #: apt-private/private-install.cc:200
1389 msgid "You don't have enough free space in %s."
1390 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1392 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1393 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1394 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1396 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1397 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1398 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1400 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1401 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1402 #: apt-private/private-install.cc:220
1403 msgid "Yes, do as I say!"
1404 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1406 #: apt-private/private-install.cc:222
1409 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1410 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1413 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1414 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1417 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1421 #: apt-private/private-install.cc:243
1423 msgid "Do you want to continue?"
1424 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1426 #: apt-private/private-install.cc:313
1427 msgid "Some files failed to download"
1428 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1430 #: apt-private/private-install.cc:320
1432 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1435 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1438 #: apt-private/private-install.cc:324
1439 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1440 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1442 #: apt-private/private-install.cc:329
1443 msgid "Unable to correct missing packages."
1444 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1446 #: apt-private/private-install.cc:330
1447 msgid "Aborting install."
1448 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1450 #: apt-private/private-install.cc:366
1452 "The following package disappeared from your system as\n"
1453 "all files have been overwritten by other packages:"
1455 "The following packages disappeared from your system as\n"
1456 "all files have been overwritten by other packages:"
1460 #: apt-private/private-install.cc:370
1461 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1464 #: apt-private/private-install.cc:391
1465 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1468 #: apt-private/private-install.cc:499
1470 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1471 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1475 #. if (Packages == 1)
1477 #. c1out << std::endl;
1479 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1480 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1481 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1484 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1485 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1486 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1488 #: apt-private/private-install.cc:506
1490 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1491 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1493 #: apt-private/private-install.cc:513
1496 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1498 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1500 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1501 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1503 #: apt-private/private-install.cc:517
1505 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1507 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1508 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1509 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1511 #: apt-private/private-install.cc:519
1512 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1513 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1517 #: apt-private/private-install.cc:612
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1519 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1521 #: apt-private/private-install.cc:614
1523 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1526 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1528 #: apt-private/private-install.cc:638
1530 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1531 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1532 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1533 "or been moved out of Incoming."
1535 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1536 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1537 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1538 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1540 #: apt-private/private-install.cc:659
1541 msgid "Broken packages"
1542 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1544 #: apt-private/private-install.cc:712
1545 msgid "The following extra packages will be installed:"
1546 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1548 #: apt-private/private-install.cc:802
1549 msgid "Suggested packages:"
1550 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1552 #: apt-private/private-install.cc:803
1553 msgid "Recommended packages:"
1554 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1556 #: apt-private/private-install.cc:825
1558 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1559 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1561 #: apt-private/private-install.cc:829
1563 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1564 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1566 #: apt-private/private-install.cc:841
1568 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1569 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1571 #: apt-private/private-install.cc:846
1573 msgid "%s is already the newest version.\n"
1574 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1576 #: apt-private/private-install.cc:894
1578 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1579 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1581 #: apt-private/private-install.cc:899
1583 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1584 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1586 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1587 #: apt-private/private-install.cc:941
1589 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1590 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1592 #: apt-private/private-install.cc:947
1594 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1595 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1597 #: apt-private/private-main.cc:32
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605 #: apt-private/private-download.cc:36
1606 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1607 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1609 #: apt-private/private-download.cc:40
1610 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1611 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1613 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1614 msgid "Some packages could not be authenticated"
1615 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1617 #: apt-private/private-download.cc:50
1619 msgid "Install these packages without verification?"
1620 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1622 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1624 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1627 #: apt-private/private-sources.cc:58
1629 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1632 #: apt-private/private-sources.cc:70
1634 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1637 #: apt-private/private-search.cc:51
1638 msgid "Full Text Search"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1659 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1660 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1665 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1670 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 "in the drive '%s' and press enter\n"
1674 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1676 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1678 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1679 #. Only warn if there is no sources.list file.
1680 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1681 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1682 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1689 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1690 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1691 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1692 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1694 msgid "Unable to change to %s"
1695 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1697 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1698 #. and provide a config option to define that default
1699 #: methods/mirror.cc:280
1701 msgid "No mirror file '%s' found "
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:287
1708 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1709 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1711 #: methods/mirror.cc:315
1713 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1714 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1716 #: methods/mirror.cc:445
1718 msgid "[Mirror: %s]"
1721 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1722 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1723 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1725 #: methods/rsh.cc:343
1726 msgid "Connection closed prematurely"
1727 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1729 #: dselect/install:33
1730 msgid "Bad default setting!"
1731 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1733 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1734 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1735 msgid "Press enter to continue."
1736 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1738 #: dselect/install:92
1739 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1742 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1747 #: dselect/install:103
1749 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1750 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1752 #: dselect/install:104
1753 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1754 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1756 #: dselect/install:105
1758 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1765 #: apt-inst/filelist.cc:380
1766 msgid "DropNode called on still linked node"
1767 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1769 #: apt-inst/filelist.cc:412
1770 msgid "Failed to locate the hash element!"
1771 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1773 #: apt-inst/filelist.cc:459
1774 msgid "Failed to allocate diversion"
1775 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1777 #: apt-inst/filelist.cc:464
1778 msgid "Internal error in AddDiversion"
1779 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1781 #: apt-inst/filelist.cc:477
1783 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1784 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1786 #: apt-inst/filelist.cc:506
1788 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1789 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1791 #: apt-inst/filelist.cc:549
1793 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1794 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1796 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1798 msgid "The path %s is too long"
1799 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1801 #: apt-inst/extract.cc:132
1803 msgid "Unpacking %s more than once"
1804 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1806 #: apt-inst/extract.cc:142
1808 msgid "The directory %s is diverted"
1809 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1811 #: apt-inst/extract.cc:152
1813 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1814 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1816 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1817 msgid "The diversion path is too long"
1818 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1820 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1821 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1823 msgid "Failed to stat %s"
1824 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1826 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1828 msgid "Failed to rename %s to %s"
1829 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1831 #: apt-inst/extract.cc:249
1833 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1834 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1836 #: apt-inst/extract.cc:289
1837 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1838 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1840 #: apt-inst/extract.cc:293
1841 msgid "The path is too long"
1842 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1844 #: apt-inst/extract.cc:421
1846 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1847 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1849 #: apt-inst/extract.cc:438
1851 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1852 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1854 #: apt-inst/extract.cc:498
1856 msgid "Unable to stat %s"
1857 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1859 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1861 msgid "Failed to write file %s"
1862 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1864 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1866 msgid "Failed to close file %s"
1867 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1872 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1873 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1877 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1878 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1881 msgid "Unparsable control file"
1882 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1885 msgid "Invalid archive signature"
1886 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1888 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1889 msgid "Error reading archive member header"
1890 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1892 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1894 msgid "Invalid archive member header %s"
1895 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1898 msgid "Invalid archive member header"
1899 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1901 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1902 msgid "Archive is too short"
1903 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1905 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1906 msgid "Failed to read the archive headers"
1907 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1910 msgid "Failed to create pipes"
1911 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1914 msgid "Failed to exec gzip "
1915 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1918 msgid "Corrupted archive"
1919 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1921 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1922 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1923 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1925 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1927 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1928 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1930 #: apt-pkg/clean.cc:61
1932 msgid "Unable to stat %s."
1933 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
1935 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1937 msgid "Progress: [%3i%%]"
1940 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1941 msgid "Running dpkg"
1944 #: apt-pkg/init.cc:146
1946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1947 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1949 #: apt-pkg/init.cc:162
1950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1951 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1955 msgid "Wrote %i records.\n"
1956 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1960 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1961 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1965 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1966 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1970 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1971 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1975 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1980 msgid "Hash mismatch for: %s"
1981 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1983 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1985 msgid "The method driver %s could not be found."
1986 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
1988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1990 msgid "Is the package %s installed?"
1991 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1995 msgid "Method %s did not start correctly"
1996 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
1998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2000 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2001 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2003 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2004 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2005 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2009 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2011 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2012 msgid "The list of sources could not be read."
2013 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2016 msgid "Empty package cache"
2017 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2020 msgid "The package cache file is corrupted"
2021 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2024 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2025 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2029 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2030 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2034 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2035 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2038 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2039 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2047 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2051 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2055 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2097 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2099 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2100 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2103 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2104 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2106 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2107 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2118 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2119 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2122 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2123 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2126 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2127 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2132 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2136 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2140 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2141 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2145 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2146 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2150 msgid "Reading package lists"
2151 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2154 msgid "Collecting File Provides"
2155 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2159 msgid "Unable to write to %s"
2160 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2163 msgid "IO Error saving source cache"
2164 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2166 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2167 msgid "Send scenario to solver"
2170 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2171 msgid "Send request to solver"
2174 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2175 msgid "Prepare for receiving solution"
2178 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2179 msgid "External solver failed without a proper error message"
2182 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2183 msgid "Execute external solver"
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2188 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2189 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2193 msgid "Hash Sum mismatch"
2194 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2197 msgid "Size mismatch"
2198 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2202 msgid "Invalid file format"
2203 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2208 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2209 "or malformed file)"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2214 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2215 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2218 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2219 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2224 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2225 "repository will not be applied."
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2230 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2236 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2237 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2240 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2243 msgid "GPG error: %s: %s"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2249 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2250 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2252 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2253 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2257 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2263 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2264 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2266 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2268 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2269 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2273 msgid "List directory %spartial is missing."
2274 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2278 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2279 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2283 msgid "Unable to lock directory %s"
2284 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2286 #. only show the ETA if it makes sense
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2290 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2291 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2295 msgid "Retrieving file %li of %li"
2296 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2298 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2301 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2304 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2306 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2307 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2308 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2310 #: apt-pkg/policy.cc:83
2313 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2314 "available in the sources"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:422
2319 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2320 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2322 #: apt-pkg/policy.cc:444
2324 msgid "Did not understand pin type %s"
2325 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2327 #: apt-pkg/policy.cc:452
2328 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2329 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2331 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2334 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2335 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2338 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2340 msgid "Could not configure '%s'. "
2341 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2350 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2351 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2352 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2356 msgid "Line %u too long in source list %s."
2357 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2359 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2361 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2362 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2364 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2366 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2367 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2370 msgid "Waiting for disc...\n"
2371 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2374 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2375 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2377 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2378 msgid "Identifying... "
2379 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2383 msgid "Stored label: %s\n"
2384 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2387 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2388 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2393 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2395 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2399 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2400 "wrong architecture?"
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2405 msgid "Found label '%s'\n"
2406 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2409 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2410 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2415 "This disc is called: \n"
2418 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2422 msgid "Copying package lists..."
2423 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2426 msgid "Writing new source list\n"
2427 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2430 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2431 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2436 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2465 msgid "Reading state information"
2466 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2470 msgid "Failed to open StateFile %s"
2471 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2476 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2480 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2481 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2485 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2486 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2491 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2493 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2496 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2498 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2500 msgid "Couldn't find task '%s'"
2501 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2503 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2506 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2511 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2513 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2515 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2521 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2537 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2540 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2542 msgid "Unable to parse Release file %s"
2543 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2545 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2547 msgid "No sections in Release file %s"
2548 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2550 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2552 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2555 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2557 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2558 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2560 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2562 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2563 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2568 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2573 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2578 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2583 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2588 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2593 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2598 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2603 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2608 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2613 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2618 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2623 msgstr "កំពុងបើក %s"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2627 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2628 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2632 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2633 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2637 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2638 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2642 msgid "Installing %s"
2643 msgstr "បានដំឡើង %s"
2645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2647 msgid "Configuring %s"
2648 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2653 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2657 msgid "Completely removing %s"
2658 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2662 msgid "Noting disappearance of %s"
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2667 msgid "Running post-installation trigger %s"
2670 #. FIXME: use a better string after freeze
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2673 msgid "Directory '%s' missing"
2674 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2678 msgid "Could not open file '%s'"
2679 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2683 msgid "Preparing %s"
2684 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2688 msgid "Unpacking %s"
2689 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2693 msgid "Preparing to configure %s"
2694 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2698 msgid "Installed %s"
2699 msgstr "បានដំឡើង %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2703 msgid "Preparing for removal of %s"
2704 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2709 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2713 msgid "Preparing to completely remove %s"
2714 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2718 msgid "Completely removed %s"
2719 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2722 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2727 msgid "Can not write log (%s)"
2728 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2731 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2735 msgid "Is stdout a terminal?"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2739 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2743 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2746 #. check if its not a follow up error
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2748 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2753 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2754 "error from a previous failure."
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2759 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2765 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2771 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2777 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2780 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2783 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2787 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2789 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2790 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2792 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2793 #. dpkg --configure -a
2794 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2797 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2800 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2804 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2807 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2810 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2813 msgid "%lih %limin %lis"
2816 #. min means minutes, s means seconds
2817 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2823 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2828 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2830 msgid "Selection %s not found"
2831 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2835 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2836 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2840 msgid "Could not open lock file %s"
2841 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2845 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2846 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2850 msgid "Could not get lock %s"
2851 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2855 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2860 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2865 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2871 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2876 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2877 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2881 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2882 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2886 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2887 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2891 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2892 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2896 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2897 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2901 msgid "Could not open file %s"
2902 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2906 msgid "Could not open file descriptor %d"
2907 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2910 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2911 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2914 msgid "Failed to exec compressor "
2915 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2919 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2920 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2924 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2925 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2929 msgid "Problem closing the file %s"
2930 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2934 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2935 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2939 msgid "Problem unlinking the file %s"
2940 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2943 msgid "Problem syncing the file"
2944 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2948 msgid "%c%s... Error!"
2949 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2953 msgid "%c%s... Done"
2954 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2960 #. Print the spinner
2961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2963 msgid "%c%s... %u%%"
2964 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2967 msgid "Can't mmap an empty file"
2968 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2972 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2973 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2977 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2978 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2982 msgid "Unable to close mmap"
2983 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2987 msgid "Unable to synchronize mmap"
2988 msgstr "មិនអាចហៅ "
2990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2992 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2993 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2997 msgid "Failed to truncate file"
2998 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3003 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3004 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3010 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3016 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3021 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3022 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3025 msgid "Failed to stat the cdrom"
3026 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3031 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3035 msgid "Opening configuration file %s"
3036 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3041 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3046 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3051 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3056 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3061 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3066 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3071 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3075 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3076 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3081 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3083 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3084 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3086 msgid "No keyring installed in %s."
3087 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3092 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097 msgid "Command line option %s is not understood"
3098 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102 msgid "Command line option %s is not boolean"
3103 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107 msgid "Option %s requires an argument."
3108 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3113 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3118 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3122 msgid "Option '%s' is too long"
3123 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3128 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3132 msgid "Invalid operation %s"
3133 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3135 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3137 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3139 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3140 "from debian packages\n"
3143 " -h This help text\n"
3144 " -t Set the temp dir\n"
3145 " -c=? Read this configuration file\n"
3146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3148 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3150 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3151 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3154 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3155 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3156 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3157 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3161 msgid "Unable to mkstemp %s"
3162 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3165 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3166 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3169 msgid "Package extension list is too long"
3170 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3176 msgid "Error processing directory %s"
3177 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3180 msgid "Source extension list is too long"
3181 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3184 msgid "Error writing header to contents file"
3185 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3189 msgid "Error processing contents %s"
3190 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " generate config [groups]\n"
3202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " --md5 Control MD5 generation\n"
3225 " -s=? Source override file\n"
3227 " -d=? Select the optional caching database\n"
3228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3229 " --contents Control contents file generation\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3233 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3234 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3238 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3239 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3241 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3243 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3244 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3246 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3247 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3248 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3249 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3251 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3252 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3254 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3255 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3256 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3257 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3259 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3264 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3265 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3267 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3268 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3269 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3270 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3271 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3295 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3296 "remove and re-create the database."
3298 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3299 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3301 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3303 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3306 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3308 msgid "Failed to read .dsc"
3309 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3312 msgid "Archive has no control record"
3313 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3315 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3316 msgid "Unable to get a cursor"
3317 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3319 #: ftparchive/writer.cc:91
3321 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3322 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3324 #: ftparchive/writer.cc:96
3326 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3327 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3329 #: ftparchive/writer.cc:152
3333 #: ftparchive/writer.cc:154
3337 #: ftparchive/writer.cc:161
3338 msgid "E: Errors apply to file "
3339 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3341 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3343 msgid "Failed to resolve %s"
3344 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3346 #: ftparchive/writer.cc:192
3347 msgid "Tree walking failed"
3348 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3350 #: ftparchive/writer.cc:219
3352 msgid "Failed to open %s"
3353 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3355 #: ftparchive/writer.cc:278
3357 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3358 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3360 #: ftparchive/writer.cc:286
3362 msgid "Failed to readlink %s"
3363 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3365 #: ftparchive/writer.cc:290
3367 msgid "Failed to unlink %s"
3368 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3370 #: ftparchive/writer.cc:298
3372 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3373 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3375 #: ftparchive/writer.cc:308
3377 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3378 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3380 #: ftparchive/writer.cc:417
3381 msgid "Archive had no package field"
3382 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3384 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3386 msgid " %s has no override entry\n"
3387 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3391 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3392 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc:706
3396 msgid " %s has no source override entry\n"
3397 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:710
3401 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3402 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3404 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3405 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3406 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3408 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3410 msgid "Unable to open %s"
3411 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3415 #: ftparchive/override.cc:68
3417 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3418 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3420 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3422 msgid "Failed to read the override file %s"
3423 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3425 #: ftparchive/override.cc:166
3427 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3428 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3430 #: ftparchive/override.cc:178
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3433 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3435 #: ftparchive/override.cc:191
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3438 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3440 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3442 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3443 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3447 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3448 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3451 msgid "Failed to create FILE*"
3452 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3455 msgid "Failed to fork"
3456 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3459 msgid "Compress child"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3464 msgid "Internal error, failed to create %s"
3465 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3468 msgid "IO to subprocess/file failed"
3469 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3472 msgid "Failed to read while computing MD5"
3473 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3477 msgid "Problem unlinking %s"
3478 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3480 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3483 "Usage: apt-internal-solver\n"
3485 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3486 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3489 " -h This help text.\n"
3490 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3491 " -c=? Read this configuration file\n"
3492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3494 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3496 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3497 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3500 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3501 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3502 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3503 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3506 msgid "Unknown package record!"
3507 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3509 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3511 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3513 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3514 "to indicate what kind of file it is.\n"
3517 " -h This help text\n"
3518 " -s Use source file sorting\n"
3519 " -c=? Read this configuration file\n"
3520 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3522 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3524 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3525 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3528 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3529 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3530 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3531 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3534 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3535 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3537 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3538 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3541 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3542 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3544 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3545 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3549 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3553 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3555 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3556 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3559 #~ msgid " [Not candidate version]"
3560 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3562 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3563 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3566 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3567 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3568 #~ "is only available from another source\n"
3570 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3571 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3572 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3574 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3575 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3578 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3579 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3582 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3583 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3586 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3587 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3589 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3590 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3593 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3594 #~ "need to manually fix this package."
3596 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3599 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3600 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3602 #~ msgid "Failed to remove %s"
3603 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3605 #~ msgid "Unable to create %s"
3606 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3608 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3609 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3611 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3614 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3617 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3618 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3620 #~ msgid "Reading file listing"
3621 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3624 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3628 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3629 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3631 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3632 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3634 #~ msgid "Internal error getting a node"
3635 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3637 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3638 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3640 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3641 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3643 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3644 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3646 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3647 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3649 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3650 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3652 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3653 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3655 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3656 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3658 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3659 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3661 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3662 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3664 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3665 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3667 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3668 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3670 #~ msgid "Read error from %s process"
3671 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3673 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3674 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3677 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3680 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3683 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3685 #~ msgid "decompressor"
3686 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3688 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3689 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3691 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3692 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3695 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3698 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3705 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3708 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3712 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3715 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3719 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3722 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3725 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3727 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3728 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3730 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3734 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3736 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3737 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3739 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3740 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3743 #~ msgid "Could not patch file"
3744 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3746 #~ msgid " %4i %s\n"
3747 #~ msgstr " %4i %s\n"
3750 #~ msgstr "%4i %s\n"
3753 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3754 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3757 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3758 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3759 #~ "that package should be filed."
3761 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3762 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3763 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3766 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3767 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3770 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3771 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3774 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3779 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3782 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3783 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3787 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3788 #~ "%i signatures\n"
3789 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3792 #~ msgid "openpty failed\n"
3793 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"