]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
* apt-pkg/pkgcachegen.cc:
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
209 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
210 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
214 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
215 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 "\n"
217 "Mga utos:\n"
218 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
219 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
220 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
221 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
222 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
223 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
224 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
225 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
226 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
227 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
228 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
229 " ng pakete\n"
230 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
231 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
232 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
233 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
234 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 "\n"
236 "Mga option:\n"
237 " -h Itong tulong na ito.\n"
238 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
239 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
240 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
241 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
242 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
243 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
245 "karagdagang impormasyon\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
279 "\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 "ng APT\n"
282 "\n"
283 "Mga utos:\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
286 "Mga option:\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
310 "\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
313 "\n"
314 "Mga opsyon:\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
408 "field\n"
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
410 "Suportado\n"
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
412 "Section.\n"
413 "\n"
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
417 "\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
422 "mayroon.\n"
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Mga option:\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
431 " -q Tahimik\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
463 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:75
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:80
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:131
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:133
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:140
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:169
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:194
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:253
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:261
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:265
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:272
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:282
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:386
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s ay walang override entry\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:619
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:623
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:317
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Hindi mabuksan %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:71
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:101
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:197
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Bigo ang pag-fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:211
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:234
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:285
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:320
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:359
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "taga-decompress"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:402
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:454
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:471
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:238
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:337
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:339
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 msgid " or"
705 msgstr " o"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:376
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:402
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:424
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:445
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:466
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:486
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (dahil sa %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
742 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu iniluklok muli, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nai-downgrade, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid " failed."
775 msgstr " ay bigo."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 msgid " Done"
787 msgstr " Tapos"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:704
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr ""
800 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr ""
805 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr ""
822 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr ""
827 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 "org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr ""
862 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:881
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
895 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abort."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:904
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
925 "subukang may --fix-missing?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1005
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1010
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1011
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Nakaluklok]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
976 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
977 "sa ibang pinagmulan.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1156
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1022 msgid ""
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "used instead."
1025 msgstr ""
1026 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1027 "mga luma na lamang."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "required:"
1038 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr ""
1053 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s set to manual installed.\n"
1082 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr ""
1087 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1095 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1105 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1106 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1109 msgid ""
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1113 msgstr ""
1114 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1115 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1116 "pakete na ito."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Sirang mga pakete"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Bigo"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Tapos"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1233 "mahanap"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1242 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1249 "s ay bagong-bago pa lamang."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Suportadong mga Module:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1313 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1314 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1317 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1318 "at install.\n"
1319 "\n"
1320 "Mga utos:\n"
1321 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1322 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1323 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1324 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1325 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1326 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1327 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1329 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1330 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1331 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1332 "\n"
1333 "Mga option:\n"
1334 " -h Itong tulong na ito.\n"
1335 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1336 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1337 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1338 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1339 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1340 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1341 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1342 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1343 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1344 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1345 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1346 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1348 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1349 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Tumama "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Kunin: "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "DiPansin "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Err "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [May ginagawa]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1408 "pakete.\n"
1409 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1410 "\n"
1411 "Mga option:\n"
1412 " -h Itong tulong na ito\n"
1413 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1414 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1415 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1425
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1444 "muli ang [I]luklok/Instol."
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Sirang arkibo"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Sobrang haba ng path"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1639 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1640 "parehong bersyon ng pakete!"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 #, c-format
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 #, c-format
1686 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697 msgstr ""
1698 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1723 msgid ""
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 msgstr ""
1727 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1728 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "Maling CD"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1746
1747 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1748 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1751
1752 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1753 #: methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1756
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1760
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgid "Logging in"
1764 msgstr "Pumapasok"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 #, c-format
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:210
1780 #, c-format
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:217
1785 #, c-format
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:237
1790 msgid ""
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "is empty."
1793 msgstr ""
1794 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1795 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1796
1797 #: methods/ftp.cc:265
1798 #, c-format
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:291
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Error sa pagbasa"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Sira ang protocol"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Error sa pagsulat"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Tanong"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Hindi ma-invoke "
1907
1908 #: methods/connect.cc:64
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:71
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:80
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:86
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:93
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1932
1933 #: methods/connect.cc:108
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:167
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:173
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1954
1955 #: methods/connect.cc:176
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:223
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:100
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1974 "Lalabas."
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:204
1977 msgid ""
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr ""
1980 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1981 "fingerprint?!"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:209
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:213
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 msgstr ""
1991 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2007 "available:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:377
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2022
2023 #: methods/http.cc:523
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2027
2028 #: methods/http.cc:531
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Maling linyang panimula"
2031
2032 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2035
2036 #: methods/http.cc:586
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2039
2040 #: methods/http.cc:601
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2043
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2047
2048 #: methods/http.cc:627
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2051
2052 #: methods/http.cc:774
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Bigo ang pagpili"
2055
2056 #: methods/http.cc:779
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2059
2060 #: methods/http.cc:802
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2063
2064 #: methods/http.cc:833
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2067
2068 #: methods/http.cc:861
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2071
2072 #: methods/http.cc:875
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2075
2076 #: methods/http.cc:877
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2079
2080 #: methods/http.cc:1104
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Maling datos sa panimula"
2083
2084 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2087
2088 #: methods/http.cc:1228
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Internal na error"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %u)"
2119 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Error!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Tapos"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr ""
2197 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2198 "=<halaga>."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 #, c-format
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Di makalipat sa %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr ""
2238 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr ""
2249 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2250 "nfs"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not get lock %s"
2255 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2258 #, c-format
2259 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open file %s"
2280 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2283 #, c-format
2284 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2288 #, c-format
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2317 #, c-format
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "Depends"
2327 msgstr "Dependensiya"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "PreDepends"
2331 msgstr "PreDepends"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Suggests"
2335 msgstr "Mungkahi"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Recommends"
2339 msgstr "Rekomendado"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Conflicts"
2343 msgstr "Tunggali"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Replaces"
2347 msgstr "Pumapalit"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Obsoletes"
2351 msgstr "Linalaos"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Breaks"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "important"
2359 msgstr "importante"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "required"
2363 msgstr "kailangan"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "standard"
2367 msgstr "standard"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "optional"
2371 msgstr "optional"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "extra"
2375 msgstr "extra"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Bersyong Kandidato"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening %s"
2442 msgstr "Binubuksan %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 #, c-format
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 #, c-format
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2472 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2473 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2474 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2475
2476 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2477 #, c-format
2478 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2479 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 msgstr ""
2486 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2487 "para dito."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2495 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr ""
2500 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2503 #, c-format
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2508 #, c-format
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2511
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #. two days
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2525 #, c-format
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2530 #, c-format
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2535 #, c-format
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr ""
2538 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2539
2540 #: apt-pkg/init.cc:124
2541 #, c-format
2542 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2543 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2544
2545 #: apt-pkg/init.cc:140
2546 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2547 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2548
2549 #: apt-pkg/clean.cc:57
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat %s."
2552 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2553
2554 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2555 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2556 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2557
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2559 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560 msgstr ""
2561 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2564 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 msgstr ""
2566 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2567 "ito"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:267
2570 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:289
2574 #, c-format
2575 msgid "Did not understand pin type %s"
2576 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:297
2579 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2580 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2584 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2589 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2594 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2599 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2604 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2609 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2614 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2619 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2624 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2629 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2643 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 #, c-format
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 msgstr ""
2663 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2666 #, c-format
2667 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2668 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2671 msgid "Collecting File Provides"
2672 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2675 msgid "IO Error saving source cache"
2676 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2679 #, c-format
2680 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2681 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2703 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2710 msgstr ""
2711 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2712 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 msgstr ""
2719 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2720 "paketeng %s."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2723 msgid "Size mismatch"
2724 msgstr "Di tugmang laki"
2725
2726 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 #, c-format
2728 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2729 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 "Mounting CD-ROM\n"
2736 msgstr ""
2737 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2738 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2741 msgid "Identifying.. "
2742 msgstr "Kinikilala..."
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 #, c-format
2746 msgid "Stored label: %s \n"
2747 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2750 #, c-format
2751 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2755 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2761
2762 #. Mount the new CDROM
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2768 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2775 "signatures\n"
2776 msgstr ""
2777 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2778 "signature\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Found label '%s'\n"
2783 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2786 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "This disc is called: \n"
2793 "'%s'\n"
2794 msgstr ""
2795 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2796 "'%s'\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2799 msgid "Copying package lists..."
2800 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2803 msgid "Writing new source list\n"
2804 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2807 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records.\n"
2818 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2823 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2828 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2833 msgstr ""
2834 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2835 "mismatch\n"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing %s"
2840 msgstr "Hinahanda ang %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2843 #, c-format
2844 msgid "Unpacking %s"
2845 msgstr "Binubuklat ang %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2848 #, c-format
2849 msgid "Preparing to configure %s"
2850 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2853 #, c-format
2854 msgid "Configuring %s"
2855 msgstr "Isasaayos ang %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2858 #, c-format
2859 msgid "Installed %s"
2860 msgstr "Iniluklok ang %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing for removal of %s"
2865 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2868 #, c-format
2869 msgid "Removing %s"
2870 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2873 #, c-format
2874 msgid "Removed %s"
2875 msgstr "Tinanggal ang %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing to completely remove %s"
2880 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2883 #, c-format
2884 msgid "Completely removed %s"
2885 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Directory '%s' missing"
2890 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "openpty failed\n"
2895 msgstr "Bigo ang pagpili"
2896
2897 #: methods/rred.cc:219
2898 msgid "Could not patch file"
2899 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2900
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2904
2905 #~ msgid "File date has changed %s"
2906 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2907
2908 #~ msgid "Reading file list"
2909 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2910
2911 #~ msgid "Could not execute "
2912 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2913
2914 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2915 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2916
2917 #~ msgid "Removed with config %s"
2918 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2919
2920 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"