1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgstr " स्थापना भयो:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr "प्याकेज पिन:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " संस्करण तालिका:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
205 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
206 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
209 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
210 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
214 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
215 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
216 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
217 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
218 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
219 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
220 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
221 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
222 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
223 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
224 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
225 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
226 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
227 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
228 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
229 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
232 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
233 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
234 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
235 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
236 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
237 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
238 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
239 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
280 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
284 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
287 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
288 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
289 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (%s कारणले) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
373 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [स्थापना भयो]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
436 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
437 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1196
572 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
573 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1201
579 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
580 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1208
586 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
587 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1213
593 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
594 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
597 #: cmdline/apt-get.cc:2592
599 msgid "Couldn't determine free space in %s"
600 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1241
604 msgid "You don't have enough free space in %s."
605 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
608 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
609 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1259
612 msgid "Yes, do as I say!"
613 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 "You are about to do something potentially harmful.\n"
619 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
623 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
628 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1282
631 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
632 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
634 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
636 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
637 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1372
640 msgid "Some files failed to download"
641 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
644 msgid "Download complete and in download only mode"
645 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1379
649 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
655 #: cmdline/apt-get.cc:1383
656 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
657 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1388
660 msgid "Unable to correct missing packages."
661 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1389
664 msgid "Aborting install."
665 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1417
669 "The following package disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "The following packages disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1421
678 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 #: cmdline/apt-get.cc:1559
683 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1591
688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
689 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
691 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
692 #: cmdline/apt-get.cc:1629
694 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1645
698 msgid "The update command takes no arguments"
699 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1711
702 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1815
707 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
708 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
712 #. if (Packages == 1)
716 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
717 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
718 #. "that package should be filed.") << endl;
721 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
722 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
723 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
725 #: cmdline/apt-get.cc:1822
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
730 #: cmdline/apt-get.cc:1829
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
738 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1833
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
744 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
745 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
746 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1835
749 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
750 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
754 #: cmdline/apt-get.cc:1854
755 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
756 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1953
759 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
760 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1957
764 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
767 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
768 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1972
772 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
773 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
774 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
775 "or been moved out of Incoming."
777 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
778 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
779 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
780 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
781 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
783 #: cmdline/apt-get.cc:1993
784 msgid "Broken packages"
785 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2019
788 msgid "The following extra packages will be installed:"
789 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2109
792 msgid "Suggested packages:"
793 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2110
796 msgid "Recommended packages:"
797 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2152
801 msgid "Couldn't find package %s"
802 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
806 msgid "%s set to automatically installed.\n"
807 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
811 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
815 #: cmdline/apt-get.cc:2183
816 msgid "Calculating upgrade... "
817 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
819 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
823 #: cmdline/apt-get.cc:2191
827 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
828 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
829 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
831 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2386
837 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2391
842 msgid "Downloading %s %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2451
846 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
847 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
851 msgid "Unable to find a source package for %s"
852 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2508
857 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2513
866 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2566
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2603
876 msgid "You don't have enough free space in %s"
877 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: cmdline/apt-get.cc:2612
883 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888 #: cmdline/apt-get.cc:2617
890 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2623
895 msgid "Fetch source %s\n"
896 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2661
899 msgid "Failed to fetch some archives."
900 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2692
904 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:2704
909 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2705
914 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2727
919 msgid "Build command '%s' failed.\n"
920 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2747
923 msgid "Child process failed"
924 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2766
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2791
933 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
934 "Architectures for setup"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
939 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
940 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2838
944 msgid "%s has no build depends.\n"
945 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2997
950 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
952 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
954 #: cmdline/apt-get.cc:3015
957 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
959 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
961 #: cmdline/apt-get.cc:3038
963 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
964 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
966 #: cmdline/apt-get.cc:3077
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
970 "package %s can't satisfy version requirements"
972 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
973 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
975 #: cmdline/apt-get.cc:3083
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3106
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3122
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
992 #: cmdline/apt-get.cc:3127
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
998 msgid "Changelog for %s (%s)"
999 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1002 msgid "Supported modules:"
1003 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1008 "Usage: apt-get [options] command\n"
1009 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1010 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1013 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1017 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1018 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1019 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1020 " remove - Remove packages\n"
1021 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1022 " purge - Remove packages and config files\n"
1023 " source - Download source archives\n"
1024 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1025 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1026 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1027 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1028 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1029 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1030 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1031 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1034 " -h This help text.\n"
1035 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1036 " -qq No output except for errors\n"
1037 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1038 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1039 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1040 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1041 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1042 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1043 " -b Build the source package after fetching it\n"
1044 " -V Show verbose version numbers\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1048 "pages for more information and options.\n"
1049 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1051 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1052 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1056 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1060 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1061 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1062 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1063 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1064 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1065 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1066 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1067 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1068 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1069 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1070 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1073 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1074 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1075 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1076 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1079 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1080 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1081 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1082 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1083 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1084 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1085 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1088 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1092 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1093 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1094 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1095 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1098 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1102 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1104 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1106 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1110 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1114 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1122 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1133 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1135 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1137 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1138 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
1140 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1142 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1143 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1147 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1152 msgid "%s was already set on hold.\n"
1153 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1157 msgid "%s was already not hold.\n"
1158 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1164 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1168 msgid "%s set on hold.\n"
1169 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1173 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1174 msgstr "%s खोल्न असफल"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1177 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1182 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1185 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1188 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1189 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1196 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1202 #: methods/cdrom.cc:203
1204 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1205 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1207 #: methods/cdrom.cc:212
1209 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1210 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1212 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1213 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1215 #: methods/cdrom.cc:222
1216 msgid "Wrong CD-ROM"
1217 msgstr "गलत सिडी रोम"
1219 #: methods/cdrom.cc:249
1221 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1222 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1224 #: methods/cdrom.cc:254
1225 msgid "Disk not found."
1226 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1228 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1229 msgid "File not found"
1230 msgstr "फाइल फेला परेन "
1232 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1233 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1234 msgid "Failed to stat"
1235 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1237 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1238 msgid "Failed to set modification time"
1239 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1241 #: methods/file.cc:47
1242 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1243 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1245 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1246 #: methods/ftp.cc:173
1248 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1250 #: methods/ftp.cc:179
1251 msgid "Unable to determine the peer name"
1252 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1254 #: methods/ftp.cc:184
1255 msgid "Unable to determine the local name"
1256 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1258 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1260 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1261 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1263 #: methods/ftp.cc:221
1265 msgid "USER failed, server said: %s"
1266 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1268 #: methods/ftp.cc:228
1270 msgid "PASS failed, server said: %s"
1271 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1273 #: methods/ftp.cc:248
1275 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1278 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1281 #: methods/ftp.cc:276
1283 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1284 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1286 #: methods/ftp.cc:302
1288 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1289 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1291 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1292 msgid "Connection timeout"
1293 msgstr "जडान समय सकियो"
1295 #: methods/ftp.cc:346
1296 msgid "Server closed the connection"
1297 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1299 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1302 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1304 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1305 msgid "A response overflowed the buffer."
1306 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1308 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1309 msgid "Protocol corruption"
1310 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1312 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1316 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1318 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1319 msgid "Could not create a socket"
1320 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1322 #: methods/ftp.cc:707
1323 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1324 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1326 #: methods/ftp.cc:713
1327 msgid "Could not connect passive socket."
1328 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1330 #: methods/ftp.cc:730
1331 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1332 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1334 #: methods/ftp.cc:744
1335 msgid "Could not bind a socket"
1336 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1338 #: methods/ftp.cc:748
1339 msgid "Could not listen on the socket"
1340 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1342 #: methods/ftp.cc:755
1343 msgid "Could not determine the socket's name"
1344 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1346 #: methods/ftp.cc:787
1347 msgid "Unable to send PORT command"
1348 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1350 #: methods/ftp.cc:797
1352 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1353 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1355 #: methods/ftp.cc:806
1357 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1358 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1360 #: methods/ftp.cc:826
1361 msgid "Data socket connect timed out"
1362 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1364 #: methods/ftp.cc:833
1365 msgid "Unable to accept connection"
1366 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1368 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1369 msgid "Problem hashing file"
1370 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1372 #: methods/ftp.cc:885
1374 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1375 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1377 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1378 msgid "Data socket timed out"
1379 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1381 #: methods/ftp.cc:930
1383 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1384 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1386 #. Get the files information
1387 #: methods/ftp.cc:1007
1391 #: methods/ftp.cc:1119
1392 msgid "Unable to invoke "
1393 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1395 #: methods/connect.cc:75
1397 msgid "Connecting to %s (%s)"
1398 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1400 #: methods/connect.cc:86
1403 msgstr "[IP: %s %s]"
1405 #: methods/connect.cc:93
1407 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1408 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1410 #: methods/connect.cc:99
1412 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1413 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1415 #: methods/connect.cc:107
1417 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1418 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1420 #: methods/connect.cc:125
1422 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1423 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1425 #. We say this mainly because the pause here is for the
1426 #. ssh connection that is still going
1427 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1429 msgid "Connecting to %s"
1430 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1432 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1434 msgid "Could not resolve '%s'"
1435 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1437 #: methods/connect.cc:197
1439 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1440 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1442 #: methods/connect.cc:200
1444 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1445 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1447 #: methods/connect.cc:247
1449 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1450 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1452 #: methods/gpgv.cc:180
1454 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1455 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1457 #: methods/gpgv.cc:185
1458 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1459 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1461 #: methods/gpgv.cc:189
1463 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1464 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1466 #: methods/gpgv.cc:194
1467 msgid "Unknown error executing gpgv"
1468 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1470 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1471 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1472 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1474 #: methods/gpgv.cc:242
1476 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1478 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1480 #: methods/gzip.cc:65
1481 msgid "Empty files can't be valid archives"
1484 #: methods/http.cc:394
1485 msgid "Waiting for headers"
1486 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1488 #: methods/http.cc:544
1489 msgid "Bad header line"
1490 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1492 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1493 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1494 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1496 #: methods/http.cc:606
1497 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1498 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1500 #: methods/http.cc:621
1501 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1502 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1504 #: methods/http.cc:623
1505 msgid "This HTTP server has broken range support"
1506 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1508 #: methods/http.cc:647
1509 msgid "Unknown date format"
1510 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1512 #: methods/http.cc:818
1513 msgid "Select failed"
1514 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1516 #: methods/http.cc:823
1517 msgid "Connection timed out"
1518 msgstr "जडान समय सकियो"
1520 #: methods/http.cc:846
1521 msgid "Error writing to output file"
1522 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1524 #: methods/http.cc:877
1525 msgid "Error writing to file"
1526 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1528 #: methods/http.cc:905
1529 msgid "Error writing to the file"
1530 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1532 #: methods/http.cc:919
1533 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1534 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1536 #: methods/http.cc:921
1537 msgid "Error reading from server"
1538 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1540 #: methods/http.cc:1194
1541 msgid "Bad header data"
1542 msgstr "खराब हेडर डेटा"
1544 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1545 msgid "Connection failed"
1546 msgstr "जडान असफल भयो"
1548 #: methods/http.cc:1358
1549 msgid "Internal error"
1550 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
1552 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1553 #. Only warn if there is no sources.list file.
1554 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1558 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1563 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1566 #: apt-pkg/clean.cc:122
1568 msgid "Unable to change to %s"
1569 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
1571 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1572 #. and provide a config option to define that default
1573 #: methods/mirror.cc:280
1575 msgid "No mirror file '%s' found "
1578 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1579 #. and provide a config option to define that default
1580 #: methods/mirror.cc:287
1582 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1583 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1585 #: methods/mirror.cc:442
1587 msgid "[Mirror: %s]"
1590 #: methods/rred.cc:491
1593 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1597 #: methods/rred.cc:496
1600 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1604 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1606 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1608 #: methods/rsh.cc:338
1609 msgid "Connection closed prematurely"
1610 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1612 #: dselect/install:32
1613 msgid "Bad default setting!"
1614 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1616 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1617 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1618 msgid "Press enter to continue."
1619 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1621 #: dselect/install:91
1622 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1625 #: dselect/install:101
1627 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1628 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1630 #: dselect/install:102
1632 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1633 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1635 #: dselect/install:103
1636 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1637 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1639 #: dselect/install:104
1641 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1643 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1646 #: dselect/update:30
1647 msgid "Merging available information"
1648 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1650 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1652 msgid "%s not a valid DEB package."
1653 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1657 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1659 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1660 "from debian packages\n"
1663 " -h This help text\n"
1664 " -t Set the temp dir\n"
1665 " -c=? Read this configuration file\n"
1666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1668 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1670 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1674 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1675 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1676 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1677 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1681 msgid "Unable to write to %s"
1682 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1685 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1686 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1688 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1689 msgid "Package extension list is too long"
1690 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1692 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1694 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1696 msgid "Error processing directory %s"
1697 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1700 msgid "Source extension list is too long"
1701 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1703 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1704 msgid "Error writing header to contents file"
1705 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1707 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1709 msgid "Error processing contents %s"
1710 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1714 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1715 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1716 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1719 " generate config [groups]\n"
1722 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1723 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1724 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1726 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1727 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1728 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1729 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1731 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1732 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1734 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1735 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1736 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1737 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1739 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1740 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1743 " -h This help text\n"
1744 " --md5 Control MD5 generation\n"
1745 " -s=? Source override file\n"
1747 " -d=? Select the optional caching database\n"
1748 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1749 " --contents Control contents file generation\n"
1750 " -c=? Read this configuration file\n"
1751 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1753 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
1754 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " generate config [groups]\n"
1761 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
1763 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
1764 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
1767 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
1768 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
1769 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
1770 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
1771 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
1773 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
1774 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
1776 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
1777 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
1778 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
1779 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
1780 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
1781 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1782 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1786 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
1787 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
1788 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
1789 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
1790 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
1791 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
1792 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1793 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1796 msgid "No selections matched"
1797 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1801 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1802 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
1804 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1806 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1807 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1809 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1811 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1812 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1816 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1817 "remove and re-create the database."
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1822 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1823 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1826 #: apt-inst/extract.cc:210
1828 msgid "Failed to stat %s"
1829 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1832 msgid "Archive has no control record"
1833 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1836 msgid "Unable to get a cursor"
1837 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1839 #: ftparchive/writer.cc:80
1841 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1842 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
1844 #: ftparchive/writer.cc:85
1846 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1847 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
1849 #: ftparchive/writer.cc:141
1853 #: ftparchive/writer.cc:143
1857 #: ftparchive/writer.cc:150
1858 msgid "E: Errors apply to file "
1859 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
1861 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1863 msgid "Failed to resolve %s"
1864 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
1866 #: ftparchive/writer.cc:181
1867 msgid "Tree walking failed"
1868 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
1870 #: ftparchive/writer.cc:208
1872 msgid "Failed to open %s"
1873 msgstr "%s खोल्न असफल"
1875 #: ftparchive/writer.cc:267
1877 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1878 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1880 #: ftparchive/writer.cc:275
1882 msgid "Failed to readlink %s"
1883 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
1885 #: ftparchive/writer.cc:279
1887 msgid "Failed to unlink %s"
1888 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
1890 #: ftparchive/writer.cc:286
1892 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1893 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
1895 #: ftparchive/writer.cc:296
1897 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1898 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
1900 #: ftparchive/writer.cc:401
1901 msgid "Archive had no package field"
1902 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
1904 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1906 msgid " %s has no override entry\n"
1907 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1911 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1912 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
1914 #: ftparchive/writer.cc:721
1916 msgid " %s has no source override entry\n"
1917 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1919 #: ftparchive/writer.cc:725
1921 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1922 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1924 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1925 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1926 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
1928 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1930 msgid "Unable to open %s"
1931 msgstr "%s खोल्न असफल"
1933 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1935 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1936 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
1938 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1940 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1941 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
1943 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1945 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1946 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
1948 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1950 msgid "Failed to read the override file %s"
1951 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
1953 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1955 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1956 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1960 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1961 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1964 msgid "Failed to create FILE*"
1965 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1968 msgid "Failed to fork"
1969 msgstr "काँटा गर्न असफल"
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1972 msgid "Compress child"
1973 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1977 msgid "Internal error, failed to create %s"
1978 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1981 msgid "IO to subprocess/file failed"
1982 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1985 msgid "Failed to read while computing MD5"
1986 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1990 msgid "Problem unlinking %s"
1991 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1995 msgid "Failed to rename %s to %s"
1996 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2001 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2004 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2007 " -h This help text.\n"
2008 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2009 " -c=? Read this configuration file\n"
2010 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2012 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2014 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2018 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2019 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2020 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2021 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2024 msgid "Unknown package record!"
2025 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2029 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2031 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2032 "to indicate what kind of file it is.\n"
2035 " -h This help text\n"
2036 " -s Use source file sorting\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2042 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
2043 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
2046 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2047 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
2048 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2049 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2051 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2052 msgid "Failed to create pipes"
2053 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
2055 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2056 msgid "Failed to exec gzip "
2057 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
2059 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2060 msgid "Corrupted archive"
2061 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
2063 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2064 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2065 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
2067 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2069 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2070 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2073 msgid "Invalid archive signature"
2074 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
2076 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2077 msgid "Error reading archive member header"
2078 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
2080 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2082 msgid "Invalid archive member header %s"
2083 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2086 msgid "Invalid archive member header"
2087 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2090 msgid "Archive is too short"
2091 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2094 msgid "Failed to read the archive headers"
2095 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
2097 #: apt-inst/filelist.cc:382
2098 msgid "DropNode called on still linked node"
2099 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
2101 #: apt-inst/filelist.cc:414
2102 msgid "Failed to locate the hash element!"
2103 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
2105 #: apt-inst/filelist.cc:461
2106 msgid "Failed to allocate diversion"
2107 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
2109 #: apt-inst/filelist.cc:466
2110 msgid "Internal error in AddDiversion"
2111 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
2113 #: apt-inst/filelist.cc:479
2115 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2116 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:508
2120 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2121 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
2123 #: apt-inst/filelist.cc:551
2125 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2126 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
2128 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2130 msgid "Failed to write file %s"
2131 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2133 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2135 msgid "Failed to close file %s"
2136 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
2138 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2140 msgid "The path %s is too long"
2141 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
2143 #: apt-inst/extract.cc:127
2145 msgid "Unpacking %s more than once"
2146 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
2148 #: apt-inst/extract.cc:137
2150 msgid "The directory %s is diverted"
2151 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2153 #: apt-inst/extract.cc:147
2155 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2156 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
2158 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2159 msgid "The diversion path is too long"
2160 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
2162 #: apt-inst/extract.cc:243
2164 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2165 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
2167 #: apt-inst/extract.cc:283
2168 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2169 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
2171 #: apt-inst/extract.cc:287
2172 msgid "The path is too long"
2173 msgstr "बाटो अति लामो छ"
2175 #: apt-inst/extract.cc:415
2177 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2178 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
2180 #: apt-inst/extract.cc:432
2182 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2183 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
2185 #: apt-inst/extract.cc:492
2187 msgid "Unable to stat %s"
2188 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2190 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2192 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2193 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
2195 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2198 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2199 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
2201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2203 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2204 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2207 msgid "Unparsable control file"
2208 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2221 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2222 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "%s खोल्न असफल"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2236 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2237 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2241 msgid "Failed to truncate file"
2242 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2247 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2248 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2254 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2260 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2263 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2266 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2269 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2272 msgid "%lih %limin %lis"
2275 #. min means minutes, s means seconds
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2289 msgid "Selection %s not found"
2290 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2294 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2295 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2299 msgid "Opening configuration file %s"
2300 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2305 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2310 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2315 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2320 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2325 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2345 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2349 msgid "%c%s... Error!"
2350 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2354 msgid "%c%s... Done"
2355 msgstr "%c%s... गरियो"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2360 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2365 msgid "Command line option %s is not understood"
2366 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2370 msgid "Command line option %s is not boolean"
2371 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2375 msgid "Option %s requires an argument."
2376 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2381 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2385 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2386 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2390 msgid "Option '%s' is too long"
2391 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2395 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2396 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2400 msgid "Invalid operation %s"
2401 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2405 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2406 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2414 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2415 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2419 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2420 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2424 msgid "Could not open lock file %s"
2425 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2429 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2430 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2434 msgid "Could not get lock %s"
2435 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2439 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2444 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2449 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2455 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2460 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2465 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2470 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2475 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2480 msgid "Could not open file %s"
2481 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2485 msgid "Could not open file descriptor %d"
2486 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2489 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2490 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2493 msgid "Failed to exec compressor "
2494 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2498 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2499 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2503 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2504 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2508 msgid "Problem closing the file %s"
2509 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2513 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2514 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2518 msgid "Problem unlinking the file %s"
2519 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2522 msgid "Problem syncing the file"
2523 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2526 msgid "Empty package cache"
2527 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2530 msgid "The package cache file is corrupted"
2531 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2534 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2535 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2539 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2540 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2544 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2545 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2548 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2549 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2561 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2565 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2608 msgid "Building dependency tree"
2609 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2612 msgid "Candidate versions"
2613 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2616 msgid "Dependency generation"
2617 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2621 msgid "Reading state information"
2622 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2626 msgid "Failed to open StateFile %s"
2627 msgstr "%s खोल्न असफल"
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2631 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2632 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2634 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2636 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2637 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2641 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2642 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2647 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2652 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2657 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2662 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2672 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2677 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2682 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2687 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2692 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2701 msgid "Line %u too long in source list %s."
2702 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2717 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2718 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2721 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2723 msgid "Could not configure '%s'. "
2724 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2729 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2730 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2731 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2733 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2734 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2735 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2737 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2739 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2740 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2766 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2767 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2811 #: apt-pkg/init.cc:151
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2816 #: apt-pkg/init.cc:167
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2820 #: apt-pkg/clean.cc:57
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2833 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2834 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2835 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2838 msgid "The list of sources could not be read."
2839 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
2841 #: apt-pkg/policy.cc:74
2844 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2845 "available in the sources"
2848 #: apt-pkg/policy.cc:396
2850 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2851 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2853 #: apt-pkg/policy.cc:418
2855 msgid "Did not understand pin type %s"
2856 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2858 #: apt-pkg/policy.cc:426
2859 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2860 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2863 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2864 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2866 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2867 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2877 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2878 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2882 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2886 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2891 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2895 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2899 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2900 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2904 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2905 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2909 msgid "Reading package lists"
2910 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2913 msgid "Collecting File Provides"
2914 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2917 msgid "IO Error saving source cache"
2918 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2922 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2923 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2926 msgid "MD5Sum mismatch"
2927 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2932 msgid "Hash Sum mismatch"
2933 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2938 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2939 "or malformed file)"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2944 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2945 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2948 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2954 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2955 "repository will not be applied."
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2960 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2966 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2967 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2970 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2973 msgid "GPG error: %s: %s"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2979 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2980 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2982 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2983 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2988 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2989 "to manually fix this package."
2991 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2992 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2997 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2998 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3001 msgid "Size mismatch"
3002 msgstr "साइज मेल खाएन"
3004 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3006 msgid "Unable to parse Release file %s"
3007 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3009 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3011 msgid "No sections in Release file %s"
3012 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3016 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3021 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3022 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3026 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3027 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3029 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3031 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3032 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3037 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3040 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3041 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3044 msgid "Identifying.. "
3045 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3049 msgid "Stored label: %s\n"
3050 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3054 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3059 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3063 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3064 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3067 msgid "Waiting for disc...\n"
3068 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3071 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3072 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3075 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3076 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3081 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3087 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3088 "wrong architecture?"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3093 msgid "Found label '%s'\n"
3094 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3097 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3098 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3103 "This disc is called: \n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3110 msgid "Copying package lists..."
3111 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3114 msgid "Writing new source list\n"
3115 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3118 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3119 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3123 msgid "Wrote %i records.\n"
3124 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3128 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3129 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3133 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3134 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3138 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3139 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3143 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3144 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3148 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3153 msgid "Hash mismatch for: %s"
3154 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3158 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3161 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3164 msgid "No keyring installed in %s."
3165 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3169 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3170 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3174 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3179 msgid "Couldn't find task '%s'"
3180 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3184 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3185 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3189 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3195 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3201 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3206 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3211 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3215 msgid "Send scenario to solver"
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3219 msgid "Send request to solver"
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3223 msgid "Prepare for receiving solution"
3226 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3227 msgid "External solver failed without a proper error message"
3230 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3231 msgid "Execute external solver"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr " %s स्थापना भयो"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3247 msgstr " %s हटाइदैछ"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr " %s स्थापना भयो"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3316 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3320 msgid "Running dpkg"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3324 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3328 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3331 #. check if its not a follow up error
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3333 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3338 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3339 "error from a previous failure."
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3344 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3350 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3356 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3362 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3368 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3369 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3371 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3372 #. dpkg --configure -a
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3376 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3383 #~ msgid "Failed to remove %s"
3384 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3386 #~ msgid "Unable to create %s"
3387 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3389 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3390 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3392 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3393 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3395 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3396 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3398 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3399 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3401 #~ msgid "Reading file listing"
3402 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
3405 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3406 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3409 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
3410 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
3412 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3413 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
3415 #~ msgid "Internal error getting a node"
3416 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3418 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3419 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
3421 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3422 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
3424 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3425 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3427 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3428 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
3430 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3431 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
3433 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3434 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
3436 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3437 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
3439 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3440 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
3442 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3443 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
3445 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3446 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
3448 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3449 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3451 #~ msgid "Read error from %s process"
3452 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
3454 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3455 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
3457 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3458 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3460 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3461 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3463 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3464 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3466 #~ msgid "decompressor"
3467 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
3469 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3470 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3472 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3473 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3475 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3476 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3479 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3483 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3486 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3489 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3493 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3496 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3499 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3500 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3502 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3503 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3505 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3506 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
3508 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3509 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
3511 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3512 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3515 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
3517 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3518 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
3520 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3521 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
3524 #~ msgid "Could not patch file"
3525 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3527 #~ msgid " %4i %s\n"
3528 #~ msgstr " %4i %s\n"
3531 #~ msgstr "%4i %s\n"
3534 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3535 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3538 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3539 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3540 #~ "that package should be filed."
3542 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3543 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3544 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3547 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3548 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3551 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3552 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3555 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3556 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3559 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3560 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3563 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3564 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3568 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3569 #~ "%i signatures\n"
3570 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3573 #~ msgid "openpty failed\n"
3574 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3576 #~ msgid "File date has changed %s"
3577 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"