]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
detect zlib correctly. We still don't allow to build without it to remain
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 23:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normale pakker: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manglende: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale forskellige versioner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Fandt ingen pakker"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
119
120 # Overskriften til apt-cache policy,
121 # forkorter "Package" væk. CH
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "'Pinned' pakker:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ikke fundet)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installeret: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Kandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ingen)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
208 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
209 "\n"
210 "Kommandoer:\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
223 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
224 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
225 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 "\n"
227 "Tilvalg:\n"
228 " -h Denne hjælpetekst.\n"
229 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
230 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
231 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
232 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
233 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
234 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
277 "\n"
278 "Kommandoer:\n"
279 " shell - Skal-tilstand\n"
280 " dump - Vis opsætningen\n"
281 "\n"
282 "Tilvalg:\n"
283 " -h Denne hjælpetekst.\n"
284 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
285 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
308 "oplysninger fra Debianpakker\n"
309 "\n"
310 "Tilvalg:\n"
311 " -h Denne hjælpetekst\n"
312 " -t Angiv temp-mappe\n"
313 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
314 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
391 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
392 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " contents sti\n"
394 " release sti\n"
395 " generate config [grupper]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
399 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
403 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
404 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
405 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
406 "\n"
407 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
408 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
409 "angive en src-tvangsfil.\n"
410 "\n"
411 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
412 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
413 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
414 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Tilvalg:\n"
419 " -h Denne hjælpetekst\n"
420 " --md5 Styr generering af MD5\n"
421 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
422 " -q Stille\n"
423 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
424 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
425 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
426 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
427 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen valg passede"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
454 "apt, så fjern og genskab databasen."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:452
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Kunne skaffe en markør"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:83
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:139
486 msgid "E: "
487 msgstr "F: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:148
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:179
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Trævandring mislykkedes"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:206
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:265
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:277
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:284
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:294
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:713
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:717
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr ""
559 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:67
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:97
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:191
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:194
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Kunne ikke spalte"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:208
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimer barn"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:231
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:282
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:319
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "dekomprimerings-program"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:401
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:453
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:470
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "J"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "men %s er installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "men %s forventes installeret"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "men den kan ikke installeres"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "men det er en virtuel pakke"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "men den er ikke installeret"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "men den bliver ikke installeret"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid " or"
692 msgstr " eller"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:390
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:416
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:438
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:459
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:480
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:500
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:555
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (grundet %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
729 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:594
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:598
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu geninstalleres, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:600
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu nedgraderes, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:628
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:651
767 #, c-format
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid " [Installed]"
773 msgstr " [Installeret]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:671
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
791 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
792 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:694
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:706
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:748
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:778
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr ""
817 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
818 "deaktiveret.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823 msgstr ""
824 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
825 "opgraderinger.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:794
828 #, c-format
829 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
830 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:799
833 #, c-format
834 msgid "%s is already the newest version.\n"
835 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
838 #, c-format
839 msgid "%s set to manually installed.\n"
840 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
845 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
850 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:891
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:969
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Retter afhængigheder..."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:972
862 msgid " failed."
863 msgstr " mislykkedes."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:975
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:978
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
874 msgid " Done"
875 msgstr " Færdig"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:984
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:987
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1012
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1016
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1023
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1025
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1075
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1084
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1095
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1133
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1140
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1145
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1152
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1157
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
947 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
950 #: cmdline/apt-get.cc:2517
951 #, c-format
952 msgid "Couldn't determine free space in %s"
953 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1185
956 #, c-format
957 msgid "You don't have enough free space in %s."
958 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
961 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
962 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 " ?] "
974 msgstr ""
975 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
976 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
977 " ?] "
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
980 msgid "Abort."
981 msgstr "Afbryder."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1226
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
988 #, c-format
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1316
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1001 msgid ""
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "missing?"
1004 msgstr ""
1005 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1006 "eller prøv med --fix-missing."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1333
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "Afbryder installationen."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1021 msgid ""
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgid_plural ""
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgstr[0] ""
1028 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1029 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1030 msgstr[1] ""
1031 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1032 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1044 #, c-format
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1047
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr ""
1061 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1062 "AutoRemover"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1065 msgid ""
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 msgstr ""
1069 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1070 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1071
1072 #.
1073 #. if (Packages == 1)
1074 #. {
1075 #. c1out << endl;
1076 #. c1out <<
1077 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #. }
1081 #.
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
1083 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1084 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1763
1087 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1088 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1091 msgid ""
1092 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1093 msgid_plural ""
1094 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1095 "required:"
1096 msgstr[0] ""
1097 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1098 msgstr[1] ""
1099 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1102 #, c-format
1103 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1104 msgid_plural ""
1105 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1106 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1111 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1112 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1128 "en løsning)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1138 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1139 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Ødelagte pakker"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2048
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Foreslåede pakker:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Anbefalede pakker:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2091
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
1163 #, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
1168 msgid ""
1169 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 "instead."
1171 msgstr ""
1172 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1173 "manual« i stedet for."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1180 msgid "Failed"
1181 msgstr "Mislykkedes"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "Færdig"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2320
1196 #, c-format
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr "Henter %s %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "%s\n"
1214 msgstr ""
1215 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1216 "%s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2438
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Please use:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Brug venligst:\n"
1226 "bzr get %s\n"
1227 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2491
1230 #, c-format
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1235 #, c-format
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1254 #, c-format
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1263 #, c-format
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1268 #, c-format
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1273 #, c-format
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2652
1278 #, c-format
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2716
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1294 "Architectures for setup"
1295 msgstr ""
1296 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
1297 "Architectures for opsætning"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2733
1300 #, c-format
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1305 #, c-format
1306 msgid "%s has no build depends.\n"
1307 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2883
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1313 "packages"
1314 msgstr ""
1315 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2904
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1321 "found"
1322 msgstr ""
1323 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2927
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1330 "ny"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2966
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336 "package %s can't satisfy version requirements"
1337 msgstr ""
1338 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1339 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2972
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1345 "version"
1346 msgstr ""
1347 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1348 "kandidatversion"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1353 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3011
1356 #, c-format
1357 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3016
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
1365 #, c-format
1366 msgid "Changelog for %s (%s)"
1367 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3240
1370 msgid "Supported modules:"
1371 msgstr "Understøttede moduler:"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3281
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-get [options] command\n"
1376 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1380 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1381 "and install.\n"
1382 "\n"
1383 "Commands:\n"
1384 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1385 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1386 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1387 " remove - Remove packages\n"
1388 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1389 " purge - Remove packages and config files\n"
1390 " source - Download source archives\n"
1391 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1392 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1394 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1395 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1396 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1397 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1398 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text.\n"
1402 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1403 " -qq No output except for errors\n"
1404 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1405 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1406 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1407 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1408 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1409 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1410 " -b Build the source package after fetching it\n"
1411 " -V Show verbose version numbers\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1415 "pages for more information and options.\n"
1416 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1419 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1420 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1423 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1424 "install.\n"
1425 "\n"
1426 "Kommandoer:\n"
1427 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1428 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1429 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1430 " remove - Afinstaller pakker\n"
1431 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1432 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1433 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1434 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1435 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1436 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1437 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1438 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1439 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1440 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1441 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1442 "\n"
1443 "Tilvalg:\n"
1444 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1445 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1446 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1447 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1448 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1449 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1450 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1451 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1452 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1453 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1454 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1455 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1456 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1457 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1458 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1459 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3444
1462 msgid ""
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467 msgstr ""
1468 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1469 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1470 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1471 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1474 msgid "Hit "
1475 msgstr "Havde "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1478 msgid "Get:"
1479 msgstr "Henter:"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1482 msgid "Ign "
1483 msgstr "Ignorerer "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1486 msgid "Err "
1487 msgstr "Fejl "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1495 #, c-format
1496 msgid " [Working]"
1497 msgstr " [Arbejder]"
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1503 " '%s'\n"
1504 "in the drive '%s' and press enter\n"
1505 msgstr ""
1506 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1507 " '%s'\n"
1508 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1511 #, c-format
1512 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1513 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1516 #, c-format
1517 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1518 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1521 #, c-format
1522 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1523 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1526 #, c-format
1527 msgid "%s was already set on hold.\n"
1528 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1531 #, c-format
1532 msgid "%s was already not hold.\n"
1533 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1536 #, c-format
1537 msgid "%s set on hold.\n"
1538 msgstr "%s sat i bero.\n"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1541 #, c-format
1542 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1543 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1546 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1550 msgid ""
1551 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552 "\n"
1553 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555 "\n"
1556 "Commands:\n"
1557 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1558 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559 "\n"
1560 "Options:\n"
1561 " -h This help text.\n"
1562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1563 " -qq No output except for errors\n"
1564 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1565 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1566 " -c=? Read this configuration file\n"
1567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569 msgstr ""
1570 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1571 "\n"
1572 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1573 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1574 "markeringerne.\n"
1575 "\n"
1576 "Kommandoer:\n"
1577 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1578 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1579 "\n"
1580 "Tilvalg:\n"
1581 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1582 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1583 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1584 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1585 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1586 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1587 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1588 "tmp\n"
1589 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1590
1591 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1592 msgid "Unknown package record!"
1593 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1594
1595 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1596 msgid ""
1597 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1598 "\n"
1599 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1600 "to indicate what kind of file it is.\n"
1601 "\n"
1602 "Options:\n"
1603 " -h This help text\n"
1604 " -s Use source file sorting\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 msgstr ""
1608 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1609 "\n"
1610 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1611 "bruges til at angive filens type.\n"
1612 "\n"
1613 "Tilvalg:\n"
1614 " -h Denne hjælpetekst\n"
1615 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1616 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1617 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1618
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1622
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1627
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1631
1632 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1633 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1634 # at only 80 characters per line, if possible.
1635 #: dselect/install:101
1636 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1637 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1638
1639 #: dselect/install:102
1640 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1641 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1642
1643 #: dselect/install:103
1644 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1645 msgstr ""
1646 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1647
1648 #: dselect/install:104
1649 msgid ""
1650 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1651 msgstr ""
1652 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1653
1654 #: dselect/update:30
1655 msgid "Merging available information"
1656 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1659 msgid "Failed to create pipes"
1660 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1661
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1663 msgid "Failed to exec gzip "
1664 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1667 msgid "Corrupted archive"
1668 msgstr "Ødelagt arkiv"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1671 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1672 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1677 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1680 msgid "Invalid archive signature"
1681 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1684 msgid "Error reading archive member header"
1685 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid archive member header %s"
1690 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1693 msgid "Invalid archive member header"
1694 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1697 msgid "Archive is too short"
1698 msgstr "Arkivet er for kort"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1701 msgid "Failed to read the archive headers"
1702 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:380
1705 msgid "DropNode called on still linked node"
1706 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:412
1709 msgid "Failed to locate the hash element!"
1710 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:459
1713 msgid "Failed to allocate diversion"
1714 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1715
1716 #: apt-inst/filelist.cc:464
1717 msgid "Internal error in AddDiversion"
1718 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1719
1720 #: apt-inst/filelist.cc:477
1721 #, c-format
1722 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1723 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1724
1725 #: apt-inst/filelist.cc:506
1726 #, c-format
1727 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1728 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1729
1730 #: apt-inst/filelist.cc:549
1731 #, c-format
1732 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1733 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1734
1735 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to write file %s"
1738 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1739
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to close file %s"
1743 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1744
1745 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1746 #, c-format
1747 msgid "The path %s is too long"
1748 msgstr "Stien %s er for lang"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:124
1751 #, c-format
1752 msgid "Unpacking %s more than once"
1753 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:134
1756 #, c-format
1757 msgid "The directory %s is diverted"
1758 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:144
1761 #, c-format
1762 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1763 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1766 msgid "The diversion path is too long"
1767 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1768
1769 #: apt-inst/extract.cc:240
1770 #, c-format
1771 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1772 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:280
1775 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1776 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1777
1778 #: apt-inst/extract.cc:284
1779 msgid "The path is too long"
1780 msgstr "Stien er for lang"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:412
1783 #, c-format
1784 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1785 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1786
1787 #: apt-inst/extract.cc:429
1788 #, c-format
1789 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1790 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1791
1792 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1793 #. Only warn if there is no sources.list file.
1794 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
1797 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
1798 #: methods/mirror.cc:91
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to read %s"
1801 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:489
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to stat %s"
1806 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to remove %s"
1811 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to create %s"
1816 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %sinfo"
1821 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1824 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1825 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
1828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
1829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1830 msgid "Reading package lists"
1831 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1836 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1840 msgid "Internal error getting a package name"
1841 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1844 msgid "Reading file listing"
1845 msgstr "Læser fillisten"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1851 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1852 "package!"
1853 msgstr ""
1854 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1855 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1856 "pakken!"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1861 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1864 msgid "Internal error getting a node"
1865 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1870 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1873 msgid "The diversion file is corrupted"
1874 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1878 #, c-format
1879 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1880 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1883 msgid "Internal error adding a diversion"
1884 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1885
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1887 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1888 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1893 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1896 #, c-format
1897 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1898 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1899
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1901 #, c-format
1902 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1903 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1904
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1906 #, c-format
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1908 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1909
1910 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1912 #, c-format
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1914 msgstr ""
1915 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1916 "element"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't change to %s"
1921 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1924 #, c-format
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1929 msgid "Failed to locate a valid control file"
1930 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1931
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1933 msgid "Unparsable control file"
1934 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1937 msgid "Empty files can't be valid archives"
1938 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1939
1940 #: methods/bzip2.cc:64
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1943 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1944
1945 #: methods/bzip2.cc:108
1946 #, c-format
1947 msgid "Read error from %s process"
1948 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1949
1950 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1951 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
1952 #: methods/rred.cc:536
1953 msgid "Failed to stat"
1954 msgstr "Kunne ikke finde"
1955
1956 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1957 #: methods/rred.cc:533
1958 msgid "Failed to set modification time"
1959 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1960
1961 #: methods/cdrom.cc:200
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1964 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1965
1966 #: methods/cdrom.cc:209
1967 msgid ""
1968 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1969 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1970 msgstr ""
1971 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1972 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:219
1975 msgid "Wrong CD-ROM"
1976 msgstr "Forkert cd"
1977
1978 #: methods/cdrom.cc:246
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1981 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1982
1983 #: methods/cdrom.cc:251
1984 msgid "Disk not found."
1985 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1986
1987 #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1988 msgid "File not found"
1989 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1990
1991 #: methods/file.cc:44
1992 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1994
1995 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1996 #: methods/ftp.cc:169
1997 msgid "Logging in"
1998 msgstr "Logget på"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:175
2001 msgid "Unable to determine the peer name"
2002 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:180
2005 msgid "Unable to determine the local name"
2006 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
2009 #, c-format
2010 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2011 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:217
2014 #, c-format
2015 msgid "USER failed, server said: %s"
2016 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:224
2019 #, c-format
2020 msgid "PASS failed, server said: %s"
2021 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:244
2024 msgid ""
2025 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2026 "is empty."
2027 msgstr ""
2028 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2029 "ProxyLogin er tom."
2030
2031 #: methods/ftp.cc:272
2032 #, c-format
2033 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2034 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:298
2037 #, c-format
2038 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2039 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2042 msgid "Connection timeout"
2043 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:342
2046 msgid "Server closed the connection"
2047 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
2050 msgid "Read error"
2051 msgstr "Læsefejl"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
2054 msgid "A response overflowed the buffer."
2055 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2056
2057 #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
2058 msgid "Protocol corruption"
2059 msgstr "Protokolfejl"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
2062 msgid "Write error"
2063 msgstr "Skrivefejl"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
2066 msgid "Could not create a socket"
2067 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:704
2070 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2071 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:710
2074 msgid "Could not connect passive socket."
2075 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2076
2077 #: methods/ftp.cc:728
2078 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2079 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:742
2082 msgid "Could not bind a socket"
2083 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:746
2086 msgid "Could not listen on the socket"
2087 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:753
2090 msgid "Could not determine the socket's name"
2091 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:785
2094 msgid "Unable to send PORT command"
2095 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:795
2098 #, c-format
2099 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2100 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:804
2103 #, c-format
2104 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2105 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:824
2108 msgid "Data socket connect timed out"
2109 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:831
2112 msgid "Unable to accept connection"
2113 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2116 msgid "Problem hashing file"
2117 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:883
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2122 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
2125 msgid "Data socket timed out"
2126 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:928
2129 #, c-format
2130 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2131 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2132
2133 #. Get the files information
2134 #: methods/ftp.cc:1005
2135 msgid "Query"
2136 msgstr "Forespørgsel"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:1117
2139 msgid "Unable to invoke "
2140 msgstr "Kunne ikke udføre "
2141
2142 #: methods/connect.cc:71
2143 #, c-format
2144 msgid "Connecting to %s (%s)"
2145 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2146
2147 #: methods/connect.cc:82
2148 #, c-format
2149 msgid "[IP: %s %s]"
2150 msgstr "[IP: %s %s]"
2151
2152 #: methods/connect.cc:89
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2155 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2156
2157 #: methods/connect.cc:95
2158 #, c-format
2159 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2160 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2161
2162 #: methods/connect.cc:103
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2165 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2166
2167 #: methods/connect.cc:121
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2170 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2171
2172 #. We say this mainly because the pause here is for the
2173 #. ssh connection that is still going
2174 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2175 #, c-format
2176 msgid "Connecting to %s"
2177 msgstr "Forbinder til %s"
2178
2179 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not resolve '%s'"
2182 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2183
2184 #: methods/connect.cc:193
2185 #, c-format
2186 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2187 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2188
2189 #: methods/connect.cc:196
2190 #, c-format
2191 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2192 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2193
2194 #: methods/connect.cc:243
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2197 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2198
2199 #: methods/gpgv.cc:166
2200 msgid ""
2201 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2202 msgstr ""
2203 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:171
2206 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2207 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:175
2210 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2211 msgstr ""
2212 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2213
2214 #: methods/gpgv.cc:180
2215 msgid "Unknown error executing gpgv"
2216 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2217
2218 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2219 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2220 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2221
2222 #: methods/gpgv.cc:228
2223 msgid ""
2224 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2225 "available:\n"
2226 msgstr ""
2227 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2228 "tilgængelig:\n"
2229
2230 #: methods/http.cc:385
2231 msgid "Waiting for headers"
2232 msgstr "Afventer hoveder"
2233
2234 #: methods/http.cc:531
2235 #, c-format
2236 msgid "Got a single header line over %u chars"
2237 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2238
2239 #: methods/http.cc:539
2240 msgid "Bad header line"
2241 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2242
2243 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2245 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2246
2247 #: methods/http.cc:600
2248 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2249 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2250
2251 #: methods/http.cc:615
2252 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2253 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2254
2255 #: methods/http.cc:617
2256 msgid "This HTTP server has broken range support"
2257 msgstr ""
2258 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2259
2260 #: methods/http.cc:641
2261 msgid "Unknown date format"
2262 msgstr "Ukendt datoformat"
2263
2264 #: methods/http.cc:800
2265 msgid "Select failed"
2266 msgstr "Valg mislykkedes"
2267
2268 #: methods/http.cc:805
2269 msgid "Connection timed out"
2270 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2271
2272 #: methods/http.cc:828
2273 msgid "Error writing to output file"
2274 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2275
2276 #: methods/http.cc:859
2277 msgid "Error writing to file"
2278 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2279
2280 #: methods/http.cc:887
2281 msgid "Error writing to the file"
2282 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2283
2284 #: methods/http.cc:901
2285 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2286 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2287
2288 #: methods/http.cc:903
2289 msgid "Error reading from server"
2290 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2291
2292 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2293 msgid "Failed to truncate file"
2294 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2295
2296 #: methods/http.cc:1183
2297 msgid "Bad header data"
2298 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2299
2300 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2301 msgid "Connection failed"
2302 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2303
2304 #: methods/http.cc:1347
2305 msgid "Internal error"
2306 msgstr "Intern fejl"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2334 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335 msgstr ""
2336 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2337 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2343 "reached."
2344 msgstr ""
2345 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2346 "nået."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2349 msgid ""
2350 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2351 msgstr ""
2352 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2353 "bruger."
2354
2355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2357 #, c-format
2358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2360
2361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2363 #, c-format
2364 msgid "%lih %limin %lis"
2365 msgstr "%lih %limin %lis"
2366
2367 #. min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2369 #, c-format
2370 msgid "%limin %lis"
2371 msgstr "%limin %lis"
2372
2373 #. s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2375 #, c-format
2376 msgid "%lis"
2377 msgstr "%lis"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
2380 #, c-format
2381 msgid "Selection %s not found"
2382 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2385 #, c-format
2386 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening configuration file %s"
2392 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2412 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2417 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2422 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2427 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2432 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2440 #, c-format
2441 msgid "%c%s... Error!"
2442 msgstr "%c%s... Fejl!"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2445 #, c-format
2446 msgid "%c%s... Done"
2447 msgstr "%c%s... Færdig"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2452 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
2456 #, c-format
2457 msgid "Command line option %s is not understood"
2458 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2461 #, c-format
2462 msgid "Command line option %s is not boolean"
2463 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s requires an argument."
2468 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
2471 #, c-format
2472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2473 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
2476 #, c-format
2477 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2478 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
2481 #, c-format
2482 msgid "Option '%s' is too long"
2483 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
2486 #, c-format
2487 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2488 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid operation %s"
2493 msgstr "Ugyldig handling %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2498 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
2502 #: methods/mirror.cc:97
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to change to %s"
2505 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2508 msgid "Failed to stat the cdrom"
2509 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2532 #, c-format
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2550 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2553 #, c-format
2554 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2555 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2560 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2565 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2570 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2575 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s"
2580 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open file descriptor %d"
2585 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
2588 #, c-format
2589 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2590 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
2593 #, c-format
2594 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2595 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
2598 #, c-format
2599 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2600 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2603 #, c-format
2604 msgid "Problem closing the file %s"
2605 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2608 #, c-format
2609 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2610 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
2613 #, c-format
2614 msgid "Problem unlinking the file %s"
2615 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
2618 msgid "Problem syncing the file"
2619 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2634 #, c-format
2635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2636 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2640 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2643 msgid "Depends"
2644 msgstr "Afhængigheder"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2647 msgid "PreDepends"
2648 msgstr "Præ-afhængigheder"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2651 msgid "Suggests"
2652 msgstr "Foreslåede"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2655 msgid "Recommends"
2656 msgstr "Anbefalede"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2659 msgid "Conflicts"
2660 msgstr "Konflikter"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2663 msgid "Replaces"
2664 msgstr "Erstatter"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2667 msgid "Obsoletes"
2668 msgstr "Overflødiggør"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2671 msgid "Breaks"
2672 msgstr "Ødelægger"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2675 msgid "Enhances"
2676 msgstr "Forbedringer"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2679 msgid "important"
2680 msgstr "vigtig"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2683 msgid "required"
2684 msgstr "krævet"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2687 msgid "standard"
2688 msgstr "standard"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2691 msgid "optional"
2692 msgstr "frivillig"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2695 msgid "extra"
2696 msgstr "ekstra"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2699 msgid "Building dependency tree"
2700 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2703 msgid "Candidate versions"
2704 msgstr "Kandidatversioner"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2707 msgid "Dependency generation"
2708 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2711 msgid "Reading state information"
2712 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to open StateFile %s"
2717 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2722 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2723
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2727 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2728
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2732 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2737 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2742 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "Åbner %s"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2800 #, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809 msgstr ""
2810 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2811 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2817 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2818 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2819 msgstr ""
2820 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2821 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2822 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2823 "LoopBreak'."
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2829 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2830 msgstr ""
2831 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2832 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2833
2834 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2835 #, c-format
2836 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2837 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2843 msgstr ""
2844 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2847 msgid ""
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "held packages."
2850 msgstr ""
2851 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2852 "tilbageholdte pakker."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2855 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2856 msgstr ""
2857 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
2860 msgid ""
2861 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2862 "used instead."
2863 msgstr ""
2864 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2865 "bruges i stedet."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2868 #, c-format
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2873 #, c-format
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2881
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2883 #. two days
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:861
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:863
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2895 #, c-format
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2900 #, c-format
2901 msgid "Method %s did not start correctly"
2902 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2905 #, c-format
2906 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:146
2910 #, c-format
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2913
2914 #: apt-pkg/init.cc:162
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2917
2918 #: apt-pkg/clean.cc:56
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2922
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2928 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:72
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2944 msgstr ""
2945 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2946 "er tilgængelig i kilderne"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:390
2949 #, c-format
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:412
2954 #, c-format
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:420
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2960 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2963 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2964 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2967 #, c-format
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2969 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2972 #, c-format
2973 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2974 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2979 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2984 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2989 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2993 #, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2995 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2998 #, c-format
2999 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3000 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
3003 #, c-format
3004 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3005 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr ""
3010 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3022 msgstr ""
3023 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3028 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3031 #, c-format
3032 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3033 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3036 #, c-format
3037 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3038 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
3046 msgid "Collecting File Provides"
3047 msgstr "Samler filudbud"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
3050 msgid "IO Error saving source cache"
3051 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3054 #, c-format
3055 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3056 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3059 msgid "MD5Sum mismatch"
3060 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
3064 msgid "Hash Sum mismatch"
3065 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3071 "or malformed file)"
3072 msgstr ""
3073 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3074 "punkt eller forkert udformet fil)"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3077 #, c-format
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
3082 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3083 msgstr ""
3084 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3091 msgstr ""
3092 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3093 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
3096 #, c-format
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3105 msgstr ""
3106 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3107 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3108
3109 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
3111 #, c-format
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3120 msgstr ""
3121 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3122 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package."
3129 msgstr ""
3130 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3131 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3137 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
3140 msgid "Size mismatch"
3141 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3149 #, c-format
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3154 #, c-format
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:129
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3167
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3169 #, c-format
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 "Mounting CD-ROM\n"
3178 msgstr ""
3179 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3180 "Monterer cdrom\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3183 msgid "Identifying.. "
3184 msgstr "Identificerer.. "
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3187 #, c-format
3188 msgid "Stored label: %s\n"
3189 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3192 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3196 #, c-format
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "Venter på disken...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3213 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3214 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220 "%zu signatures\n"
3221 msgstr ""
3222 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3223 "signaturer\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3226 msgid ""
3227 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228 "wrong architecture?"
3229 msgstr ""
3230 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3231 "den forkerte arkitektur?"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3234 #, c-format
3235 msgid "Found label '%s'\n"
3236 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3239 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3240 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "This disc is called: \n"
3246 "'%s'\n"
3247 msgstr ""
3248 "Denne disk hedder: \n"
3249 " %s \n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3252 msgid "Copying package lists..."
3253 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3256 msgid "Writing new source list\n"
3257 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3260 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3261 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records.\n"
3266 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3271 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3276 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3284 #, c-format
3285 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3286 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3294 #, c-format
3295 msgid "Hash mismatch for: %s"
3296 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3299 #, c-format
3300 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3301 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3302
3303 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3305 #, c-format
3306 msgid "No keyring installed in %s."
3307 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3310 #, c-format
3311 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3315 #, c-format
3316 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't find task '%s'"
3322 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3332 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3338 "neither of them"
3339 msgstr ""
3340 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3341 "har nogen af dem"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3349 #, c-format
3350 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3351 msgstr ""
3352 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3357 msgstr ""
3358 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3361 #, c-format
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "Installerer %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3366 #, c-format
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "Sætter %s op"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3371 #, c-format
3372 msgid "Removing %s"
3373 msgstr "Fjerner %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "Fjerner %s helt"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3381 #, c-format
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3386 #, c-format
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3389
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3392 #, c-format
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "Klargør %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3407 #, c-format
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "Pakker %s ud"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3417 #, c-format
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "Installerede %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3427 #, c-format
3428 msgid "Removed %s"
3429 msgstr "Fjernede %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Fjernede %s helt"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
3442 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3443 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
3446 msgid "Running dpkg"
3447 msgstr "Kører dpkg"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 msgstr ""
3452 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3453
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3463 msgstr ""
3464 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3465 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3480 "hukommelsesfejl"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3485 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491 "it?"
3492 msgstr ""
3493 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3496 #, c-format
3497 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3498 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3499
3500 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3501 #. dpkg --configure -a
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3506 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3509 msgid "Not locked"
3510 msgstr "Ikke låst"
3511
3512 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3513 #. and provide a config option to define that default
3514 #: methods/mirror.cc:260
3515 #, c-format
3516 msgid "No mirror file '%s' found "
3517 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3518
3519 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3520 #. and provide a config option to define that default
3521 #: methods/mirror.cc:267
3522 #, c-format
3523 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3524 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3525
3526 #: methods/mirror.cc:422
3527 #, c-format
3528 msgid "[Mirror: %s]"
3529 msgstr "[Spejl: %s]"
3530
3531 #: methods/rred.cc:506
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3535 "to be corrupt."
3536 msgstr ""
3537 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3538 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3539
3540 #: methods/rred.cc:511
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3544 "to be corrupt."
3545 msgstr ""
3546 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3547 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3548
3549 #: methods/rsh.cc:330
3550 msgid "Connection closed prematurely"
3551 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"