1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 23:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normale pakker: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Fandt ingen pakker"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120 # Overskriften til apt-cache policy,
121 # forkorter "Package" væk. CH
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "'Pinned' pakker:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgstr "(ikke fundet)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgstr " Installeret: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
208 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
223 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
224 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
225 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 " -h Denne hjælpetekst.\n"
229 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
230 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
231 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
232 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
233 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
234 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 " shell - Skal-tilstand\n"
280 " dump - Vis opsætningen\n"
283 " -h Denne hjælpetekst.\n"
284 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
285 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
308 "oplysninger fra Debianpakker\n"
311 " -h Denne hjælpetekst\n"
312 " -t Angiv temp-mappe\n"
313 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
314 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
391 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
392 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
399 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
403 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
404 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
405 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
408 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
409 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
412 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
413 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
414 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Denne hjælpetekst\n"
420 " --md5 Styr generering af MD5\n"
421 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
424 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
425 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
426 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
427 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen valg passede"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
454 "apt, så fjern og genskab databasen."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:452
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:83
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:139
489 #: ftparchive/writer.cc:141
493 #: ftparchive/writer.cc:148
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:179
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506 #: ftparchive/writer.cc:206
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:265
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:277
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:284
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:294
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:398
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:713
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:717
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:67
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:97
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:191
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:194
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Kunne ikke spalte"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:208
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimer barn"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:231
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:282
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:319
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 msgstr "dekomprimerings-program"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:401
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:453
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:470
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "men %s er installeret"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "men %s forventes installeret"
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "men den kan ikke installeres"
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "men det er en virtuel pakke"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "men den er ikke installeret"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "men den bliver ikke installeret"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 #: cmdline/apt-get.cc:390
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:416
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:438
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:459
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:480
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:500
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:555
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (grundet %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
729 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:594
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:598
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu geninstalleres, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:600
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu nedgraderes, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:628
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:651
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 msgstr " [Installeret]"
775 #: cmdline/apt-get.cc:671
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
790 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
791 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
792 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:694
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:706
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:748
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:778
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
827 #: cmdline/apt-get.cc:794
829 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
830 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:799
834 msgid "%s is already the newest version.\n"
835 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
839 msgid "%s set to manually installed.\n"
840 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
845 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
850 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:891
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:969
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Retter afhængigheder..."
861 #: cmdline/apt-get.cc:972
863 msgstr " mislykkedes."
865 #: cmdline/apt-get.cc:975
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
869 #: cmdline/apt-get.cc:978
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
877 #: cmdline/apt-get.cc:984
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
881 #: cmdline/apt-get.cc:987
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1012
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1016
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1023
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:1025
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1075
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1084
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1095
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1133
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1140
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1145
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1152
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1157
946 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
947 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
950 #: cmdline/apt-get.cc:2517
952 msgid "Couldn't determine free space in %s"
953 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1185
957 msgid "You don't have enough free space in %s."
958 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
961 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
962 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
976 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
983 #: cmdline/apt-get.cc:1226
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1316
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1006 "eller prøv med --fix-missing."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1333
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "Afbryder installationen."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1029 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1031 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1032 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1070 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1073 #. if (Packages == 1)
1077 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
1083 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1084 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1763
1087 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1088 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1092 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1094 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1097 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1099 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1103 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1105 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1106 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1108 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1111 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1112 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1138 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1139 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Ødelagte pakker"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2048
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Foreslåede pakker:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Anbefalede pakker:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2091
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
1169 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1172 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1173 "manual« i stedet for."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1181 msgstr "Mislykkedes"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2320
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr "Henter %s %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2438
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2491
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2652
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2716
1293 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1294 "Architectures for setup"
1296 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
1297 "Architectures for opsætning"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2733
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1306 msgid "%s has no build depends.\n"
1307 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2883
1312 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1315 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2904
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2927
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2966
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336 "package %s can't satisfy version requirements"
1338 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1339 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2972
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1347 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1353 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3011
1357 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3016
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
1366 msgid "Changelog for %s (%s)"
1367 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3240
1370 msgid "Supported modules:"
1371 msgstr "Understøttede moduler:"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3281
1375 "Usage: apt-get [options] command\n"
1376 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1380 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1384 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1385 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1386 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1387 " remove - Remove packages\n"
1388 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1389 " purge - Remove packages and config files\n"
1390 " source - Download source archives\n"
1391 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1392 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1394 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1395 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1396 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1397 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1398 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1401 " -h This help text.\n"
1402 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1403 " -qq No output except for errors\n"
1404 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1405 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1406 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1407 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1408 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1409 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1410 " -b Build the source package after fetching it\n"
1411 " -V Show verbose version numbers\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1415 "pages for more information and options.\n"
1416 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1418 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1419 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1420 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1422 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1423 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1427 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1428 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1429 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1430 " remove - Afinstaller pakker\n"
1431 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1432 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1433 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1434 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1435 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1436 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1437 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1438 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1439 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1440 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1441 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1444 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1445 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1446 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1447 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1448 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1449 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1450 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1451 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1452 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1453 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1454 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1455 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1456 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1457 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1458 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1459 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3444
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1468 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1469 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1470 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1471 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1491 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1497 msgstr " [Arbejder]"
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1502 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1504 "in the drive '%s' and press enter\n"
1506 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1508 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1512 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1513 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1517 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1518 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1522 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1523 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1527 msgid "%s was already set on hold.\n"
1528 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1532 msgid "%s was already not hold.\n"
1533 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1537 msgid "%s set on hold.\n"
1538 msgstr "%s sat i bero.\n"
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1542 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1543 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1546 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1551 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1553 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1557 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1558 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1561 " -h This help text.\n"
1562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1563 " -qq No output except for errors\n"
1564 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1565 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1566 " -c=? Read this configuration file\n"
1567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1570 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1572 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1573 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1577 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1578 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1581 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1582 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1583 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1584 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1585 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1586 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1587 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1589 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1591 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1592 msgid "Unknown package record!"
1593 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1595 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1597 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1599 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1600 "to indicate what kind of file it is.\n"
1603 " -h This help text\n"
1604 " -s Use source file sorting\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1608 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1610 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1611 "bruges til at angive filens type.\n"
1614 " -h Denne hjælpetekst\n"
1615 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1616 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1617 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1632 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1633 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1634 # at only 80 characters per line, if possible.
1635 #: dselect/install:101
1636 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1637 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1639 #: dselect/install:102
1640 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1641 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1643 #: dselect/install:103
1644 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1646 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1648 #: dselect/install:104
1650 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1652 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1654 #: dselect/update:30
1655 msgid "Merging available information"
1656 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1659 msgid "Failed to create pipes"
1660 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1663 msgid "Failed to exec gzip "
1664 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1667 msgid "Corrupted archive"
1668 msgstr "Ødelagt arkiv"
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1671 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1672 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1676 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1677 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1680 msgid "Invalid archive signature"
1681 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1684 msgid "Error reading archive member header"
1685 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1689 msgid "Invalid archive member header %s"
1690 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1693 msgid "Invalid archive member header"
1694 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1697 msgid "Archive is too short"
1698 msgstr "Arkivet er for kort"
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1701 msgid "Failed to read the archive headers"
1702 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:380
1705 msgid "DropNode called on still linked node"
1706 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1708 #: apt-inst/filelist.cc:412
1709 msgid "Failed to locate the hash element!"
1710 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:459
1713 msgid "Failed to allocate diversion"
1714 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1716 #: apt-inst/filelist.cc:464
1717 msgid "Internal error in AddDiversion"
1718 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1720 #: apt-inst/filelist.cc:477
1722 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1723 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1725 #: apt-inst/filelist.cc:506
1727 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1728 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1730 #: apt-inst/filelist.cc:549
1732 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1733 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1735 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1737 msgid "Failed to write file %s"
1738 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1742 msgid "Failed to close file %s"
1743 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1745 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1747 msgid "The path %s is too long"
1748 msgstr "Stien %s er for lang"
1750 #: apt-inst/extract.cc:124
1752 msgid "Unpacking %s more than once"
1753 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1755 #: apt-inst/extract.cc:134
1757 msgid "The directory %s is diverted"
1758 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1760 #: apt-inst/extract.cc:144
1762 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1763 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1765 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1766 msgid "The diversion path is too long"
1767 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1769 #: apt-inst/extract.cc:240
1771 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1772 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1774 #: apt-inst/extract.cc:280
1775 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1776 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1778 #: apt-inst/extract.cc:284
1779 msgid "The path is too long"
1780 msgstr "Stien er for lang"
1782 #: apt-inst/extract.cc:412
1784 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1785 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1787 #: apt-inst/extract.cc:429
1789 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1790 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1792 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1793 #. Only warn if there is no sources.list file.
1794 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
1797 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
1798 #: methods/mirror.cc:91
1800 msgid "Unable to read %s"
1801 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1803 #: apt-inst/extract.cc:489
1805 msgid "Unable to stat %s"
1806 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1810 msgid "Failed to remove %s"
1811 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1815 msgid "Unable to create %s"
1816 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1820 msgid "Failed to stat %sinfo"
1821 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1824 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1825 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
1828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
1829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1830 msgid "Reading package lists"
1831 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1835 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1836 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1840 msgid "Internal error getting a package name"
1841 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1844 msgid "Reading file listing"
1845 msgstr "Læser fillisten"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1850 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1851 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1854 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1855 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1860 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1861 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1864 msgid "Internal error getting a node"
1865 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1869 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1870 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1873 msgid "The diversion file is corrupted"
1874 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1879 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1880 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1883 msgid "Internal error adding a diversion"
1884 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1887 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1888 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1892 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1893 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1897 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1898 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1902 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1903 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1908 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1910 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1915 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1920 msgid "Couldn't change to %s"
1921 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1929 msgid "Failed to locate a valid control file"
1930 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1933 msgid "Unparsable control file"
1934 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1936 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1937 msgid "Empty files can't be valid archives"
1938 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1940 #: methods/bzip2.cc:64
1942 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1943 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1945 #: methods/bzip2.cc:108
1947 msgid "Read error from %s process"
1948 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1950 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1951 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
1952 #: methods/rred.cc:536
1953 msgid "Failed to stat"
1954 msgstr "Kunne ikke finde"
1956 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1957 #: methods/rred.cc:533
1958 msgid "Failed to set modification time"
1959 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1961 #: methods/cdrom.cc:200
1963 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1964 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1966 #: methods/cdrom.cc:209
1968 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1969 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1971 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1972 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1974 #: methods/cdrom.cc:219
1975 msgid "Wrong CD-ROM"
1978 #: methods/cdrom.cc:246
1980 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1981 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1983 #: methods/cdrom.cc:251
1984 msgid "Disk not found."
1985 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1987 #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1988 msgid "File not found"
1989 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1991 #: methods/file.cc:44
1992 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1995 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1996 #: methods/ftp.cc:169
2000 #: methods/ftp.cc:175
2001 msgid "Unable to determine the peer name"
2002 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2004 #: methods/ftp.cc:180
2005 msgid "Unable to determine the local name"
2006 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2008 #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
2010 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2011 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2013 #: methods/ftp.cc:217
2015 msgid "USER failed, server said: %s"
2016 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2018 #: methods/ftp.cc:224
2020 msgid "PASS failed, server said: %s"
2021 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2023 #: methods/ftp.cc:244
2025 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2028 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2029 "ProxyLogin er tom."
2031 #: methods/ftp.cc:272
2033 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2034 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2036 #: methods/ftp.cc:298
2038 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2039 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2041 #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2042 msgid "Connection timeout"
2043 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2045 #: methods/ftp.cc:342
2046 msgid "Server closed the connection"
2047 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2049 #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
2053 #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
2054 msgid "A response overflowed the buffer."
2055 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2057 #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
2058 msgid "Protocol corruption"
2059 msgstr "Protokolfejl"
2061 #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
2065 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
2066 msgid "Could not create a socket"
2067 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2069 #: methods/ftp.cc:704
2070 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2071 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2073 #: methods/ftp.cc:710
2074 msgid "Could not connect passive socket."
2075 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2077 #: methods/ftp.cc:728
2078 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2079 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2081 #: methods/ftp.cc:742
2082 msgid "Could not bind a socket"
2083 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2085 #: methods/ftp.cc:746
2086 msgid "Could not listen on the socket"
2087 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2089 #: methods/ftp.cc:753
2090 msgid "Could not determine the socket's name"
2091 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2093 #: methods/ftp.cc:785
2094 msgid "Unable to send PORT command"
2095 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2097 #: methods/ftp.cc:795
2099 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2100 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2102 #: methods/ftp.cc:804
2104 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2105 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2107 #: methods/ftp.cc:824
2108 msgid "Data socket connect timed out"
2109 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2111 #: methods/ftp.cc:831
2112 msgid "Unable to accept connection"
2113 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2115 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2116 msgid "Problem hashing file"
2117 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2119 #: methods/ftp.cc:883
2121 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2122 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2124 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
2125 msgid "Data socket timed out"
2126 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2128 #: methods/ftp.cc:928
2130 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2131 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2133 #. Get the files information
2134 #: methods/ftp.cc:1005
2136 msgstr "Forespørgsel"
2138 #: methods/ftp.cc:1117
2139 msgid "Unable to invoke "
2140 msgstr "Kunne ikke udføre "
2142 #: methods/connect.cc:71
2144 msgid "Connecting to %s (%s)"
2145 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2147 #: methods/connect.cc:82
2150 msgstr "[IP: %s %s]"
2152 #: methods/connect.cc:89
2154 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2155 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2157 #: methods/connect.cc:95
2159 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2160 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2162 #: methods/connect.cc:103
2164 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2165 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2167 #: methods/connect.cc:121
2169 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2170 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2172 #. We say this mainly because the pause here is for the
2173 #. ssh connection that is still going
2174 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2176 msgid "Connecting to %s"
2177 msgstr "Forbinder til %s"
2179 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2181 msgid "Could not resolve '%s'"
2182 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2184 #: methods/connect.cc:193
2186 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2187 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2189 #: methods/connect.cc:196
2191 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2192 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2194 #: methods/connect.cc:243
2196 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2197 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2199 #: methods/gpgv.cc:166
2201 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2203 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2205 #: methods/gpgv.cc:171
2206 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2207 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2209 #: methods/gpgv.cc:175
2210 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2212 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2214 #: methods/gpgv.cc:180
2215 msgid "Unknown error executing gpgv"
2216 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2218 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2219 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2220 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2222 #: methods/gpgv.cc:228
2224 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2227 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2230 #: methods/http.cc:385
2231 msgid "Waiting for headers"
2232 msgstr "Afventer hoveder"
2234 #: methods/http.cc:531
2236 msgid "Got a single header line over %u chars"
2237 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2239 #: methods/http.cc:539
2240 msgid "Bad header line"
2241 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2243 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2245 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2247 #: methods/http.cc:600
2248 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2249 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2251 #: methods/http.cc:615
2252 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2253 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2255 #: methods/http.cc:617
2256 msgid "This HTTP server has broken range support"
2258 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2260 #: methods/http.cc:641
2261 msgid "Unknown date format"
2262 msgstr "Ukendt datoformat"
2264 #: methods/http.cc:800
2265 msgid "Select failed"
2266 msgstr "Valg mislykkedes"
2268 #: methods/http.cc:805
2269 msgid "Connection timed out"
2270 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2272 #: methods/http.cc:828
2273 msgid "Error writing to output file"
2274 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2276 #: methods/http.cc:859
2277 msgid "Error writing to file"
2278 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2280 #: methods/http.cc:887
2281 msgid "Error writing to the file"
2282 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2284 #: methods/http.cc:901
2285 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2286 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2288 #: methods/http.cc:903
2289 msgid "Error reading from server"
2290 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2292 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2293 msgid "Failed to truncate file"
2294 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2296 #: methods/http.cc:1183
2297 msgid "Bad header data"
2298 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2300 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2301 msgid "Connection failed"
2302 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2304 #: methods/http.cc:1347
2305 msgid "Internal error"
2306 msgstr "Intern fejl"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2333 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2334 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2337 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2342 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2350 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2352 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2364 msgid "%lih %limin %lis"
2365 msgstr "%lih %limin %lis"
2367 #. min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2371 msgstr "%limin %lis"
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
2381 msgid "Selection %s not found"
2382 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2386 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2391 msgid "Opening configuration file %s"
2392 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2412 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2417 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2422 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2427 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2431 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2432 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2441 msgid "%c%s... Error!"
2442 msgstr "%c%s... Fejl!"
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2446 msgid "%c%s... Done"
2447 msgstr "%c%s... Færdig"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2452 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
2457 msgid "Command line option %s is not understood"
2458 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2462 msgid "Command line option %s is not boolean"
2463 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2467 msgid "Option %s requires an argument."
2468 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
2472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2473 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
2477 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2478 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
2482 msgid "Option '%s' is too long"
2483 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
2487 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2488 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
2492 msgid "Invalid operation %s"
2493 msgstr "Ugyldig handling %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2497 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2498 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
2502 #: methods/mirror.cc:97
2504 msgid "Unable to change to %s"
2505 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2508 msgid "Failed to stat the cdrom"
2509 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2549 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2550 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2554 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2555 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
2559 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2560 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
2564 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2565 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
2569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2570 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
2574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2575 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2579 msgid "Could not open file %s"
2580 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
2584 msgid "Could not open file descriptor %d"
2585 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
2589 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2590 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
2594 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2595 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
2599 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2600 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2604 msgid "Problem closing the file %s"
2605 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2609 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2610 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
2614 msgid "Problem unlinking the file %s"
2615 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
2618 msgid "Problem syncing the file"
2619 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2636 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2640 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2644 msgstr "Afhængigheder"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2648 msgstr "Præ-afhængigheder"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2668 msgstr "Overflødiggør"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2676 msgstr "Forbedringer"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2699 msgid "Building dependency tree"
2700 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2703 msgid "Candidate versions"
2704 msgstr "Kandidatversioner"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2707 msgid "Dependency generation"
2708 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2711 msgid "Reading state information"
2712 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2716 msgid "Failed to open StateFile %s"
2717 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2721 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2722 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2726 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2727 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2731 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2732 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2737 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2742 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2811 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2816 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2817 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2818 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2820 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2821 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2822 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2828 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2829 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2831 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2832 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2834 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2836 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2837 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2842 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2844 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2852 "tilbageholdte pakker."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2855 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2857 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
2861 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2864 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:861
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:863
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2901 msgid "Method %s did not start correctly"
2902 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2906 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2909 #: apt-pkg/init.cc:146
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2914 #: apt-pkg/init.cc:162
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2918 #: apt-pkg/clean.cc:56
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2928 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2939 #: apt-pkg/policy.cc:72
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2945 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2946 "er tilgængelig i kilderne"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:390
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:412
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:420
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2960 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2963 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2964 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2969 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2973 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2974 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2978 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2979 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2983 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2984 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
2988 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2989 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2994 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2995 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2999 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3000 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
3004 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3005 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3027 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3028 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3032 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3033 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3037 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3038 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
3046 msgid "Collecting File Provides"
3047 msgstr "Samler filudbud"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
3050 msgid "IO Error saving source cache"
3051 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3055 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3056 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3059 msgid "MD5Sum mismatch"
3060 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
3064 msgid "Hash Sum mismatch"
3065 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
3070 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3071 "or malformed file)"
3073 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3074 "punkt eller forkert udformet fil)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
3082 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3092 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3093 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
3103 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3107 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3109 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3122 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package."
3130 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3131 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3137 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
3140 msgid "Size mismatch"
3141 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:129
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3176 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3183 msgid "Identifying.. "
3184 msgstr "Identificerer.. "
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3188 msgid "Stored label: %s\n"
3189 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3192 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "Venter på disken...\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3213 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3214 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3219 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3227 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228 "wrong architecture?"
3230 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3231 "den forkerte arkitektur?"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3235 msgid "Found label '%s'\n"
3236 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3239 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3240 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3245 "This disc is called: \n"
3248 "Denne disk hedder: \n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3252 msgid "Copying package lists..."
3253 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3256 msgid "Writing new source list\n"
3257 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3260 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3261 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
3265 msgid "Wrote %i records.\n"
3266 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3271 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
3275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3276 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3285 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3286 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3295 msgid "Hash mismatch for: %s"
3296 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3300 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3301 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3303 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3306 msgid "No keyring installed in %s."
3307 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3311 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3316 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3321 msgid "Couldn't find task '%s'"
3322 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3326 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3331 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3332 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3337 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3345 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3350 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3356 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3358 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "Installerer %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "Sætter %s op"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "Fjerner %s helt"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3403 msgid "Preparing %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "Pakker %s ud"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "Installerede %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3429 msgstr "Fjernede %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Fjernede %s helt"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
3442 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3443 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
3446 msgid "Running dpkg"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3464 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3465 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
3484 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3485 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3497 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3498 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3500 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3501 #. dpkg --configure -a
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3505 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3506 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3512 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3513 #. and provide a config option to define that default
3514 #: methods/mirror.cc:260
3516 msgid "No mirror file '%s' found "
3517 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3519 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3520 #. and provide a config option to define that default
3521 #: methods/mirror.cc:267
3523 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3524 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3526 #: methods/mirror.cc:422
3528 msgid "[Mirror: %s]"
3529 msgstr "[Spejl: %s]"
3531 #: methods/rred.cc:506
3534 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3537 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3538 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3540 #: methods/rred.cc:511
3543 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3546 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3547 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3549 #: methods/rsh.cc:330
3550 msgid "Connection closed prematurely"
3551 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"