]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
More translations from Marcin
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-19 12:54-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 20:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Brakuj±cych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 #, fuzzy
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(nie znaleziony)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Zainstalowana: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(brak)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
190 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
191 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
192 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
195 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
196 "z nich informacji.\n"
197 "\n"
198 "Komendy:\n"
199 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
200 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
201 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
202 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
203 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
204 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
205 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
206 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
207 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
208 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
209 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
210 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
211 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
212 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
213 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
214 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
215 "\n"
216 "Opcje:\n"
217 " -h Ten tekst pomocy.\n"
218 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
219 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
220 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
221 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
222 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
223 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
224 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
225 "oraz apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
247 "\n"
248 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
249 "\n"
250 "Komendy:\n"
251 " shell - Tryb pow³oki\n"
252 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
253 "\n"
254 "Opcje:\n"
255 " -h Ten tekst pomocy.\n"
256 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
257 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
280 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
281 "\n"
282 "Opcje:\n"
283 " -h Ten tekst pomocy.\n"
284 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
285 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
286 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 #, c-format
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 #, c-format
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " generate config [groups]\n"
328 " clean config\n"
329 "\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 "debian archive:\n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
349 "\n"
350 "Options:\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
354 " -q Quiet\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
360 msgstr ""
361 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
362 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
363 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
364 " contents ¶cie¿ka\n"
365 " generate konfiguracja [grupy]\n"
366 " clean konfiguracja\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
369 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
370 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
373 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
374 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
375 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
378 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
379 "pakietów ¼ród³owych.\n"
380 "\n"
381 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
382 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
383 "zacznie\n"
384 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
385 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
386 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 "\n"
390 "Opcje:\n"
391 " -h Ten tekst pomocy\n"
392 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
393 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
394 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
395 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
396 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
397 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
398 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
399 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
400
401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
402 #, fuzzy
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
417 #, c-format
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
422 #, c-format
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:78
435 #, c-format
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:83
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:122
445 msgid "E: "
446 msgstr "E: "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:124
449 msgid "W: "
450 msgstr "W: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:131
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
457 #, c-format
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:160
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:185
466 #, c-format
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:242
471 #, c-format
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:250
476 #, c-format
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:261
486 #, c-format
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:271
491 #, c-format
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
497 #, c-format
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:358
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
506 #, c-format
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
511 #, c-format
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
514
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
518
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
520 #, c-format
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
523
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
525 #, c-format
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
540 #, c-format
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
545 #, c-format
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
571 #, c-format
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
584 msgid "decompressor"
585 msgstr "dekompresor"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
596 #, c-format
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
601 #, c-format
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
604
605 #. This needs to be a capital
606 #: cmdline/apt-get.cc:116
607 msgid "Y"
608 msgstr "T"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:223
611 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
612 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:313
615 #, c-format
616 msgid "but %s is installed"
617 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:315
620 #, c-format
621 msgid "but %s is to be installed"
622 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:322
625 msgid "but it is not installable"
626 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:324
629 msgid "but it is a virtual package"
630 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:327
633 msgid "but it is not installed"
634 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 msgid "but it is not going to be installed"
638 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:332
641 msgid " or"
642 msgstr " lub"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:361
645 msgid "The following NEW packages will be installed:"
646 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:387
649 msgid "The following packages will be REMOVED:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:409
653 msgid "The following packages have been kept back"
654 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:430
657 msgid "The following packages will be upgraded"
658 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:451
661 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
662 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:471
665 msgid "The following held packages will be changed:"
666 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:524
669 #, c-format
670 msgid "%s (due to %s) "
671 msgstr "%s (z powodu %s) "
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:532
674 msgid ""
675 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
676 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
677 msgstr ""
678 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
679 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:562
682 #, c-format
683 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:566
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:568
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:570
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:574
702 #, c-format
703 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:634
707 msgid "Correcting dependencies..."
708 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:637
711 msgid " failed."
712 msgstr " nie uda³o siê."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:640
715 msgid "Unable to correct dependencies"
716 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:643
719 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
720 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:645
723 msgid " Done"
724 msgstr " Gotowe"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:649
727 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
728 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:652
731 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
732 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:705
735 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
736 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:731 cmdline/apt-get.cc:1697 cmdline/apt-get.cc:1730
739 msgid "Unable to lock the download directory"
740 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:741 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1989
743 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
744 msgid "The list of sources could not be read."
745 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:761
748 #, c-format
749 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
750 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:764
753 #, c-format
754 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
755 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:769
758 #, c-format
759 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
760 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:772
763 #, c-format
764 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
765 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:789
768 #, c-format
769 msgid "You don't have enough free space in %s."
770 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:798
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:804 cmdline/apt-get.cc:824
777 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
778 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:806
781 msgid "Yes, do as I say!"
782 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:808
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "You are about to do something potentially harmful\n"
788 "To continue type in the phrase '%s'\n"
789 " ?] "
790 msgstr ""
791 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
792 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
793 " ?] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:814 cmdline/apt-get.cc:833
796 msgid "Abort."
797 msgstr "Przerwane."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
801 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:898 cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1887
804 #, c-format
805 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
806 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:916
809 msgid "Some files failed to download"
810 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:917 cmdline/apt-get.cc:1896
813 msgid "Download complete and in download only mode"
814 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:923
817 msgid ""
818 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
819 "missing?"
820 msgstr ""
821 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
822 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:927
825 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
826 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:932
829 msgid "Unable to correct missing packages."
830 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:933
833 msgid "Aborting Install."
834 msgstr "Przerywanie instalacji"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:966
837 #, c-format
838 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
839 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 #, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
844 msgstr ""
845 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:994
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:1005
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
855 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1017
858 msgid " [Installed]"
859 msgstr " [Zainstalowany]"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1022
862 msgid "You should explicitly select one to install."
863 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1027
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
869 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
870 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
871 "of sources.list\n"
872 msgstr ""
873 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
874 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
875 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
876 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1047
879 msgid "However the following packages replace it:"
880 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1050
883 #, c-format
884 msgid "Package %s has no installation candidate"
885 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1070
888 #, c-format
889 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
890 msgstr ""
891 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1078
894 #, c-format
895 msgid "%s is already the newest version.\n"
896 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1105
899 #, c-format
900 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
901 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1107
904 #, c-format
905 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1113
909 #, c-format
910 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
911 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1223
914 msgid "The update command takes no arguments"
915 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1236
918 msgid "Unable to lock the list directory"
919 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1288
922 msgid ""
923 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
924 "used instead."
925 msgstr ""
926 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
927 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1307
930 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
931 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1397 cmdline/apt-get.cc:1433
934 #, c-format
935 msgid "Couldn't find package %s"
936 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1410
939 #, c-format
940 msgid "Regex compilation error - %s"
941 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1420
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
946 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1450
949 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1453
953 msgid ""
954 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
955 "solution)."
956 msgstr ""
957 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
958 "podaj rozwi±zanie)."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 msgid ""
962 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
963 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
964 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
965 "or been moved out of Incoming."
966 msgstr ""
967 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
968 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
969 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
970 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1473
973 msgid ""
974 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
975 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
976 "that package should be filed."
977 msgstr ""
978 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
979 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
980 "b³±d."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1478
983 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
984 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1481
987 msgid "Broken packages"
988 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1507
991 msgid "The following extra packages will be installed:"
992 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1571
995 msgid "Suggested packages:"
996 msgstr "Sugerowane pakiety:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1572
999 msgid "Recommended packages:"
1000 msgstr "Polecane pakiety:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1003 msgid "Calculating Upgrade... "
1004 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1595 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1007 msgid "Failed"
1008 msgstr "Nie uda³o siê"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1011 msgid "Done"
1012 msgstr "Gotowe"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1015 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1016 msgstr ""
1017 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1018 "¼ród³a"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:2007
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to find a source package for %s"
1023 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1847
1026 #, c-format
1027 msgid "You don't have enough free space in %s"
1028 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1031 #, c-format
1032 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1033 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1036 #, c-format
1037 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1038 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetch Source %s\n"
1043 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1046 msgid "Failed to fetch some archives."
1047 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1050 #, c-format
1051 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1052 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1055 #, c-format
1056 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1949
1060 #, c-format
1061 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1065 msgid "Child process failed"
1066 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1069 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1070 msgstr ""
1071 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1072 "wymagane do budowania"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1077 msgstr ""
1078 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1081 #, c-format
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1089 "found"
1090 msgstr ""
1091 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1092 "pakietu %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1099 msgstr ""
1100 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1101 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1104 msgid ""
1105 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1106 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1107 msgstr ""
1108 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1109 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2141
1112 msgid "Failed to process build dependencies"
1113 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1116 msgid "Supported Modules:"
1117 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt-get [options] command\n"
1122 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 "\n"
1125 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1126 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1127 "and install.\n"
1128 "\n"
1129 "Commands:\n"
1130 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1131 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1132 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1133 " remove - Remove packages\n"
1134 " source - Download source archives\n"
1135 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1136 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1137 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1138 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1139 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1140 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1141 "\n"
1142 "Options:\n"
1143 " -h This help text.\n"
1144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1145 " -qq No output except for errors\n"
1146 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1147 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1148 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1149 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1150 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1151 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1152 " -b Build the source package after fetching it\n"
1153 " -V Show verbose version numbers\n"
1154 " -c=? Read this configuration file\n"
1155 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1157 "pages for more information and options.\n"
1158 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1159 msgstr ""
1160 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1161 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1162 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1165 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1166 "\n"
1167 "Komendy:\n"
1168 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1169 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1170 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1171 " remove - Usuñ pakiety\n"
1172 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1173 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1174 "¼ród³owych\n"
1175 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1177 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1178 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1179 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1180 "\n"
1181 "Opcje:\n"
1182 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1183 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1184 "dzia³ania)\n"
1185 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1186 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1187 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1188 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1189 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1190 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1191 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1192 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1193 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1194 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1195 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1197 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1198 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1201 msgid "Hit "
1202 msgstr "Traf "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1205 msgid "Get:"
1206 msgstr "Pob: "
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1209 msgid "Ign "
1210 msgstr "Ign "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1213 msgid "Err "
1214 msgstr "B³±d "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1217 #, c-format
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1222 msgid " [Working]"
1223 msgstr " [Pracuje]"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1229 " '%s'\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1231 msgstr ""
1232 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1233 " '%s'\n"
1234 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 msgstr ""
1253 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1256 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1257 "\n"
1258 "Opcje:\n"
1259 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1260 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1261 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1262 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1263
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1267
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1272
1273 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1274 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1275 # at only 80 characters per line, if possible.
1276 #: dselect/install:100
1277 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1279
1280 #: dselect/install:101
1281 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1282 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1283
1284 #: dselect/install:102
1285 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1286 msgstr ""
1287 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1288
1289 #: dselect/install:103
1290 msgid ""
1291 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1292 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1293
1294 #: dselect/update:30
1295 msgid "Merging Available information"
1296 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1297
1298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1299 msgid "Failed to create pipes"
1300 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1301
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1303 msgid "Failed to exec gzip "
1304 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1307 msgid "Corrupted archive"
1308 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1311 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1312 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1315 #, c-format
1316 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1317 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1320 msgid "Invalid archive signature"
1321 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1324 msgid "Error reading archive member header"
1325 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1328 msgid "Invalid archive member header"
1329 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1332 msgid "Archive is too short"
1333 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1336 msgid "Failed to read the archive headers"
1337 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1338
1339 #: apt-inst/filelist.cc:384
1340 msgid "DropNode called on still linked node"
1341 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1342
1343 #: apt-inst/filelist.cc:416
1344 msgid "Failed to locate the hash element!"
1345 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:463
1348 msgid "Failed to allocate diversion"
1349 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:468
1352 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1353 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:481
1356 #, c-format
1357 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1358 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:510
1361 #, c-format
1362 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1363 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:553
1366 #, c-format
1367 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1368 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1369
1370 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed write file %s"
1373 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1374
1375 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to close file %s"
1378 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1381 #, c-format
1382 msgid "The path %s is too long"
1383 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1384
1385 #: apt-inst/extract.cc:127
1386 #, c-format
1387 msgid "Unpacking %s more than once"
1388 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1389
1390 #: apt-inst/extract.cc:137
1391 #, c-format
1392 msgid "The directory %s is diverted"
1393 msgstr "Objazd katalogu %s"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:147
1396 #, c-format
1397 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1398 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1401 msgid "The diversion path is too long"
1402 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:243
1405 #, c-format
1406 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1407 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:283
1410 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1411 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:287
1414 msgid "The path is too long"
1415 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:417
1418 #, c-format
1419 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1420 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:434
1423 #, c-format
1424 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1425 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to read %s"
1431 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:494
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to stat %s"
1436 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to remove %s"
1441 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to create %s"
1446 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to stat %sinfo"
1451 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1454 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1455 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1456
1457 #. Build the status cache
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1461 msgid "Reading Package Lists"
1462 msgstr "Czytanie list pakietów"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1467 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1471 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1472 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1475 msgid "Reading File Listing"
1476 msgstr "Czytanie listy plików"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1482 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1483 "package!"
1484 msgstr ""
1485 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1486 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1487 "wersjê pakietu!"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1492 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1495 msgid "Internal Error getting a Node"
1496 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1501 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1504 msgid "The diversion file is corrupted"
1505 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1511 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1514 msgid "Internal Error adding a diversion"
1515 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1518 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1519 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1522 msgid "Reading File List"
1523 msgstr "Czytanie listy plików"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1528 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1531 #, c-format
1532 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1533 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1536 #, c-format
1537 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1538 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1539
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1541 #, c-format
1542 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1543 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1546 #, c-format
1547 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1548 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1551 #, c-format
1552 msgid "Couldn't change to %s"
1553 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1556 msgid "Internal Error, could not locate member"
1557 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1560 msgid "Failed to locate a valid control file"
1561 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1564 msgid "Unparsible control file"
1565 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1566
1567 #: methods/cdrom.cc:113
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1570 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc:122
1573 msgid ""
1574 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1575 "cannot be used to add new CDs"
1576 msgstr ""
1577 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1578 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1581 msgid "Wrong CD"
1582 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:163
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1587 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1590 msgid "File not found"
1591 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1592
1593 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1596
1597 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1600
1601 #: methods/file.cc:42
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1604
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc:162
1607 msgid "Logging in"
1608 msgstr "Rejestrowanie siê"
1609
1610 #: methods/ftp.cc:168
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:173
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1619 #, c-format
1620 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1621 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:210
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:216
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:235
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1639 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1640
1641 #: methods/ftp.cc:263
1642 #, c-format
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr ""
1645 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:289
1648 #, c-format
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:333
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1661 msgid "Read error"
1662 msgstr "B³±d odczytu"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1667
1668 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1673 msgid "Write Error"
1674 msgstr "B³±d zapisu"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:696
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:702
1685 msgid "Could not connect passive socket."
1686 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:720
1689 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:734
1693 msgid "Could not bind a socket"
1694 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:738
1697 msgid "Could not listen on the socket"
1698 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:745
1701 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:777
1705 msgid "Unable to send PORT command"
1706 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:787
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:796
1714 #, c-format
1715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:816
1719 msgid "Data socket connect timed out"
1720 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:823
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1727 msgid "Problem hashing file"
1728 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:875
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1736 msgid "Data socket timed out"
1737 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:920
1740 #, c-format
1741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1743
1744 #. Get the files information
1745 #: methods/ftp.cc:995
1746 msgid "Query"
1747 msgstr "Info"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:1102
1750 msgid "Unable to invoke "
1751 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1752
1753 #: methods/connect.cc:64
1754 #, c-format
1755 msgid "Connecting to %s (%s)"
1756 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1757
1758 #: methods/connect.cc:71
1759 #, c-format
1760 msgid "[IP: %s %s]"
1761 msgstr "[IP: %s %s]"
1762
1763 #: methods/connect.cc:80
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1767
1768 #: methods/connect.cc:86
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1771 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1772
1773 #: methods/connect.cc:92
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1776 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1777
1778 #: methods/connect.cc:104
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1782
1783 #. We say this mainly because the pause here is for the
1784 #. ssh connection that is still going
1785 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s"
1788 msgstr "£±czenie z %s"
1789
1790 #: methods/connect.cc:163
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not resolve '%s'"
1793 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1794
1795 #: methods/connect.cc:167
1796 #, c-format
1797 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1798 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1799
1800 #: methods/connect.cc:169
1801 #, c-format
1802 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1803 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:216
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1808 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1809
1810 #: methods/gzip.cc:57
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1813 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1814
1815 #: methods/gzip.cc:102
1816 #, c-format
1817 msgid "Read error from %s process"
1818 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1819
1820 #: methods/http.cc:340
1821 msgid "Waiting for headers"
1822 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1823
1824 #: methods/http.cc:486
1825 #, c-format
1826 msgid "Got a single header line over %u chars"
1827 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1828
1829 #: methods/http.cc:494
1830 msgid "Bad header line"
1831 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1832
1833 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1834 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1835 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1836
1837 #: methods/http.cc:549
1838 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1839 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1840
1841 #: methods/http.cc:564
1842 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1844
1845 #: methods/http.cc:566
1846 msgid "This http server has broken range support"
1847 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1848
1849 #: methods/http.cc:590
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "Nieznany format daty"
1852
1853 #: methods/http.cc:733
1854 msgid "Select failed"
1855 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1856
1857 #: methods/http.cc:738
1858 msgid "Connection timed out"
1859 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1860
1861 #: methods/http.cc:761
1862 msgid "Error writing to output file"
1863 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1864
1865 #: methods/http.cc:789
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1868
1869 #: methods/http.cc:814
1870 msgid "Error writing to the file"
1871 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1872
1873 #: methods/http.cc:828
1874 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1875 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1876
1877 #: methods/http.cc:830
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1880
1881 #: methods/http.cc:1061
1882 msgid "Bad header Data"
1883 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1884
1885 #: methods/http.cc:1078
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1888
1889 #: methods/http.cc:1169
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1892
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1894 msgid "Can't mmap an empty file"
1895 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1900 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1903 #, c-format
1904 msgid "Selection %s not found"
1905 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1908 #, c-format
1909 msgid "Opening configuration file %s"
1910 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1915 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1920 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1925 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1930 msgstr ""
1931 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1936 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1941 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1946 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1951 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1954 #, c-format
1955 msgid "%c%s... Error!"
1956 msgstr "%c%s... B³±d!"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1959 #, c-format
1960 msgid "%c%s... Done"
1961 msgstr "%c%s... Gotowe"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1964 #, c-format
1965 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1966 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1970 #, c-format
1971 msgid "Command line option %s is not understood"
1972 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1975 #, c-format
1976 msgid "Command line option %s is not boolean"
1977 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1980 #, c-format
1981 msgid "Option %s requires an argument."
1982 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1985 #, c-format
1986 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1987 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1990 #, c-format
1991 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1992 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1995 #, c-format
1996 msgid "Option '%s' is too long"
1997 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2000 #, c-format
2001 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2002 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid operation %s"
2007 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2012 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to change to %s"
2017 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2020 msgid "Failed to stat the cdrom"
2021 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2024 #, c-format
2025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2026 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not open lock file %s"
2031 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2034 #, c-format
2035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2036 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2044 #, c-format
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2049 #, c-format
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2054 #, c-format
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2059 #, c-format
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2069 #, c-format
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2074 msgid "Write error"
2075 msgstr "B³±d zapisu"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2078 #, c-format
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2107 #, c-format
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 msgid "Depends"
2117 msgstr "Wymaga"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 msgid "PreDepends"
2121 msgstr "PreWymaga"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2124 msgid "Suggests"
2125 msgstr "Sugeruje"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 msgid "Recommends"
2129 msgstr "Poleca"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 msgid "Conflicts"
2133 msgstr "Jest w konflikcie z"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 msgid "Replaces"
2137 msgstr "Zastêpuje"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2140 msgid "Obsoletes"
2141 msgstr "Czyni zbêdnym"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 msgid "important"
2145 msgstr "wa¿ny"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 msgid "required"
2149 msgstr "wymagany"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 msgid "standard"
2153 msgstr "standardowy"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 msgid "optional"
2157 msgstr "opcjonalny"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 msgid "extra"
2161 msgstr "dodatkowy"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2174
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2179
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2184
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2211 #, c-format
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2216 #, c-format
2217 msgid "Opening %s"
2218 msgstr "Otwieranie %s"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2221 #, c-format
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2231 #, c-format
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2244
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2251 msgstr ""
2252 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2253 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2254 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2255 "LoopBreak."
2256
2257 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2258 #, c-format
2259 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2260 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2261
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2266 msgstr ""
2267 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2268
2269 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2270 msgid ""
2271 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2272 "held packages."
2273 msgstr ""
2274 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2275 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2276
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2278 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2279 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2280
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2282 #, c-format
2283 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2284 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2285
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2287 #, c-format
2288 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2289 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2292 #, c-format
2293 msgid "The method driver %s could not be found."
2294 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2297 #, c-format
2298 msgid "Method %s did not start correctly"
2299 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2300
2301 #: apt-pkg/init.cc:119
2302 #, c-format
2303 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2304 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2305
2306 #: apt-pkg/init.cc:135
2307 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2308 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2309
2310 #: apt-pkg/clean.cc:61
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to stat %s."
2313 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2314
2315 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2316 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2317 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2318
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2320 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2326
2327 #: apt-pkg/policy.cc:269
2328 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2329 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2332 #, c-format
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2337 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2338 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2341 #, c-format
2342 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2343 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2346 #, c-format
2347 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2348 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2351 #, c-format
2352 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2353 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2356 #, c-format
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2358 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2361 #, c-format
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2363 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2368 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2373 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2376 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2377 msgstr ""
2378 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2381 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2382 msgstr ""
2383 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr ""
2388 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2389 "obs³u¿yæ."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2394 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2399 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2402 #, c-format
2403 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2404 msgstr ""
2405 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2410 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2413 msgid "Collecting File Provides"
2414 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2417 msgid "IO Error saving source cache"
2418 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2421 #, c-format
2422 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2423 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2429 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2430 msgstr ""
2431 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2432 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2438 "manually fix this package."
2439 msgstr ""
2440 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2441 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2447 msgstr ""
2448 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2451 msgid "Size mismatch"
2452 msgstr "B³êdny rozmiar"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "B³êdna suma MD5"
2457
2458 #: methods/rsh.cc:264
2459 msgid "File Not Found"
2460 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2461
2462 #: methods/rsh.cc:330
2463 msgid "Connection closed prematurely"
2464 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"