1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-19 12:54-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 20:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " Brakuj±cych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
114 msgstr "(nie znaleziony)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
119 msgstr " Zainstalowana: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
190 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
191 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
192 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
194 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
195 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
196 "z nich informacji.\n"
199 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
200 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
201 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
202 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
203 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
204 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
205 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
206 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
207 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
208 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
209 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
210 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
211 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
212 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
213 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
214 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
217 " -h Ten tekst pomocy.\n"
218 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
219 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
220 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
221 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
222 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
223 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
224 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
225 "oraz apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
248 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
251 " shell - Tryb pow³oki\n"
252 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
255 " -h Ten tekst pomocy.\n"
256 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
257 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
280 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
283 " -h Ten tekst pomocy.\n"
284 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
285 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
286 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " generate config [groups]\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
362 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
363 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
364 " contents ¶cie¿ka\n"
365 " generate konfiguracja [grupy]\n"
366 " clean konfiguracja\n"
368 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
369 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
370 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
372 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
373 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
374 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
375 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
377 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
378 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
379 "pakietów ¼ród³owych.\n"
381 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
382 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
384 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
385 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
386 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 " -h Ten tekst pomocy\n"
392 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
393 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
394 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
395 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
396 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
397 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
398 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
399 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
434 #: ftparchive/writer.cc:78
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
439 #: ftparchive/writer.cc:83
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:122
448 #: ftparchive/writer.cc:124
452 #: ftparchive/writer.cc:131
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
456 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
461 #: ftparchive/writer.cc:160
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
465 #: ftparchive/writer.cc:185
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:242
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:250
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:261
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:271
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:358
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
505 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
605 #. This needs to be a capital
606 #: cmdline/apt-get.cc:116
610 #: cmdline/apt-get.cc:223
611 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
612 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
614 #: cmdline/apt-get.cc:313
616 msgid "but %s is installed"
617 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
619 #: cmdline/apt-get.cc:315
621 msgid "but %s is to be installed"
622 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
624 #: cmdline/apt-get.cc:322
625 msgid "but it is not installable"
626 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
628 #: cmdline/apt-get.cc:324
629 msgid "but it is a virtual package"
630 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
632 #: cmdline/apt-get.cc:327
633 msgid "but it is not installed"
634 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 msgid "but it is not going to be installed"
638 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
640 #: cmdline/apt-get.cc:332
644 #: cmdline/apt-get.cc:361
645 msgid "The following NEW packages will be installed:"
646 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
648 #: cmdline/apt-get.cc:387
649 msgid "The following packages will be REMOVED:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:409
653 msgid "The following packages have been kept back"
654 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
656 #: cmdline/apt-get.cc:430
657 msgid "The following packages will be upgraded"
658 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
660 #: cmdline/apt-get.cc:451
661 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
662 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
664 #: cmdline/apt-get.cc:471
665 msgid "The following held packages will be changed:"
666 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:524
670 msgid "%s (due to %s) "
671 msgstr "%s (z powodu %s) "
673 #: cmdline/apt-get.cc:532
675 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
676 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
679 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
681 #: cmdline/apt-get.cc:562
683 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
686 #: cmdline/apt-get.cc:566
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
691 #: cmdline/apt-get.cc:568
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
696 #: cmdline/apt-get.cc:570
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
701 #: cmdline/apt-get.cc:574
703 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
706 #: cmdline/apt-get.cc:634
707 msgid "Correcting dependencies..."
708 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
710 #: cmdline/apt-get.cc:637
712 msgstr " nie uda³o siê."
714 #: cmdline/apt-get.cc:640
715 msgid "Unable to correct dependencies"
716 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
718 #: cmdline/apt-get.cc:643
719 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
720 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
722 #: cmdline/apt-get.cc:645
726 #: cmdline/apt-get.cc:649
727 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
728 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
730 #: cmdline/apt-get.cc:652
731 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
732 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
734 #: cmdline/apt-get.cc:705
735 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
736 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
738 #: cmdline/apt-get.cc:731 cmdline/apt-get.cc:1697 cmdline/apt-get.cc:1730
739 msgid "Unable to lock the download directory"
740 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
742 #: cmdline/apt-get.cc:741 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1989
743 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
744 msgid "The list of sources could not be read."
745 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
747 #: cmdline/apt-get.cc:761
749 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
750 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:764
754 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
755 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:769
759 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
760 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:772
764 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
765 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:789
769 msgid "You don't have enough free space in %s."
770 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
772 #: cmdline/apt-get.cc:798
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
776 #: cmdline/apt-get.cc:804 cmdline/apt-get.cc:824
777 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
778 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
780 #: cmdline/apt-get.cc:806
781 msgid "Yes, do as I say!"
782 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:808
787 "You are about to do something potentially harmful\n"
788 "To continue type in the phrase '%s'\n"
791 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
792 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:814 cmdline/apt-get.cc:833
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
801 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
803 #: cmdline/apt-get.cc:898 cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1887
805 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
806 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:916
809 msgid "Some files failed to download"
810 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
812 #: cmdline/apt-get.cc:917 cmdline/apt-get.cc:1896
813 msgid "Download complete and in download only mode"
814 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
816 #: cmdline/apt-get.cc:923
818 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
821 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
822 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
824 #: cmdline/apt-get.cc:927
825 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
826 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
828 #: cmdline/apt-get.cc:932
829 msgid "Unable to correct missing packages."
830 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
832 #: cmdline/apt-get.cc:933
833 msgid "Aborting Install."
834 msgstr "Przerywanie instalacji"
836 #: cmdline/apt-get.cc:966
838 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
839 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
845 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:994
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:1005
854 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
855 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:1017
859 msgstr " [Zainstalowany]"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1022
862 msgid "You should explicitly select one to install."
863 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
865 #: cmdline/apt-get.cc:1027
868 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
869 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
870 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
873 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
874 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
875 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
876 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1047
879 msgid "However the following packages replace it:"
880 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1050
884 msgid "Package %s has no installation candidate"
885 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1070
889 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
891 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1078
895 msgid "%s is already the newest version.\n"
896 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1105
900 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
901 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1107
905 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1113
910 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
911 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1223
914 msgid "The update command takes no arguments"
915 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1236
918 msgid "Unable to lock the list directory"
919 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1288
923 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
926 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
927 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1307
930 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
931 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1397 cmdline/apt-get.cc:1433
935 msgid "Couldn't find package %s"
936 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1410
940 msgid "Regex compilation error - %s"
941 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1420
945 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
946 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1450
949 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1453
954 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
958 "podaj rozwi±zanie)."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
963 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
964 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
965 "or been moved out of Incoming."
967 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
968 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
969 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
970 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1473
974 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
975 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
976 "that package should be filed."
978 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
979 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1478
983 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
984 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1481
987 msgid "Broken packages"
988 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1507
991 msgid "The following extra packages will be installed:"
992 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1571
995 msgid "Suggested packages:"
996 msgstr "Sugerowane pakiety:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1572
999 msgid "Recommended packages:"
1000 msgstr "Polecane pakiety:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1003 msgid "Calculating Upgrade... "
1004 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1595 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1008 msgstr "Nie uda³o siê"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1015 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1017 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:2007
1022 msgid "Unable to find a source package for %s"
1023 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1847
1027 msgid "You don't have enough free space in %s"
1028 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1032 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1033 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1037 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1038 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1042 msgid "Fetch Source %s\n"
1043 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1046 msgid "Failed to fetch some archives."
1047 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1051 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1052 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1056 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1949
1061 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1065 msgid "Child process failed"
1066 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1069 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1071 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1072 "wymagane do budowania"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1076 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1100 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1101 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1105 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1106 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1108 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1109 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2141
1112 msgid "Failed to process build dependencies"
1113 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1116 msgid "Supported Modules:"
1117 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1121 "Usage: apt-get [options] command\n"
1122 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1126 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1130 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1131 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1132 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1133 " remove - Remove packages\n"
1134 " source - Download source archives\n"
1135 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1136 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1137 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1138 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1139 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1140 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1143 " -h This help text.\n"
1144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1145 " -qq No output except for errors\n"
1146 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1147 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1148 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1149 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1150 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1151 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1152 " -b Build the source package after fetching it\n"
1153 " -V Show verbose version numbers\n"
1154 " -c=? Read this configuration file\n"
1155 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1157 "pages for more information and options.\n"
1158 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1160 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1161 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1162 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1164 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1165 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1168 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1169 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1170 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1171 " remove - Usuñ pakiety\n"
1172 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1173 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1175 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1177 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1178 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1179 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1182 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1183 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1185 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1186 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1187 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1188 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1189 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1190 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1191 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1192 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1193 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1194 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1195 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1197 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1198 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1234 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1255 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1256 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1259 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1260 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1261 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1262 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1273 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1274 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1275 # at only 80 characters per line, if possible.
1276 #: dselect/install:100
1277 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1280 #: dselect/install:101
1281 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1282 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1284 #: dselect/install:102
1285 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1287 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1289 #: dselect/install:103
1291 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1292 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1294 #: dselect/update:30
1295 msgid "Merging Available information"
1296 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1299 msgid "Failed to create pipes"
1300 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1303 msgid "Failed to exec gzip "
1304 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1307 msgid "Corrupted archive"
1308 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1311 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1312 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1316 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1317 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1320 msgid "Invalid archive signature"
1321 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1324 msgid "Error reading archive member header"
1325 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1328 msgid "Invalid archive member header"
1329 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1332 msgid "Archive is too short"
1333 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1336 msgid "Failed to read the archive headers"
1337 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1339 #: apt-inst/filelist.cc:384
1340 msgid "DropNode called on still linked node"
1341 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1343 #: apt-inst/filelist.cc:416
1344 msgid "Failed to locate the hash element!"
1345 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:463
1348 msgid "Failed to allocate diversion"
1349 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:468
1352 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1353 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:481
1357 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1358 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:510
1362 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1363 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:553
1367 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1368 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1370 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1372 msgid "Failed write file %s"
1373 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1375 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1377 msgid "Failed to close file %s"
1378 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1380 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1382 msgid "The path %s is too long"
1383 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1385 #: apt-inst/extract.cc:127
1387 msgid "Unpacking %s more than once"
1388 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1390 #: apt-inst/extract.cc:137
1392 msgid "The directory %s is diverted"
1393 msgstr "Objazd katalogu %s"
1395 #: apt-inst/extract.cc:147
1397 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1398 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1400 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1401 msgid "The diversion path is too long"
1402 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1404 #: apt-inst/extract.cc:243
1406 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1407 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1409 #: apt-inst/extract.cc:283
1410 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1411 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1413 #: apt-inst/extract.cc:287
1414 msgid "The path is too long"
1415 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1417 #: apt-inst/extract.cc:417
1419 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1420 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1422 #: apt-inst/extract.cc:434
1424 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1425 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1427 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1430 msgid "Unable to read %s"
1431 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:494
1435 msgid "Unable to stat %s"
1436 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1440 msgid "Failed to remove %s"
1441 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1445 msgid "Unable to create %s"
1446 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1450 msgid "Failed to stat %sinfo"
1451 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1454 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1455 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1457 #. Build the status cache
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1461 msgid "Reading Package Lists"
1462 msgstr "Czytanie list pakietów"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1466 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1467 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1471 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1472 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1475 msgid "Reading File Listing"
1476 msgstr "Czytanie listy plików"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1481 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1482 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1485 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1486 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1491 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1492 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1495 msgid "Internal Error getting a Node"
1496 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1500 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1501 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1504 msgid "The diversion file is corrupted"
1505 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1510 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1511 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1514 msgid "Internal Error adding a diversion"
1515 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1518 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1519 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1522 msgid "Reading File List"
1523 msgstr "Czytanie listy plików"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1527 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1528 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1532 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1533 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1537 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1538 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1542 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1543 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1547 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1548 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1552 msgid "Couldn't change to %s"
1553 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1556 msgid "Internal Error, could not locate member"
1557 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1560 msgid "Failed to locate a valid control file"
1561 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1564 msgid "Unparsible control file"
1565 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1567 #: methods/cdrom.cc:113
1569 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1570 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1572 #: methods/cdrom.cc:122
1574 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1575 "cannot be used to add new CDs"
1577 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1578 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1580 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1582 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1584 #: methods/cdrom.cc:163
1586 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1587 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1589 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1590 msgid "File not found"
1591 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1593 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1597 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1601 #: methods/file.cc:42
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc:162
1608 msgstr "Rejestrowanie siê"
1610 #: methods/ftp.cc:168
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1614 #: methods/ftp.cc:173
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1618 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1620 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1621 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1623 #: methods/ftp.cc:210
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1628 #: methods/ftp.cc:216
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1633 #: methods/ftp.cc:235
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1639 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1641 #: methods/ftp.cc:263
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:289
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1656 #: methods/ftp.cc:333
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1660 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1662 msgstr "B³±d odczytu"
1664 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1668 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1672 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1674 msgstr "B³±d zapisu"
1676 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1680 #: methods/ftp.cc:696
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1684 #: methods/ftp.cc:702
1685 msgid "Could not connect passive socket."
1686 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1688 #: methods/ftp.cc:720
1689 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1692 #: methods/ftp.cc:734
1693 msgid "Could not bind a socket"
1694 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1696 #: methods/ftp.cc:738
1697 msgid "Could not listen on the socket"
1698 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1700 #: methods/ftp.cc:745
1701 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1704 #: methods/ftp.cc:777
1705 msgid "Unable to send PORT command"
1706 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1708 #: methods/ftp.cc:787
1710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1713 #: methods/ftp.cc:796
1715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:816
1719 msgid "Data socket connect timed out"
1720 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1722 #: methods/ftp.cc:823
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1726 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1727 msgid "Problem hashing file"
1728 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1730 #: methods/ftp.cc:875
1732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1735 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1736 msgid "Data socket timed out"
1737 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1739 #: methods/ftp.cc:920
1741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1744 #. Get the files information
1745 #: methods/ftp.cc:995
1749 #: methods/ftp.cc:1102
1750 msgid "Unable to invoke "
1751 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1753 #: methods/connect.cc:64
1755 msgid "Connecting to %s (%s)"
1756 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1758 #: methods/connect.cc:71
1761 msgstr "[IP: %s %s]"
1763 #: methods/connect.cc:80
1765 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1768 #: methods/connect.cc:86
1770 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1771 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1773 #: methods/connect.cc:92
1775 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1776 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1778 #: methods/connect.cc:104
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1783 #. We say this mainly because the pause here is for the
1784 #. ssh connection that is still going
1785 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1787 msgid "Connecting to %s"
1788 msgstr "£±czenie z %s"
1790 #: methods/connect.cc:163
1792 msgid "Could not resolve '%s'"
1793 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1795 #: methods/connect.cc:167
1797 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1798 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1800 #: methods/connect.cc:169
1802 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1803 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1805 #: methods/connect.cc:216
1807 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1808 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1810 #: methods/gzip.cc:57
1812 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1813 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1815 #: methods/gzip.cc:102
1817 msgid "Read error from %s process"
1818 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1820 #: methods/http.cc:340
1821 msgid "Waiting for headers"
1822 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1824 #: methods/http.cc:486
1826 msgid "Got a single header line over %u chars"
1827 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1829 #: methods/http.cc:494
1830 msgid "Bad header line"
1831 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1833 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1834 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1835 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1837 #: methods/http.cc:549
1838 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1839 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1841 #: methods/http.cc:564
1842 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1845 #: methods/http.cc:566
1846 msgid "This http server has broken range support"
1847 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1849 #: methods/http.cc:590
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "Nieznany format daty"
1853 #: methods/http.cc:733
1854 msgid "Select failed"
1855 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1857 #: methods/http.cc:738
1858 msgid "Connection timed out"
1859 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1861 #: methods/http.cc:761
1862 msgid "Error writing to output file"
1863 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1865 #: methods/http.cc:789
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1869 #: methods/http.cc:814
1870 msgid "Error writing to the file"
1871 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1873 #: methods/http.cc:828
1874 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1875 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1877 #: methods/http.cc:830
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1881 #: methods/http.cc:1061
1882 msgid "Bad header Data"
1883 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1885 #: methods/http.cc:1078
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1889 #: methods/http.cc:1169
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1894 msgid "Can't mmap an empty file"
1895 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1899 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1900 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1904 msgid "Selection %s not found"
1905 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1909 msgid "Opening configuration file %s"
1910 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1915 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1920 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1925 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1931 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1936 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1941 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1946 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1951 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1955 msgid "%c%s... Error!"
1956 msgstr "%c%s... B³±d!"
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1960 msgid "%c%s... Done"
1961 msgstr "%c%s... Gotowe"
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1965 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1966 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1971 msgid "Command line option %s is not understood"
1972 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1976 msgid "Command line option %s is not boolean"
1977 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1981 msgid "Option %s requires an argument."
1982 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1986 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1987 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1991 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1992 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1996 msgid "Option '%s' is too long"
1997 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2001 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2002 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2006 msgid "Invalid operation %s"
2007 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2012 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2016 msgid "Unable to change to %s"
2017 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2020 msgid "Failed to stat the cdrom"
2021 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2026 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2030 msgid "Could not open lock file %s"
2031 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2036 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2075 msgstr "B³±d zapisu"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgstr "Jest w konflikcie z"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2141 msgstr "Czyni zbêdnym"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 msgstr "standardowy"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2218 msgstr "Otwieranie %s"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2252 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2253 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2254 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2257 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2259 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2260 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2265 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2267 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2269 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2271 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2274 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2275 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2278 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2279 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2283 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2284 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2288 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2289 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2291 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2293 msgid "The method driver %s could not be found."
2294 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2296 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2298 msgid "Method %s did not start correctly"
2299 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2301 #: apt-pkg/init.cc:119
2303 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2304 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2306 #: apt-pkg/init.cc:135
2307 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2308 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2310 #: apt-pkg/clean.cc:61
2312 msgid "Unable to stat %s."
2313 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2315 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2316 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2317 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2320 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2327 #: apt-pkg/policy.cc:269
2328 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2329 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2337 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2338 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2342 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2343 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2347 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2348 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2352 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2353 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2358 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2363 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2368 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2373 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2376 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2378 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2381 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2383 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2388 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2393 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2394 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2398 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2399 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2403 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2405 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2409 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2410 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2413 msgid "Collecting File Provides"
2414 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2417 msgid "IO Error saving source cache"
2418 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2422 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2423 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2428 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2429 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2431 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2432 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2437 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2438 "manually fix this package."
2440 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2441 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2446 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2448 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2451 msgid "Size mismatch"
2452 msgstr "B³êdny rozmiar"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "B³êdna suma MD5"
2458 #: methods/rsh.cc:264
2459 msgid "File Not Found"
2460 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2462 #: methods/rsh.cc:330
2463 msgid "Connection closed prematurely"
2464 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"