1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359 #: cmdline/apt-get.cc:722
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:779
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:837
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:874
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:883
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:888
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:894
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:915
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426 #: cmdline/apt-get.cc:946
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:958
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:959
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:981
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1001
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1020
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1045
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1092
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1262
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1280
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1303
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1342
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1348
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1584
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1625
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
685 " -h This help text.\n"
686 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
687 " -qq No output except for errors\n"
688 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
689 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
690 " -c=? Read this configuration file\n"
691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
692 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
697 "Usage: apt [options] command\n"
701 " list - list packages based on package names\n"
702 " search - search in package descriptions\n"
703 " show - show package details\n"
705 " update - update list of available packages\n"
706 " install - install packages\n"
707 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
709 " edit-sources - edit the source information file\n"
712 #: methods/cdrom.cc:203
714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
715 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
717 #: methods/cdrom.cc:212
719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
722 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
723 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
725 #: methods/cdrom.cc:222
727 msgstr "CD-ROM errado"
729 #: methods/cdrom.cc:249
731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
732 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
734 #: methods/cdrom.cc:254
735 msgid "Disk not found."
736 msgstr "Disco não encontrado."
738 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
739 msgid "File not found"
740 msgstr "Arquivo não encontrado"
742 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
743 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
744 msgid "Failed to stat"
745 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
747 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
748 msgid "Failed to set modification time"
749 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
751 #: methods/file.cc:47
752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
753 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
756 #: methods/ftp.cc:173
758 msgstr "Efetuando login"
760 #: methods/ftp.cc:179
761 msgid "Unable to determine the peer name"
762 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
764 #: methods/ftp.cc:184
765 msgid "Unable to determine the local name"
766 msgstr "Impossível determinar o nome local"
768 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
771 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
773 #: methods/ftp.cc:221
775 msgid "USER failed, server said: %s"
776 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
778 #: methods/ftp.cc:228
780 msgid "PASS failed, server said: %s"
781 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
783 #: methods/ftp.cc:248
785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
788 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
789 "ProxyLogin está vazio."
791 #: methods/ftp.cc:276
793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
794 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
796 #: methods/ftp.cc:302
798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
799 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
801 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
802 msgid "Connection timeout"
803 msgstr "Conexão expirou"
805 #: methods/ftp.cc:346
806 msgid "Server closed the connection"
807 msgstr "Servidor fechou a conexão"
809 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
812 msgstr "Erro de leitura"
814 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
815 msgid "A response overflowed the buffer."
816 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
818 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
819 msgid "Protocol corruption"
820 msgstr "Corrupção de protocolo"
822 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
826 msgstr "Erro de escrita"
828 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
829 msgid "Could not create a socket"
830 msgstr "Não foi possível criar um socket"
832 #: methods/ftp.cc:708
833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
834 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
836 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
840 #: methods/ftp.cc:714
841 msgid "Could not connect passive socket."
842 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
844 #: methods/ftp.cc:731
845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
846 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
848 #: methods/ftp.cc:745
849 msgid "Could not bind a socket"
850 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
852 #: methods/ftp.cc:749
853 msgid "Could not listen on the socket"
854 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
856 #: methods/ftp.cc:756
857 msgid "Could not determine the socket's name"
858 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
860 #: methods/ftp.cc:788
861 msgid "Unable to send PORT command"
862 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
864 #: methods/ftp.cc:798
866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
867 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
869 #: methods/ftp.cc:807
871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
872 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
874 #: methods/ftp.cc:827
875 msgid "Data socket connect timed out"
876 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
878 #: methods/ftp.cc:834
879 msgid "Unable to accept connection"
880 msgstr "Impossível aceitar conexão"
882 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
883 msgid "Problem hashing file"
884 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
886 #: methods/ftp.cc:886
888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
889 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
891 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
892 msgid "Data socket timed out"
893 msgstr "Socket de dados expirou"
895 #: methods/ftp.cc:931
897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
898 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
900 #. Get the files information
901 #: methods/ftp.cc:1008
905 #: methods/ftp.cc:1120
906 msgid "Unable to invoke "
907 msgstr "Impossível invocar "
909 #: methods/connect.cc:76
911 msgid "Connecting to %s (%s)"
912 msgstr "Conectando em %s (%s)"
914 #: methods/connect.cc:87
919 #: methods/connect.cc:94
921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
922 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
924 #: methods/connect.cc:100
926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
927 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
929 #: methods/connect.cc:108
931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
932 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
934 #: methods/connect.cc:126
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
939 #. We say this mainly because the pause here is for the
940 #. ssh connection that is still going
941 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
943 msgid "Connecting to %s"
944 msgstr "Conectando a %s"
946 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
948 msgid "Could not resolve '%s'"
949 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
951 #: methods/connect.cc:205
953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
954 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
956 #: methods/connect.cc:209
958 msgid "System error resolving '%s:%s'"
959 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
961 #: methods/connect.cc:211
963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
964 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
966 #: methods/connect.cc:258
968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
969 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
971 #: methods/gpgv.cc:167
973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
975 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
978 #: methods/gpgv.cc:171
979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
980 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
982 #: methods/gpgv.cc:173
984 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
986 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
989 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
990 #: methods/gpgv.cc:179
993 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
997 #: methods/gpgv.cc:183
998 msgid "Unknown error executing gpgv"
999 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1001 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1003 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1005 #: methods/gpgv.cc:230
1007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1010 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1011 "não estar disponível:\n"
1013 #: methods/gzip.cc:65
1014 msgid "Empty files can't be valid archives"
1017 #: methods/http.cc:519
1018 msgid "Error writing to the file"
1019 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1021 #: methods/http.cc:533
1022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1023 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1025 #: methods/http.cc:535
1026 msgid "Error reading from server"
1027 msgstr "Erro lendo do servidor"
1029 #: methods/http.cc:571
1030 msgid "Error writing to file"
1031 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1033 #: methods/http.cc:631
1034 msgid "Select failed"
1035 msgstr "Seleção falhou"
1037 #: methods/http.cc:636
1038 msgid "Connection timed out"
1039 msgstr "Conexão expirou"
1041 #: methods/http.cc:659
1042 msgid "Error writing to output file"
1043 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1045 #: methods/server.cc:56
1046 msgid "Waiting for headers"
1047 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1049 #: methods/server.cc:114
1050 msgid "Bad header line"
1051 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1053 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1055 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1057 #: methods/server.cc:176
1058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1059 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1061 #: methods/server.cc:199
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1063 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1065 #: methods/server.cc:201
1066 msgid "This HTTP server has broken range support"
1067 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1069 #: methods/server.cc:225
1070 msgid "Unknown date format"
1071 msgstr "Formato de data desconhecido"
1073 #: methods/server.cc:490
1074 msgid "Bad header data"
1075 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1077 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1078 msgid "Connection failed"
1079 msgstr "Conexão falhou"
1081 #: methods/server.cc:656
1082 msgid "Internal error"
1083 msgstr "Erro interno"
1085 #: apt-private/private-list.cc:143
1089 #: apt-private/private-install.cc:93
1090 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1091 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1093 #: apt-private/private-install.cc:102
1094 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1095 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1097 #: apt-private/private-install.cc:121
1098 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1099 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1101 #: apt-private/private-install.cc:159
1102 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1104 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:166
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1112 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:171
1118 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1119 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:178
1125 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1127 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:183
1133 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1134 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1136 #: apt-private/private-install.cc:211
1138 msgid "You don't have enough free space in %s."
1139 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1141 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1142 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1143 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1145 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1146 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1147 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1149 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1150 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1151 #: apt-private/private-install.cc:231
1152 msgid "Yes, do as I say!"
1153 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1155 #: apt-private/private-install.cc:233
1158 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1159 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1162 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1163 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1166 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1170 #: apt-private/private-install.cc:254
1171 msgid "Do you want to continue?"
1172 msgstr "Você quer continuar?"
1174 #: apt-private/private-install.cc:324
1175 msgid "Some files failed to download"
1176 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1178 #: apt-private/private-install.cc:331
1180 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1183 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1184 "com --fix-missing?"
1186 #: apt-private/private-install.cc:335
1187 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1188 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1190 #: apt-private/private-install.cc:340
1191 msgid "Unable to correct missing packages."
1192 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1194 #: apt-private/private-install.cc:341
1195 msgid "Aborting install."
1196 msgstr "Abortando instalação."
1198 #: apt-private/private-install.cc:377
1200 "The following package disappeared from your system as\n"
1201 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 "The following packages disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1208 #: apt-private/private-install.cc:381
1209 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1212 #: apt-private/private-install.cc:402
1213 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1214 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1216 #: apt-private/private-install.cc:510
1218 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1219 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1221 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1222 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1225 #. if (Packages == 1)
1227 #. c1out << std::endl;
1229 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1230 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1231 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1234 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1235 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1236 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1238 #: apt-private/private-install.cc:517
1239 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1240 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1242 #: apt-private/private-install.cc:524
1245 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1247 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1250 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1253 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1256 #: apt-private/private-install.cc:528
1258 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1260 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1262 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1265 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1268 #: apt-private/private-install.cc:530
1270 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1271 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1272 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1273 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1275 #: apt-private/private-install.cc:624
1276 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1277 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1279 #: apt-private/private-install.cc:626
1281 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1284 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1285 "(ou especifique uma solução)."
1287 #: apt-private/private-install.cc:639
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1294 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1295 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1296 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1297 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1299 #: apt-private/private-install.cc:660
1300 msgid "Broken packages"
1301 msgstr "Pacotes quebrados"
1303 #: apt-private/private-install.cc:713
1304 msgid "The following extra packages will be installed:"
1305 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:803
1308 msgid "Suggested packages:"
1309 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1311 #: apt-private/private-install.cc:804
1312 msgid "Recommended packages:"
1313 msgstr "Pacotes recomendados:"
1315 #: apt-private/private-download.cc:32
1316 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1317 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1319 #: apt-private/private-download.cc:36
1320 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1321 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1323 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1324 msgid "Some packages could not be authenticated"
1325 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1327 #: apt-private/private-download.cc:46
1328 msgid "Install these packages without verification?"
1329 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1331 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1334 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1336 #: apt-private/private-output.cc:198
1337 msgid "installed,upgradable to: "
1340 #: apt-private/private-output.cc:204
1342 msgid "[installed,local]"
1343 msgstr " [Instalado]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:207
1346 msgid "[installed,auto-removable]"
1349 #: apt-private/private-output.cc:209
1351 msgid "[installed,automatic]"
1352 msgstr " [Instalado]"
1354 #: apt-private/private-output.cc:211
1357 msgstr " [Instalado]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:217
1360 msgid "[upgradable from: "
1363 #: apt-private/private-output.cc:223
1364 msgid "[residual-config]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:314
1368 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1369 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1371 #: apt-private/private-output.cc:404
1373 msgid "but %s is installed"
1374 msgstr "mas %s está instalado"
1376 #: apt-private/private-output.cc:406
1378 msgid "but %s is to be installed"
1379 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1381 #: apt-private/private-output.cc:413
1382 msgid "but it is not installable"
1383 msgstr "mas não é instalável"
1385 #: apt-private/private-output.cc:415
1386 msgid "but it is a virtual package"
1387 msgstr "mas é um pacote virtual"
1389 #: apt-private/private-output.cc:418
1390 msgid "but it is not installed"
1391 msgstr "mas não está instalado"
1393 #: apt-private/private-output.cc:418
1394 msgid "but it is not going to be installed"
1395 msgstr "mas não será instalado"
1397 #: apt-private/private-output.cc:423
1401 #: apt-private/private-output.cc:452
1402 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1403 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:478
1406 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1407 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1409 #: apt-private/private-output.cc:500
1410 msgid "The following packages have been kept back:"
1411 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:521
1414 msgid "The following packages will be upgraded:"
1415 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:542
1418 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1419 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1421 #: apt-private/private-output.cc:562
1422 msgid "The following held packages will be changed:"
1423 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:617
1427 msgid "%s (due to %s) "
1428 msgstr "%s (por causa de %s) "
1430 #: apt-private/private-output.cc:625
1432 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1433 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1436 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1439 #: apt-private/private-output.cc:656
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1444 #: apt-private/private-output.cc:660
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu reinstalados, "
1449 #: apt-private/private-output.cc:662
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu revertidos, "
1454 #: apt-private/private-output.cc:664
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1459 #: apt-private/private-output.cc:668
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:690
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:707
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:713
1490 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Corrigindo dependências..."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Calculando atualização... "
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1548 #: apt-private/private-show.cc:106
1549 msgid "not a real package (virtual)"
1552 #: apt-private/private-main.cc:19
1554 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1555 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1556 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1557 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1560 #: apt-private/private-sources.cc:41
1562 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1563 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1565 #: apt-private/private-sources.cc:52
1567 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1570 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1588 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1589 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1594 msgstr " [Trabalhando]"
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1599 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1601 "in the drive '%s' and press enter\n"
1603 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1605 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1613 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Impossível ler %s"
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:123
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Impossível mudar para %s"
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1640 #: methods/mirror.cc:315
1642 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1643 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1645 #: methods/mirror.cc:445
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1650 #: methods/rred.cc:491
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 #: methods/rred.cc:496
1660 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1668 #: methods/rsh.cc:340
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1672 #: dselect/install:33
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1676 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1677 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "Pressione enter para continuar."
1681 #: dselect/install:92
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1685 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1686 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1687 # at only 80 characters per line, if possible.
1688 #: dselect/install:102
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1694 #: dselect/install:103
1696 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1700 #: dselect/install:104
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1705 #: dselect/install:105
1707 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "Mesclando informação disponível"
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1734 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1735 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1738 " -h Este texto de ajuda\n"
1739 " -t Define o diretório temporário\n"
1740 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1741 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Impossível escrever para %s"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1819 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1820 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1821 " contents caminho\n"
1822 " release caminho\n"
1823 " generate config [grupos]\n"
1826 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1827 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1828 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1830 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1831 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1832 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1833 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1834 "a seção (\"Section\").\n"
1836 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1837 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1838 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1840 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1841 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1842 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1843 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1844 "uso do repositório Debian:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h Este texto de ajuda\n"
1850 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1851 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1853 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1854 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1855 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1856 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1857 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1884 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1885 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1893 #: apt-inst/extract.cc:209
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Impossível obter um cursor"
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:289
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:299
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:404
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1971 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:712
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:716
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "Impossível abrir %s"
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Compactar filho"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Problema removendo %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2081 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2082 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2085 " -h Este texto de ajuda\n"
2086 " -t Define o diretório temporário\n"
2087 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2088 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2110 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2111 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2114 " -h Este texto de ajuda\n"
2115 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2116 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2117 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2121 msgid "Failed to create pipes"
2122 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2125 msgid "Failed to exec gzip "
2126 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2129 msgid "Corrupted archive"
2130 msgstr "Arquivo corrompido"
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2133 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2134 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2138 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2139 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2142 msgid "Invalid archive signature"
2143 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2146 msgid "Error reading archive member header"
2147 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2151 msgid "Invalid archive member header %s"
2152 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2155 msgid "Invalid archive member header"
2156 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2159 msgid "Archive is too short"
2160 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2163 msgid "Failed to read the archive headers"
2164 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:382
2167 msgid "DropNode called on still linked node"
2168 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:414
2171 msgid "Failed to locate the hash element!"
2172 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:461
2175 msgid "Failed to allocate diversion"
2176 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:466
2179 msgid "Internal error in AddDiversion"
2180 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2182 #: apt-inst/filelist.cc:479
2184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2185 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:508
2189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2190 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:551
2194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2195 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2199 msgid "Failed to write file %s"
2200 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2204 msgid "Failed to close file %s"
2205 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2207 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2209 msgid "The path %s is too long"
2210 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2212 #: apt-inst/extract.cc:125
2214 msgid "Unpacking %s more than once"
2215 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2217 #: apt-inst/extract.cc:135
2219 msgid "The directory %s is diverted"
2220 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2222 #: apt-inst/extract.cc:145
2224 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2225 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2227 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2231 #: apt-inst/extract.cc:242
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2236 #: apt-inst/extract.cc:282
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2240 #: apt-inst/extract.cc:286
2241 msgid "The path is too long"
2242 msgstr "O caminho é muito longo"
2244 #: apt-inst/extract.cc:414
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2249 #: apt-inst/extract.cc:431
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:491
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2290 msgid "Unable to close mmap"
2291 msgstr "Impossível abrir %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Impossível invocar "
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s... Erro!"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s... Pronto"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2426 #. Print the spinner
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2429 msgid "%c%s... %u%%"
2430 msgstr "%c%s... Pronto"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2434 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2440 msgid "Command line option %s is not understood"
2441 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2445 msgid "Command line option %s is not boolean"
2446 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2450 msgid "Option %s requires an argument."
2451 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2455 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2457 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2461 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2466 msgid "Option '%s' is too long"
2467 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2471 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2476 msgid "Invalid operation %s"
2477 msgstr "Operação %s inválida"
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2481 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2485 msgid "Failed to stat the cdrom"
2486 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2495 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2531 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2601 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2602 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2604 msgid "No keyring installed in %s."
2605 msgstr "Abortando instalação."
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgstr "Pré-Depende"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versões candidatas"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Geração de dependência"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Lendo informação de estado"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2729 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2752 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2778 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2803 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2809 msgid "Could not configure '%s'. "
2810 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2815 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2816 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2819 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2820 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2821 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2834 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2835 "arquivo para o mesmo."
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2839 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2843 "pacotes mantidos (hold)."
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2846 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2890 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2892 #: apt-pkg/init.cc:143
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2897 #: apt-pkg/init.cc:159
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2901 #: apt-pkg/clean.cc:57
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2917 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2918 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2921 msgid "The list of sources could not be read."
2922 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2924 #: apt-pkg/policy.cc:75
2927 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2928 "available in the sources"
2931 #: apt-pkg/policy.cc:410
2933 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2934 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:432
2938 msgid "Did not understand pin type %s"
2939 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:440
2942 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2943 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2946 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2949 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2961 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2967 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2973 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3015 msgid "Hash Sum mismatch"
3016 msgstr "Hash Sum incorreto"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "Tamanho incorreto"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3024 msgid "Invalid file format"
3025 msgstr "Operação %s inválida"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3074 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3075 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3076 "não especificada)."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3080 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3086 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3089 "\" para o pacote %s."
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3093 msgid "Unable to parse Release file %s"
3094 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3098 msgid "No sections in Release file %s"
3099 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3103 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3108 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3113 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3116 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3118 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3119 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3124 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3127 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3131 msgid "Identifying.. "
3132 msgstr "Identificando.. "
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3136 msgid "Stored label: %s\n"
3137 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3145 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3149 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3150 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3153 msgid "Waiting for disc...\n"
3154 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3157 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3161 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3162 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3167 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3170 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3171 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3175 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3176 "wrong architecture?"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3181 msgid "Found label '%s'\n"
3182 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3185 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3186 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3191 "This disc is called: \n"
3194 "Esse disco é chamado: \n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3198 msgid "Copying package lists..."
3199 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3202 msgid "Writing new source list\n"
3203 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3206 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3207 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3211 msgid "Wrote %i records.\n"
3212 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3217 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3221 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3222 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3228 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3233 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3238 msgid "Hash mismatch for: %s"
3239 msgstr "Hash Sum incorreto"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3243 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3244 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3248 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3253 msgid "Couldn't find task '%s'"
3254 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3258 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3259 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3263 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3269 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3275 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3280 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3285 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3289 msgid "Send scenario to solver"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3293 msgid "Send request to solver"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3297 msgid "Prepare for receiving solution"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3301 msgid "External solver failed without a proper error message"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3305 msgid "Execute external solver"
3308 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3310 msgid "Progress: [%3i%%]"
3313 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3314 msgid "Running dpkg"
3317 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3320 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3323 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3324 "antigos foram usados no lugar."
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3328 msgid "Installing %s"
3329 msgstr "Instalando %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3333 msgid "Configuring %s"
3334 msgstr "Configurando %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3339 msgstr "Removendo %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3343 msgid "Completely removing %s"
3344 msgstr "%s completamente removido"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3348 msgid "Noting disappearance of %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3353 msgid "Running post-installation trigger %s"
3354 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3356 #. FIXME: use a better string after freeze
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3359 msgid "Directory '%s' missing"
3360 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3364 msgid "Could not open file '%s'"
3365 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3369 msgid "Preparing %s"
3370 msgstr "Preparando %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3374 msgid "Unpacking %s"
3375 msgstr "Desempacotando %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3379 msgid "Preparing to configure %s"
3380 msgstr "Preparando para configurar %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3384 msgid "Installed %s"
3385 msgstr "%s instalado"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3389 msgid "Preparing for removal of %s"
3390 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3395 msgstr "%s removido"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3399 msgid "Preparing to completely remove %s"
3400 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3404 msgid "Completely removed %s"
3405 msgstr "%s completamente removido"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3409 msgid "Can not write log (%s)"
3410 msgstr "Impossível escrever para %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3413 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3417 msgid "Is stdout a terminal?"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3441 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3465 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3491 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3492 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3494 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3495 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3498 #~ msgid " [Not candidate version]"
3499 #~ msgstr "Versões candidatas"
3501 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3502 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3505 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3506 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3507 #~ "is only available from another source\n"
3509 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3510 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3511 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3513 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3514 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3517 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3518 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3522 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3526 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3532 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3534 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3537 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3539 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3541 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3542 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3544 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3545 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3548 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3552 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3555 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3557 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3559 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3560 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3563 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3564 #~ "need to manually fix this package."
3566 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3567 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3569 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3570 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3573 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3576 #~ msgid "Failed to remove %s"
3577 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3579 #~ msgid "Unable to create %s"
3580 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3582 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3585 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3587 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3589 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3590 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3592 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3593 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3595 #~ msgid "Reading file listing"
3596 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3599 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3600 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3603 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3604 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3605 #~ "versão do pacote!"
3607 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3608 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3610 #~ msgid "Internal error getting a node"
3611 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3613 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3614 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3616 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3617 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3619 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3620 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3622 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3623 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3625 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3626 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3628 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3629 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3631 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3632 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3634 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3635 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3637 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3638 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3640 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3641 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3643 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3644 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3646 #~ msgid "Read error from %s process"
3647 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3649 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3650 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3653 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3656 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3659 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3661 #~ msgid "decompressor"
3662 #~ msgstr "descompactador"
3664 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3665 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3667 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3668 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3671 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3674 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3677 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3680 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3683 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3687 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3696 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3699 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3701 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3702 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3704 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3705 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3707 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3709 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3712 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3714 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3715 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3717 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3718 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3720 #~ msgid "Could not patch file"
3721 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3723 #~ msgid " %4i %s\n"
3724 #~ msgstr " %4i %s\n"
3727 #~ msgstr "%4i %s\n"
3729 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3730 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3732 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3733 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3736 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3737 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3738 #~ "that package should be filed."
3740 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3741 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3742 #~ "pacote deveria ser enviado."
3745 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3746 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3749 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3750 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3753 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3754 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3757 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3758 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3761 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3762 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3766 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3767 #~ "%i signatures\n"
3769 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3773 #~ msgid "openpty failed\n"
3774 #~ msgstr "Seleção falhou"
3776 #~ msgid "File date has changed %s"
3777 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3779 #~ msgid "Reading file list"
3780 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3782 #~ msgid "Could not execute "
3783 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3785 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3786 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3788 #~ msgid "Removed with config %s"
3789 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3791 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3793 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3796 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3797 #~ "dependencies.\n"
3798 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3800 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3802 #~ "as dependências de construção.\n"
3803 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3805 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3807 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3813 #~ msgid "De-replaced "
3814 #~ msgstr "Substitui"
3816 #~ msgid "Replaced file "
3817 #~ msgstr "Substitui"
3819 #~ msgid "Regex compilation error"
3820 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3822 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3823 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3825 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3826 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3828 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3829 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3832 #~ msgstr " falhou."
3837 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3838 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3840 #~ msgid "Failed too stat %s"
3841 #~ msgstr "Impossível checar %s."