]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Merge branch 'feature/policy-parser-bts732746' into debian/sid
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 #, fuzzy
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
291 "\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
293 "do APT\n"
294 "\n"
295 "Comandos:\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
298 "\n"
299 "Opções:\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:722
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:779
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:837
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:915
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:946
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:958
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:959
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:981
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1001
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1020
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
454 "de construção"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1045
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1092
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1262
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1280
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1303
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
496 "novo"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1342
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1348
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1584
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1625
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
607 "\n"
608 "Opções:\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
655 #, c-format
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671 msgstr ""
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
674 msgid ""
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676 "\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
679 "\n"
680 "Commands:\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 "\n"
684 "Options:\n"
685 " -h This help text.\n"
686 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
687 " -qq No output except for errors\n"
688 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
689 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
690 " -c=? Read this configuration file\n"
691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
692 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
693 msgstr ""
694
695 #: cmdline/apt.cc:71
696 msgid ""
697 "Usage: apt [options] command\n"
698 "\n"
699 "CLI for apt.\n"
700 "Commands: \n"
701 " list - list packages based on package names\n"
702 " search - search in package descriptions\n"
703 " show - show package details\n"
704 "\n"
705 " update - update list of available packages\n"
706 " install - install packages\n"
707 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
708 "\n"
709 " edit-sources - edit the source information file\n"
710 msgstr ""
711
712 #: methods/cdrom.cc:203
713 #, c-format
714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
715 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
716
717 #: methods/cdrom.cc:212
718 msgid ""
719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
721 msgstr ""
722 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
723 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
724
725 #: methods/cdrom.cc:222
726 msgid "Wrong CD-ROM"
727 msgstr "CD-ROM errado"
728
729 #: methods/cdrom.cc:249
730 #, c-format
731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
732 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
733
734 #: methods/cdrom.cc:254
735 msgid "Disk not found."
736 msgstr "Disco não encontrado."
737
738 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
739 msgid "File not found"
740 msgstr "Arquivo não encontrado"
741
742 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
743 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
744 msgid "Failed to stat"
745 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
746
747 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
748 msgid "Failed to set modification time"
749 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
750
751 #: methods/file.cc:47
752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
753 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
754
755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
756 #: methods/ftp.cc:173
757 msgid "Logging in"
758 msgstr "Efetuando login"
759
760 #: methods/ftp.cc:179
761 msgid "Unable to determine the peer name"
762 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
763
764 #: methods/ftp.cc:184
765 msgid "Unable to determine the local name"
766 msgstr "Impossível determinar o nome local"
767
768 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
769 #, c-format
770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
771 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
772
773 #: methods/ftp.cc:221
774 #, c-format
775 msgid "USER failed, server said: %s"
776 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
777
778 #: methods/ftp.cc:228
779 #, c-format
780 msgid "PASS failed, server said: %s"
781 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:248
784 msgid ""
785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
786 "is empty."
787 msgstr ""
788 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
789 "ProxyLogin está vazio."
790
791 #: methods/ftp.cc:276
792 #, c-format
793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
794 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:302
797 #, c-format
798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
799 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
802 msgid "Connection timeout"
803 msgstr "Conexão expirou"
804
805 #: methods/ftp.cc:346
806 msgid "Server closed the connection"
807 msgstr "Servidor fechou a conexão"
808
809 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
811 msgid "Read error"
812 msgstr "Erro de leitura"
813
814 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
815 msgid "A response overflowed the buffer."
816 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
817
818 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
819 msgid "Protocol corruption"
820 msgstr "Corrupção de protocolo"
821
822 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
825 msgid "Write error"
826 msgstr "Erro de escrita"
827
828 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
829 msgid "Could not create a socket"
830 msgstr "Não foi possível criar um socket"
831
832 #: methods/ftp.cc:708
833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
834 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
835
836 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
837 msgid "Failed"
838 msgstr "Falhou"
839
840 #: methods/ftp.cc:714
841 msgid "Could not connect passive socket."
842 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
843
844 #: methods/ftp.cc:731
845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
846 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
847
848 #: methods/ftp.cc:745
849 msgid "Could not bind a socket"
850 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
851
852 #: methods/ftp.cc:749
853 msgid "Could not listen on the socket"
854 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
855
856 #: methods/ftp.cc:756
857 msgid "Could not determine the socket's name"
858 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
859
860 #: methods/ftp.cc:788
861 msgid "Unable to send PORT command"
862 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
863
864 #: methods/ftp.cc:798
865 #, c-format
866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
867 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
868
869 #: methods/ftp.cc:807
870 #, c-format
871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
872 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:827
875 msgid "Data socket connect timed out"
876 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
877
878 #: methods/ftp.cc:834
879 msgid "Unable to accept connection"
880 msgstr "Impossível aceitar conexão"
881
882 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
883 msgid "Problem hashing file"
884 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
885
886 #: methods/ftp.cc:886
887 #, c-format
888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
889 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
890
891 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
892 msgid "Data socket timed out"
893 msgstr "Socket de dados expirou"
894
895 #: methods/ftp.cc:931
896 #, c-format
897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
898 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
899
900 #. Get the files information
901 #: methods/ftp.cc:1008
902 msgid "Query"
903 msgstr "Pesquisa"
904
905 #: methods/ftp.cc:1120
906 msgid "Unable to invoke "
907 msgstr "Impossível invocar "
908
909 #: methods/connect.cc:76
910 #, c-format
911 msgid "Connecting to %s (%s)"
912 msgstr "Conectando em %s (%s)"
913
914 #: methods/connect.cc:87
915 #, c-format
916 msgid "[IP: %s %s]"
917 msgstr "[IP: %s %s]"
918
919 #: methods/connect.cc:94
920 #, c-format
921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
922 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
923
924 #: methods/connect.cc:100
925 #, c-format
926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
927 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
928
929 #: methods/connect.cc:108
930 #, c-format
931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
932 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
933
934 #: methods/connect.cc:126
935 #, c-format
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
938
939 #. We say this mainly because the pause here is for the
940 #. ssh connection that is still going
941 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s"
944 msgstr "Conectando a %s"
945
946 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
947 #, c-format
948 msgid "Could not resolve '%s'"
949 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
950
951 #: methods/connect.cc:205
952 #, c-format
953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
954 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
955
956 #: methods/connect.cc:209
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "System error resolving '%s:%s'"
959 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
960
961 #: methods/connect.cc:211
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
964 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
965
966 #: methods/connect.cc:258
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
969 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
970
971 #: methods/gpgv.cc:167
972 msgid ""
973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
974 msgstr ""
975 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
976 "digital da chave?!"
977
978 #: methods/gpgv.cc:171
979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
980 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
981
982 #: methods/gpgv.cc:173
983 #, fuzzy
984 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
985 msgstr ""
986 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
987 "instalado?)"
988
989 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
990 #: methods/gpgv.cc:179
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
994 "authentication?)"
995 msgstr ""
996
997 #: methods/gpgv.cc:183
998 msgid "Unknown error executing gpgv"
999 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1003 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:230
1006 msgid ""
1007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1008 "available:\n"
1009 msgstr ""
1010 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1011 "não estar disponível:\n"
1012
1013 #: methods/gzip.cc:65
1014 msgid "Empty files can't be valid archives"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: methods/http.cc:519
1018 msgid "Error writing to the file"
1019 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1020
1021 #: methods/http.cc:533
1022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1023 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1024
1025 #: methods/http.cc:535
1026 msgid "Error reading from server"
1027 msgstr "Erro lendo do servidor"
1028
1029 #: methods/http.cc:571
1030 msgid "Error writing to file"
1031 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1032
1033 #: methods/http.cc:631
1034 msgid "Select failed"
1035 msgstr "Seleção falhou"
1036
1037 #: methods/http.cc:636
1038 msgid "Connection timed out"
1039 msgstr "Conexão expirou"
1040
1041 #: methods/http.cc:659
1042 msgid "Error writing to output file"
1043 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1044
1045 #: methods/server.cc:56
1046 msgid "Waiting for headers"
1047 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1048
1049 #: methods/server.cc:114
1050 msgid "Bad header line"
1051 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1052
1053 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1055 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1056
1057 #: methods/server.cc:176
1058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1059 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1060
1061 #: methods/server.cc:199
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1063 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1064
1065 #: methods/server.cc:201
1066 msgid "This HTTP server has broken range support"
1067 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1068
1069 #: methods/server.cc:225
1070 msgid "Unknown date format"
1071 msgstr "Formato de data desconhecido"
1072
1073 #: methods/server.cc:490
1074 msgid "Bad header data"
1075 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1076
1077 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1078 msgid "Connection failed"
1079 msgstr "Conexão falhou"
1080
1081 #: methods/server.cc:656
1082 msgid "Internal error"
1083 msgstr "Erro interno"
1084
1085 #: apt-private/private-list.cc:143
1086 msgid "Listing"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: apt-private/private-install.cc:93
1090 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1091 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1092
1093 #: apt-private/private-install.cc:102
1094 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1095 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1096
1097 #: apt-private/private-install.cc:121
1098 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1099 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1100
1101 #: apt-private/private-install.cc:159
1102 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1103 msgstr ""
1104 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1105 "org"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:166
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1112 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:171
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1119 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:178
1124 #, c-format
1125 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1128
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:183
1132 #, c-format
1133 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1134 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:211
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s."
1139 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1142 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1143 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1146 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1147 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1148
1149 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1150 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1151 #: apt-private/private-install.cc:231
1152 msgid "Yes, do as I say!"
1153 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:233
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1159 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1160 " ?] "
1161 msgstr ""
1162 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1163 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1164 " ?] "
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1167 msgid "Abort."
1168 msgstr "Abortar."
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:254
1171 msgid "Do you want to continue?"
1172 msgstr "Você quer continuar?"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:324
1175 msgid "Some files failed to download"
1176 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:331
1179 msgid ""
1180 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1181 "missing?"
1182 msgstr ""
1183 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1184 "com --fix-missing?"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:335
1187 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1188 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:340
1191 msgid "Unable to correct missing packages."
1192 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:341
1195 msgid "Aborting install."
1196 msgstr "Abortando instalação."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:377
1199 msgid ""
1200 "The following package disappeared from your system as\n"
1201 "all files have been overwritten by other packages:"
1202 msgid_plural ""
1203 "The following packages disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 msgstr[0] ""
1206 msgstr[1] ""
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:381
1209 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:402
1213 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1214 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:510
1217 msgid ""
1218 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1219 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1220 msgstr ""
1221 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1222 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1223
1224 #.
1225 #. if (Packages == 1)
1226 #. {
1227 #. c1out << std::endl;
1228 #. c1out <<
1229 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1230 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1231 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1232 #. }
1233 #.
1234 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1235 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1236 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:517
1239 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1240 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:524
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1246 msgid_plural ""
1247 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1248 "required:"
1249 msgstr[0] ""
1250 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1251 "requeridos:"
1252 msgstr[1] ""
1253 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1254 "requeridos:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:528
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1259 msgid_plural ""
1260 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1261 msgstr[0] ""
1262 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1263 "requeridos:"
1264 msgstr[1] ""
1265 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1266 "requeridos:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:530
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1271 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1272 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1273 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:624
1276 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1277 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:626
1280 msgid ""
1281 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1282 "solution)."
1283 msgstr ""
1284 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1285 "(ou especifique uma solução)."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:639
1288 msgid ""
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1293 msgstr ""
1294 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1295 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1296 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1297 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:660
1300 msgid "Broken packages"
1301 msgstr "Pacotes quebrados"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:713
1304 msgid "The following extra packages will be installed:"
1305 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:803
1308 msgid "Suggested packages:"
1309 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:804
1312 msgid "Recommended packages:"
1313 msgstr "Pacotes recomendados:"
1314
1315 #: apt-private/private-download.cc:32
1316 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1317 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1318
1319 #: apt-private/private-download.cc:36
1320 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1321 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1322
1323 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1324 msgid "Some packages could not be authenticated"
1325 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1326
1327 #: apt-private/private-download.cc:46
1328 msgid "Install these packages without verification?"
1329 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1330
1331 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1334 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:198
1337 msgid "installed,upgradable to: "
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:204
1341 #, fuzzy
1342 msgid "[installed,local]"
1343 msgstr " [Instalado]"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:207
1346 msgid "[installed,auto-removable]"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:209
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed,automatic]"
1352 msgstr " [Instalado]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:211
1355 #, fuzzy
1356 msgid "[installed]"
1357 msgstr " [Instalado]"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:217
1360 msgid "[upgradable from: "
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:223
1364 msgid "[residual-config]"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:314
1368 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1369 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:404
1372 #, c-format
1373 msgid "but %s is installed"
1374 msgstr "mas %s está instalado"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:406
1377 #, c-format
1378 msgid "but %s is to be installed"
1379 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:413
1382 msgid "but it is not installable"
1383 msgstr "mas não é instalável"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:415
1386 msgid "but it is a virtual package"
1387 msgstr "mas é um pacote virtual"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:418
1390 msgid "but it is not installed"
1391 msgstr "mas não está instalado"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:418
1394 msgid "but it is not going to be installed"
1395 msgstr "mas não será instalado"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:423
1398 msgid " or"
1399 msgstr " ou"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:452
1402 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1403 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:478
1406 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1407 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:500
1410 msgid "The following packages have been kept back:"
1411 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:521
1414 msgid "The following packages will be upgraded:"
1415 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:542
1418 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1419 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:562
1422 msgid "The following held packages will be changed:"
1423 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:617
1426 #, c-format
1427 msgid "%s (due to %s) "
1428 msgstr "%s (por causa de %s) "
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:625
1431 msgid ""
1432 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1433 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1434 msgstr ""
1435 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1436 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1437 "fazendo!"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:656
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:660
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu reinstalados, "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:662
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu revertidos, "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:664
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:668
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:690
1469 msgid "[Y/n]"
1470 msgstr "[S/n]"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1477 msgid "[y/N]"
1478 msgstr "[s/N]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:707
1482 msgid "Y"
1483 msgstr "S"
1484
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:713
1487 msgid "N"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491 #, c-format
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Corrigindo dependências..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " falhou."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " Pronto"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1522
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524 msgid "Sorting"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Calculando atualização... "
1534
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "Pronto"
1543
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-show.cc:106
1549 msgid "not a real package (virtual)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-main.cc:19
1553 msgid ""
1554 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1555 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1556 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1557 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-sources.cc:41
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1563 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1564
1565 #: apt-private/private-sources.cc:52
1566 #, c-format
1567 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1571 msgid "Hit "
1572 msgstr "Atingido "
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1575 msgid "Get:"
1576 msgstr "Obter:"
1577
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1579 msgid "Ign "
1580 msgstr "Ign "
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1583 msgid "Err "
1584 msgstr "Err "
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1587 #, c-format
1588 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1589 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1592 #, c-format
1593 msgid " [Working]"
1594 msgstr " [Trabalhando]"
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1600 " '%s'\n"
1601 "in the drive '%s' and press enter\n"
1602 msgstr ""
1603 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1604 " '%s'\n"
1605 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1606
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1613 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Impossível ler %s"
1617
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:123
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Impossível mudar para %s"
1625
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1629 #, c-format
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr ""
1632
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1639
1640 #: methods/mirror.cc:315
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1643 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:445
1646 #, c-format
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: methods/rred.cc:491
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654 "to be corrupt."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: methods/rred.cc:496
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1661 "to be corrupt."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1667
1668 #: methods/rsh.cc:340
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1671
1672 #: dselect/install:33
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1675
1676 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1677 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "Pressione enter para continuar."
1680
1681 #: dselect/install:92
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1684
1685 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1686 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1687 # at only 80 characters per line, if possible.
1688 #: dselect/install:102
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr ""
1692 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1693
1694 #: dselect/install:103
1695 #, fuzzy
1696 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1697 msgstr ""
1698 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1699
1700 #: dselect/install:104
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702 msgstr ""
1703 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1704
1705 #: dselect/install:105
1706 msgid ""
1707 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1709
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "Mesclando informação disponível"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1715 #, c-format
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1720 msgid ""
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722 "\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1725 "\n"
1726 "Options:\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731 msgstr ""
1732 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1735 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1736 "\n"
1737 "Opções:\n"
1738 " -h Este texto de ajuda\n"
1739 " -t Define o diretório temporário\n"
1740 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1741 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1742 "tmp\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Impossível escrever para %s"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1760 #, c-format
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1773 #, c-format
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1778 msgid ""
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " contents path\n"
1783 " release path\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1785 " clean config\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 "Debian archive:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 "\n"
1807 "Options:\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1811 " -q Quiet\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 msgstr ""
1818 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1819 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1820 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1821 " contents caminho\n"
1822 " release caminho\n"
1823 " generate config [grupos]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1827 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1828 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1829 "\n"
1830 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1831 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1832 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1833 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1834 "a seção (\"Section\").\n"
1835 "\n"
1836 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1837 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1838 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1839 "\n"
1840 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1841 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1842 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1843 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1844 "uso do repositório Debian:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Opções:\n"
1849 " -h Este texto de ajuda\n"
1850 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1851 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1852 " -q Quieto\n"
1853 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1854 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1855 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1856 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1857 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1883 msgstr ""
1884 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1885 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1893 #: apt-inst/extract.cc:209
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Impossível obter um cursor"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 msgid "E: "
1918 msgstr "E: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1921 msgid "W: "
1922 msgstr "W: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:289
1958 #, c-format
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:299
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:404
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1977 #, c-format
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:712
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:716
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1990
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "Impossível abrir %s"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Compactar filho"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Problema removendo %s"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2082 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2083 "\n"
2084 "Opções:\n"
2085 " -h Este texto de ajuda\n"
2086 " -t Define o diretório temporário\n"
2087 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2088 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2089 "tmp\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2111 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2112 "\n"
2113 "Opções:\n"
2114 " -h Este texto de ajuda\n"
2115 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2116 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2117 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2118 "tmp\n"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2121 msgid "Failed to create pipes"
2122 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2125 msgid "Failed to exec gzip "
2126 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2129 msgid "Corrupted archive"
2130 msgstr "Arquivo corrompido"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2133 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2134 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2137 #, c-format
2138 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2139 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2142 msgid "Invalid archive signature"
2143 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2146 msgid "Error reading archive member header"
2147 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Invalid archive member header %s"
2152 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2155 msgid "Invalid archive member header"
2156 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2159 msgid "Archive is too short"
2160 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2163 msgid "Failed to read the archive headers"
2164 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:382
2167 msgid "DropNode called on still linked node"
2168 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:414
2171 msgid "Failed to locate the hash element!"
2172 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:461
2175 msgid "Failed to allocate diversion"
2176 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:466
2179 msgid "Internal error in AddDiversion"
2180 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 #, c-format
2184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2185 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 #, c-format
2189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2190 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 #, c-format
2194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2195 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to write file %s"
2200 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2201
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to close file %s"
2205 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 #, c-format
2209 msgid "The path %s is too long"
2210 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 #, c-format
2214 msgid "Unpacking %s more than once"
2215 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 #, c-format
2219 msgid "The directory %s is diverted"
2220 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 #, c-format
2224 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2225 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:282
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:286
2241 msgid "The path is too long"
2242 msgstr "O caminho é muito longo"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 #, c-format
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2261 #, c-format
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Unable to close mmap"
2291 msgstr "Impossível abrir %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Impossível invocar "
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2328 #, c-format
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2334 #, c-format
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2340 #, c-format
2341 msgid "%limin %lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2346 #, c-format
2347 msgid "%lis"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2351 #, c-format
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2356 #, c-format
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383 msgstr ""
2384 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr ""
2405 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 #, c-format
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s... Erro!"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s... Pronto"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2423 msgid "..."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. Print the spinner
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "%c%s... %u%%"
2430 msgstr "%c%s... Pronto"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option %s is not understood"
2441 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option %s is not boolean"
2446 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s requires an argument."
2451 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456 msgstr ""
2457 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2465 #, c-format
2466 msgid "Option '%s' is too long"
2467 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2470 #, c-format
2471 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid operation %s"
2477 msgstr "Operação %s inválida"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2485 msgid "Failed to stat the cdrom"
2486 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2514 #, c-format
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2600
2601 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2602 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "No keyring installed in %s."
2605 msgstr "Abortando instalação."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620 #, fuzzy
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Depende"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "Pré-Depende"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Sugere"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Recomenda"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Conflita"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Substitui"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Obsoleta"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Quebra"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2670 msgid "important"
2671 msgstr "importante"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2674 msgid "required"
2675 msgstr "requerido"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "padrão"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "opcional"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "extra"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versões candidatas"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Geração de dependência"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Lendo informação de estado"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr ""
2729 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2739 msgstr ""
2740 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2745 msgstr ""
2746 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751 msgstr ""
2752 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr ""
2778 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2781 #, c-format
2782 msgid "Opening %s"
2783 msgstr "Abrindo %s"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2786 #, c-format
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2796 #, c-format
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Could not configure '%s'. "
2810 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2816 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 msgstr ""
2819 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2820 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2821 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2822 "LoopBreak."
2823
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825 #, c-format
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 msgstr ""
2834 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2835 "arquivo para o mesmo."
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2838 msgid ""
2839 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "held packages."
2841 msgstr ""
2842 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2843 "pacotes mantidos (hold)."
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2846 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2863
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2865 #. two days
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2867 #, c-format
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2872 #, c-format
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2877 #, c-format
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2882 #, c-format
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2887 #, c-format
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 msgstr ""
2890 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:143
2893 #, c-format
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2896
2897 #: apt-pkg/init.cc:159
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2900
2901 #: apt-pkg/clean.cc:57
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2905
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2909
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912 msgstr ""
2913 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2914 "abertos."
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2917 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2918 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2921 msgid "The list of sources could not be read."
2922 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:75
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2928 "available in the sources"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:410
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2934 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:432
2937 #, c-format
2938 msgid "Did not understand pin type %s"
2939 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:440
2942 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2943 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2946 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2948
2949 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 msgstr ""
2967 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2968 "suportar."
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972 msgstr ""
2973 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977 msgstr ""
2978 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr ""
2989 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2992 #, c-format
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 #, c-format
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3015 msgid "Hash Sum mismatch"
3016 msgstr "Hash Sum incorreto"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "Tamanho incorreto"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Invalid file format"
3025 msgstr "Operação %s inválida"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3051 #, c-format
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3064 #, c-format
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 msgstr ""
3074 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3075 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3076 "não especificada)."
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3079 #, c-format
3080 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 msgstr ""
3088 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3089 "\" para o pacote %s."
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Unable to parse Release file %s"
3094 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "No sections in Release file %s"
3099 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3102 #, c-format
3103 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3115
3116 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3117 #, c-format
3118 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3119 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125 "Mounting CD-ROM\n"
3126 msgstr ""
3127 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3128 "Montando CD-ROM\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3131 msgid "Identifying.. "
3132 msgstr "Identificando.. "
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3135 #, c-format
3136 msgid "Stored label: %s\n"
3137 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144 #, c-format
3145 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3149 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3150 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3153 msgid "Waiting for disc...\n"
3154 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3157 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3161 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3162 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3168 "%zu signatures\n"
3169 msgstr ""
3170 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3171 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3174 msgid ""
3175 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3176 "wrong architecture?"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3180 #, c-format
3181 msgid "Found label '%s'\n"
3182 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3185 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3186 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "This disc is called: \n"
3192 "'%s'\n"
3193 msgstr ""
3194 "Esse disco é chamado: \n"
3195 "'%s'\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3198 msgid "Copying package lists..."
3199 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3202 msgid "Writing new source list\n"
3203 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3206 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3207 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records.\n"
3212 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3217 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3222 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3227 msgstr ""
3228 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3229 "combinam\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Hash mismatch for: %s"
3239 msgstr "Hash Sum incorreto"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3242 #, c-format
3243 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3244 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3247 #, c-format
3248 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Couldn't find task '%s'"
3254 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3259 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3270 "neither of them"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3289 msgid "Send scenario to solver"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3293 msgid "Send request to solver"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3297 msgid "Prepare for receiving solution"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3301 msgid "External solver failed without a proper error message"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3305 msgid "Execute external solver"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3309 #, c-format
3310 msgid "Progress: [%3i%%]"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3314 msgid "Running dpkg"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3318 #, fuzzy
3319 msgid ""
3320 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3321 "used instead."
3322 msgstr ""
3323 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3324 "antigos foram usados no lugar."
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3327 #, c-format
3328 msgid "Installing %s"
3329 msgstr "Instalando %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3332 #, c-format
3333 msgid "Configuring %s"
3334 msgstr "Configurando %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3337 #, c-format
3338 msgid "Removing %s"
3339 msgstr "Removendo %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Completely removing %s"
3344 msgstr "%s completamente removido"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3347 #, c-format
3348 msgid "Noting disappearance of %s"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3352 #, c-format
3353 msgid "Running post-installation trigger %s"
3354 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3355
3356 #. FIXME: use a better string after freeze
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3358 #, c-format
3359 msgid "Directory '%s' missing"
3360 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Could not open file '%s'"
3365 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing %s"
3370 msgstr "Preparando %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3373 #, c-format
3374 msgid "Unpacking %s"
3375 msgstr "Desempacotando %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to configure %s"
3380 msgstr "Preparando para configurar %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3383 #, c-format
3384 msgid "Installed %s"
3385 msgstr "%s instalado"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing for removal of %s"
3390 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3393 #, c-format
3394 msgid "Removed %s"
3395 msgstr "%s removido"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing to completely remove %s"
3400 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3403 #, c-format
3404 msgid "Completely removed %s"
3405 msgstr "%s completamente removido"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Can not write log (%s)"
3410 msgstr "Impossível escrever para %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3413 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3417 msgid "Is stdout a terminal?"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr ""
3427
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442 "error"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 "error"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454 "local system"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466 "it?"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3473
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3483 msgid "Not locked"
3484 msgstr ""
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3492 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3493
3494 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3495 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid " [Not candidate version]"
3499 #~ msgstr "Versões candidatas"
3500
3501 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3502 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3506 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3507 #~ "is only available from another source\n"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3510 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3511 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3512
3513 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3514 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3518 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3522 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3526 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3531
3532 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3540
3541 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3542 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3543
3544 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3545 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3554
3555 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3558
3559 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3560 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3564 #~ "need to manually fix this package."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3567 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3568
3569 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3570 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3575
3576 #~ msgid "Failed to remove %s"
3577 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3578
3579 #~ msgid "Unable to create %s"
3580 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3581
3582 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3584
3585 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3588
3589 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3590 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3591
3592 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3593 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3594
3595 #~ msgid "Reading file listing"
3596 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3600 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3601 #~ "package!"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3604 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3605 #~ "versão do pacote!"
3606
3607 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3608 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3609
3610 #~ msgid "Internal error getting a node"
3611 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3612
3613 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3614 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3615
3616 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3617 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3618
3619 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3620 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3621
3622 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3623 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3624
3625 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3626 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3627
3628 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3629 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3630
3631 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3632 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3633
3634 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3635 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3636
3637 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3638 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3639
3640 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3641 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3642
3643 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3644 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3645
3646 #~ msgid "Read error from %s process"
3647 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3648
3649 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3650 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3651
3652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3653 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3654
3655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3656 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3657
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3659 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3660
3661 #~ msgid "decompressor"
3662 #~ msgstr "descompactador"
3663
3664 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3665 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3666
3667 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3668 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3671 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3674 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3677 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3680 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3683 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3687 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3696 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3699 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3700
3701 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3702 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3703
3704 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3705 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3706
3707 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3712 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3713
3714 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3715 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3716
3717 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3718 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3719
3720 #~ msgid "Could not patch file"
3721 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3722
3723 #~ msgid " %4i %s\n"
3724 #~ msgstr " %4i %s\n"
3725
3726 #~ msgid "%4i %s\n"
3727 #~ msgstr "%4i %s\n"
3728
3729 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3730 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3731
3732 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3733 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3737 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3738 #~ "that package should be filed."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3741 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3742 #~ "pacote deveria ser enviado."
3743
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3746 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3750 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3754 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3758 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3762 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3767 #~ "%i signatures\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3770 #~ "assinaturas\n"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "openpty failed\n"
3774 #~ msgstr "Seleção falhou"
3775
3776 #~ msgid "File date has changed %s"
3777 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3778
3779 #~ msgid "Reading file list"
3780 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3781
3782 #~ msgid "Could not execute "
3783 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3784
3785 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3786 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3787
3788 #~ msgid "Removed with config %s"
3789 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3790
3791 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3797 #~ "dependencies.\n"
3798 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3801 #~ "processar \n"
3802 #~ "as dependências de construção.\n"
3803 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3804
3805 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3808 #~ "debs."
3809
3810 #~ msgid "Extract "
3811 #~ msgstr "extra"
3812
3813 #~ msgid "De-replaced "
3814 #~ msgstr "Substitui"
3815
3816 #~ msgid "Replaced file "
3817 #~ msgstr "Substitui"
3818
3819 #~ msgid "Regex compilation error"
3820 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3821
3822 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3823 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3824
3825 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3826 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3827
3828 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3829 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3830
3831 #~ msgid " files "
3832 #~ msgstr " falhou."
3833
3834 #~ msgid "Done. "
3835 #~ msgstr "Pronto"
3836
3837 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3838 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3839
3840 #~ msgid "Failed too stat %s"
3841 #~ msgstr "Impossível checar %s."