1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2013 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 20:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-14 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fandt ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
123 # Overskriften til apt-cache policy,
124 # forkorter "Package" væk. CH
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "»Pinned« pakker:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgstr "(ikke fundet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installeret: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Pakke-pin: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Versionstabel:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
164 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
208 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
212 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
215 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
216 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
218 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
219 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
220 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
221 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
222 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
223 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
224 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
226 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
227 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
228 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
229 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
232 " -h Denne hjælpetekst.\n"
233 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
234 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
235 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
236 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
237 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
238 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 "Der kunne ikke detekteres et cd-rom-drev eller findes et monteringspunkt.\n"
249 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet. Se "
250 "»man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
251 "cd-rom og monteringspunkt."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
292 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
295 " shell - Skal-tilstand\n"
296 " dump - Vis opsætningen\n"
299 " -h Denne hjælpetekst.\n"
300 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
301 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
349 "manual« i stedet for."
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
359 #: cmdline/apt-get.cc:722
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
363 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:779
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:784
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:837
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:915
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
427 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
431 #: cmdline/apt-get.cc:946
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Barneprocessen fejlede"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for opsætning"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1262
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1303
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1342
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
508 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1348
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1371
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1386
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1391
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1584
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Understøttede moduler:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1625
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
588 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
589 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
591 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
592 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
596 " update - Hent nye lister over pakker\n"
597 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
598 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
599 " remove - Afinstaller pakker\n"
600 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
601 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
602 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
603 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
604 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
606 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
607 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
608 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
609 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
610 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
613 " -h Denne hjælpetekst.\n"
614 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
615 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
616 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
617 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
618 " -y Antag »ja«-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
619 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
620 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
621 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
622 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
623 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
624 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
625 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
627 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
628 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
630 #: cmdline/apt-mark.cc:57
632 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
633 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:63
637 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
638 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:65
642 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
643 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:230
647 msgid "%s was already set on hold.\n"
648 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:232
652 msgid "%s was already not hold.\n"
653 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
659 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
664 msgid "%s set on hold.\n"
665 msgstr "%s sat i bero.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
669 msgid "Canceled hold on %s.\n"
670 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:334
673 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
674 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:381
678 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
681 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
685 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " -h This help text.\n"
689 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
690 " -qq No output except for errors\n"
691 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
692 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
693 " -c=? Read this configuration file\n"
694 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
695 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
697 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
699 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
700 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
704 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
705 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
708 " -h Denne hjælpetekst.\n"
709 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
710 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
711 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
712 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
713 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
714 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
716 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
720 "Usage: apt [options] command\n"
724 " list - list packages based on package names\n"
725 " search - search in package descriptions\n"
726 " show - show package details\n"
728 " update - update list of available packages\n"
729 " install - install packages\n"
730 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
732 " edit-sources - edit the source information file\n"
734 "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
738 " list - vis pakker baseret på pakkenavn\n"
739 " search - søg i pakkebeskrivelser\n"
740 " show - vis pakkedetaljer\n"
742 " update - opdater listen over tilgængelige pakker\n"
743 " install - installer pakker\n"
744 " upgrade - opgrader systemets pakker\n"
746 " edit-sources - rediger source-informationsfilen (kildefilen)\n"
748 #: methods/cdrom.cc:203
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
753 #: methods/cdrom.cc:212
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
758 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
759 "bruges til at tilføje nye cd'er"
761 #: methods/cdrom.cc:222
765 #: methods/cdrom.cc:249
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
770 #: methods/cdrom.cc:254
771 msgid "Disk not found."
772 msgstr "Disk blev ikke fundet."
774 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
775 msgid "File not found"
776 msgstr "Fil blev ikke fundet"
778 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
779 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
780 msgid "Failed to stat"
781 msgstr "Kunne ikke finde"
783 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
784 msgid "Failed to set modification time"
785 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
787 #: methods/file.cc:47
788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
789 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
792 #: methods/ftp.cc:173
796 #: methods/ftp.cc:179
797 msgid "Unable to determine the peer name"
798 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the local name"
802 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
804 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
807 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
809 #: methods/ftp.cc:221
811 msgid "USER failed, server said: %s"
812 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
814 #: methods/ftp.cc:228
816 msgid "PASS failed, server said: %s"
817 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
819 #: methods/ftp.cc:248
821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
827 #: methods/ftp.cc:276
829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
830 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
832 #: methods/ftp.cc:302
834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
835 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
837 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
838 msgid "Connection timeout"
839 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
841 #: methods/ftp.cc:346
842 msgid "Server closed the connection"
843 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
845 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
854 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Protokolfejl"
858 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
868 #: methods/ftp.cc:708
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
872 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
876 #: methods/ftp.cc:714
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
880 #: methods/ftp.cc:731
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
884 #: methods/ftp.cc:745
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
888 #: methods/ftp.cc:749
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
892 #: methods/ftp.cc:756
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
896 #: methods/ftp.cc:788
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
900 #: methods/ftp.cc:798
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
905 #: methods/ftp.cc:807
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
910 #: methods/ftp.cc:827
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
914 #: methods/ftp.cc:834
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
918 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
922 #: methods/ftp.cc:886
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
927 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
931 #: methods/ftp.cc:931
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1008
939 msgstr "Forespørgsel"
941 #: methods/ftp.cc:1120
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Kunne ikke udføre "
945 #: methods/connect.cc:76
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
950 #: methods/connect.cc:87
955 #: methods/connect.cc:94
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 #: methods/connect.cc:100
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
965 #: methods/connect.cc:108
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
970 #: methods/connect.cc:126
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Forbinder til %s"
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
987 #: methods/connect.cc:205
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
992 #: methods/connect.cc:209
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
997 #: methods/connect.cc:211
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1002 #: methods/connect.cc:258
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1007 #: methods/gpgv.cc:167
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1013 #: methods/gpgv.cc:171
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1017 #: methods/gpgv.cc:173
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 "Kunne ikke køre »gpgv« for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:179
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1032 #: methods/gpgv.cc:183
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1036 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1040 #: methods/gpgv.cc:230
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1048 #: methods/gzip.cc:65
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1052 #: methods/http.cc:519
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1056 #: methods/http.cc:533
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1060 #: methods/http.cc:535
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1064 #: methods/http.cc:571
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1068 #: methods/http.cc:631
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Valg mislykkedes"
1072 #: methods/http.cc:636
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1076 #: methods/http.cc:659
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Afventer hoveder"
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1105 #: methods/server.cc:225
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "Ukendt datoformat"
1109 #: methods/server.cc:490
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1113 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1117 #: methods/server.cc:656
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "Intern fejl"
1121 # måske visning, kategorisering
1122 #: apt-private/private-list.cc:143
1126 #: apt-private/private-install.cc:93
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1130 #: apt-private/private-install.cc:102
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1134 #: apt-private/private-install.cc:121
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1138 #: apt-private/private-install.cc:159
1139 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:183
1167 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1168 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1170 #: apt-private/private-install.cc:211
1172 msgid "You don't have enough free space in %s."
1173 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1175 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1179 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1183 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1184 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1185 #: apt-private/private-install.cc:231
1186 msgid "Yes, do as I say!"
1187 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1189 #: apt-private/private-install.cc:233
1192 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1193 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1196 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1197 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1200 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1204 #: apt-private/private-install.cc:254
1205 msgid "Do you want to continue?"
1206 msgstr "Vil du fortsætte?"
1208 #: apt-private/private-install.cc:324
1209 msgid "Some files failed to download"
1210 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1212 #: apt-private/private-install.cc:331
1214 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1217 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1218 "eller prøv med --fix-missing."
1220 #: apt-private/private-install.cc:335
1221 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1222 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1224 #: apt-private/private-install.cc:340
1225 msgid "Unable to correct missing packages."
1226 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1228 #: apt-private/private-install.cc:341
1229 msgid "Aborting install."
1230 msgstr "Afbryder installationen."
1232 #: apt-private/private-install.cc:377
1234 "The following package disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 "The following packages disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1241 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1243 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1244 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1246 #: apt-private/private-install.cc:381
1247 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1248 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1250 #: apt-private/private-install.cc:402
1251 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1253 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1256 #: apt-private/private-install.cc:510
1258 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1259 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1261 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1262 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1265 #. if (Packages == 1)
1267 #. c1out << std::endl;
1269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1276 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1278 #: apt-private/private-install.cc:517
1279 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1280 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1282 #: apt-private/private-install.cc:524
1284 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1286 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1289 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1291 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:528
1295 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1297 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1298 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1300 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1302 #: apt-private/private-install.cc:530
1303 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1304 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1305 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
1306 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
1308 #: apt-private/private-install.cc:624
1309 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1310 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:626
1314 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1317 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
1320 #: apt-private/private-install.cc:639
1322 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1323 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1324 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1325 "or been moved out of Incoming."
1327 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1328 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1329 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1331 #: apt-private/private-install.cc:660
1332 msgid "Broken packages"
1333 msgstr "Ødelagte pakker"
1335 #: apt-private/private-install.cc:713
1336 msgid "The following extra packages will be installed:"
1337 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:803
1340 msgid "Suggested packages:"
1341 msgstr "Foreslåede pakker:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:804
1344 msgid "Recommended packages:"
1345 msgstr "Anbefalede pakker:"
1347 #: apt-private/private-download.cc:32
1348 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1349 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1351 #: apt-private/private-download.cc:36
1352 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1353 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1355 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1356 msgid "Some packages could not be authenticated"
1357 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1359 #: apt-private/private-download.cc:46
1360 msgid "Install these packages without verification?"
1361 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1363 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1365 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1366 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
1368 #: apt-private/private-output.cc:198
1369 msgid "installed,upgradable to: "
1370 msgstr "installeret,kan opgraderes til: "
1372 #: apt-private/private-output.cc:204
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr "[Installeret,lokalt]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:207
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1378 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:209
1381 msgid "[installed,automatic]"
1382 msgstr "[Installeret,automatisk]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:211
1386 msgstr "[Installeret]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:217
1389 msgid "[upgradable from: "
1390 msgstr "[kan opgraderes fra: "
1392 #: apt-private/private-output.cc:223
1393 msgid "[residual-config]"
1394 msgstr "[residual-konfig]"
1396 #: apt-private/private-output.cc:314
1397 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1398 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
1400 #: apt-private/private-output.cc:404
1402 msgid "but %s is installed"
1403 msgstr "men %s er installeret"
1405 #: apt-private/private-output.cc:406
1407 msgid "but %s is to be installed"
1408 msgstr "men %s forventes installeret"
1410 #: apt-private/private-output.cc:413
1411 msgid "but it is not installable"
1412 msgstr "men den kan ikke installeres"
1414 #: apt-private/private-output.cc:415
1415 msgid "but it is a virtual package"
1416 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1418 #: apt-private/private-output.cc:418
1419 msgid "but it is not installed"
1420 msgstr "men den er ikke installeret"
1422 #: apt-private/private-output.cc:418
1423 msgid "but it is not going to be installed"
1424 msgstr "men den bliver ikke installeret"
1426 #: apt-private/private-output.cc:423
1430 #: apt-private/private-output.cc:452
1431 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1432 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:478
1435 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1436 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:500
1439 msgid "The following packages have been kept back:"
1440 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:521
1443 msgid "The following packages will be upgraded:"
1444 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:542
1447 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1448 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1450 #: apt-private/private-output.cc:562
1451 msgid "The following held packages will be changed:"
1452 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
1454 #: apt-private/private-output.cc:617
1456 msgid "%s (due to %s) "
1457 msgstr "%s (grundet %s) "
1459 #: apt-private/private-output.cc:625
1461 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1462 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1464 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
1465 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
1467 #: apt-private/private-output.cc:656
1469 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1470 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
1472 #: apt-private/private-output.cc:660
1474 msgid "%lu reinstalled, "
1475 msgstr "%lu geninstalleres, "
1477 #: apt-private/private-output.cc:662
1479 msgid "%lu downgraded, "
1480 msgstr "%lu nedgraderes, "
1482 #: apt-private/private-output.cc:664
1484 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1485 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
1487 #: apt-private/private-output.cc:668
1489 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1490 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1493 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:690
1500 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1501 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1502 #. The user has to answer with an input matching the
1503 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1504 #: apt-private/private-output.cc:696
1508 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1509 #: apt-private/private-output.cc:707
1513 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1514 #: apt-private/private-output.cc:713
1518 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1520 msgid "Regex compilation error - %s"
1521 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1524 msgid "Correcting dependencies..."
1525 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1529 msgstr " mislykkedes."
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1532 msgid "Unable to correct dependencies"
1533 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1536 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1537 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1545 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1548 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1549 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1551 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1555 #: apt-private/private-update.cc:45
1556 msgid "The update command takes no arguments"
1557 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1560 msgid "Calculating upgrade... "
1561 msgstr "Beregner opgraderingen ... "
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1564 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1565 msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
1567 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1571 #: apt-private/private-search.cc:61
1572 msgid "Full Text Search"
1573 msgstr "Fuldtekst-søgning"
1575 #: apt-private/private-show.cc:106
1576 msgid "not a real package (virtual)"
1577 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
1579 #: apt-private/private-main.cc:19
1581 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1582 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1583 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1584 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1586 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1587 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1588 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1589 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1591 #: apt-private/private-sources.cc:41
1593 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1594 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
1596 #: apt-private/private-sources.cc:52
1598 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1599 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1619 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1620 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1625 msgstr " [Arbejder]"
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1630 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1632 "in the drive '%s' and press enter\n"
1634 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1636 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1644 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1662 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1671 #: methods/mirror.cc:315
1673 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1674 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1676 #: methods/mirror.cc:445
1678 msgid "[Mirror: %s]"
1679 msgstr "[Spejl: %s]"
1681 #: methods/rred.cc:491
1684 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1687 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1688 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1690 #: methods/rred.cc:496
1693 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1696 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1697 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1699 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1703 #: methods/rsh.cc:340
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1707 #: dselect/install:33
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1711 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1716 #: dselect/install:92
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1720 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1721 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1722 # at only 80 characters per line, if possible.
1723 #: dselect/install:102
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1727 #: dselect/install:103
1728 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1729 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1731 #: dselect/install:104
1732 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1736 #: dselect/install:105
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1740 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1742 #: dselect/update:30
1743 msgid "Merging available information"
1744 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1748 msgid "%s not a valid DEB package."
1749 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1766 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1767 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1770 " -h Denne hjælpetekst\n"
1771 " -t Angiv temp-mappe\n"
1772 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1773 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1777 msgid "Unable to write to %s"
1778 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1781 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1782 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1785 msgid "Package extension list is too long"
1786 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1792 msgid "Error processing directory %s"
1793 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1796 msgid "Source extension list is too long"
1797 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1800 msgid "Error writing header to contents file"
1801 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1805 msgid "Error processing contents %s"
1806 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1810 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1811 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " generate config [groups]\n"
1818 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1819 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1820 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1822 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1823 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1824 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1825 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1827 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1828 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1830 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1831 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1832 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1833 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " --md5 Control MD5 generation\n"
1841 " -s=? Source override file\n"
1843 " -d=? Select the optional caching database\n"
1844 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1845 " --contents Control contents file generation\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1849 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1850 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1851 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1854 " generate config [grupper]\n"
1857 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1858 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1859 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1861 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1862 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1863 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1864 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1866 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1867 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1868 "angive en src-tvangsfil.\n"
1870 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1871 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1872 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1873 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " -h Denne hjælpetekst\n"
1879 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1880 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1882 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1883 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1884 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1885 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1886 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Ingen valg passede"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910 "remove and re-create the database."
1912 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1913 "apt, så fjern og genskab databasen."
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1917 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1921 #: apt-inst/extract.cc:209
1923 msgid "Failed to stat %s"
1924 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1934 #: ftparchive/writer.cc:82
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:87
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 #: ftparchive/writer.cc:145
1952 #: ftparchive/writer.cc:152
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1956 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:183
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1965 #: ftparchive/writer.cc:210
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1970 #: ftparchive/writer.cc:269
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:277
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:281
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:289
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:299
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:404
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1999 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:712
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:716
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2020 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2024 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2026 msgid "Unable to open %s"
2027 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2029 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2032 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2034 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2037 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2039 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2042 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2044 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2046 msgid "Failed to read the override file %s"
2047 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2051 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2052 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2056 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2057 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2060 msgid "Failed to create FILE*"
2061 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2064 msgid "Failed to fork"
2065 msgstr "Kunne ikke spalte"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2068 msgid "Compress child"
2069 msgstr "Komprimer barn"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2073 msgid "Internal error, failed to create %s"
2074 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2077 msgid "IO to subprocess/file failed"
2078 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2081 msgid "Failed to read while computing MD5"
2082 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2086 msgid "Problem unlinking %s"
2087 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2091 msgid "Failed to rename %s to %s"
2092 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 " -h This help text.\n"
2103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Brug: apt-internal-solver\n"
2109 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2110 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2114 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2115 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2116 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2117 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2120 msgid "Unknown package record!"
2121 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2128 "to indicate what kind of file it is.\n"
2131 " -h This help text\n"
2132 " -s Use source file sorting\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2138 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2139 "bruges til at angive filens type.\n"
2142 " -h Denne hjælpetekst\n"
2143 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2144 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2145 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Ødelagt arkiv"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 msgid "Invalid archive member header"
2183 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2186 msgid "Archive is too short"
2187 msgstr "Arkivet er for kort"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2190 msgid "Failed to read the archive headers"
2191 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:382
2194 msgid "DropNode called on still linked node"
2195 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:414
2198 msgid "Failed to locate the hash element!"
2199 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:461
2202 msgid "Failed to allocate diversion"
2203 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:466
2206 msgid "Internal error in AddDiversion"
2207 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:479
2211 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2212 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:508
2216 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2217 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:551
2221 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2222 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "Stien %s er for lang"
2239 #: apt-inst/extract.cc:125
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2244 #: apt-inst/extract.cc:135
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2249 #: apt-inst/extract.cc:145
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2258 #: apt-inst/extract.cc:242
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2263 #: apt-inst/extract.cc:282
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2267 #: apt-inst/extract.cc:286
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "Stien er for lang"
2271 #: apt-inst/extract.cc:414
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:431
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:491
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2290 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2339 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2373 msgstr "%limin %lis"
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... Fejl!"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... Færdig"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2455 #. Print the spinner
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2458 msgid "%c%s... %u%%"
2459 msgstr "%c%s... %u%%"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Ugyldig handling %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2553 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2559 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2569 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2584 msgid "Could not open file %s"
2585 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2589 msgid "Could not open file descriptor %d"
2590 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2597 msgid "Failed to exec compressor "
2598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2602 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2629 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632 msgid "No keyring installed in %s."
2633 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgstr "Afhængigheder"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgstr "Præ-afhængigheder"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgstr "Overflødiggør"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgstr "Forbedringer"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Kandidatversioner"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2770 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2775 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2780 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2785 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2829 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2844 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2845 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2865 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2866 "tilbageholdte pakker."
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2875 msgid "List directory %spartial is missing."
2876 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2880 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2881 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2885 msgid "Unable to lock directory %s"
2886 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2888 #. only show the ETA if it makes sense
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2892 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2893 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2897 msgid "Retrieving file %li of %li"
2898 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2902 msgid "The method driver %s could not be found."
2903 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2907 msgid "Method %s did not start correctly"
2908 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2912 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2913 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2915 #: apt-pkg/init.cc:143
2917 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2918 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
2920 #: apt-pkg/init.cc:159
2921 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2922 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2924 #: apt-pkg/clean.cc:57
2926 msgid "Unable to stat %s."
2927 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2929 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2930 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2931 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2934 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2935 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2938 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2939 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2942 msgid "The list of sources could not be read."
2943 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2945 #: apt-pkg/policy.cc:75
2948 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2949 "available in the sources"
2951 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2952 "er tilgængelig i kilderne"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:410
2956 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:432
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:440
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2969 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2970 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2972 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2973 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2998 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3003 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3007 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3008 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3012 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3013 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3017 msgid "Reading package lists"
3018 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3021 msgid "Collecting File Provides"
3022 msgstr "Samler filudbud"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3025 msgid "IO Error saving source cache"
3026 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3030 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3031 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3034 msgid "Hash Sum mismatch"
3035 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3038 msgid "Size mismatch"
3039 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3042 msgid "Invalid file format"
3043 msgstr "Ugyldigt filformat"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3048 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3049 "or malformed file)"
3051 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3052 "punkt eller forkert udformet fil)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3056 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3057 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3060 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3067 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068 "repository will not be applied."
3070 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3071 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3075 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3081 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3085 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3087 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3090 msgid "GPG error: %s: %s"
3091 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3096 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3097 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3099 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3100 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3104 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3105 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3110 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3115 msgid "Unable to parse Release file %s"
3116 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3120 msgid "No sections in Release file %s"
3121 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3125 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3126 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3130 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3135 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s"
3138 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3140 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3141 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3146 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3153 msgid "Identifying.. "
3154 msgstr "Identificerer .. "
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3158 msgid "Stored label: %s\n"
3159 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3162 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "Afmonterer cdrom ...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3167 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3168 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3171 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3172 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3175 msgid "Waiting for disc...\n"
3176 msgstr "Venter på disken ...\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3179 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "Monterer cdrom ...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3183 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3184 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ..\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3189 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3192 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3197 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3198 "wrong architecture?"
3200 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3201 "den forkerte arkitektur?"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3205 msgid "Found label '%s'\n"
3206 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3209 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3215 "This disc is called: \n"
3218 "Denne disk hedder: \n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3222 msgid "Copying package lists..."
3223 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3226 msgid "Writing new source list\n"
3227 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3230 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3235 msgid "Wrote %i records.\n"
3236 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3245 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3251 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3255 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3256 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3260 msgid "Hash mismatch for: %s"
3261 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3265 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3270 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3275 msgid "Couldn't find task '%s'"
3276 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3280 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3285 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3310 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3316 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3320 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3331 msgid "Execute external solver"
3332 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3334 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3336 msgid "Progress: [%3i%%]"
3337 msgstr "Status: [%3i%%]"
3339 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3340 msgid "Running dpkg"
3343 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3345 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3348 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3353 msgid "Installing %s"
3354 msgstr "Installerer %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3358 msgid "Configuring %s"
3359 msgstr "Sætter %s op"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3368 msgid "Completely removing %s"
3369 msgstr "Fjerner %s helt"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3373 msgid "Noting disappearance of %s"
3374 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3378 msgid "Running post-installation trigger %s"
3379 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3381 #. FIXME: use a better string after freeze
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3384 msgid "Directory '%s' missing"
3385 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3389 msgid "Could not open file '%s'"
3390 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3394 msgid "Preparing %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3399 msgid "Unpacking %s"
3400 msgstr "Pakker %s ud"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3404 msgid "Preparing to configure %s"
3405 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3409 msgid "Installed %s"
3410 msgstr "Installerede %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3414 msgid "Preparing for removal of %s"
3415 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3420 msgstr "Fjernede %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3424 msgid "Preparing to completely remove %s"
3425 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3429 msgid "Completely removed %s"
3430 msgstr "Fjernede %s helt"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3434 msgid "Can not write log (%s)"
3435 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3438 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3439 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3442 msgid "Is stdout a terminal?"
3443 msgstr "Er standardud en terminal?"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3464 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3465 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3484 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3487 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3492 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3498 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3501 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3506 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3508 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509 #. dpkg --configure -a
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3513 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3514 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121