]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* sources.list.d documented
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
254 " «%s»\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " contents sti\n"
402 " release sti\n"
403 " generate config [grupper]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
412 "til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "er\n"
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Innstillinger:\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -q Stille.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
464 #, c-format
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Fildatoen er endret %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:125
487 msgid "E: "
488 msgstr "F:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:127
491 msgid "W: "
492 msgstr "A:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:245
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:264
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:274
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
539 #, c-format
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barneprosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "dekomprimering"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:118
653 msgid "Y"
654 msgstr "J"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:235
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:325
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "men %s er installert"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "men %s skal installeres"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "men lar seg ikke installere"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "men er en virtuell pakke"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "men er ikke installert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:339
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "men skal ikke installeres"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
692 msgid " or"
693 msgstr " eller"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:373
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:399
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:463
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:483
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:536
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (pga. %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:544
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
731 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:575
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:579
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu installert på nytt, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderte, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:647
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
763 msgid " failed."
764 msgstr " mislyktes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid " Done"
776 msgstr " Utført"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:691
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:698
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:753
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:762
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:814
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:822
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:827
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:830
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
879 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Avbryter."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:887
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
909 "«--fix-missing»."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:988
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:993
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:994
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Avbryter istallasjonen."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1028
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1038
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1056
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1067
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1079
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Installert]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1089
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
960 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
961 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1108
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1111
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1131
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1139
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1166
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1174
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1315
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1386
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1011 "ble brukt isteden. "
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1037 "angi en løsning)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1047 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1048 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1049 "distribusjonen."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1058 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1059 "feilmelding."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Ødelagte pakker"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Anbefalte pakker"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Beregner oppgradering... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Mislyktes"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Utført"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1108 #, c-format
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1137 #, c-format
1138 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1142 #, c-format
1143 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1147 #, c-format
1148 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1152 msgid "Child process failed"
1153 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1156 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1157 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "found"
1174 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1181 msgstr ""
1182 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1183 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 msgstr ""
1189 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1190 "s er for ny"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1198 #, c-format
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Støttede moduler:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1218 "and install.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1252 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1253 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1256 "laste ned og\n"
1257 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1258 "\n"
1259 "Ordrer:\n"
1260 " update - Hent nye pakkelister\n"
1261 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1262 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1263 " remove - Fjern pakker\n"
1264 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1265 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1266 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1268 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1269 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1270 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1271 "\n"
1272 "Innstillinger:\n"
1273 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1274 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1275 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1276 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1277 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1278 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1279 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1280 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1281 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1282 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1283 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1284 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1287 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1288 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Funnet "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Hent:"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "Ign "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Feil "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [Arbeider]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1324 " «%s»\n"
1325 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1347 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1348 "\n"
1349 "Innstillinger:\n"
1350 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1351 " -s Bruk filsortering\n"
1352 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1353 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1358
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1363
1364 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1365 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1366 # at only 80 characters per line, if possible.
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1374
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1378
1379 #: dselect/install:103
1380 msgid ""
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Ødelagt arkiv"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stien %s er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stien er for lang"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr ""
1546 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Leser pakkelister"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Les filliste"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1577 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1578 "versjonen av pakken på nytt."
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file list"
1614 msgstr "Leser filliste"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 #, c-format
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 #, c-format
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr ""
1640 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1665 msgid ""
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 msgstr ""
1669 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1670 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "Feil CD-plate"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr ""
1680 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1681 "bruk."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Fant ikke fila"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Fant ikke fila"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Klarte ikke å få status"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1700
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1704
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgid "Logging in"
1708 msgstr "Logger inn"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 #, c-format
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:210
1724 #, c-format
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:217
1729 #, c-format
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:237
1734 msgid ""
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "is empty."
1737 msgstr ""
1738 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1739 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:265
1742 #, c-format
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:291
1747 #, c-format
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgid "Read error"
1761 msgstr "Lesefeil"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Protokollødeleggelse"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgid "Write error"
1773 msgstr "Skrivefeil"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:789
1808 #, c-format
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:798
1813 #, c-format
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:877
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:922
1839 #, c-format
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1842
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1845 msgid "Query"
1846 msgstr "Spørring"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:1106
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "Klarte ikke å starte"
1851
1852 #: methods/connect.cc:64
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:71
1858 #, c-format
1859 msgid "[IP: %s %s]"
1860 msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862 #: methods/connect.cc:80
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:86
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1871
1872 #: methods/connect.cc:93
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1876
1877 #: methods/connect.cc:106
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1881
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Kobler til %s"
1888
1889 #: methods/connect.cc:165
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1893
1894 #: methods/connect.cc:171
1895 #, c-format
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1898
1899 #: methods/connect.cc:174
1900 #, c-format
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:221
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:92
1910 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1914 msgid ""
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Could not execute "
1926 msgstr "Får ikke låst %s"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:202
1929 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:206
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:237
1937 #, fuzzy
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1942 msgid ""
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "available:\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/gzip.cc:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:102
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1956
1957 #: methods/http.cc:344
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Venter på hoder"
1960
1961 #: methods/http.cc:490
1962 #, c-format
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1965
1966 #: methods/http.cc:498
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1969
1970 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1973
1974 #: methods/http.cc:553
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1977
1978 #: methods/http.cc:568
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1981
1982 #: methods/http.cc:570
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1985
1986 #: methods/http.cc:594
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Ukjent datoformat"
1989
1990 #: methods/http.cc:741
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Utvalget mislykkes"
1993
1994 #: methods/http.cc:746
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1997
1998 #: methods/http.cc:769
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2001
2002 #: methods/http.cc:797
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2005
2006 #: methods/http.cc:822
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2009
2010 #: methods/http.cc:836
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2013
2014 #: methods/http.cc:838
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2017
2018 #: methods/http.cc:1069
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Ødelagte hodedata"
2021
2022 #: methods/http.cc:1086
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2025
2026 #: methods/http.cc:1177
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Intern feil"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2040 #, c-format
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 #, c-format
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 #, c-format
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 #, c-format
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s ... Feil"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "Valget %s krever et argument."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2138 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2141 #, c-format
2142 msgid "Option '%s' is too long"
2143 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2146 #, c-format
2147 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2148 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2151 #, c-format
2152 msgid "Invalid operation %s"
2153 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2158 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to change to %s"
2163 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2166 msgid "Failed to stat the cdrom"
2167 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not get lock %s"
2187 msgstr "Får ikke låst %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 #, c-format
2191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2192 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2197 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2202 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2207 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not open file %s"
2212 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 #, c-format
2216 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2217 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 #, c-format
2221 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2222 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2225 msgid "Problem closing the file"
2226 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2229 msgid "Problem unlinking the file"
2230 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2233 msgid "Problem syncing the file"
2234 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2237 msgid "Empty package cache"
2238 msgstr "Tomt pakkelager"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "The package cache file is corrupted"
2242 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2245 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2246 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 #, c-format
2250 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2251 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2254 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2255 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Depends"
2259 msgstr "Avhenger av"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "PreDepends"
2263 msgstr "Forutsetter"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Suggests"
2267 msgstr "Foreslår"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Recommends"
2271 msgstr "Anbefaler"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Conflicts"
2275 msgstr "Er i konflikt med"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Replaces"
2279 msgstr "Erstatter"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2282 msgid "Obsoletes"
2283 msgstr "Nuller"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "important"
2287 msgstr "viktig"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "required"
2291 msgstr "påkrevet"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "standard"
2295 msgstr "vanlig"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "optional"
2299 msgstr "valgfri"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "extra"
2303 msgstr "tillegg"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2306 msgid "Building dependency tree"
2307 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2310 msgid "Candidate versions"
2311 msgstr "Versjons-kandidater"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Dependency generation"
2315 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2316
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2350 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2353 #, c-format
2354 msgid "Opening %s"
2355 msgstr "Åpner %s"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 #, c-format
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2365 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2368 #, c-format
2369 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2370 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2375 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2376
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 msgstr ""
2384 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2385 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2386 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 #, c-format
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 msgstr ""
2398 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 msgid ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "held packages."
2404 msgstr ""
2405 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2406 "som holdes tilbake."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 #, c-format
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 #, c-format
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2423 #, c-format
2424 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428 #, c-format
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433 #, c-format
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr ""
2441 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2442 " «%s»\n"
2443 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:119
2446 #, c-format
2447 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2448 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:135
2451 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2452 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2453
2454 #: apt-pkg/clean.cc:61
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2458
2459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2461 msgstr ""
2462 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2467
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470 msgstr ""
2471 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:269
2474 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2475 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:291
2478 #, c-format
2479 msgid "Did not understand pin type %s"
2480 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:299
2483 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2484 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2488 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2493 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2498 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2503 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2508 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2513 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2518 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2523 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2527 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2531 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548 #, c-format
2549 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553 #, c-format
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Samler inn filtilbud"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566 #, c-format
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "Feil MD5sum"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 msgstr ""
2580 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2581 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2587 "manually fix this package."
2588 msgstr ""
2589 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2590 "pakken selv."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2596 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2599 msgid "Size mismatch"
2600 msgstr "Feil størrelse"
2601
2602 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2603 #, c-format
2604 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2605 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 "Mounting CD-ROM\n"
2612 msgstr ""
2613 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2614 "Monterer CD-ROM\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2617 msgid "Identifying.. "
2618 msgstr "Indentifiserer.."
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2621 #, c-format
2622 msgid "Stored label: %s \n"
2623 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2626 #, c-format
2627 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2631 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2632 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2635 msgid "Waiting for disc...\n"
2636 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2637
2638 #. Mount the new CDROM
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2640 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2644 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2645 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2648 #, c-format
2649 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2650 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2653 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2654 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "This disc is called: \n"
2660 "'%s'\n"
2661 msgstr ""
2662 "CD-en er kalt: \n"
2663 "«%s»\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2666 msgid "Copying package lists..."
2667 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2670 msgid "Writing new source list\n"
2671 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2674 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2675 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2678 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2679 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records.\n"
2684 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2689 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2694 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2699 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Preparing %s"
2704 msgstr "Åpner %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Unpacking %s"
2709 msgstr "Åpner %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Preparing to configure %s"
2714 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "Kobler til %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr " Installert: "
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Removing %s"
2734 msgstr "Åpner %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Removed %s"
2739 msgstr "Anbefaler"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for remove with config %s"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2747 #, c-format
2748 msgid "Removed with config %s"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: methods/rsh.cc:330
2752 msgid "Connection closed prematurely"
2753 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2754
2755 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2756 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"