]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
CMake: Add support for building and installing .mo files
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
272
273 #.
274 #. if (Packages == 1)
275 #. {
276 #. c1out << std::endl;
277 #. c1out <<
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #. }
282 #.
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
293 msgstr ""
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
295 "пакунками!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, fuzzy
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid ""
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 "packages."
317 msgstr ""
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
346 msgstr ""
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr ""
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
359 msgstr ""
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
361
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
377 " ?] "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Перервано."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgid_plural ""
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
422 msgstr[0] ""
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
425 msgstr[1] ""
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
428 msgstr[2] ""
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
466 msgid_plural ""
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
469 msgstr[1] ""
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
471 msgstr[2] ""
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
484 msgstr ""
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
486 "install':"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid ""
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "solution)."
492 msgstr ""
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
561 #: apt-private/private-main.cc
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "NOTE: This is only a simulation!\n"
565 " %s needs root privileges for real execution.\n"
566 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
567 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
568 msgstr ""
569 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
570 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
571 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
572 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
573
574 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
575 msgid "unknown"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
581 msgstr " [Встановлено]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, fuzzy
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [Встановлено]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, fuzzy
594 msgid "[installed,automatic]"
595 msgstr " [Встановлено]"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, fuzzy
599 msgid "[installed]"
600 msgstr " [Встановлено]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr ""
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr ""
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "але %s вже встановлений"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "але %s буде встановлений"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "але він не може бути встановлений"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "але це віртуальний пакунок"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "але він не встановлений"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "але він не буде встановлений"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid " or"
639 msgstr " чи"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (внаслідок %s)"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
680 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu перевстановлено, "
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 #, c-format
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
701
702 #: apt-private/private-output.cc
703 #, c-format
704 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
706
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "[Y/n]"
713 msgstr ""
714
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "[y/N]"
721 msgstr ""
722
723 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid "Y"
726 msgstr ""
727
728 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729 #: apt-private/private-output.cc
730 msgid "N"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
734 #, c-format
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
737
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "You must give at least one search pattern"
740 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
741
742 #: apt-private/private-search.cc
743 msgid "Full Text Search"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package file %s is out of sync."
749 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 #, c-format
753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754 msgid_plural ""
755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756 msgstr[0] ""
757 msgstr[1] ""
758 msgstr[2] ""
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "not a real package (virtual)"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765 #, c-format
766 msgid "Unable to locate package %s"
767 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
768
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Package files:"
771 msgstr "Переліки пакунків:"
772
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
776
777 #. Show any packages have explicit pins
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "Pinned packages:"
780 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
781
782 #. Print the package name and the version we are forcing to
783 #: apt-private/private-show.cc
784 #, c-format
785 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786 msgstr ""
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Installed: "
790 msgstr " Встановлено: "
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Candidate: "
794 msgstr " Кандидат: "
795
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid "(none)"
798 msgstr "(відсутній)"
799
800 #. Show the priority tables
801 #: apt-private/private-show.cc
802 msgid " Version table:"
803 msgstr " Таблиця версій:"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
818 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
823 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
828 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
832 msgstr ""
833 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
834 "тексти"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Unable to find a source package for %s"
839 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845 "%s\n"
846 msgstr ""
847 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
848 "%s\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Please use:\n"
854 "%s\n"
855 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
856 msgstr ""
857 "Будь-ласка використовуйте:\n"
858 "%s\n"
859 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
864 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
871 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
872
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
878 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Fetch source %s\n"
883 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Failed to fetch some archives."
887 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
892 msgstr ""
893 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "%s has no build depends.\n"
918 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
922 msgstr ""
923 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
924 "пакунок"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
933 "Архітектури для налащтування"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr ""
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 msgstr[1] ""
975 msgstr[2] ""
976
977 #: apt-private/private-update.cc
978 msgid "All packages are up to date."
979 msgstr ""
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 #, fuzzy
983 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
984 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total package names: "
988 msgstr "Всього імен пакунків: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total package structures: "
992 msgstr "Всього структур пакунків: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Normal packages: "
996 msgstr " Нормальних пакунків: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Pure virtual packages: "
1000 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Single virtual packages: "
1004 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Mixed virtual packages: "
1008 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Missing: "
1012 msgstr " Відсутні: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total distinct versions: "
1016 msgstr "Всього унікальних версій: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total distinct descriptions: "
1020 msgstr "Всього унікальних описів: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total dependencies: "
1024 msgstr "Всього залежностей: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total ver/file relations: "
1028 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total Desc/File relations: "
1032 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "показати поточну політику"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid ""
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116 "mount point."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Аргументи не в парах"
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1145 "\n"
1146 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1167 msgid ""
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "instead."
1170 msgstr ""
1171 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1172 "і 'apt-mark manual'."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Підтримувані модулі:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1195 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1196 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1199 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1200 "і install.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Retrieve new lists of packages"
1204 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Perform an upgrade"
1208 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1212 msgstr ""
1213 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Remove packages"
1217 msgstr "видалити пакунки"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages and config files"
1221 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1224 msgid "Remove automatically all unused packages"
1225 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1229 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Follow dselect selections"
1233 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1237 msgstr ""
1238 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase downloaded archive files"
1242 msgstr "видалити завантажені архіви"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase old downloaded archive files"
1246 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1250 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download source archives"
1254 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download the binary package into the current directory"
1258 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1262 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Need one URL as argument"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1271 msgstr ""
1272 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1273 "тексти"
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Download Failed"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1287 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1288 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1289 "\n"
1290 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1291 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "download the given uri to the target-path"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "detect proxy using apt.conf"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1313 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1318 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1323 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already set on hold.\n"
1328 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already not hold.\n"
1333 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1337 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "%s set on hold.\n"
1342 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1347 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Selected %s for purge.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected %s for removal.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for installation.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1370 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1371 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1372 "all packages with or without a certain marking.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1377 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1378 "показувати позначки.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1411 "\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. query
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "list packages based on package names"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "search in package descriptions"
1427 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "show package details"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. package stuff
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "install packages"
1437 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1438
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 #, fuzzy
1441 msgid "remove packages"
1442 msgstr "Зламані пакунки"
1443
1444 #. system wide stuff
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 #, fuzzy
1447 msgid "update list of available packages"
1448 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. misc
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 #, fuzzy
1461 msgid "edit the source information file"
1462 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1467 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 msgid ""
1471 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1472 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1473 msgstr ""
1474 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1475 "не може додавати нові CD-ROM"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 msgid "Wrong CD-ROM"
1479 msgstr "Невірний CD-ROM"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1484 msgstr ""
1485 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid "Disk not found."
1489 msgstr "Диск не знайдено."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1493 msgstr "Файл не знайдено"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "[IP: %s %s]"
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1519
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "Failed"
1522 msgstr "Невдача"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1528
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "З'єднання з %s"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1560
1561 #: methods/copy.cc
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Failed to stat"
1564 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1565
1566 #: methods/file.cc
1567 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1568 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1569
1570 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1571 #: methods/ftp.cc
1572 msgid "Logging in"
1573 msgstr "Логінюсь в"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Unable to determine the peer name"
1577 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Unable to determine the local name"
1581 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1586 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "USER failed, server said: %s"
1591 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "PASS failed, server said: %s"
1596 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid ""
1600 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1601 "is empty."
1602 msgstr ""
1603 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1604 "пустий."
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1609 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1614 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1615
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "Connection timeout"
1618 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Server closed the connection"
1622 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1623
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625 msgid "Read error"
1626 msgstr "Помилка зчитування"
1627
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1629 msgid "A response overflowed the buffer."
1630 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Protocol corruption"
1634 msgstr "Спотворений протокол"
1635
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1637 msgid "Write error"
1638 msgstr "Помилка запису"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not create a socket"
1642 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1646 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not connect passive socket."
1650 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1654 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not bind a socket"
1658 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not listen on the socket"
1662 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not determine the socket's name"
1666 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to send PORT command"
1670 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1675 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1680 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Data socket connect timed out"
1684 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to accept connection"
1688 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1691 msgid "Problem hashing file"
1692 msgstr "Проблема хешування файла"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1697 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1698
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Data socket timed out"
1701 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1706 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1707
1708 #. Get the files information
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Query"
1711 msgstr "Черга"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Unable to invoke "
1715 msgstr "Неможливо викликати "
1716
1717 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1722 "authentication?)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1734 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1739 msgstr ""
1740 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1741 "відбиток?!"
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1745 msgstr ""
1746 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid "Unknown error executing apt-key"
1750 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1751
1752 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1760 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid ""
1764 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1765 "available:\n"
1766 msgstr ""
1767 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1768 "відсутній:\n"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Error writing to the file"
1772 msgstr "Помилка запису у файл"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1776 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error reading from server"
1780 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error writing to file"
1784 msgstr "Помилка запису у файл"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Select failed"
1788 msgstr "Вибір провалився"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Connection timed out"
1792 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to output file"
1796 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1797
1798 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1799 #. Only warn if there is no sources.list file.
1800 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1802 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to read %s"
1805 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to change to %s"
1811 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1812
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "No mirror file '%s' found "
1818 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1819
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1826
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1831
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "[Mirror: %s]"
1835 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1836
1837 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1838 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to stat %s"
1841 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1842
1843 #: methods/rred.cc
1844 msgid "Failed to set modification time"
1845 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1846
1847 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1848 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1850
1851 #: methods/rsh.cc
1852 msgid "Connection closed prematurely"
1853 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Очікування на заголовки"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "This HTTP server has broken range support"
1877 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Невідомий формат дати"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header data"
1885 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Connection failed"
1889 msgstr "З'єднання не вдалося"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1895 "5 apt.conf)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Внутрішня помилка"
1901
1902 #: methods/store.cc
1903 msgid "Empty files can't be valid archives"
1904 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1905
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1909
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Press [Enter] to continue."
1914 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1915
1916 #: dselect/install:92
1917 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1918 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1919
1920 #: dselect/install:102
1921 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1922 msgstr ""
1923 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1924
1925 #: dselect/install:103
1926 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1928
1929 #: dselect/install:104
1930 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1931 msgstr ""
1932 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1933 "помилки"
1934
1935 #: dselect/install:105
1936 msgid ""
1937 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1938 msgstr ""
1939 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1940 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1941
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1945
1946 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-dump-solver\n"
1949 "\n"
1950 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1951 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1956 #, c-format
1957 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1958 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1966 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1967 "configuration questions before installation of packages.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1970 "\n"
1971 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1972 "і файли-шаблони\n"
1973 "\n"
1974 "Опції:\n"
1975 " -h Цей текст\n"
1976 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1977 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1978 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to mkstemp %s"
1983 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to write to %s"
1988 msgstr "Неможливо записати в %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1993
1994 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-internal-planner\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2000 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2001 "for debugging or the like.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Використання: apt-internal-solver\n"
2004 "\n"
2005 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2006 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2007 "для дебагу чи інших цілей\n"
2008 "\n"
2009 "Опції:\n"
2010 " -h Цей текст допомоги.\n"
2011 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2012 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2013 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2014 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-internal-solver\n"
2020 "\n"
2021 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2022 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2023 "the like.\n"
2024 msgstr ""
2025 "Використання: apt-internal-solver\n"
2026 "\n"
2027 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2028 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2029 "для дебагу чи інших цілей\n"
2030 "\n"
2031 "Опції:\n"
2032 " -h Цей текст допомоги.\n"
2033 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2034 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2035 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2036 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2037
2038 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2039 msgid "Unknown package record!"
2040 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2041
2042 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2045 "\n"
2046 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2047 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2048 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Package extension list is too long"
2053 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "Error processing directory %s"
2058 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Source extension list is too long"
2062 msgstr ""
2063 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2064 "довгий"
2065
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 msgid "Error writing header to contents file"
2068 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Error processing contents %s"
2073 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2078 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " contents path\n"
2081 " release path\n"
2082 " generate config [groups]\n"
2083 " clean config\n"
2084 "\n"
2085 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2086 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2087 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2088 "\n"
2089 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2090 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2091 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2092 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2093 "\n"
2094 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2095 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2096 "\n"
2097 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2098 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2099 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2100 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2101 "Debian archive:\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " --md5 Control MD5 generation\n"
2108 " -s=? Source override file\n"
2109 " -q Quiet\n"
2110 " -d=? Select the optional caching database\n"
2111 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2112 " --contents Control contents file generation\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2115 msgstr ""
2116 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2117 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2118 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2119 " contents path\n"
2120 " release path\n"
2121 " generate config [groups]\n"
2122 " clean config\n"
2123 "\n"
2124 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2125 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2126 "заміни\n"
2127 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2128 "\n"
2129 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2130 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2131 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2132 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2133 "допомогою файлу override.\n"
2134 "\n"
2135 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2136 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2137 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2138 "\n"
2139 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2140 "теці\n"
2141 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2142 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2143 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2144 "зазначений\n"
2145 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2146 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2147 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2149 "\n"
2150 "Параметри:\n"
2151 " -h Цей текст\n"
2152 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2153 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2154 "текстами\n"
2155 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2156 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2157 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2158 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2159 " (файлу Contents)\n"
2160 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2161 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2162
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "No selections matched"
2165 msgstr "Збігів не виявлено"
2166
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2170 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2175 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2180 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid ""
2184 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2185 "remove and re-create the database."
2186 msgstr ""
2187 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2188 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2189
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2193 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Failed to read .dsc"
2198 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2199
2200 #: ftparchive/cachedb.cc
2201 msgid "Archive has no control record"
2202 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2203
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 msgid "Unable to get a cursor"
2206 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2207
2208 #: ftparchive/contents.cc
2209 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2210 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2215 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2220 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2221
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 msgid "Failed to fork"
2224 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 msgid "Compress child"
2228 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Internal error, failed to create %s"
2233 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2234
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "IO to subprocess/file failed"
2237 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2238
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 msgid "Failed to read while computing MD5"
2241 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2242
2243 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to rename %s to %s"
2246 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to open %s"
2251 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2252
2253 #. skip spaces
2254 #. find end of word
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2258 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2259
2260 #: ftparchive/override.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to read the override file %s"
2263 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2264
2265 #: ftparchive/override.cc
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2268 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2269
2270 #: ftparchive/override.cc
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2273 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2274
2275 #: ftparchive/override.cc
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2278 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "E: "
2292 msgstr "П: "
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "W: "
2296 msgstr "У: "
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "E: Errors apply to file "
2300 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to resolve %s"
2305 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Tree walking failed"
2309 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to open %s"
2314 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to readlink %s"
2324 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Archive had no package field"
2338 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid " %s has no override entry\n"
2343 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid " %s has no source override entry\n"
2353 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Invalid archive signature"
2362 msgstr "Невірний підпис архіву"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 msgid "Error reading archive member header"
2366 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Invalid archive member header %s"
2371 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Invalid archive member header"
2376 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Archive is too short"
2380 msgstr "Архів занадто малий"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Failed to read the archive headers"
2384 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2389 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2390
2391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2392 msgid "Corrupted archive"
2393 msgstr "Пошкоджений архів"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2397 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2402 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2403
2404 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2407 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2408
2409 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2412 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2413
2414 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2415 msgid "Unparsable control file"
2416 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2417
2418 #: apt-inst/dirstream.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to write file %s"
2421 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2422
2423 #: apt-inst/dirstream.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to close file %s"
2426 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "The path %s is too long"
2431 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Unpacking %s more than once"
2436 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "The directory %s is diverted"
2441 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2446 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 #, fuzzy
2450 msgid "The diversion path is too long"
2451 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2456 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2457
2458 #: apt-inst/extract.cc
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2461 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 msgid "The path is too long"
2465 msgstr "Шлях занадто довгий"
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2470 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2475 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2476
2477 #: apt-inst/extract.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat %s"
2480 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "DropNode called on still linked node"
2484 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Failed to locate the hash element!"
2488 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Failed to allocate diversion"
2493 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Internal error in AddDiversion"
2497 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2502 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2503
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2507 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2508
2509 #: apt-inst/filelist.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2512 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid ""
2516 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2517 "disabled by default."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid ""
2522 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2523 "potentially dangerous to use."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid ""
2528 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2529 "details."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2540 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid ""
2544 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2545 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "The repository '%s' is not signed."
2551 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2556 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2561 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Hash Sum mismatch"
2565 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2574 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "Невідповідність розміру"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Invalid file format"
2583 msgstr "Невірна дія %s"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Signature error"
2588 msgstr "Помилка запису"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2594 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2595 msgstr ""
2596 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2597 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2598
2599 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "GPG error: %s: %s"
2603 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2609 "architecture '%s'"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2616 "or malformed file)"
2617 msgstr ""
2618 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2619 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2625 "weak security information for it"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2629 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2630 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2635 "repository will not be applied."
2636 msgstr ""
2637 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2638 "репозиторія не будуть застосовані."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2643 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 msgstr ""
2651 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2652 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2657 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2665
2666 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2670 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "The method driver %s could not be found."
2675 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Is the package %s installed?"
2680 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Method %s did not start correctly"
2685 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2691 msgstr ""
2692 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "List directory %spartial is missing."
2697 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to lock directory %s"
2707 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2718 "user '%s'."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Clean of %s is not supported"
2724 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2725
2726 #. only show the ETA if it makes sense
2727 #. two days
2728 #: apt-pkg/acquire.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2731 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Retrieving file %li of %li"
2736 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2742 msgstr ""
2743 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc
2746 msgid ""
2747 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2748 "held packages."
2749 msgstr ""
2750 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2751 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2752
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc
2754 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2755 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc
2758 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2763 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "The list of sources could not be read."
2767 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2772 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2777 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Couldn't find task '%s'"
2782 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2787 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2792 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2797 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2798
2799 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2802 msgstr ""
2803 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2804 "віртуальним"
2805
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2809 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2814 msgstr ""
2815 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2816 "встановлено"
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2822 "neither of them"
2823 msgstr ""
2824 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2825 "так як вони відсутні"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Line %u too long in source list %s."
2830 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Waiting for disc...\n"
2843 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Identifying... "
2851 msgstr "Ідентифікація... "
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Stored label: %s\n"
2856 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2860 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2866 "%zu signatures\n"
2867 msgstr ""
2868 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2869 "перекладів і %zu підписів\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid ""
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2875 msgstr ""
2876 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2877 "невірна архітектура?"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Found label '%s'\n"
2882 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "This disc is called: \n"
2892 "'%s'\n"
2893 msgstr ""
2894 "Цей диск зветься: \n"
2895 "'%s'\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Copying package lists..."
2899 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 msgid "Writing new source list\n"
2903 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2908
2909 #: apt-pkg/clean.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2917 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2920 msgid "Failed to stat the cdrom"
2921 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2927 "other options."
2928 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid ""
2933 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2934 "options"
2935 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Command line option %s is not boolean"
2940 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Option %s requires an argument."
2945 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2950 msgstr ""
2951 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2956 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Option '%s' is too long"
2961 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2966 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Invalid operation %s"
2971 msgstr "Невірна дія %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Opening configuration file %s"
2981 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001 msgstr ""
3002 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3003 "найвищому рівні"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3008 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3013 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3018 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3023 msgstr ""
3024 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3025 "аргумент"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3030 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Problem unlinking the file %s"
3035 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3040 msgstr ""
3041 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3042 "для зчитування"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not open lock file %s"
3047 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052 msgstr ""
3053 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3054 "файловій системі nfs"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Could not get lock %s"
3059 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3064 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3069 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3074 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3080 msgstr ""
3081 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3086 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3091 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3096 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3101 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3106 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Unexpected end of file"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3114 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Failed to exec compressor "
3118 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not open file %s"
3123 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not open file descriptor %d"
3128 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Problem closing the file %s"
3143 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Problem syncing the file"
3152 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Can't mmap an empty file"
3156 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3161 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Unable to close mmap"
3170 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid "Unable to synchronize mmap"
3174 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3179 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid "Failed to truncate file"
3183 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid ""
3188 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3189 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3190 msgstr ""
3191 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3192 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3198 "reached."
3199 msgstr ""
3200 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid ""
3204 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3205 msgstr ""
3206 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3207 "користувачем."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%c%s... Error!"
3212 msgstr "%c%s... Помилка!"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%c%s... Done"
3217 msgstr "%c%s... Виконано"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 msgid "..."
3221 msgstr ""
3222
3223 #. Print the spinner
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "%c%s... %u%%"
3227 msgstr "%c%s... Виконано"
3228
3229 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3233 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3234
3235 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%lih %limin %lis"
3239 msgstr "%liг %liхв %liс"
3240
3241 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "%limin %lis"
3245 msgstr "%liхв %liс"
3246
3247 #. TRANSLATOR: s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%lis"
3251 msgstr "%liс"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Selection %s not found"
3256 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3257
3258 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3260 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3268 #. two sources.list entries
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse Release file %s"
3277 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "No sections in Release file %s"
3282 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3287 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3293 "security purposes"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3299 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
3300
3301 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3320 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3326 "it?"
3327 msgstr ""
3328 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3329 "інший процес?"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3334 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3335
3336 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337 #. dpkg --configure -a
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3342 msgstr ""
3343 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3344 "проблему. "
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347 msgid "Not locked"
3348 msgstr "Не заблоковано"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Встановлюється %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Налаштовується %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Removing %s"
3363 msgstr "Видаляється %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "Повністю видаляється %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Installed %s"
3383 msgstr "Встановлено %s"
3384
3385 #. FIXME: use a better string after freeze
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Directory '%s' missing"
3389 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not open file '%s'"
3394 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing %s"
3399 msgstr "Підготовка %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Unpacking %s"
3404 msgstr "Розпакування %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to configure %s"
3409 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Removed %s"
3419 msgstr "Видалено %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "Повністю видалено %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Can not write log (%s)"
3434 msgstr "Неможливо записати в %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 msgstr ""
3447 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3448 "максимальної величини"
3449
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3459 msgstr ""
3460 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3461 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3469 "відсутність вільного місця на диску"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3477 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 #, fuzzy
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3483 "local system"
3484 msgstr ""
3485 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3486 "відсутність вільного місця на диску"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 msgstr ""
3492 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3493 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Building dependency tree"
3497 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3498
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 msgid "Candidate versions"
3501 msgstr "Версії кандидатів"
3502
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3504 msgid "Dependency generation"
3505 msgstr "Ґенерація залежностей"
3506
3507 #: apt-pkg/depcache.cc
3508 msgid "Reading state information"
3509 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3510
3511 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to open StateFile %s"
3514 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3519 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Send scenario to solver"
3524 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send request to solver"
3529 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Prepare for receiving solution"
3534 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 msgid "External solver failed without a proper error message"
3538 msgstr ""
3539 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3540 "помилку"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Execute external solver"
3545 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3546
3547 #: apt-pkg/edsp.cc
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Execute external planner"
3550 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3551
3552 #: apt-pkg/edsp.cc
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Send request to planner"
3555 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3556
3557 #: apt-pkg/edsp.cc
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Send scenario to planner"
3560 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3561
3562 #: apt-pkg/edsp.cc
3563 #, fuzzy
3564 msgid "External planner failed without a proper error message"
3565 msgstr ""
3566 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3567 "помилку"
3568
3569 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Wrote %i records.\n"
3572 msgstr "Записано %i записів.\n"
3573
3574 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3577 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3578
3579 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3582 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3583
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3587 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3588
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3592 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3593
3594 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Hash mismatch for: %s"
3597 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3598
3599 #: apt-pkg/init.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3602 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3603
3604 #: apt-pkg/init.cc
3605 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3606 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3607
3608 #: apt-pkg/install-progress.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Progress: [%3i%%]"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: apt-pkg/install-progress.cc
3614 msgid "Running dpkg"
3615 msgstr "Виконується dpkg"
3616
3617 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3621 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3622 msgstr ""
3623 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3624 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3625
3626 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Could not configure '%s'. "
3629 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3630
3631 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3635 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3636 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3637 msgstr ""
3638 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3639 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3640 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3641 "LoopBreak."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Empty package cache"
3645 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "The package cache file is corrupted"
3649 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3653 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3658 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3663 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 #, fuzzy
3667 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3668 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "Depends"
3672 msgstr "Залежності (Depends)"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "PreDepends"
3676 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Suggests"
3680 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "Recommends"
3684 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "Conflicts"
3688 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "Replaces"
3692 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "Obsoletes"
3696 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "Breaks"
3700 msgstr "Ламає (Breaks)"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "Enhances"
3704 msgstr "Покращує (Enhances)"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "required"
3708 msgstr "необхідні (required)"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "important"
3712 msgstr "важливі (important)"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "standard"
3716 msgstr "стандартні (standard)"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgid "optional"
3720 msgstr "необов'язкові (optional)"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgid "extra"
3724 msgstr "додаткові (extra)"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3728 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3729
3730 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3731 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3735 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3739 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3743 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3747 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3751 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3752
3753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3754 msgid "Reading package lists"
3755 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3758 msgid "IO Error saving source cache"
3759 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3760
3761 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3764 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3765
3766 #: apt-pkg/policy.cc
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3770 "available in the sources"
3771 msgstr ""
3772 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3773 "доступним у вихідних кодах"
3774
3775 #: apt-pkg/policy.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3778 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3779
3780 #: apt-pkg/policy.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Did not understand pin type %s"
3783 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3784
3785 #: apt-pkg/policy.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: apt-pkg/policy.cc
3791 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3792 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3793
3794 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3798 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3799
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Opening %s"
3803 msgstr "Відкриття %s"
3804
3805 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3808 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3809
3810 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 #, c-format
3812 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3813 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3814
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3818 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3819
3820 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3823 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3824
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 #, c-format
3827 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3831 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3832 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3833
3834 #: apt-pkg/tagfile.cc
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: apt-pkg/update.cc
3840 msgid ""
3841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3842 "used instead."
3843 msgstr ""
3844 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3845 "замість них були використані старіші версії."
3846
3847 #: apt-pkg/upgrade.cc
3848 msgid "Calculating upgrade"
3849 msgstr "Обчислення оновлень"
3850
3851 #~ msgid "(not found)"
3852 #~ msgstr "(не знайдено)"
3853
3854 #~ msgid " Package pin: "
3855 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3856
3857 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3858 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3862 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3866 #~ "packages"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3869 #~ "на '%s' пакунках"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3873 #~ "found"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3876 #~ "знайдено"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3882 #~ "%s новіше, аніж треба"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3886 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3889 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3893 #~ "candidate version"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3896 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3897
3898 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3899 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3900
3901 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3902 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3903
3904 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3905 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3906
3907 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3908 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3912 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3915 #~ "from APT's binary cache files\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3918 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3921 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Options:\n"
3925 #~ " -h This help text.\n"
3926 #~ " -p=? The package cache.\n"
3927 #~ " -s=? The source cache.\n"
3928 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3929 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Опції:\n"
3935 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3936 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3937 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3938 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3939 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3940 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3941 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3942 #~ "tmp\n"
3943 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text\n"
3949 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3950 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3951 #~ " -m No mounting\n"
3952 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3953 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3954 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ "See fstab(5)\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Опції:\n"
3960 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3961 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3962 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3963 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3964 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3965 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3966 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3967 #~ "tmp\n"
3968 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3969 #~ "conf(5)."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text.\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Опції:\n"
3978 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3979 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3980 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Options:\n"
3984 #~ " -h This help text.\n"
3985 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3986 #~ " -qq No output except for errors\n"
3987 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3988 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Опції:\n"
3994 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3995 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3996 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3997 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3998 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3999 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
4000 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
4001 #~ "tmp\n"
4002 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
4003 #~ "conf(5)."
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4009 #~ "used\n"
4010 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "Options:\n"
4013 #~ " -h This help text\n"
4014 #~ " -s Use source file sorting\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
4021 #~ "Опція -s\n"
4022 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "Опції:\n"
4025 #~ " -h цей текст\n"
4026 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
4027 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
4028 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4029
4030 #~ msgid "Child process failed"
4031 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
4037 #~ "тексти"
4038
4039 #~ msgid "Failed to create pipes"
4040 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
4041
4042 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4043 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4044
4045 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4046 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4047
4048 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4049 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4053 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4064 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4067 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4074 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4077 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4080 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4083 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4086 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4087
4088 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4089 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4090
4091 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4092 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4093
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "Collecting File Provides"
4096 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4097
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4100 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4101
4102 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4103 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4104
4105 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4106 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4107
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "Total dependency version space: "
4110 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4111
4112 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4113 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4114
4115 #~ msgid "Done"
4116 #~ msgstr "Виконано"
4117
4118 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4119 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4120
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4123 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4124
4125 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4126 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4130 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4133 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4137 #~ "seems to be corrupt."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4140 #~ "пошкодженим."
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4144 #~ "seems to be corrupt."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4147 #~ "виглядає пошкодженим."
4148
4149 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4150 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4151
4152 #~ msgid "Downloading %s %s"
4153 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4154
4155 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4156 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4157
4158 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4159 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4163 #~ "need to manually fix this package."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4166 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4167
4168 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4171
4172 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4173 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4174
4175 #~ msgid "Failed to remove %s"
4176 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4177
4178 #~ msgid "Unable to create %s"
4179 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4180
4181 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4182 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4183
4184 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4185 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4186
4187 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4188 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4189
4190 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4191 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4192
4193 #~ msgid "Reading file listing"
4194 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4198 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4199 #~ "package!"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4202 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4203 #~ "версію пакунка!"
4204
4205 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4206 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4207
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "Internal error getting a node"
4210 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4211
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4214 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4215
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4218 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4219
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4222 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4226 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4227
4228 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4229 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4230
4231 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4232 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4233
4234 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4235 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4236
4237 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4238 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4239
4240 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4241 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4242
4243 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4244 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4245
4246 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4247 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4248
4249 #~ msgid "Read error from %s process"
4250 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4251
4252 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4253 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4254
4255 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4256 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4257
4258 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4259 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4260
4261 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4262 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4263
4264 #~ msgid "decompressor"
4265 #~ msgstr "декомпресор"
4266
4267 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4268 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4269
4270 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4271 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4272
4273 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4274 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4275
4276 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4277 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4278
4279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4280 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4281
4282 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4283 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4284
4285 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4286 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4287
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4289 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4290
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4292 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4295 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4298 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4301 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4302
4303 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4304 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4305
4306 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4309
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4311 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4312
4313 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4314 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4315
4316 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4317 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4318
4319 #~ msgid "Could not patch file"
4320 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4321
4322 #~ msgid " %4i %s\n"
4323 #~ msgstr " %4i %s\n"
4324
4325 #~ msgid "%4i %s\n"
4326 #~ msgstr "%4i %s\n"
4327
4328 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4329 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4333 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4334 #~ "that package should be filed."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4337 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4338 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4339
4340 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4341 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4342
4343 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4344 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4345
4346 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4347 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4348
4349 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4350 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4351
4352 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4353 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4357 #~ "%i signatures\n"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4360 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4361
4362 #~ msgid "openpty failed\n"
4363 #~ msgstr "openpty не вдався\n"