1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 #: apt-private/private-download.cc
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
232 msgid "Failed to fetch %s %s"
233 msgstr "Falló algamar %s %s"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
249 #: apt-private/private-install.cc
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
262 #. if (Packages == 1)
264 #. c1out << std::endl;
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
287 #: apt-private/private-install.cc
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
352 #: apt-private/private-install.cc
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
379 #: apt-private/private-install.cc
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
534 #: apt-private/private-main.cc
537 "NOTE: This is only a simulation!\n"
538 " %s needs root privileges for real execution.\n"
539 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
540 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
542 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
543 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
544 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
545 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,local]"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,automatic]"
571 #: apt-private/private-output.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[upgradable from: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "pero %s ta instaláu"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "pero %s ta pa instalar"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "pero nun ye instalable"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "pero ye un paquete virtual"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "pero nun ta instaláu"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "pero nun va instalase"
611 #: apt-private/private-output.cc
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%s (due to %s)"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
654 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu reinstalaos, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu desactualizaos, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
712 #: apt-private/private-search.cc
713 msgid "You must give at least one search pattern"
714 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "Full Text Search"
720 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 msgid "Package file %s is out of sync."
723 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
725 #: apt-private/private-show.cc
727 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "not a real package (virtual)"
737 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 msgid "Unable to locate package %s"
740 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "Package files:"
744 msgstr "Ficheros de paquete:"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Paquetes na chincheta:"
756 #. Print the package name and the version we are forcing to
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 #: apt-private/private-show.cc
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr " Candidatu: "
770 #: apt-private/private-show.cc
774 #. Show the priority tables
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Version table:"
777 msgstr " Tabla de versiones:"
779 #: apt-private/private-source.cc
781 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
782 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
784 #: apt-private/private-source.cc
786 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
787 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
792 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
797 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
802 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
804 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
806 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Unable to find a source package for %s"
811 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
813 #: apt-private/private-source.cc
816 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
819 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
827 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
831 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
834 #: apt-private/private-source.cc
836 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Fetch source %s\n"
856 msgstr "Fonte descargada %s\n"
858 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Failed to fetch some archives."
860 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Build command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "%s has no build depends.\n"
890 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
895 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
898 #: apt-private/private-source.cc
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
915 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Failed to process build dependencies"
917 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
919 #: apt-private/private-sources.cc
921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
924 #: apt-private/private-sources.cc
926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
929 #: apt-private/private-unmet.cc
931 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
938 #: apt-private/private-update.cc
940 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
942 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "All packages are up to date."
950 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Total package names: "
957 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package structures: "
961 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid " Normal packages: "
965 msgstr " Paquetes normales: "
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid " Pure virtual packages: "
969 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid " Single virtual packages: "
973 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Mixed virtual packages: "
977 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total distinct versions: "
985 msgstr "Versiones distintes en total: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total distinct descriptions: "
989 msgstr "Descripciones distintes en total: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total dependencies: "
993 msgstr "Dependencies totales: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total ver/file relations: "
997 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total Desc/File relations: "
1001 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total Provides mappings: "
1005 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total globbed strings: "
1009 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total slack space: "
1013 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total space accounted for: "
1017 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1026 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1029 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1030 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1031 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1032 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1033 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show source records"
1038 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1042 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Show raw dependency information for a package"
1046 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1050 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show a readable record for the package"
1054 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "List the names of all packages in the system"
1058 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show policy settings"
1062 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1064 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1071 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1076 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1081 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1082 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1088 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1094 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1095 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1096 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1100 msgid "Arguments not in pairs"
1101 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1103 #: cmdline/apt-config.cc
1106 "Usage: apt-config [options] command\n"
1108 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1109 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1111 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1113 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "show the active configuration setting"
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Couldn't find package %s"
1126 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1131 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Módulos sofitaos:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1150 "Usage: apt-get [options] command\n"
1151 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1155 "and information about them from authenticated sources and\n"
1156 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1157 "with their dependencies.\n"
1159 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1160 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1164 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Retrieve new lists of packages"
1169 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Perform an upgrade"
1173 msgstr "Facer una anovación"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Remove packages"
1181 msgstr "Desaniciar paquetes"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages and config files"
1185 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188 msgid "Remove automatically all unused packages"
1189 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Follow dselect selections"
1197 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Erase downloaded archive files"
1205 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase old downloaded archive files"
1209 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download source archives"
1217 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download the binary package into the current directory"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Need one URL as argument"
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1233 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1234 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid "Download Failed"
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1248 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1249 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1251 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1252 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "download the given uri to the target-path"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "detect proxy using apt.conf"
1271 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1274 msgstr "pero nun ta instaláu"
1276 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1279 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1284 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 msgid "%s was already set on hold.\n"
1289 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "%s was already not hold.\n"
1294 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "%s set on hold.\n"
1303 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1308 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Selected %s for purge.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "Selected %s for removal.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Selected %s for installation.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1330 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1331 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1332 "all packages with or without a certain marking.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark a package as held back"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Unset a package set as held back"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1356 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Print the list of manually installed packages"
1361 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Print the list of package on hold"
1369 "Usage: apt [options] command\n"
1371 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1372 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1373 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1374 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1375 "interactive use by default.\n"
1380 msgid "list packages based on package names"
1385 msgid "search in package descriptions"
1386 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1389 msgid "show package details"
1395 msgid "install packages"
1396 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1400 msgid "remove packages"
1401 msgstr "Paquetes frañaos"
1403 #. system wide stuff
1406 msgid "update list of available packages"
1407 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1410 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1414 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1420 msgid "edit the source information file"
1421 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1425 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1430 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1433 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1434 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1437 msgid "Wrong CD-ROM"
1438 msgstr "CD-ROM malu"
1442 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1446 msgid "Disk not found."
1447 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1449 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450 msgid "File not found"
1451 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1453 #: methods/connect.cc
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1458 #: methods/connect.cc
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1463 #: methods/connect.cc
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1473 #: methods/connect.cc
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1478 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Coneutando a %s"
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1520 msgid "Failed to stat"
1521 msgstr "Falló al lleer"
1524 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1525 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1527 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1533 msgid "Unable to determine the peer name"
1534 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1537 msgid "Unable to determine the local name"
1538 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1542 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1543 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1547 msgid "USER failed, server said: %s"
1548 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1552 msgid "PASS failed, server said: %s"
1553 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1557 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1560 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1561 "ProxyLogin ta baleru."
1565 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1566 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1570 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1571 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1573 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "Connection timeout"
1575 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1578 msgid "Server closed the connection"
1579 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1581 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1583 msgstr "Fallu de llectura"
1585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "A response overflowed the buffer."
1587 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1590 msgid "Protocol corruption"
1591 msgstr "Corrupción del protocolu"
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1595 msgstr "Fallu d'escritura"
1598 msgid "Could not create a socket"
1599 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1602 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1603 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1606 msgid "Could not connect passive socket."
1607 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1610 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1611 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1614 msgid "Could not bind a socket"
1615 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1618 msgid "Could not listen on the socket"
1619 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1622 msgid "Could not determine the socket's name"
1623 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1626 msgid "Unable to send PORT command"
1627 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1631 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1632 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1636 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1637 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1640 msgid "Data socket connect timed out"
1641 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1644 msgid "Unable to accept connection"
1645 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1648 msgid "Problem hashing file"
1649 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1653 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1654 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Data socket timed out"
1658 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1662 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1663 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1665 #. Get the files information
1671 msgid "Unable to invoke "
1672 msgstr "Nun se pudo invocar "
1674 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1675 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1678 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1682 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1686 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1690 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1691 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1695 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1697 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1700 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1705 msgid "Unknown error executing apt-key"
1706 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1708 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1711 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1715 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1716 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1720 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1723 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1727 msgid "Error writing to the file"
1728 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1731 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1732 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1735 msgid "Error reading from server"
1736 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1739 msgid "Error writing to file"
1740 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1743 msgid "Select failed"
1744 msgstr "Falló la escoyeta"
1747 msgid "Connection timed out"
1748 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1751 msgid "Error writing to output file"
1752 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1754 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1755 #. Only warn if there is no sources.list file.
1756 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1758 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1763 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1766 msgid "Unable to change to %s"
1767 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1769 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1770 #. and provide a config option to define that default
1771 #: methods/mirror.cc
1773 msgid "No mirror file '%s' found "
1774 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc
1780 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1781 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1783 #: methods/mirror.cc
1785 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1786 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1788 #: methods/mirror.cc
1790 msgid "[Mirror: %s]"
1791 msgstr "[Espeyu: %s]"
1793 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1796 msgid "Failed to stat %s"
1797 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1803 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1808 msgid "Connection closed prematurely"
1809 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Waiting for headers"
1813 msgstr "Esperando les testeres"
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Bad header line"
1817 msgstr "Fallu na llinia testera"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "This HTTP server has broken range support"
1833 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Unknown date format"
1837 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header data"
1841 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Connection failed"
1845 msgstr "Fallo la conexón"
1847 #: methods/server.cc
1850 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Internal error"
1856 msgstr "Fallu internu"
1859 msgid "Empty files can't be valid archives"
1862 #: dselect/install:33
1863 msgid "Bad default setting!"
1864 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1866 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1869 msgid "Press [Enter] to continue."
1870 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1876 #: dselect/install:102
1877 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1879 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1882 #: dselect/install:103
1883 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1889 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1891 #: dselect/install:105
1893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1895 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1898 #: dselect/update:30
1899 msgid "Merging available information"
1900 msgstr "Fusionando información disponible"
1902 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1904 "Usage: apt-dump-solver\n"
1906 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1907 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1910 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1914 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923 "configuration questions before installation of packages.\n"
1925 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1927 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1928 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1931 "-h Esti testu d'aida.\n"
1932 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1933 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1934 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 msgid "Unable to mkstemp %s"
1940 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 msgid "Unable to write to %s"
1945 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1951 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1954 "Usage: apt-internal-planner\n"
1956 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1957 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1958 "for debugging or the like.\n"
1960 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1962 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1963 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1966 "-h Esti testu d'aida.\n"
1967 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1968 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1969 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1972 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1975 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1978 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1981 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1983 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1984 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1987 "-h Esti testu d'aida.\n"
1988 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1989 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1990 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2069 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2070 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2071 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2074 " generate config [grupos]\n"
2077 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2078 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2079 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2081 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2082 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2083 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2084 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2086 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2087 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2088 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2090 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2091 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2092 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2093 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2094 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 " -h Esti testu d'aida\n"
2100 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2101 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2103 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2104 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2105 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2106 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2107 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "No selections matched"
2111 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131 "remove and re-create the database."
2133 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2134 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid "Failed to read .dsc"
2144 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Archive has no control record"
2148 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Unable to get a cursor"
2152 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2154 #: ftparchive/contents.cc
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to fork"
2170 msgstr "Nun pudo biforcase"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compress child"
2174 msgstr "Comprimir fíu"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Internal error, failed to create %s"
2179 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "IO to subprocess/file failed"
2183 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to read while computing MD5"
2187 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2194 #: ftparchive/override.cc
2196 msgid "Unable to open %s"
2197 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2201 #: ftparchive/override.cc
2203 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Failed to read the override file %s"
2209 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2226 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2240 #: ftparchive/writer.cc
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "E: Errors apply to file "
2246 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "Failed to resolve %s"
2251 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Tree walking failed"
2255 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Failed to open %s"
2260 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2269 msgid "Failed to readlink %s"
2270 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2275 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2280 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Archive had no package field"
2284 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " %s has no override entry\n"
2289 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2294 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " %s has no source override entry\n"
2299 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2304 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive signature"
2308 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Error reading archive member header"
2312 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Invalid archive member header %s"
2317 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive member header"
2321 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Archive is too short"
2325 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Failed to read the archive headers"
2329 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2334 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 msgid "Corrupted archive"
2338 msgstr "Ficheru tollíu"
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2347 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2363 #: apt-inst/dirstream.cc
2365 msgid "Failed to write file %s"
2366 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2370 msgid "Failed to close file %s"
2371 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2373 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The path %s is too long"
2376 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "Unpacking %s more than once"
2381 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "The directory %s is diverted"
2386 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2391 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The diversion path is too long"
2395 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2400 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2404 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The path is too long"
2408 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2413 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2418 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "Unable to stat %s"
2423 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "DropNode called on still linked node"
2427 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Failed to locate the hash element!"
2431 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to allocate diversion"
2435 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Internal error in AddDiversion"
2439 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2444 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2449 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2454 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2459 "disabled by default."
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2465 "potentially dangerous to use."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2477 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2482 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2487 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "The repository '%s' is not signed."
2493 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2503 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "La suma hash nun concasa"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2515 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2516 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "El tamañu nun concasa"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Invalid file format"
2525 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Signature error"
2530 msgstr "Fallu d'escritura"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2538 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2539 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2541 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "GPG error: %s: %s"
2545 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558 "or malformed file)"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565 "weak security information for it"
2568 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575 "repository will not be applied."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2590 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2605 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2609 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 msgid "Is the package %s installed?"
2619 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 msgid "Method %s did not start correctly"
2624 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2630 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2632 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2634 msgid "List directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 msgid "Unable to lock directory %s"
2645 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2661 msgid "Clean of %s is not supported"
2662 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2664 #. only show the ETA if it makes sense
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2669 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 msgid "Retrieving file %li of %li"
2674 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2681 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2689 "mor de paquetes reteníos."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2693 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc
2696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2698 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The list of sources could not be read."
2706 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2737 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2765 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2766 "como non tien nengún d'ellos"
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2791 msgid "Identifying... "
2792 msgstr "Identificando... "
2796 msgid "Stored label: %s\n"
2797 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2800 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2809 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2817 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2818 "hai una arquiteutura inválida?"
2822 msgid "Found label '%s'\n"
2823 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2826 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2832 "This disc is called: \n"
2835 "Esti discu llámase: \n"
2839 msgid "Copying package lists..."
2840 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2843 msgid "Writing new source list\n"
2844 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2847 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 msgid "Failed to stat the cdrom"
2862 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2869 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2876 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 msgid "Command line option %s is not boolean"
2881 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 msgid "Option %s requires an argument."
2886 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2891 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2896 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Option '%s' is too long"
2901 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2906 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Invalid operation %s"
2911 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2916 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Opening configuration file %s"
2921 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2926 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2931 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2936 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2963 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Problem unlinking the file %s"
2974 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Could not open lock file %s"
2984 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Could not get lock %s"
2994 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Unexpected end of file"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to exec compressor "
3052 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3072 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Problem closing the file %s"
3077 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3082 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem syncing the file"
3086 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Can't mmap an empty file"
3090 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3100 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Unable to synchronize mmap"
3108 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Failed to truncate file"
3117 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3126 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3134 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3140 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3141 "desactivao pol usuariu."
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 msgid "%c%s... Error!"
3146 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "%c%s... Done"
3151 msgstr "%c%s... Fecho"
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 #. Print the spinner
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 msgid "%c%s... %u%%"
3161 msgstr "%c%s... Fecho"
3163 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3169 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 msgid "%lih %limin %lis"
3173 msgstr "%lih %limin %lis"
3175 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 msgstr "%limin %lis"
3181 #. TRANSLATOR: s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 msgid "Selection %s not found"
3190 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3192 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3200 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202 #. two sources.list entries
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "Unable to parse Release file %s"
3211 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "No sections in Release file %s"
3216 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3235 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3251 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3253 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3254 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3270 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271 #. dpkg --configure -a
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3277 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 msgstr "Non bloquiáu"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "Instalando %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "Configurando %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgstr "Desinstalando %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Installed %s"
3317 msgstr "%s instaláu"
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "Preparando %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "Desempaquetando %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgstr "%s desinstaláu"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Can not write log (%s)"
3368 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3382 #. check if its not a follow up error
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3385 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3390 "error from a previous failure."
3392 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3393 "siguió dende un fallu previu"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3408 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3424 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Building dependency tree"
3429 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Candidate versions"
3433 msgstr "Versiones candidates"
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Dependency generation"
3437 msgstr "Xeneración de dependencies"
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Reading state information"
3441 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Failed to open StateFile %s"
3446 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3451 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3454 msgid "Send scenario to solver"
3458 msgid "Send request to solver"
3462 msgid "Prepare for receiving solution"
3466 msgid "External solver failed without a proper error message"
3470 msgid "Execute external solver"
3474 msgid "Execute external planner"
3478 msgid "Send request to planner"
3482 msgid "Send scenario to planner"
3486 msgid "External planner failed without a proper error message"
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 msgid "Wrote %i records.\n"
3492 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3497 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3502 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3508 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Hash mismatch for: %s"
3519 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3530 #: apt-pkg/install-progress.cc
3532 msgid "Progress: [%3i%%]"
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Running dpkg"
3537 msgstr "Executando dpkt"
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3545 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3546 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 msgid "Could not configure '%s'. "
3551 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3560 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3561 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3562 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Empty package cache"
3566 msgstr "Caché de paquetes balera."
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache file is corrupted"
3570 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3574 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3579 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3584 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3589 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgstr "Predepende de"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgstr "En conflictu con"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgstr "Sustituye a"
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgstr "Fai obsoletu a"
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3649 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3651 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3652 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3656 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3661 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Reading package lists"
3677 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "IO Error saving source cache"
3681 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3683 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3685 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3686 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3691 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3692 "available in the sources"
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3699 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3703 msgid "Did not understand pin type %s"
3704 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3708 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3713 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3715 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgstr "Abriendo %s"
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3751 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3755 #: apt-pkg/tagfile.cc
3757 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3760 #: apt-pkg/update.cc
3763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3766 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3767 "antiguos nel so llugar."
3769 #: apt-pkg/upgrade.cc
3770 msgid "Calculating upgrade"
3771 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3773 #~ msgid "(not found)"
3774 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3776 #~ msgid " Package pin: "
3777 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3779 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3781 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3783 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3784 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3787 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3792 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3795 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3799 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3802 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3806 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3808 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3816 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3817 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3821 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3822 #~ "candidate version"
3824 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3827 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3828 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3830 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3831 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3833 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3834 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3836 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3837 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3840 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3843 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844 #~ "from APT's binary cache files\n"
3846 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3847 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3849 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3850 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3864 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3865 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3866 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3867 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3868 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3869 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3870 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3872 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3883 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3884 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3887 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3889 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3891 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3894 #~ " -h This help text\n"
3895 #~ " -s Use source file sorting\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3901 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3902 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3905 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3906 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3907 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3908 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3911 #~ msgid "Child process failed"
3912 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3931 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3936 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3940 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3944 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3949 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3953 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3963 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3966 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3969 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3971 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3973 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3975 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3976 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3978 #~ msgid "Collecting File Provides"
3979 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3982 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3985 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3988 #~ msgid "Total dependency version space: "
3989 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3991 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3997 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3998 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4001 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4002 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4004 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4005 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4008 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4009 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4011 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4012 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4015 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4016 #~ "seems to be corrupt."
4018 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4019 #~ "parche parez corruptu."
4022 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4023 #~ "seems to be corrupt."
4025 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4026 #~ "- el parche parez corruptu."
4028 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4029 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4031 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4033 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4042 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4043 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4047 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4050 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4053 #~ msgid "Failed to remove %s"
4054 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4056 #~ msgid "Unable to create %s"
4057 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4059 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4062 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4064 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4066 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4069 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4070 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4072 #~ msgid "Reading file listing"
4073 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4076 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4077 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4080 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4081 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4082 #~ "versión del paquete!"
4084 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4087 #~ msgid "Internal error getting a node"
4088 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4090 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4093 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4096 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4099 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4102 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4105 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4108 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4111 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4114 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4115 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4117 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4120 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4123 #~ msgid "Read error from %s process"
4124 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4126 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4129 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "descompresor"
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4147 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4151 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4152 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4154 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4155 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4159 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4162 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4168 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4171 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4174 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4177 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4183 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4186 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4188 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4189 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4191 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4192 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4194 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4195 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4197 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4199 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4202 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4204 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4205 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4207 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4208 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4210 #~ msgid "Could not patch file"
4211 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4213 #~ msgid " %4i %s\n"
4214 #~ msgstr " %4i %s\n"
4216 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4217 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4220 #~ msgstr "%4i %s\n"
4222 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4223 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"