]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
CMake: Add support for building and installing .mo files
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s"
233 msgstr "Falló algamar %s %s"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid ""
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
255 msgstr ""
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261 #.
262 #. if (Packages == 1)
263 #. {
264 #. c1out << std::endl;
265 #. c1out <<
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
269 #. }
270 #.
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291 "essential."
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, fuzzy
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid ""
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302 "packages."
303 msgstr ""
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311 msgstr ""
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "Encaboxar."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409 msgstr[1] ""
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425 msgstr ""
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440 msgstr[1] ""
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442 "necesiten:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450 msgstr[1] ""
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "solution)."
468 msgstr ""
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
534 #: apt-private/private-main.cc
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "NOTE: This is only a simulation!\n"
538 " %s needs root privileges for real execution.\n"
539 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
540 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
541 msgstr ""
542 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
543 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
544 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
545 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546 "actual!\n"
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instaláu]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instaláu]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instaláu]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instaláu]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "pero %s ta instaláu"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "pero %s ta pa instalar"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "pero nun ye instalable"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "pero ye un paquete virtual"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "pero nun ta instaláu"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "pero nun va instalase"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " o"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (por %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
654 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu reinstalaos, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu desactualizaos, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[S/n]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[s/N]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr "S"
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 msgid "You must give at least one search pattern"
714 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "Full Text Search"
718 msgstr ""
719
720 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
721 #, c-format
722 msgid "Package file %s is out of sync."
723 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 #, c-format
727 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
728 msgid_plural ""
729 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
730 msgstr[0] ""
731 msgstr[1] ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "not a real package (virtual)"
735 msgstr ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
738 #, c-format
739 msgid "Unable to locate package %s"
740 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "Package files:"
744 msgstr "Ficheros de paquete:"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
748 msgstr ""
749 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
750
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Paquetes na chincheta:"
755
756 #. Print the package name and the version we are forcing to
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid " Installed: "
764 msgstr " Instaláu: "
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Candidate: "
768 msgstr " Candidatu: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(none)"
772 msgstr "(dengún)"
773
774 #. Show the priority tables
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Version table:"
777 msgstr " Tabla de versiones:"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
782 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
787 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
792 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, c-format
796 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
797 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
802 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
806 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Unable to find a source package for %s"
811 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
817 "%s\n"
818 msgstr ""
819 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
820 "%s\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid ""
825 "Please use:\n"
826 "%s\n"
827 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828 msgstr ""
829 "Por favor, usa:\n"
830 "bzr get %s\n"
831 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
832 "paquete.\n"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
838
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
845
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Fetch source %s\n"
856 msgstr "Fonte descargada %s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Failed to fetch some archives."
860 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Build command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "%s has no build depends.\n"
890 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894 msgstr ""
895 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
896 "construcción"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Failed to process build dependencies"
917 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
918
919 #: apt-private/private-sources.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
923
924 #: apt-private/private-sources.cc
925 #, c-format
926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927 msgstr ""
928
929 #: apt-private/private-unmet.cc
930 #, c-format
931 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
937
938 #: apt-private/private-update.cc
939 #, c-format
940 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941 msgid_plural ""
942 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943 msgstr[0] ""
944 msgstr[1] ""
945
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "All packages are up to date."
948 msgstr ""
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 #, fuzzy
952 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Total package names: "
957 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package structures: "
961 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid " Normal packages: "
965 msgstr " Paquetes normales: "
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid " Pure virtual packages: "
969 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid " Single virtual packages: "
973 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Mixed virtual packages: "
977 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Missing: "
981 msgstr " Falten: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total distinct versions: "
985 msgstr "Versiones distintes en total: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total distinct descriptions: "
989 msgstr "Descripciones distintes en total: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total dependencies: "
993 msgstr "Dependencies totales: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total ver/file relations: "
997 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total Desc/File relations: "
1001 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total Provides mappings: "
1005 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total globbed strings: "
1009 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total slack space: "
1013 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total space accounted for: "
1017 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid ""
1025 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1026 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027 "\n"
1028 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1029 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1030 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1031 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1032 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1033 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show source records"
1038 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1042 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Show raw dependency information for a package"
1046 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1050 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show a readable record for the package"
1054 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "List the names of all packages in the system"
1058 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show policy settings"
1062 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1063
1064 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1071 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1072
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1076 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid ""
1080 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1081 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1082 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1083 "mount point."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1088 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 msgid ""
1092 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1093 "\n"
1094 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1095 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1096 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1100 msgid "Arguments not in pairs"
1101 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1102
1103 #: cmdline/apt-config.cc
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-config [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1109 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1110 msgstr ""
1111 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1112 "\n"
1113 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "show the active configuration setting"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Couldn't find package %s"
1126 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1131 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1134 msgid ""
1135 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1136 "instead."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Módulos sofitaos:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, fuzzy
1149 msgid ""
1150 "Usage: apt-get [options] command\n"
1151 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1155 "and information about them from authenticated sources and\n"
1156 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1157 "with their dependencies.\n"
1158 msgstr ""
1159 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1160 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1164 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1165 "ya instalar.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Retrieve new lists of packages"
1169 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Perform an upgrade"
1173 msgstr "Facer una anovación"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Remove packages"
1181 msgstr "Desaniciar paquetes"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages and config files"
1185 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188 msgid "Remove automatically all unused packages"
1189 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Follow dselect selections"
1197 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Erase downloaded archive files"
1205 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase old downloaded archive files"
1209 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download source archives"
1217 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download the binary package into the current directory"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Need one URL as argument"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1234 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1235
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid "Download Failed"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1248 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1249 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1250 "\n"
1251 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1252 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "download the given uri to the target-path"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "detect proxy using apt.conf"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-mark.cc
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1274 msgstr "pero nun ta instaláu"
1275
1276 #: cmdline/apt-mark.cc
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1279 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1284 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s was already set on hold.\n"
1289 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%s was already not hold.\n"
1294 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "%s set on hold.\n"
1303 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1308 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "Selected %s for purge.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Selected %s for removal.\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Selected %s for installation.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1330 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1331 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1332 "all packages with or without a certain marking.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark a package as held back"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Unset a package set as held back"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1356 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Print the list of manually installed packages"
1361 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Print the list of package on hold"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt.cc
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt [options] command\n"
1370 "\n"
1371 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1372 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1373 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1374 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1375 "interactive use by default.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. query
1379 #: cmdline/apt.cc
1380 msgid "list packages based on package names"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "search in package descriptions"
1386 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1387
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "show package details"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. package stuff
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "install packages"
1396 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 #, fuzzy
1400 msgid "remove packages"
1401 msgstr "Paquetes frañaos"
1402
1403 #. system wide stuff
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 #, fuzzy
1406 msgid "update list of available packages"
1407 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. misc
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "edit the source information file"
1421 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1422
1423 #: methods/cdrom.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1427
1428 #: methods/cdrom.cc
1429 msgid ""
1430 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1432 msgstr ""
1433 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1434 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 msgid "Wrong CD-ROM"
1438 msgstr "CD-ROM malu"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 msgid "Disk not found."
1447 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1448
1449 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450 msgid "File not found"
1451 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1452
1453 #: methods/connect.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1457
1458 #: methods/connect.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "[IP: %s %s]"
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1477
1478 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1479 msgid "Failed"
1480 msgstr "Falló"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1486
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Coneutando a %s"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1518
1519 #: methods/copy.cc
1520 msgid "Failed to stat"
1521 msgstr "Falló al lleer"
1522
1523 #: methods/file.cc
1524 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1525 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1526
1527 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1528 #: methods/ftp.cc
1529 msgid "Logging in"
1530 msgstr "Entrando"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 msgid "Unable to determine the peer name"
1534 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1535
1536 #: methods/ftp.cc
1537 msgid "Unable to determine the local name"
1538 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1543 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "USER failed, server said: %s"
1548 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "PASS failed, server said: %s"
1553 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 msgid ""
1557 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1558 "is empty."
1559 msgstr ""
1560 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1561 "ProxyLogin ta baleru."
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1566 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1571 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1572
1573 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "Connection timeout"
1575 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid "Server closed the connection"
1579 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1580
1581 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1582 msgid "Read error"
1583 msgstr "Fallu de llectura"
1584
1585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "A response overflowed the buffer."
1587 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid "Protocol corruption"
1591 msgstr "Corrupción del protocolu"
1592
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1594 msgid "Write error"
1595 msgstr "Fallu d'escritura"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Could not create a socket"
1599 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1603 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Could not connect passive socket."
1607 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1611 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Could not bind a socket"
1615 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Could not listen on the socket"
1619 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not determine the socket's name"
1623 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Unable to send PORT command"
1627 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1632 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1637 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Data socket connect timed out"
1641 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Unable to accept connection"
1645 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1648 msgid "Problem hashing file"
1649 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1654 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Data socket timed out"
1658 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1663 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1664
1665 #. Get the files information
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Query"
1668 msgstr "Consulta"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to invoke "
1672 msgstr "Nun se pudo invocar "
1673
1674 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1675 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1679 "authentication?)"
1680 msgstr ""
1681
1682 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683 #: methods/gpgv.cc
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1691 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1692
1693 #: methods/gpgv.cc
1694 msgid ""
1695 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1696 msgstr ""
1697 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1701 msgstr ""
1702 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 msgid "Unknown error executing apt-key"
1706 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1707
1708 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1716 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 msgid ""
1720 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1721 "available:\n"
1722 msgstr ""
1723 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1724 "ta a mano:\n"
1725
1726 #: methods/http.cc
1727 msgid "Error writing to the file"
1728 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1729
1730 #: methods/http.cc
1731 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1732 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1733
1734 #: methods/http.cc
1735 msgid "Error reading from server"
1736 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1737
1738 #: methods/http.cc
1739 msgid "Error writing to file"
1740 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Select failed"
1744 msgstr "Falló la escoyeta"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Connection timed out"
1748 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error writing to output file"
1752 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1753
1754 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1755 #. Only warn if there is no sources.list file.
1756 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1758 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1762
1763 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to change to %s"
1767 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1768
1769 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1770 #. and provide a config option to define that default
1771 #: methods/mirror.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "No mirror file '%s' found "
1774 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1775
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1781 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1782
1783 #: methods/mirror.cc
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1786 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1787
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "[Mirror: %s]"
1791 msgstr "[Espeyu: %s]"
1792
1793 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to stat %s"
1797 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1798
1799 #: methods/rred.cc
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1802
1803 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1806
1807 #: methods/rsh.cc
1808 msgid "Connection closed prematurely"
1809 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Waiting for headers"
1813 msgstr "Esperando les testeres"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Bad header line"
1817 msgstr "Fallu na llinia testera"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "This HTTP server has broken range support"
1833 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Unknown date format"
1837 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header data"
1841 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Connection failed"
1845 msgstr "Fallo la conexón"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851 "5 apt.conf)"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Internal error"
1856 msgstr "Fallu internu"
1857
1858 #: methods/store.cc
1859 msgid "Empty files can't be valid archives"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: dselect/install:33
1863 msgid "Bad default setting!"
1864 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1865
1866 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Press [Enter] to continue."
1870 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1871
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1875
1876 #: dselect/install:102
1877 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1878 msgstr ""
1879 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1880 "configurarse'l"
1881
1882 #: dselect/install:103
1883 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1885
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 msgstr ""
1889 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1890
1891 #: dselect/install:105
1892 msgid ""
1893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894 msgstr ""
1895 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1896 "otra vuelta"
1897
1898 #: dselect/update:30
1899 msgid "Merging available information"
1900 msgstr "Fusionando información disponible"
1901
1902 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1903 msgid ""
1904 "Usage: apt-dump-solver\n"
1905 "\n"
1906 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1907 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1914 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923 "configuration questions before installation of packages.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1926 "\n"
1927 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1928 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1929 "\n"
1930 "Opciones:\n"
1931 "-h Esti testu d'aida.\n"
1932 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1933 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1934 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1935 "tmp\n"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Unable to mkstemp %s"
1940 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to write to %s"
1945 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1950
1951 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "Usage: apt-internal-planner\n"
1955 "\n"
1956 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1957 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1958 "for debugging or the like.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1963 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1964 "\n"
1965 "Opciones:\n"
1966 "-h Esti testu d'aida.\n"
1967 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1968 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1969 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1970 "tmp\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Usage: apt-internal-solver\n"
1976 "\n"
1977 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1978 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1979 "the like.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1984 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1985 "\n"
1986 "Opciones:\n"
1987 "-h Esti testu d'aida.\n"
1988 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1989 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1990 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1991 "tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2070 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2071 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2072 " contents camin\n"
2073 " release camin\n"
2074 " generate config [grupos]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2078 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2079 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2080 "\n"
2081 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2082 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2083 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2084 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2085 "\n"
2086 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2087 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2088 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2089 "\n"
2090 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2091 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2092 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2093 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2094 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 "\n"
2098 "Escoyetes:\n"
2099 " -h Esti testu d'aida\n"
2100 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2101 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2102 " -q Sele\n"
2103 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2104 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2105 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2106 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2107 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "No selections matched"
2111 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid ""
2130 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131 "remove and re-create the database."
2132 msgstr ""
2133 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2134 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Failed to read .dsc"
2144 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Archive has no control record"
2148 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Unable to get a cursor"
2152 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2153
2154 #: ftparchive/contents.cc
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to fork"
2170 msgstr "Nun pudo biforcase"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compress child"
2174 msgstr "Comprimir fíu"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Internal error, failed to create %s"
2179 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "IO to subprocess/file failed"
2183 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to read while computing MD5"
2187 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to open %s"
2197 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2198
2199 #. skip spaces
2200 #. find end of word
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to read the override file %s"
2209 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "E: "
2238 msgstr "E: "
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: "
2242 msgstr "A: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "E: Errors apply to file "
2246 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to resolve %s"
2251 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Tree walking failed"
2255 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to open %s"
2260 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to readlink %s"
2270 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2275 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2280 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Archive had no package field"
2284 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " %s has no override entry\n"
2289 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2294 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s has no source override entry\n"
2299 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2304 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive signature"
2308 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Error reading archive member header"
2312 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Invalid archive member header %s"
2317 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive member header"
2321 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Archive is too short"
2325 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Failed to read the archive headers"
2329 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2334 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 msgid "Corrupted archive"
2338 msgstr "Ficheru tollíu"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2347 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2348
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2362
2363 #: apt-inst/dirstream.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to write file %s"
2366 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2367
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to close file %s"
2371 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "The path %s is too long"
2376 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Unpacking %s more than once"
2381 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The directory %s is diverted"
2386 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2391 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The diversion path is too long"
2395 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2400 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2404 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The path is too long"
2408 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2413 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2418 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to stat %s"
2423 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "DropNode called on still linked node"
2427 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Failed to locate the hash element!"
2431 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to allocate diversion"
2435 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Internal error in AddDiversion"
2439 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2444 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2449 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2454 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid ""
2458 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2459 "disabled by default."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid ""
2464 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2465 "potentially dangerous to use."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid ""
2470 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2471 "details."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2477 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2482 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid ""
2486 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2487 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "The repository '%s' is not signed."
2493 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2503 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "La suma hash nun concasa"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2516 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "El tamañu nun concasa"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Invalid file format"
2525 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Signature error"
2530 msgstr "Fallu d'escritura"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537 msgstr ""
2538 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2539 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2540
2541 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "GPG error: %s: %s"
2545 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551 "architecture '%s'"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558 "or malformed file)"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565 "weak security information for it"
2566 msgstr ""
2567
2568 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575 "repository will not be applied."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2590 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 msgstr ""
2602 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2603 "paquete %s."
2604
2605 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2609 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Is the package %s installed?"
2619 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Method %s did not start correctly"
2624 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2630 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "List directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to lock directory %s"
2645 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2656 "user '%s'."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Clean of %s is not supported"
2662 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2663
2664 #. only show the ETA if it makes sense
2665 #. two days
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2669 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Retrieving file %li of %li"
2674 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2675
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2680 msgstr ""
2681 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 msgid ""
2685 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2686 "held packages."
2687 msgstr ""
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2689 "mor de paquetes reteníos."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2693 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2694
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc
2696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2697 msgstr ""
2698 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2699
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2703
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The list of sources could not be read."
2706 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr ""
2737 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr ""
2743 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2744 "virtual"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749 msgstr ""
2750 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2751 "candidata"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756 msgstr ""
2757 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2763 "neither of them"
2764 msgstr ""
2765 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2766 "como non tien nengún d'ellos"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Identifying... "
2792 msgstr "Identificando... "
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Stored label: %s\n"
2797 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2807 "%zu signatures\n"
2808 msgstr ""
2809 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2810 "%zu firmes\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid ""
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2816 msgstr ""
2817 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2818 "hai una arquiteutura inválida?"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Found label '%s'\n"
2823 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "This disc is called: \n"
2833 "'%s'\n"
2834 msgstr ""
2835 "Esti discu llámase: \n"
2836 "'%s'\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Copying package lists..."
2840 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Writing new source list\n"
2844 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2849
2850 #: apt-pkg/clean.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 msgid "Failed to stat the cdrom"
2862 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid ""
2867 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2868 "other options."
2869 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2875 "options"
2876 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Command line option %s is not boolean"
2881 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Option %s requires an argument."
2886 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2891 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2896 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option '%s' is too long"
2901 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2906 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Invalid operation %s"
2911 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2916 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Opening configuration file %s"
2921 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2926 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2931 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2936 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2941 msgstr ""
2942 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2962 msgstr ""
2963 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2964 "argumentos"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Problem unlinking the file %s"
2974 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open lock file %s"
2984 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not get lock %s"
2994 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Unexpected end of file"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to exec compressor "
3052 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3072 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem closing the file %s"
3077 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3082 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem syncing the file"
3086 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Can't mmap an empty file"
3090 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3100 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Unable to synchronize mmap"
3108 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Failed to truncate file"
3117 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3124 msgstr ""
3125 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3126 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132 "reached."
3133 msgstr ""
3134 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139 msgstr ""
3140 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3141 "desactivao pol usuariu."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "%c%s... Error!"
3146 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... Done"
3151 msgstr "%c%s... Fecho"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 msgid "..."
3155 msgstr ""
3156
3157 #. Print the spinner
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "%c%s... %u%%"
3161 msgstr "%c%s... Fecho"
3162
3163 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3168
3169 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lih %limin %lis"
3173 msgstr "%lih %limin %lis"
3174
3175 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%limin %lis"
3179 msgstr "%limin %lis"
3180
3181 #. TRANSLATOR: s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%lis"
3185 msgstr "%lis"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Selection %s not found"
3190 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3191
3192 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3198 msgstr ""
3199
3200 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202 #. two sources.list entries
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to parse Release file %s"
3211 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "No sections in Release file %s"
3216 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3227 "security purposes"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3234
3235 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3254 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260 "it?"
3261 msgstr ""
3262 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3263 "usándolu?"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3269
3270 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271 #. dpkg --configure -a
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 msgstr ""
3277 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3278 "problema. "
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 msgid "Not locked"
3282 msgstr "Non bloquiáu"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "Instalando %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "Configurando %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Removing %s"
3297 msgstr "Desinstalando %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Installed %s"
3317 msgstr "%s instaláu"
3318
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "Preparando %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "Desempaquetando %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Removed %s"
3353 msgstr "%s desinstaláu"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Can not write log (%s)"
3368 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3381
3382 #. check if its not a follow up error
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3385 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3390 "error from a previous failure."
3391 msgstr ""
3392 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3393 "siguió dende un fallu previu"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398 "error"
3399 msgstr ""
3400 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3401 "discu llenu"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406 "error"
3407 msgstr ""
3408 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3409 "memoria"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, fuzzy
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3415 "local system"
3416 msgstr ""
3417 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3418 "discu llenu"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 msgstr ""
3424 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3425 "dpkg"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Building dependency tree"
3429 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Candidate versions"
3433 msgstr "Versiones candidates"
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Dependency generation"
3437 msgstr "Xeneración de dependencies"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Reading state information"
3441 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to open StateFile %s"
3446 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3451 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc
3454 msgid "Send scenario to solver"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "Send request to solver"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc
3462 msgid "Prepare for receiving solution"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "External solver failed without a proper error message"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "Execute external solver"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Execute external planner"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/edsp.cc
3478 msgid "Send request to planner"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 msgid "Send scenario to planner"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/edsp.cc
3486 msgid "External planner failed without a proper error message"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Wrote %i records.\n"
3492 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3497 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3502 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3507 msgstr ""
3508 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3509 "concasen\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Hash mismatch for: %s"
3519 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3520
3521 #: apt-pkg/init.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3525
3526 #: apt-pkg/init.cc
3527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3529
3530 #: apt-pkg/install-progress.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Progress: [%3i%%]"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Running dpkg"
3537 msgstr "Executando dpkt"
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544 msgstr ""
3545 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3546 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3547
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Could not configure '%s'. "
3551 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3559 msgstr ""
3560 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3561 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3562 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Empty package cache"
3566 msgstr "Caché de paquetes balera."
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache file is corrupted"
3570 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3574 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3579 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3584 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #, fuzzy
3588 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3589 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Depends"
3593 msgstr "Depende de"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "PreDepends"
3597 msgstr "Predepende de"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Suggests"
3601 msgstr "Suxer"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Recommends"
3605 msgstr "Recomienda"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Conflicts"
3609 msgstr "En conflictu con"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Replaces"
3613 msgstr "Sustituye a"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Obsoletes"
3617 msgstr "Fai obsoletu a"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Breaks"
3621 msgstr "Ruempe"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Enhances"
3625 msgstr "Aumenta"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "required"
3629 msgstr "requeríu"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "important"
3633 msgstr "importante"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "standard"
3637 msgstr "estándar"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "optional"
3641 msgstr "opcional"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "extra"
3645 msgstr "extra"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3649 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3650
3651 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3652 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3656 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3660 msgstr ""
3661 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Reading package lists"
3677 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "IO Error saving source cache"
3681 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3686 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3687
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3692 "available in the sources"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3698 msgstr ""
3699 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Did not understand pin type %s"
3704 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3713 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3714
3715 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Opening %s"
3724 msgstr "Abriendo %s"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3754
3755 #: apt-pkg/tagfile.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: apt-pkg/update.cc
3761 #, fuzzy
3762 msgid ""
3763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764 "used instead."
3765 msgstr ""
3766 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3767 "antiguos nel so llugar."
3768
3769 #: apt-pkg/upgrade.cc
3770 msgid "Calculating upgrade"
3771 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3772
3773 #~ msgid "(not found)"
3774 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3775
3776 #~ msgid " Package pin: "
3777 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3778
3779 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3782
3783 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3784 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3793 #~ "packages"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3796 #~ "el paquete %s"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3800 #~ "found"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3803 #~ "el paquete %s"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3809 #~ "enforma nuevu"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3817 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3822 #~ "candidate version"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3825 #~ "el paquete %s"
3826
3827 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3828 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3829
3830 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3831 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3832
3833 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3834 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3835
3836 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3837 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844 #~ "from APT's binary cache files\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3847 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3850 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Opciones:\n"
3864 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3865 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3866 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3867 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3868 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3869 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3870 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3871 #~ "tmp\n"
3872 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3873 #~ "información.\n"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Opciones:\n"
3882 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3883 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3884 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890 #~ "used\n"
3891 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Options:\n"
3894 #~ " -h This help text\n"
3895 #~ " -s Use source file sorting\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3902 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "Opciones:\n"
3905 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3906 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3907 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3908 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3909 #~ "cache=/tmp\n"
3910
3911 #~ msgid "Child process failed"
3912 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3917
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3920
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3923
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3926
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3945 #~ "asignación)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3954 #~ "valor)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3963 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3966 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3969 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3970
3971 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3974
3975 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3976 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3977
3978 #~ msgid "Collecting File Provides"
3979 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3984
3985 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3987
3988 #~ msgid "Total dependency version space: "
3989 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3990
3991 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3993
3994 #~ msgid "Done"
3995 #~ msgstr "Fecho"
3996
3997 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3998 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4002 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4003
4004 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4005 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4009 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4012 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4016 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4019 #~ "parche parez corruptu."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4023 #~ "seems to be corrupt."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4026 #~ "- el parche parez corruptu."
4027
4028 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4029 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4030
4031 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4034
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4043 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4044
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4048 #~ "montáu?)\n"
4049
4050 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4052
4053 #~ msgid "Failed to remove %s"
4054 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4055
4056 #~ msgid "Unable to create %s"
4057 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4058
4059 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4061
4062 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4065
4066 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4068
4069 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4070 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4071
4072 #~ msgid "Reading file listing"
4073 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4077 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4078 #~ "package!"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4081 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4082 #~ "versión del paquete!"
4083
4084 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4086
4087 #~ msgid "Internal error getting a node"
4088 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4089
4090 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4092
4093 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4095
4096 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4098
4099 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4101
4102 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4104
4105 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4107
4108 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4110
4111 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4113
4114 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4115 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4116
4117 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4122
4123 #~ msgid "Read error from %s process"
4124 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4125
4126 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4128
4129 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4134
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4137
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4140
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "descompresor"
4143
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4146
4147 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4152 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4155 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4156 #~ "details."
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4159 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4162 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4168 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4171 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4174 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4177 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4183 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4186 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4187
4188 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4189 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4190
4191 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4192 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4193
4194 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4195 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4196
4197 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4202 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4203
4204 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4205 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4206
4207 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4208 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4209
4210 #~ msgid "Could not patch file"
4211 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4212
4213 #~ msgid " %4i %s\n"
4214 #~ msgstr " %4i %s\n"
4215
4216 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4217 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4218
4219 #~ msgid "%4i %s\n"
4220 #~ msgstr "%4i %s\n"
4221
4222 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4223 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"