]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
prepare 1.0.8
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
287 "\n"
288 "คำสั่ง:\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
291 "\n"
292 "ตัวเลือก:\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
298 #, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
318 #, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "กรุณาใช้:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:963
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:964
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:992
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1011
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1055
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1102
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1272
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1290
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1313
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1352
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1358
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1381
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1396
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1401
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
521 #, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1592
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1633
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
580 "\n"
581 "คำสั่ง:\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
597 "\n"
598 "ตัวเลือก:\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
613 "และ apt.conf(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
618 msgstr ""
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:67
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:80
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
643 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
644 "\n"
645 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
646 "\n"
647 "คำสั่ง:\n"
648 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
649 "\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 #, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 #, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
727 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
728 "\n"
729 "คำสั่ง:\n"
730 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
731 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
732 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
733 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
734 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
735 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
736 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
737 "\n"
738 "ตัวเลือก:\n"
739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
740 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
741 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
742 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
743 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
744 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
745 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
746 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
747
748 #: cmdline/apt.cc:47
749 msgid ""
750 "Usage: apt [options] command\n"
751 "\n"
752 "CLI for apt.\n"
753 "Basic commands: \n"
754 " list - list packages based on package names\n"
755 " search - search in package descriptions\n"
756 " show - show package details\n"
757 "\n"
758 " update - update list of available packages\n"
759 "\n"
760 " install - install packages\n"
761 " remove - remove packages\n"
762 "\n"
763 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
764 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
765 "packages\n"
766 "\n"
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 msgstr ""
769 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
770 "\n"
771 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
772 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
773 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
774 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
775 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
776 "\n"
777 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
778 "\n"
779 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
780 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
781 "\n"
782 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
783 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
784 "\n"
785 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "ไม่พบแผ่น"
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
813 msgid "File not found"
814 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
815
816 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
820
821 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
824
825 #: methods/file.cc:48
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "เข้าระบบ"
833
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
837
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
841
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:225
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:232
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:252
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
862
863 #: methods/ftp.cc:280
864 #, c-format
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:306
869 #, c-format
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
876
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
880
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
884 msgid "Read error"
885 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
886
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
890
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
894
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
899 msgid "Write error"
900 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
901
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
905
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
909
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
911 msgid "Failed"
912 msgstr "ล้มเหลว"
913
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
917
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
921
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
925
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
929
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
933
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
937
938 #: methods/ftp.cc:802
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:811
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
951
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
955
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
959
960 #: methods/ftp.cc:890
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
964
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
968
969 #: methods/ftp.cc:935
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
976 msgid "Query"
977 msgstr "สอบถาม"
978
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:172
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:174
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1066 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:184
1069 msgid "Unknown error executing gpgv"
1070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:231
1077 msgid ""
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "available:\n"
1080 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1085
1086 #: methods/http.cc:511
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1089
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1093
1094 #: methods/http.cc:527
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1097
1098 #: methods/http.cc:563
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1101
1102 #: methods/http.cc:623
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1105
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1109
1110 #: methods/http.cc:651
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1117
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1121
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1125
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1129
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1133
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1137
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1141
1142 #: methods/server.cc:490
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1145
1146 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1149
1150 #: methods/server.cc:655
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1153
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1155 msgid "Hit "
1156 msgstr "เจอ "
1157
1158 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1159 msgid "Get:"
1160 msgstr "ดึง:"
1161
1162 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1163 msgid "Ign "
1164 msgstr "ข้าม "
1165
1166 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1167 msgid "Err "
1168 msgstr "ปัญหา "
1169
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1174
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1176 #, c-format
1177 msgid " [Working]"
1178 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1179
1180 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1184 " '%s'\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1186 msgstr ""
1187 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1188 " '%s'\n"
1189 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1192 msgid "Correcting dependencies..."
1193 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1196 msgid " failed."
1197 msgstr " ล้มเหลว"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1200 msgid "Unable to correct dependencies"
1201 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1204 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1208 msgid " Done"
1209 msgstr " เสร็จแล้ว"
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1212 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1218
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1220 msgid "Sorting"
1221 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1222
1223 #: apt-private/private-download.cc:36
1224 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1226
1227 #: apt-private/private-download.cc:40
1228 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1230
1231 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1232 msgid "Some packages could not be authenticated"
1233 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1234
1235 #: apt-private/private-download.cc:50
1236 msgid "Install these packages without verification?"
1237 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1238
1239 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1240 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1242
1243 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:82
1249 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:91
1253 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1254 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:110
1257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1258 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:148
1261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1262 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:155
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1269 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1270
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:160
1274 #, c-format
1275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1276 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1277
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: apt-private/private-install.cc:167
1281 #, c-format
1282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1283 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1284
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:172
1288 #, c-format
1289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1290 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:200
1293 #, c-format
1294 msgid "You don't have enough free space in %s."
1295 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1299 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1300
1301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1303 #: apt-private/private-install.cc:220
1304 msgid "Yes, do as I say!"
1305 msgstr "Yes, do as I say!"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:222
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1312 " ?] "
1313 msgstr ""
1314 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1315 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1316 " ?] "
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1319 msgid "Abort."
1320 msgstr "เลิกทำ"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:243
1323 msgid "Do you want to continue?"
1324 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:313
1327 msgid "Some files failed to download"
1328 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:320
1331 msgid ""
1332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1333 "missing?"
1334 msgstr ""
1335 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1336 "missing อาจช่วยได้"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:324
1339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1340 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:329
1343 msgid "Unable to correct missing packages."
1344 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:330
1347 msgid "Aborting install."
1348 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:366
1351 msgid ""
1352 "The following package disappeared from your system as\n"
1353 "all files have been overwritten by other packages:"
1354 msgid_plural ""
1355 "The following packages disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 msgstr[0] ""
1358 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1359 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:370
1362 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1363 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:391
1366 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1367 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:499
1370 msgid ""
1371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1373 msgstr ""
1374 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1375 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1376
1377 #.
1378 #. if (Packages == 1)
1379 #. {
1380 #. c1out << std::endl;
1381 #. c1out <<
1382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1385 #. }
1386 #.
1387 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1389 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:506
1392 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1393 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:513
1396 msgid ""
1397 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1398 msgid_plural ""
1399 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1400 "required:"
1401 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:517
1404 #, c-format
1405 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1406 msgid_plural ""
1407 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1408 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:519
1411 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1412 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1413 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:612
1416 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1417 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:614
1420 msgid ""
1421 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1422 "solution)."
1423 msgstr ""
1424 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1425 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:638
1428 msgid ""
1429 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1430 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1431 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1432 "or been moved out of Incoming."
1433 msgstr ""
1434 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1435 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1436 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:659
1439 msgid "Broken packages"
1440 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:712
1443 msgid "The following extra packages will be installed:"
1444 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:802
1447 msgid "Suggested packages:"
1448 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:803
1451 msgid "Recommended packages:"
1452 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:825
1455 #, c-format
1456 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1457 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:829
1460 #, c-format
1461 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1462 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:841
1465 #, c-format
1466 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1467 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:846
1470 #, c-format
1471 msgid "%s is already the newest version.\n"
1472 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:894
1475 #, c-format
1476 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1477 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:899
1480 #, c-format
1481 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1482 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1483
1484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1485 #: apt-private/private-install.cc:941
1486 #, c-format
1487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1488 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:947
1491 #, c-format
1492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1493 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1494
1495 #: apt-private/private-list.cc:129
1496 msgid "Listing"
1497 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1498
1499 #: apt-private/private-list.cc:159
1500 #, c-format
1501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1502 msgid_plural ""
1503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1504 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1505
1506 #: apt-private/private-main.cc:32
1507 msgid ""
1508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1512 msgstr ""
1513 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1514 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1515 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1516 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1519 #: apt-private/private-show.cc:89
1520 msgid "unknown"
1521 msgstr "ไม่ทราบ"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:265
1524 #, c-format
1525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1526 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:268
1529 msgid "[installed,local]"
1530 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:270
1533 msgid "[installed,auto-removable]"
1534 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:272
1537 msgid "[installed,automatic]"
1538 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:274
1541 msgid "[installed]"
1542 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:277
1545 #, c-format
1546 msgid "[upgradable from: %s]"
1547 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:281
1550 msgid "[residual-config]"
1551 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:455
1554 #, c-format
1555 msgid "but %s is installed"
1556 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:457
1559 #, c-format
1560 msgid "but %s is to be installed"
1561 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:464
1564 msgid "but it is not installable"
1565 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:466
1568 msgid "but it is a virtual package"
1569 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:469
1572 msgid "but it is not installed"
1573 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:469
1576 msgid "but it is not going to be installed"
1577 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:474
1580 msgid " or"
1581 msgstr " หรือ"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1584 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1585 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:523
1588 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1589 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:549
1592 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1593 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:571
1596 msgid "The following packages have been kept back:"
1597 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:592
1600 msgid "The following packages will be upgraded:"
1601 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:613
1604 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1605 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:633
1608 msgid "The following held packages will be changed:"
1609 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:688
1612 #, c-format
1613 msgid "%s (due to %s) "
1614 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:696
1617 msgid ""
1618 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1619 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1620 msgstr ""
1621 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1622 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:727
1625 #, c-format
1626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1627 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:731
1630 #, c-format
1631 msgid "%lu reinstalled, "
1632 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:733
1635 #, c-format
1636 msgid "%lu downgraded, "
1637 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:735
1640 #, c-format
1641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1642 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:739
1645 #, c-format
1646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1647 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1648
1649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1651 #. The user has to answer with an input matching the
1652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1653 #: apt-private/private-output.cc:761
1654 msgid "[Y/n]"
1655 msgstr "[Y/n]"
1656
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:767
1662 msgid "[y/N]"
1663 msgstr "[y/N]"
1664
1665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1666 #: apt-private/private-output.cc:778
1667 msgid "Y"
1668 msgstr "Y"
1669
1670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1671 #: apt-private/private-output.cc:784
1672 msgid "N"
1673 msgstr "N"
1674
1675 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1676 #, c-format
1677 msgid "Regex compilation error - %s"
1678 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1679
1680 #: apt-private/private-search.cc:69
1681 msgid "Full Text Search"
1682 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1683
1684 #: apt-private/private-show.cc:156
1685 #, c-format
1686 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1687 msgid_plural ""
1688 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1689 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1690
1691 #: apt-private/private-show.cc:163
1692 msgid "not a real package (virtual)"
1693 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1694
1695 #: apt-private/private-sources.cc:58
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1699
1700 #: apt-private/private-sources.cc:70
1701 #, c-format
1702 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1703 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1704
1705 #: apt-private/private-update.cc:31
1706 msgid "The update command takes no arguments"
1707 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1708
1709 #: apt-private/private-update.cc:90
1710 #, c-format
1711 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1712 msgid_plural ""
1713 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1714 msgstr[0] ""
1715
1716 #: apt-private/private-update.cc:94
1717 msgid "All packages are up to date."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1721 msgid "Calculating upgrade... "
1722 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1723
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1725 msgid "Done"
1726 msgstr "เสร็จแล้ว"
1727
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1731 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1732 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1741 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1750 #, c-format
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1757 #, c-format
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1760
1761 #: methods/mirror.cc:315
1762 #, c-format
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1765
1766 #: methods/mirror.cc:445
1767 #, c-format
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1770
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1774
1775 #: methods/rsh.cc:343
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1778
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1782
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1787
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1791
1792 #: dselect/install:102
1793 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1795
1796 #: dselect/install:103
1797 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1798 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1799
1800 #: dselect/install:104
1801 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1803
1804 #: dselect/install:105
1805 msgid ""
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816 "\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1819 "\n"
1820 "Options:\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825 msgstr ""
1826 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1829 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1830 "\n"
1831 "ตัวเลือก:\n"
1832 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1833 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1834 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1835 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1836
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to mkstemp %s"
1840 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1852 msgid "Package extension list is too long"
1853 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1858 #, c-format
1859 msgid "Error processing directory %s"
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1863 msgid "Source extension list is too long"
1864 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1867 msgid "Error writing header to contents file"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1871 #, c-format
1872 msgid "Error processing contents %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1876 msgid ""
1877 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " contents path\n"
1881 " release path\n"
1882 " generate config [groups]\n"
1883 " clean config\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1893 "\n"
1894 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1896 "\n"
1897 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1901 "Debian archive:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " --md5 Control MD5 generation\n"
1908 " -s=? Source override file\n"
1909 " -q Quiet\n"
1910 " -d=? Select the optional caching database\n"
1911 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912 " --contents Control contents file generation\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1915 msgstr ""
1916 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1917 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1918 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1919 " contents path\n"
1920 " release path\n"
1921 " generate config [groups]\n"
1922 " clean config\n"
1923 "\n"
1924 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1925 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1926 "\n"
1927 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1928 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1929 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1930 "\n"
1931 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1932 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1933 "\n"
1934 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1935 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1936 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1937 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1940 "\n"
1941 "ตัวเลือก:\n"
1942 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1943 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1944 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1945 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1946 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1947 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1948 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1949 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1950 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1951
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1957 #, c-format
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1959 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1964 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1967 #, c-format
1968 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1969 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1972 msgid ""
1973 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1974 "remove and re-create the database."
1975 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983 #: apt-inst/extract.cc:216
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to stat %s"
1986 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Failed to read .dsc"
1991 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1994 msgid "Archive has no control record"
1995 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1998 msgid "Unable to get a cursor"
1999 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:91
2002 #, c-format
2003 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2004 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:96
2007 #, c-format
2008 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2009 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:152
2012 msgid "E: "
2013 msgstr "E: "
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:154
2016 msgid "W: "
2017 msgstr "W: "
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:161
2020 msgid "E: Errors apply to file "
2021 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to resolve %s"
2026 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:192
2029 msgid "Tree walking failed"
2030 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:219
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to open %s"
2035 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:278
2038 #, c-format
2039 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2040 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:286
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to readlink %s"
2045 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:290
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to unlink %s"
2050 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:298
2053 #, c-format
2054 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2055 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:308
2058 #, c-format
2059 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2060 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:417
2063 msgid "Archive had no package field"
2064 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2067 #, c-format
2068 msgid " %s has no override entry\n"
2069 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2072 #, c-format
2073 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2074 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:706
2077 #, c-format
2078 msgid " %s has no source override entry\n"
2079 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:710
2082 #, c-format
2083 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2084 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2085
2086 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to open %s"
2093 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2094
2095 #. skip spaces
2096 #. find end of word
2097 #: ftparchive/override.cc:68
2098 #, c-format
2099 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2100 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to read the override file %s"
2105 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:166
2108 #, c-format
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2110 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2111
2112 #: ftparchive/override.cc:178
2113 #, c-format
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2115 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2116
2117 #: ftparchive/override.cc:191
2118 #, c-format
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2120 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2128 #, c-format
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2133 msgid "Failed to create FILE*"
2134 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2137 msgid "Failed to fork"
2138 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2141 msgid "Compress child"
2142 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2145 #, c-format
2146 msgid "Internal error, failed to create %s"
2147 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2150 msgid "IO to subprocess/file failed"
2151 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2154 msgid "Failed to read while computing MD5"
2155 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2158 #, c-format
2159 msgid "Problem unlinking %s"
2160 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to rename %s to %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2166
2167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2168 msgid ""
2169 "Usage: apt-internal-solver\n"
2170 "\n"
2171 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2172 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2173 "\n"
2174 "Options:\n"
2175 " -h This help text.\n"
2176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2179 msgstr ""
2180 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2181 "\n"
2182 "apt-internal-solver "
2183 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2184 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2185 "\n"
2186 "ตัวเลือก:\n"
2187 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2188 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2189 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2190 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2191
2192 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2193 msgid "Unknown package record!"
2194 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2195
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2197 msgid ""
2198 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2199 "\n"
2200 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2201 "to indicate what kind of file it is.\n"
2202 "\n"
2203 "Options:\n"
2204 " -h This help text\n"
2205 " -s Use source file sorting\n"
2206 " -c=? Read this configuration file\n"
2207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2208 msgstr ""
2209 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2210 "\n"
2211 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2212 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2213 "\n"
2214 "ตัวเลือก:\n"
2215 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2216 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2217 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2218 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2219
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to write file %s"
2223 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2224
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to close file %s"
2228 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2231 #, c-format
2232 msgid "The path %s is too long"
2233 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:132
2236 #, c-format
2237 msgid "Unpacking %s more than once"
2238 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:142
2241 #, c-format
2242 msgid "The directory %s is diverted"
2243 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:152
2246 #, c-format
2247 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2248 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:249
2255 #, c-format
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:289
2260 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2261 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:293
2264 msgid "The path is too long"
2265 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:421
2268 #, c-format
2269 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2270 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:438
2273 #, c-format
2274 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2275 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:498
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat %s"
2280 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2281
2282 #: apt-inst/filelist.cc:380
2283 msgid "DropNode called on still linked node"
2284 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2285
2286 #: apt-inst/filelist.cc:412
2287 msgid "Failed to locate the hash element!"
2288 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2289
2290 #: apt-inst/filelist.cc:459
2291 msgid "Failed to allocate diversion"
2292 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2293
2294 #: apt-inst/filelist.cc:464
2295 msgid "Internal error in AddDiversion"
2296 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2297
2298 #: apt-inst/filelist.cc:477
2299 #, c-format
2300 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2301 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2302
2303 #: apt-inst/filelist.cc:506
2304 #, c-format
2305 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2306 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2307
2308 #: apt-inst/filelist.cc:549
2309 #, c-format
2310 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2311 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2314 msgid "Invalid archive signature"
2315 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2318 msgid "Error reading archive member header"
2319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2322 #, c-format
2323 msgid "Invalid archive member header %s"
2324 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2327 msgid "Invalid archive member header"
2328 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2331 msgid "Archive is too short"
2332 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2335 msgid "Failed to read the archive headers"
2336 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2339 msgid "Failed to create pipes"
2340 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2343 msgid "Failed to exec gzip "
2344 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2355 #, c-format
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2361 #, c-format
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2364
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2366 #, c-format
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2375 #, c-format
2376 msgid "List directory %spartial is missing."
2377 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2380 #, c-format
2381 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2382 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2383
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to lock directory %s"
2387 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2388
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Clean of %s is not supported"
2392 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2393
2394 #. only show the ETA if it makes sense
2395 #. two days
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2397 #, c-format
2398 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2399 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2402 #, c-format
2403 msgid "Retrieving file %li of %li"
2404 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2407 #, c-format
2408 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2409 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2412 msgid "Hash Sum mismatch"
2413 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2416 msgid "Size mismatch"
2417 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2420 msgid "Invalid file format"
2421 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2427 "or malformed file)"
2428 msgstr ""
2429 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2430 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2435 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2438 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2439 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2445 "repository will not be applied."
2446 msgstr ""
2447 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2448 "ของคลังแพกเกจนี้"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2451 #, c-format
2452 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2453 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2459 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2460 msgstr ""
2461 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2462 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2463
2464 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2466 #, c-format
2467 msgid "GPG error: %s: %s"
2468 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2474 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2478 #, c-format
2479 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2480 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2486 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2489 #, c-format
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2494 #, c-format
2495 msgid "Is the package %s installed?"
2496 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2499 #, c-format
2500 msgid "Method %s did not start correctly"
2501 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2504 #, c-format
2505 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2506 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2515 msgid ""
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517 "held packages."
2518 msgstr ""
2519 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2520 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2525
2526 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2527 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2528 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2531 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2535 msgid "The list of sources could not be read."
2536 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2539 #, c-format
2540 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2541 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2544 #, c-format
2545 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2549 #, c-format
2550 msgid "Couldn't find task '%s'"
2551 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2556 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2559 #, c-format
2560 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2561 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2566 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2572 "neither of them"
2573 msgstr ""
2574 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2579 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2584 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2587 #, c-format
2588 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2589 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2592 #, c-format
2593 msgid "Line %u too long in source list %s."
2594 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2597 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2598 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2601 #, c-format
2602 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2603 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2606 msgid "Waiting for disc...\n"
2607 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2610 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2611 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2614 msgid "Identifying... "
2615 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2618 #, c-format
2619 msgid "Stored label: %s\n"
2620 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2623 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2624 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2630 "%zu signatures\n"
2631 msgstr ""
2632 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2633 "%zu รายการ\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2636 msgid ""
2637 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2638 "wrong architecture?"
2639 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2642 #, c-format
2643 msgid "Found label '%s'\n"
2644 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "This disc is called: \n"
2654 "'%s'\n"
2655 msgstr ""
2656 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2657 "'%s'\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2670
2671 #: apt-pkg/clean.cc:64
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2677 msgid "Building dependency tree"
2678 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2681 msgid "Candidate versions"
2682 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2685 msgid "Dependency generation"
2686 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2689 msgid "Reading state information"
2690 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to open StateFile %s"
2695 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2700 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2701
2702 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2703 msgid "Send scenario to solver"
2704 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2705
2706 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2707 msgid "Send request to solver"
2708 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2709
2710 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2711 msgid "Prepare for receiving solution"
2712 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2713
2714 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2715 msgid "External solver failed without a proper error message"
2716 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2717
2718 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2719 msgid "Execute external solver"
2720 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records.\n"
2725 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2726
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2728 #, c-format
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2730 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2731
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2733 #, c-format
2734 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2735 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2740 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2745 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2748 #, c-format
2749 msgid "Hash mismatch for: %s"
2750 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2751
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2758 #, c-format
2759 msgid "No sections in Release file %s"
2760 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2763 #, c-format
2764 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2766
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2770 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2775 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2776
2777 #: apt-pkg/init.cc:146
2778 #, c-format
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2781
2782 #: apt-pkg/init.cc:162
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2785
2786 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2787 #, c-format
2788 msgid "Progress: [%3i%%]"
2789 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2790
2791 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2792 msgid "Running dpkg"
2793 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 msgstr ""
2801 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2802 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not configure '%s'. "
2807 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2813 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2814 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 msgstr ""
2816 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2817 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2818 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2819 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2822 msgid "Empty package cache"
2823 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2826 msgid "The package cache file is corrupted"
2827 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2830 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2831 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2834 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2835 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2838 #, c-format
2839 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2840 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2843 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2844 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2847 msgid "Depends"
2848 msgstr "ต้องใช้"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2851 msgid "PreDepends"
2852 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2855 msgid "Suggests"
2856 msgstr "แนะนำ"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2859 msgid "Recommends"
2860 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2863 msgid "Conflicts"
2864 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2867 msgid "Replaces"
2868 msgstr "แทนที่"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2871 msgid "Obsoletes"
2872 msgstr "ใช้แทน"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2875 msgid "Breaks"
2876 msgstr "ทำให้พัง"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2879 msgid "Enhances"
2880 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2883 msgid "important"
2884 msgstr "สำคัญ"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2887 msgid "required"
2888 msgstr "จำเป็น"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2891 msgid "standard"
2892 msgstr "มาตรฐาน"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2895 msgid "optional"
2896 msgstr "ตัวเลือก"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2899 msgid "extra"
2900 msgstr "ส่วนเสริม"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2903 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2904 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2905
2906 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2907 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2917 #, c-format
2918 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2919 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2923 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2927 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2931 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2935 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2938 #, c-format
2939 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2940 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2945 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2949 msgid "Reading package lists"
2950 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2953 msgid "Collecting File Provides"
2954 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2957 msgid "IO Error saving source cache"
2958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2961 #, c-format
2962 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2963 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:83
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2970 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:422
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:444
2978 #, c-format
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:452
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2985
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2987 #, c-format
2988 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2989 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2990
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2992 #, c-format
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2994 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2995
2996 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2997 #, c-format
2998 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2999 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3000
3001 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3002 #, c-format
3003 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3004 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3005
3006 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3007 #, c-format
3008 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3009 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3010
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3012 #, c-format
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3014 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3015
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3017 #, c-format
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3019 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3020
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3022 #, c-format
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3024 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3025
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3027 #, c-format
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3029 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3030
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3032 #, c-format
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3034 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3035
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3037 #, c-format
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3039 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3040
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3042 #, c-format
3043 msgid "Opening %s"
3044 msgstr "กำลังเปิด %s"
3045
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3047 #, c-format
3048 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3049 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3050
3051 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3052 #, c-format
3053 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3054 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3055
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3057 #, c-format
3058 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3059 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3060
3061 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3062 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3063 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3064
3065 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3068 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3069
3070 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3073 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
3074
3075 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3076 msgid ""
3077 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3078 "used instead."
3079 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3080
3081 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3082 #, c-format
3083 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3084 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092 msgid "Failed to stat the cdrom"
3093 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3096 #, c-format
3097 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3098 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3102 #, c-format
3103 msgid "Command line option %s is not understood"
3104 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3107 #, c-format
3108 msgid "Command line option %s is not boolean"
3109 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s requires an argument."
3114 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3117 #, c-format
3118 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3119 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3122 #, c-format
3123 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3124 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3127 #, c-format
3128 msgid "Option '%s' is too long"
3129 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3132 #, c-format
3133 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3134 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3137 #, c-format
3138 msgid "Invalid operation %s"
3139 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3142 #, c-format
3143 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3144 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3147 #, c-format
3148 msgid "Opening configuration file %s"
3149 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3152 #, c-format
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3154 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3157 #, c-format
3158 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3159 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3162 #, c-format
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3164 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3167 #, c-format
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3169 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3174 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3179 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3184 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3189 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3194 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3197 #, c-format
3198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3199 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not open lock file %s"
3204 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3207 #, c-format
3208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3209 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not get lock %s"
3214 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3217 #, c-format
3218 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3219 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3222 #, c-format
3223 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3224 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3227 #, c-format
3228 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3229 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3235 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3238 #, c-format
3239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3240 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3243 #, c-format
3244 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3245 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3248 #, c-format
3249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3250 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3253 #, c-format
3254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3255 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3258 #, c-format
3259 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3260 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not open file %s"
3265 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not open file descriptor %d"
3270 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3273 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3274 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3277 msgid "Failed to exec compressor "
3278 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3281 #, c-format
3282 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3283 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3286 #, c-format
3287 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3288 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3291 #, c-format
3292 msgid "Problem closing the file %s"
3293 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3296 #, c-format
3297 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3298 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3301 #, c-format
3302 msgid "Problem unlinking the file %s"
3303 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3306 msgid "Problem syncing the file"
3307 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3308
3309 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3310 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3311 #, c-format
3312 msgid "No keyring installed in %s."
3313 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3316 msgid "Can't mmap an empty file"
3317 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3322 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3327 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3330 msgid "Unable to close mmap"
3331 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3334 msgid "Unable to synchronize mmap"
3335 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3338 #, c-format
3339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3340 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3343 msgid "Failed to truncate file"
3344 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3351 msgstr ""
3352 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3353 "apt.conf)"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3359 "reached."
3360 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3363 msgid ""
3364 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3365 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3368 #, c-format
3369 msgid "%c%s... Error!"
3370 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3373 #, c-format
3374 msgid "%c%s... Done"
3375 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3378 msgid "..."
3379 msgstr "..."
3380
3381 #. Print the spinner
3382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3383 #, c-format
3384 msgid "%c%s... %u%%"
3385 msgstr "%c%s... %u%%"
3386
3387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3389 #, c-format
3390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3391 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3392
3393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3395 #, c-format
3396 msgid "%lih %limin %lis"
3397 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3398
3399 #. min means minutes, s means seconds
3400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3401 #, c-format
3402 msgid "%limin %lis"
3403 msgstr "%liนาที %liวิ"
3404
3405 #. s means seconds
3406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3407 #, c-format
3408 msgid "%lis"
3409 msgstr "%liวิ"
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3412 #, c-format
3413 msgid "Selection %s not found"
3414 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3420 "it?"
3421 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3426 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3427
3428 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3429 #. dpkg --configure -a
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3437 msgid "Not locked"
3438 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3441 #, c-format
3442 msgid "Installing %s"
3443 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3446 #, c-format
3447 msgid "Configuring %s"
3448 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3451 #, c-format
3452 msgid "Removing %s"
3453 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3456 #, c-format
3457 msgid "Completely removing %s"
3458 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3461 #, c-format
3462 msgid "Noting disappearance of %s"
3463 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3466 #, c-format
3467 msgid "Running post-installation trigger %s"
3468 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3469
3470 #. FIXME: use a better string after freeze
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3472 #, c-format
3473 msgid "Directory '%s' missing"
3474 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3477 #, c-format
3478 msgid "Could not open file '%s'"
3479 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing %s"
3484 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3487 #, c-format
3488 msgid "Unpacking %s"
3489 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3492 #, c-format
3493 msgid "Preparing to configure %s"
3494 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3497 #, c-format
3498 msgid "Installed %s"
3499 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3502 #, c-format
3503 msgid "Preparing for removal of %s"
3504 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3507 #, c-format
3508 msgid "Removed %s"
3509 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3512 #, c-format
3513 msgid "Preparing to completely remove %s"
3514 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3517 #, c-format
3518 msgid "Completely removed %s"
3519 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3523 #, c-format
3524 msgid "Can not write log (%s)"
3525 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3528 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3529 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3532 msgid "Is stdout a terminal?"
3533 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3536 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3537 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3540 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3541 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3542
3543 #. check if its not a follow up error
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3545 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3546 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3551 "error from a previous failure."
3552 msgstr ""
3553 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3558 "error"
3559 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564 "error"
3565 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3568 msgid ""
3569 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3570 "local system"
3571 msgstr ""
3572 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3575 msgid ""
3576 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3577 msgstr ""
3578 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3579
3580 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3581 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3582
3583 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3584 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3585
3586 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3587 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3591 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3594 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3598 #~ "seems to be corrupt."
3599 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3603 #~ "seems to be corrupt."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3606 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3607
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3609 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3610
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3612 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3613
3614 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3615 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3616
3617 #~ msgid " [Not candidate version]"
3618 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3619
3620 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626 #~ "is only available from another source\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3629 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3630
3631 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3632 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3633
3634 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3635 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3636
3637 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3638 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3639
3640 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3641 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3642
3643 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3644 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3645
3646 #~ msgid "Downloading %s %s"
3647 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3648
3649 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3650 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3651
3652 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3653 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3657 #~ "need to manually fix this package."
3658 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3659
3660 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3663 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3664
3665 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3666 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3667
3668 #~ msgid "Failed to remove %s"
3669 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3670
3671 #~ msgid "Unable to create %s"
3672 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3673
3674 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3675 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3676
3677 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3678 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3679
3680 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3681 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3682
3683 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3684 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3685
3686 #~ msgid "Reading file listing"
3687 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3691 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3692 #~ "package!"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3695 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3696
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3699
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3702
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3705
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3708
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3711
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3714
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3717
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3720
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3723
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3726
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3729
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3732
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3735
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3738
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3741
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3743 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3744
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3746 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3747
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3749 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3750
3751 #~ msgid "decompressor"
3752 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3753
3754 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3755 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3756
3757 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3758 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3761 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3776 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3779 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3782 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3785 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3786
3787 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3788 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3789
3790 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3791 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3794 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3795
3796 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3797 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3798
3799 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3800 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3801
3802 #~ msgid "Could not patch file"
3803 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3804
3805 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3806 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3807
3808 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3809 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3813 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3814 #~ "that package should be filed."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3817 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3818
3819 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3820 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3821
3822 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3823 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3827 #~ "%i signatures\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3830 #~ "รายการ\n"
3831
3832 #~ msgid "openpty failed\n"
3833 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"