1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:963
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:964
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:992
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1011
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1055
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1102
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1272
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1290
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1313
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1352
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1358
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1381
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1396
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1401
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1592
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1633
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:67
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:80
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
643 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
645 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
648 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
727 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
730 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
731 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
732 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
733 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
734 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
735 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
736 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
740 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
741 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
742 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
743 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
744 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
745 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
746 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
750 "Usage: apt [options] command\n"
754 " list - list packages based on package names\n"
755 " search - search in package descriptions\n"
756 " show - show package details\n"
758 " update - update list of available packages\n"
760 " install - install packages\n"
761 " remove - remove packages\n"
763 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
764 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
769 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
771 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
773 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
774 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
775 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
777 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
779 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
780 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
782 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
783 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
785 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
787 #: methods/cdrom.cc:203
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
792 #: methods/cdrom.cc:212
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
797 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
799 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
803 #: methods/cdrom.cc:249
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
813 msgid "File not found"
816 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
821 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
825 #: methods/file.cc:48
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
847 #: methods/ftp.cc:225
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
852 #: methods/ftp.cc:232
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
857 #: methods/ftp.cc:252
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
863 #: methods/ftp.cc:280
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
868 #: methods/ftp.cc:306
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
885 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
900 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
938 #: methods/ftp.cc:802
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
943 #: methods/ftp.cc:811
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
960 #: methods/ftp.cc:890
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
969 #: methods/ftp.cc:935
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
983 #: methods/connect.cc:76
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
988 #: methods/connect.cc:87
993 #: methods/connect.cc:94
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 #: methods/connect.cc:100
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1003 #: methods/connect.cc:108
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1008 #: methods/connect.cc:126
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1025 #: methods/connect.cc:205
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1030 #: methods/connect.cc:209
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1035 #: methods/connect.cc:211
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1040 #: methods/connect.cc:258
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1050 #: methods/gpgv.cc:172
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1054 #: methods/gpgv.cc:174
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1066 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1068 #: methods/gpgv.cc:184
1069 msgid "Unknown error executing gpgv"
1070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1072 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1076 #: methods/gpgv.cc:231
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1086 #: methods/http.cc:511
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1094 #: methods/http.cc:527
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1098 #: methods/http.cc:563
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1102 #: methods/http.cc:623
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1110 #: methods/http.cc:651
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1142 #: methods/server.cc:490
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1146 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1150 #: methods/server.cc:655
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1158 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1162 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1166 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1178 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1180 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1189 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1192 msgid "Correcting dependencies..."
1193 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1200 msgid "Unable to correct dependencies"
1201 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1204 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1212 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1221 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1223 #: apt-private/private-download.cc:36
1224 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1227 #: apt-private/private-download.cc:40
1228 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1231 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1232 msgid "Some packages could not be authenticated"
1233 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1235 #: apt-private/private-download.cc:50
1236 msgid "Install these packages without verification?"
1237 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1239 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1240 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1243 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1248 #: apt-private/private-install.cc:82
1249 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1252 #: apt-private/private-install.cc:91
1253 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1254 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1256 #: apt-private/private-install.cc:110
1257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1258 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1260 #: apt-private/private-install.cc:148
1261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1262 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:155
1268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1269 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:160
1275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1276 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: apt-private/private-install.cc:167
1282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1283 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:172
1289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1290 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:200
1294 msgid "You don't have enough free space in %s."
1295 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1297 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1299 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1303 #: apt-private/private-install.cc:220
1304 msgid "Yes, do as I say!"
1305 msgstr "Yes, do as I say!"
1307 #: apt-private/private-install.cc:222
1310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1314 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1315 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1318 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1322 #: apt-private/private-install.cc:243
1323 msgid "Do you want to continue?"
1324 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1326 #: apt-private/private-install.cc:313
1327 msgid "Some files failed to download"
1328 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1330 #: apt-private/private-install.cc:320
1332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1336 "missing อาจช่วยได้"
1338 #: apt-private/private-install.cc:324
1339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1340 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1342 #: apt-private/private-install.cc:329
1343 msgid "Unable to correct missing packages."
1344 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1346 #: apt-private/private-install.cc:330
1347 msgid "Aborting install."
1348 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1350 #: apt-private/private-install.cc:366
1352 "The following package disappeared from your system as\n"
1353 "all files have been overwritten by other packages:"
1355 "The following packages disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1358 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1359 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1361 #: apt-private/private-install.cc:370
1362 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1363 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1365 #: apt-private/private-install.cc:391
1366 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1367 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1369 #: apt-private/private-install.cc:499
1371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1374 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1375 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1378 #. if (Packages == 1)
1380 #. c1out << std::endl;
1382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1387 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1389 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1391 #: apt-private/private-install.cc:506
1392 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1393 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1395 #: apt-private/private-install.cc:513
1397 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1399 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1401 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1403 #: apt-private/private-install.cc:517
1405 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1407 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1408 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1410 #: apt-private/private-install.cc:519
1411 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1412 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1413 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1415 #: apt-private/private-install.cc:612
1416 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1417 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1419 #: apt-private/private-install.cc:614
1421 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1424 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1425 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1427 #: apt-private/private-install.cc:638
1429 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1430 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1431 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1432 "or been moved out of Incoming."
1434 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1435 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1436 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1438 #: apt-private/private-install.cc:659
1439 msgid "Broken packages"
1440 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1442 #: apt-private/private-install.cc:712
1443 msgid "The following extra packages will be installed:"
1444 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1446 #: apt-private/private-install.cc:802
1447 msgid "Suggested packages:"
1448 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1450 #: apt-private/private-install.cc:803
1451 msgid "Recommended packages:"
1452 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1454 #: apt-private/private-install.cc:825
1456 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1457 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1459 #: apt-private/private-install.cc:829
1461 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1462 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1464 #: apt-private/private-install.cc:841
1466 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1467 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1469 #: apt-private/private-install.cc:846
1471 msgid "%s is already the newest version.\n"
1472 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:894
1476 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1477 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1479 #: apt-private/private-install.cc:899
1481 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1482 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1485 #: apt-private/private-install.cc:941
1487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1488 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:947
1492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1493 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1495 #: apt-private/private-list.cc:129
1497 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1499 #: apt-private/private-list.cc:159
1501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1504 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1506 #: apt-private/private-main.cc:32
1508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1513 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1514 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1515 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1516 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1518 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1519 #: apt-private/private-show.cc:89
1523 #: apt-private/private-output.cc:265
1525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1526 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1528 #: apt-private/private-output.cc:268
1529 msgid "[installed,local]"
1530 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:270
1533 msgid "[installed,auto-removable]"
1534 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:272
1537 msgid "[installed,automatic]"
1538 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1540 #: apt-private/private-output.cc:274
1542 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1544 #: apt-private/private-output.cc:277
1546 msgid "[upgradable from: %s]"
1547 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1549 #: apt-private/private-output.cc:281
1550 msgid "[residual-config]"
1551 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1553 #: apt-private/private-output.cc:455
1555 msgid "but %s is installed"
1556 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1558 #: apt-private/private-output.cc:457
1560 msgid "but %s is to be installed"
1561 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1563 #: apt-private/private-output.cc:464
1564 msgid "but it is not installable"
1565 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1567 #: apt-private/private-output.cc:466
1568 msgid "but it is a virtual package"
1569 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1571 #: apt-private/private-output.cc:469
1572 msgid "but it is not installed"
1573 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1575 #: apt-private/private-output.cc:469
1576 msgid "but it is not going to be installed"
1577 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1579 #: apt-private/private-output.cc:474
1583 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1584 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1585 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1587 #: apt-private/private-output.cc:523
1588 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1589 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1591 #: apt-private/private-output.cc:549
1592 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1593 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1595 #: apt-private/private-output.cc:571
1596 msgid "The following packages have been kept back:"
1597 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1599 #: apt-private/private-output.cc:592
1600 msgid "The following packages will be upgraded:"
1601 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:613
1604 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1605 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:633
1608 msgid "The following held packages will be changed:"
1609 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:688
1613 msgid "%s (due to %s) "
1614 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1616 #: apt-private/private-output.cc:696
1618 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1619 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1621 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1622 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1624 #: apt-private/private-output.cc:727
1626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1627 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1629 #: apt-private/private-output.cc:731
1631 msgid "%lu reinstalled, "
1632 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1634 #: apt-private/private-output.cc:733
1636 msgid "%lu downgraded, "
1637 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1639 #: apt-private/private-output.cc:735
1641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1642 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1644 #: apt-private/private-output.cc:739
1646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1647 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1651 #. The user has to answer with an input matching the
1652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1653 #: apt-private/private-output.cc:761
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:767
1665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1666 #: apt-private/private-output.cc:778
1670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1671 #: apt-private/private-output.cc:784
1675 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1677 msgid "Regex compilation error - %s"
1678 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1680 #: apt-private/private-search.cc:69
1681 msgid "Full Text Search"
1682 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1684 #: apt-private/private-show.cc:156
1686 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1688 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1689 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1691 #: apt-private/private-show.cc:163
1692 msgid "not a real package (virtual)"
1693 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1695 #: apt-private/private-sources.cc:58
1697 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1700 #: apt-private/private-sources.cc:70
1702 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1703 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1705 #: apt-private/private-update.cc:31
1706 msgid "The update command takes no arguments"
1707 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1709 #: apt-private/private-update.cc:90
1711 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1713 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1716 #: apt-private/private-update.cc:94
1717 msgid "All packages are up to date."
1720 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1721 msgid "Calculating upgrade... "
1722 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1731 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1732 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1741 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1761 #: methods/mirror.cc:315
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1766 #: methods/mirror.cc:445
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1775 #: methods/rsh.cc:343
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1792 #: dselect/install:102
1793 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1796 #: dselect/install:103
1797 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1798 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1800 #: dselect/install:104
1801 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1804 #: dselect/install:105
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1828 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1829 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1832 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1833 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1834 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1835 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1839 msgid "Unable to mkstemp %s"
1840 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1852 msgid "Package extension list is too long"
1853 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1859 msgid "Error processing directory %s"
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1863 msgid "Source extension list is too long"
1864 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1867 msgid "Error writing header to contents file"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1872 msgid "Error processing contents %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1877 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " generate config [groups]\n"
1885 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " --md5 Control MD5 generation\n"
1908 " -s=? Source override file\n"
1910 " -d=? Select the optional caching database\n"
1911 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912 " --contents Control contents file generation\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1917 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1918 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1921 " generate config [groups]\n"
1924 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1925 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1927 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1928 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1929 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1931 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1932 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1934 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1935 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1936 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1937 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1942 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1943 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1944 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1945 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1946 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1947 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1948 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1949 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1950 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1959 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1963 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1964 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1968 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1969 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1973 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1974 "remove and re-create the database."
1975 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1979 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983 #: apt-inst/extract.cc:216
1985 msgid "Failed to stat %s"
1986 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1990 msgid "Failed to read .dsc"
1991 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1994 msgid "Archive has no control record"
1995 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1998 msgid "Unable to get a cursor"
1999 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2001 #: ftparchive/writer.cc:91
2003 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2004 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:96
2008 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2009 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:152
2015 #: ftparchive/writer.cc:154
2019 #: ftparchive/writer.cc:161
2020 msgid "E: Errors apply to file "
2021 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2023 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2025 msgid "Failed to resolve %s"
2026 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2028 #: ftparchive/writer.cc:192
2029 msgid "Tree walking failed"
2030 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2032 #: ftparchive/writer.cc:219
2034 msgid "Failed to open %s"
2035 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2037 #: ftparchive/writer.cc:278
2039 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2040 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:286
2044 msgid "Failed to readlink %s"
2045 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2047 #: ftparchive/writer.cc:290
2049 msgid "Failed to unlink %s"
2050 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2052 #: ftparchive/writer.cc:298
2054 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2055 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2057 #: ftparchive/writer.cc:308
2059 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2060 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:417
2063 msgid "Archive had no package field"
2064 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2066 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2068 msgid " %s has no override entry\n"
2069 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2071 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2073 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2074 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:706
2078 msgid " %s has no source override entry\n"
2079 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2081 #: ftparchive/writer.cc:710
2083 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2084 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2086 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2090 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2092 msgid "Unable to open %s"
2093 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2097 #: ftparchive/override.cc:68
2099 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2100 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2102 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2104 msgid "Failed to read the override file %s"
2105 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2107 #: ftparchive/override.cc:166
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2110 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2112 #: ftparchive/override.cc:178
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2115 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2117 #: ftparchive/override.cc:191
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2120 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2133 msgid "Failed to create FILE*"
2134 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2137 msgid "Failed to fork"
2138 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2141 msgid "Compress child"
2142 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2146 msgid "Internal error, failed to create %s"
2147 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2150 msgid "IO to subprocess/file failed"
2151 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2154 msgid "Failed to read while computing MD5"
2155 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2159 msgid "Problem unlinking %s"
2160 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2164 msgid "Failed to rename %s to %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2169 "Usage: apt-internal-solver\n"
2171 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2172 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2175 " -h This help text.\n"
2176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2182 "apt-internal-solver "
2183 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2184 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2187 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2188 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2189 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2190 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2192 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2193 msgid "Unknown package record!"
2194 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2198 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2200 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2201 "to indicate what kind of file it is.\n"
2204 " -h This help text\n"
2205 " -s Use source file sorting\n"
2206 " -c=? Read this configuration file\n"
2207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2209 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2211 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2212 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2215 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2216 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2217 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2218 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2222 msgid "Failed to write file %s"
2223 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2227 msgid "Failed to close file %s"
2228 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2232 msgid "The path %s is too long"
2233 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2235 #: apt-inst/extract.cc:132
2237 msgid "Unpacking %s more than once"
2238 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2240 #: apt-inst/extract.cc:142
2242 msgid "The directory %s is diverted"
2243 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2245 #: apt-inst/extract.cc:152
2247 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2248 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2254 #: apt-inst/extract.cc:249
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2259 #: apt-inst/extract.cc:289
2260 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2261 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2263 #: apt-inst/extract.cc:293
2264 msgid "The path is too long"
2265 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2267 #: apt-inst/extract.cc:421
2269 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2270 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2272 #: apt-inst/extract.cc:438
2274 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2275 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:498
2279 msgid "Unable to stat %s"
2280 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2282 #: apt-inst/filelist.cc:380
2283 msgid "DropNode called on still linked node"
2284 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2286 #: apt-inst/filelist.cc:412
2287 msgid "Failed to locate the hash element!"
2288 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2290 #: apt-inst/filelist.cc:459
2291 msgid "Failed to allocate diversion"
2292 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2294 #: apt-inst/filelist.cc:464
2295 msgid "Internal error in AddDiversion"
2296 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2298 #: apt-inst/filelist.cc:477
2300 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2301 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2303 #: apt-inst/filelist.cc:506
2305 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2306 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2308 #: apt-inst/filelist.cc:549
2310 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2311 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2314 msgid "Invalid archive signature"
2315 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2318 msgid "Error reading archive member header"
2319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2323 msgid "Invalid archive member header %s"
2324 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2327 msgid "Invalid archive member header"
2328 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2331 msgid "Archive is too short"
2332 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2335 msgid "Failed to read the archive headers"
2336 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2339 msgid "Failed to create pipes"
2340 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2343 msgid "Failed to exec gzip "
2344 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2376 msgid "List directory %spartial is missing."
2377 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2381 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2382 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2386 msgid "Unable to lock directory %s"
2387 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2391 msgid "Clean of %s is not supported"
2392 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2394 #. only show the ETA if it makes sense
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2398 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2399 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2403 msgid "Retrieving file %li of %li"
2404 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2408 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2409 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2412 msgid "Hash Sum mismatch"
2413 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2416 msgid "Size mismatch"
2417 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2420 msgid "Invalid file format"
2421 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2426 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2427 "or malformed file)"
2429 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2430 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2434 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2435 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2438 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2439 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2444 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2445 "repository will not be applied."
2447 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2452 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2453 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2458 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2459 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2461 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2462 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2464 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2467 msgid "GPG error: %s: %s"
2468 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2473 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2474 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2479 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2480 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2485 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2486 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2495 msgid "Is the package %s installed?"
2496 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2500 msgid "Method %s did not start correctly"
2501 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2505 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2506 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2511 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2519 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2520 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2526 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2527 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2528 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2531 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2535 msgid "The list of sources could not be read."
2536 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2540 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2541 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2545 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2550 msgid "Couldn't find task '%s'"
2551 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2555 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2556 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2560 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2561 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2565 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2566 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2574 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2578 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2579 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2583 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2584 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2588 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2589 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2593 msgid "Line %u too long in source list %s."
2594 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2597 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2598 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2602 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2603 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2606 msgid "Waiting for disc...\n"
2607 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2610 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2611 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2614 msgid "Identifying... "
2615 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2619 msgid "Stored label: %s\n"
2620 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2623 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2624 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2629 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2632 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2637 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2638 "wrong architecture?"
2639 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2643 msgid "Found label '%s'\n"
2644 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2653 "This disc is called: \n"
2656 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2671 #: apt-pkg/clean.cc:64
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2677 msgid "Building dependency tree"
2678 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2681 msgid "Candidate versions"
2682 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2685 msgid "Dependency generation"
2686 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2689 msgid "Reading state information"
2690 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 msgid "Failed to open StateFile %s"
2695 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2699 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2700 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2702 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2703 msgid "Send scenario to solver"
2704 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2706 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2707 msgid "Send request to solver"
2708 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2710 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2711 msgid "Prepare for receiving solution"
2712 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2714 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2715 msgid "External solver failed without a proper error message"
2716 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2718 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2719 msgid "Execute external solver"
2720 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2724 msgid "Wrote %i records.\n"
2725 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2730 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2734 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2735 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2739 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2740 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2744 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2745 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2749 msgid "Hash mismatch for: %s"
2750 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2759 msgid "No sections in Release file %s"
2760 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2764 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2769 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2770 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2774 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2775 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2777 #: apt-pkg/init.cc:146
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2782 #: apt-pkg/init.cc:162
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2786 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2788 msgid "Progress: [%3i%%]"
2789 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2791 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2792 msgid "Running dpkg"
2793 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2802 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2806 msgid "Could not configure '%s'. "
2807 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2812 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2813 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2814 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2816 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2817 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2818 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2819 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2822 msgid "Empty package cache"
2823 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2826 msgid "The package cache file is corrupted"
2827 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2830 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2831 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2834 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2835 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2837 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2839 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2840 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2843 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2844 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2852 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2854 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2860 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2880 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2903 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2904 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2906 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2907 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2918 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2919 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2923 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2927 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2931 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2935 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2939 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2940 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2944 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2945 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2949 msgid "Reading package lists"
2950 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2953 msgid "Collecting File Provides"
2954 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2957 msgid "IO Error saving source cache"
2958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2960 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2962 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2963 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2965 #: apt-pkg/policy.cc:83
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2970 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:422
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:444
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:452
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2988 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2989 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2994 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2996 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2998 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2999 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3001 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3003 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3004 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3006 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3008 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3009 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3014 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3019 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3024 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3029 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3034 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3039 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3044 msgstr "กำลังเปิด %s"
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3048 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3049 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3051 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3053 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3054 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3058 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3059 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3061 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3062 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3063 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3065 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3067 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3068 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3070 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3072 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3073 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
3075 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3077 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3079 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3081 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3083 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3084 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092 msgid "Failed to stat the cdrom"
3093 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3097 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3098 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3103 msgid "Command line option %s is not understood"
3104 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3108 msgid "Command line option %s is not boolean"
3109 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3113 msgid "Option %s requires an argument."
3114 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3118 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3119 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3123 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3124 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3128 msgid "Option '%s' is too long"
3129 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3133 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3134 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3138 msgid "Invalid operation %s"
3139 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3143 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3144 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3148 msgid "Opening configuration file %s"
3149 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3154 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3158 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3159 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3164 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3169 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3174 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3179 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3184 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3188 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3189 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3194 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3199 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3203 msgid "Could not open lock file %s"
3204 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3209 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3213 msgid "Could not get lock %s"
3214 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3218 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3219 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3223 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3224 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3228 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3229 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3234 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3235 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3240 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3244 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3245 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3250 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3255 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3259 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3260 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3264 msgid "Could not open file %s"
3265 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3269 msgid "Could not open file descriptor %d"
3270 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3273 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3274 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3277 msgid "Failed to exec compressor "
3278 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3282 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3283 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3287 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3288 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3292 msgid "Problem closing the file %s"
3293 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3297 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3298 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3302 msgid "Problem unlinking the file %s"
3303 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3306 msgid "Problem syncing the file"
3307 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3309 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3310 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3312 msgid "No keyring installed in %s."
3313 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3316 msgid "Can't mmap an empty file"
3317 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3322 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3327 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3330 msgid "Unable to close mmap"
3331 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3334 msgid "Unable to synchronize mmap"
3335 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3340 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3343 msgid "Failed to truncate file"
3344 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3352 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3360 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3364 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3365 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3369 msgid "%c%s... Error!"
3370 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3374 msgid "%c%s... Done"
3375 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3381 #. Print the spinner
3382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3384 msgid "%c%s... %u%%"
3385 msgstr "%c%s... %u%%"
3387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3391 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3396 msgid "%lih %limin %lis"
3397 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3399 #. min means minutes, s means seconds
3400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3403 msgstr "%liนาที %liวิ"
3406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3413 msgid "Selection %s not found"
3414 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3419 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3421 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3425 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3426 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3428 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3429 #. dpkg --configure -a
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3433 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3438 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3442 msgid "Installing %s"
3443 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3447 msgid "Configuring %s"
3448 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3453 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3457 msgid "Completely removing %s"
3458 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3462 msgid "Noting disappearance of %s"
3463 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3467 msgid "Running post-installation trigger %s"
3468 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3470 #. FIXME: use a better string after freeze
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3473 msgid "Directory '%s' missing"
3474 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3478 msgid "Could not open file '%s'"
3479 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3483 msgid "Preparing %s"
3484 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3488 msgid "Unpacking %s"
3489 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3493 msgid "Preparing to configure %s"
3494 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3498 msgid "Installed %s"
3499 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3503 msgid "Preparing for removal of %s"
3504 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3509 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3513 msgid "Preparing to completely remove %s"
3514 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3518 msgid "Completely removed %s"
3519 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3524 msgid "Can not write log (%s)"
3525 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3528 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3529 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3532 msgid "Is stdout a terminal?"
3533 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3536 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3537 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3540 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3541 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3543 #. check if its not a follow up error
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3545 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3546 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3550 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3551 "error from a previous failure."
3553 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3557 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3559 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3563 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3565 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3569 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3572 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3576 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3578 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3580 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3581 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3583 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3584 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3586 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3587 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3590 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3591 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3593 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3594 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3597 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3598 #~ "seems to be corrupt."
3599 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3602 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3603 #~ "seems to be corrupt."
3605 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3606 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3609 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3612 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3614 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3615 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3617 #~ msgid " [Not candidate version]"
3618 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3620 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3624 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626 #~ "is only available from another source\n"
3628 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3629 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3631 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3632 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3634 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3635 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3637 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3638 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3640 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3641 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3643 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3644 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3646 #~ msgid "Downloading %s %s"
3647 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3649 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3650 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3652 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3653 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3656 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3657 #~ "need to manually fix this package."
3658 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3660 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3662 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3665 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3666 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3668 #~ msgid "Failed to remove %s"
3669 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3671 #~ msgid "Unable to create %s"
3672 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3674 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3675 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3677 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3678 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3680 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3681 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3683 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3684 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3686 #~ msgid "Reading file listing"
3687 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3690 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3691 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3694 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3695 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3743 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3746 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3749 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3751 #~ msgid "decompressor"
3752 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3754 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3755 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3757 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3758 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3761 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3776 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3779 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3782 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3785 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3787 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3788 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3790 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3791 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3794 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3796 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3797 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3799 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3800 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3802 #~ msgid "Could not patch file"
3803 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3805 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3806 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3808 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3809 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3812 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3813 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3814 #~ "that package should be filed."
3816 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3817 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3819 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3820 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3822 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3823 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3826 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3827 #~ "%i signatures\n"
3829 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3832 #~ msgid "openpty failed\n"
3833 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"