2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "無法分析的 control 檔"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Invalid file format"
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Signature error"
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 msgid "GPG error: %s: %s"
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
313 "weak security information for it"
316 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
317 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
318 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
323 "repository will not be applied."
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
335 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
337 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
349 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
393 #: apt-pkg/acquire.cc
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
398 #: apt-pkg/acquire.cc
400 msgid "Unable to lock directory %s"
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 #: apt-pkg/acquire.cc
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 msgid "Unable to change to %s"
426 #. only show the ETA if it makes sense
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 msgid "Unable to locate package %s"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
532 msgid "Line %u too long in source list %s."
533 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
536 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
542 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
545 msgid "Waiting for disc...\n"
549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
553 msgid "Identifying... "
558 msgid "Stored label: %s\n"
562 msgid "Scanning disc for index files...\n"
563 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
568 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
570 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
574 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
575 "wrong architecture?"
580 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
585 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
590 "This disc is called: \n"
597 msgid "Copying package lists..."
601 msgid "Writing new source list\n"
602 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
605 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
606 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
610 msgid "Unable to stat %s."
611 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
615 msgid "Unable to stat the mount point %s"
616 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
619 msgid "Failed to stat the cdrom"
620 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
622 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
625 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
627 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
629 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
632 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
634 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 msgid "Command line option %s is not boolean"
639 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643 msgid "Option %s requires an argument."
644 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
648 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
649 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
654 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 msgid "Option '%s' is too long"
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
664 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 msgid "Invalid operation %s"
671 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
673 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
674 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
676 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
678 msgid "Opening configuration file %s"
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
683 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
684 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
688 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
689 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
694 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
699 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
704 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
709 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
714 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
719 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
724 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
728 msgid "Problem unlinking the file %s"
731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
733 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
734 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 msgid "Could not open lock file %s"
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
744 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Could not get lock %s"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
773 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
775 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
776 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
781 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "Sub-process %s received signal %u."
786 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
788 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
791 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
792 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
796 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
797 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 msgid "Problem closing the gzip file %s"
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 msgid "Unexpected end of file"
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Failed to create subprocess IPC"
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 msgid "Failed to exec compressor "
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Could not open file %s"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Could not open file descriptor %d"
832 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "read, still have %llu to read but none left"
837 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
842 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Problem closing the file %s"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Problem syncing the file"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
860 msgid "Unable to mkstemp %s"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
865 msgid "Unable to write to %s"
868 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
869 msgid "Can't mmap an empty file"
870 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
874 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
875 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
880 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Unable to close mmap"
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Unable to synchronize mmap"
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
895 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Failed to truncate file"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
905 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
907 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
922 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
924 msgid "%c%s... Error!"
927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
942 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
945 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 msgid "%lih %limin %lis"
954 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
960 #. TRANSLATOR: s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 msgid "Selection %s not found"
971 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
972 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
973 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
974 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
976 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
979 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
981 #. two sources.list entries
982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
984 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
987 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
989 msgid "Unable to parse Release file %s"
990 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 msgid "No sections in Release file %s"
995 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
997 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1000 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1002 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1012 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1014 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1030 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1032 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1033 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
1035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1038 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1047 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1048 #. dpkg --configure -a
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 #. we don't care for the difference
1060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1062 msgid "Installing %s"
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1067 msgid "Configuring %s"
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 msgid "Completely removing %s"
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Noting disappearance of %s"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Running post-installation trigger %s"
1088 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgid "Installed %s"
1095 #. FIXME: use a better string after freeze
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Directory '%s' missing"
1099 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1103 msgid "Could not open file '%s'"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 msgid "Preparing %s"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Unpacking %s"
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Preparing to configure %s"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Preparing for removal of %s"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Preparing to completely remove %s"
1134 msgstr "正在準備完整移除 %s"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Completely removed %s"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Can not write log (%s)"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1158 #. check if its not a follow up error
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1166 "error from a previous failure."
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1192 #: apt-pkg/depcache.cc
1193 msgid "Building dependency tree"
1196 #: apt-pkg/depcache.cc
1197 msgid "Candidate versions"
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1201 msgid "Dependency generation"
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1205 msgid "Reading state information"
1208 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Failed to open StateFile %s"
1211 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1216 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
1219 msgid "Send scenario to solver"
1223 msgid "Send request to solver"
1227 msgid "Prepare for receiving solution"
1231 msgid "External solver failed without a proper error message"
1235 msgid "Execute external solver"
1239 msgid "Execute external planner"
1243 msgid "Send request to planner"
1247 msgid "Send scenario to planner"
1251 msgid "External planner failed without a proper error message"
1254 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1256 msgid "Wrote %i records.\n"
1257 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1259 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1261 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1262 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1267 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1272 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 msgid "Hash mismatch for: %s"
1282 msgstr "Hash Sum 不符"
1286 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1287 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1290 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1291 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1293 #: apt-pkg/install-progress.cc
1295 msgid "Progress: [%3i%%]"
1298 #. send status information that we are about to fork dpkg
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1300 msgid "Running dpkg"
1303 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1306 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1307 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1310 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1312 msgid "Could not configure '%s'. "
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1318 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1319 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1320 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1322 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
1323 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
1325 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1326 msgid "Empty package cache"
1329 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1330 msgid "The package cache file is corrupted"
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1340 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1345 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1410 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
1412 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1413 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1416 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1417 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
1419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1421 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1425 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1429 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1433 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Reading package lists"
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "IO Error saving source cache"
1441 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
1443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1446 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
1448 #: apt-pkg/policy.cc
1451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1452 "available in the sources"
1455 #: apt-pkg/policy.cc
1457 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1458 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
1460 #: apt-pkg/policy.cc
1462 msgid "Did not understand pin type %s"
1463 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
1465 #: apt-pkg/policy.cc
1467 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1472 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
1474 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1475 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1477 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1478 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1480 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1485 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1488 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1493 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1497 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1498 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1503 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1510 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1511 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1512 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
1514 #: apt-pkg/tagfile.cc
1516 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1519 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1521 msgid "Failed to fetch %s %s"
1524 #: apt-pkg/update.cc
1527 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1529 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
1531 #: apt-pkg/upgrade.cc
1532 msgid "Calculating upgrade"
1535 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1536 #: apt-private/acqprogress.cc
1541 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1542 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1543 #: apt-private/acqprogress.cc
1548 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1549 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1550 #: apt-private/acqprogress.cc
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1556 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 #: apt-private/acqprogress.cc
1564 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1565 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1576 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1580 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc
1583 msgid "Correcting dependencies..."
1584 msgstr "正在修正相依關係..."
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc
1591 msgid "Unable to correct dependencies"
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1595 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1604 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1608 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1610 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1614 #: apt-private/private-cacheset.cc
1616 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1617 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1619 #: apt-private/private-cacheset.cc
1621 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1622 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc
1626 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1627 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1629 #: apt-private/private-cacheset.cc
1631 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1632 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 msgid " [Installed]"
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 msgid " [Not candidate version]"
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1643 msgid "You should explicitly select one to install."
1644 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
1646 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1650 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1651 "is only available from another source\n"
1653 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
1654 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "However the following packages replace it:"
1658 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1663 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1670 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1673 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1674 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1678 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1679 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1684 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
1686 #: apt-private/private-cmndline.cc
1687 msgid "Most used commands:"
1690 #: apt-private/private-cmndline.cc
1692 msgid "See %s for more information about the available commands."
1695 #: apt-private/private-cmndline.cc
1697 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1698 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1699 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1700 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1705 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1711 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1712 #: cmdline/apt-mark.cc
1713 msgid "No packages found"
1716 #: apt-private/private-download.cc
1717 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1718 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1720 #: apt-private/private-download.cc
1721 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1724 #: apt-private/private-download.cc
1725 msgid "Some packages could not be authenticated"
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "Install these packages without verification?"
1730 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1732 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1734 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1738 #: apt-private/private-download.cc
1741 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1743 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1745 #: apt-private/private-download.cc
1747 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1748 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1750 #: apt-private/private-download.cc
1752 msgid "You don't have enough free space in %s."
1753 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1755 #: apt-private/private-download.cc
1756 msgid "Unable to lock the download directory"
1759 #: apt-private/private-install.cc
1761 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1762 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1763 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1764 "or been moved out of Incoming."
1766 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1767 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1770 #. if (Packages == 1)
1772 #. c1out << std::endl;
1774 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1775 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1776 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1779 #: apt-private/private-install.cc
1780 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1781 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1783 #: apt-private/private-install.cc
1784 msgid "Broken packages"
1787 #: apt-private/private-install.cc
1788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1789 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1791 #: apt-private/private-install.cc
1792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1793 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1795 #: apt-private/private-install.cc
1798 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1800 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1802 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1805 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1807 #: apt-private/private-install.cc
1809 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1813 #: apt-private/private-install.cc
1814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1815 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1817 #: apt-private/private-install.cc
1818 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1819 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1821 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1822 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1823 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1826 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1829 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1830 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1833 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1836 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1837 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1840 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1847 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1851 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1853 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1854 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "Yes, do as I say!"
1857 msgstr "Yes, do as I say!"
1859 #: apt-private/private-install.cc
1862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1867 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1870 #: apt-private/private-install.cc
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Do you want to continue?"
1876 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "Some files failed to download"
1882 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1883 msgid "Download complete and in download only mode"
1884 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1891 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1896 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Unable to correct missing packages."
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Aborting install."
1906 #: apt-private/private-install.cc
1908 "The following package disappeared from your system as\n"
1909 "all files have been overwritten by other packages:"
1911 "The following packages disappeared from your system as\n"
1912 "all files have been overwritten by other packages:"
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1922 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1924 #: apt-private/private-install.cc
1926 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1927 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1929 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1934 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1936 #: apt-private/private-install.cc
1939 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1941 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1943 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1944 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1946 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1950 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1951 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1952 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1954 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "Use '%s' to remove it."
1957 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1958 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
1959 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1963 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1965 #: apt-private/private-install.cc
1967 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1970 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "The following additional packages will be installed:"
1975 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Suggested packages:"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Recommended packages:"
1985 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1988 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1990 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1993 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1995 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1998 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
2000 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2001 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2004 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2006 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2008 msgid "%s set to manually installed.\n"
2009 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2011 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2014 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2016 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2019 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2021 #: apt-private/private-list.cc
2025 #: apt-private/private-list.cc
2027 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2029 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2033 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2034 #: apt-private/private-main.cc
2037 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2038 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2039 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2040 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2043 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2047 #: apt-private/private-output.cc
2049 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2052 #: apt-private/private-output.cc
2054 msgid "[installed,local]"
2057 #: apt-private/private-output.cc
2058 msgid "[installed,auto-removable]"
2061 #: apt-private/private-output.cc
2063 msgid "[installed,automatic]"
2066 #: apt-private/private-output.cc
2071 #: apt-private/private-output.cc
2073 msgid "[upgradable from: %s]"
2076 #: apt-private/private-output.cc
2077 msgid "[residual-config]"
2080 #: apt-private/private-output.cc
2082 msgid "but %s is installed"
2085 #: apt-private/private-output.cc
2087 msgid "but %s is to be installed"
2090 #: apt-private/private-output.cc
2091 msgid "but it is not installable"
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 msgid "but it is a virtual package"
2098 #: apt-private/private-output.cc
2099 msgid "but it is not going to be installed"
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "but it is not installed"
2106 #: apt-private/private-output.cc
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2112 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2116 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2120 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "The following packages have been kept back:"
2124 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "The following packages will be upgraded:"
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2132 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "The following held packages will be changed:"
2136 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2138 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "%s (due to %s)"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2145 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2146 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2148 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2149 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2154 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "%lu reinstalled, "
2159 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "%lu downgraded, "
2166 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2169 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2174 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2176 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2177 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2178 #. The user has to answer with an input matching the
2179 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2180 #: apt-private/private-output.cc
2184 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2185 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2186 #. The user has to answer with an input matching the
2187 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2188 #: apt-private/private-output.cc
2192 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2193 #: apt-private/private-output.cc
2197 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2198 #: apt-private/private-output.cc
2202 #: apt-private/private-search.cc
2204 msgid "You must give at least one search pattern"
2205 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
2207 #: apt-private/private-search.cc
2208 msgid "Full Text Search"
2211 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2213 msgid "Package file %s is out of sync."
2214 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
2216 #: apt-private/private-show.cc
2218 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2220 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2224 #: apt-private/private-show.cc
2225 msgid "not a real package (virtual)"
2228 #: apt-private/private-show.cc
2229 msgid "Package files:"
2232 #: apt-private/private-show.cc
2233 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2234 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
2236 #. Show any packages have explicit pins
2237 #: apt-private/private-show.cc
2238 msgid "Pinned packages:"
2241 #. Print the package name and the version we are forcing to
2242 #: apt-private/private-show.cc
2244 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2247 #: apt-private/private-show.cc
2248 msgid " Installed: "
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 msgid " Candidate: "
2255 #: apt-private/private-show.cc
2259 #. Show the priority tables
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid " Version table:"
2264 #: apt-private/private-source.cc
2266 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2269 #: apt-private/private-source.cc
2271 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2274 #: apt-private/private-source.cc
2276 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2279 #: apt-private/private-source.cc
2281 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2282 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2284 #: apt-private/private-source.cc
2286 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2289 #: apt-private/private-source.cc
2290 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2291 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2293 #: apt-private/private-source.cc
2295 msgid "Unable to find a source package for %s"
2296 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
2298 #: apt-private/private-source.cc
2301 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2305 #: apt-private/private-source.cc
2310 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2313 #: apt-private/private-source.cc
2315 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2316 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
2318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2319 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2320 #: apt-private/private-source.cc
2322 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2323 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
2325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2327 #: apt-private/private-source.cc
2329 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2330 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
2332 #: apt-private/private-source.cc
2334 msgid "Fetch source %s\n"
2337 #: apt-private/private-source.cc
2338 msgid "Failed to fetch some archives."
2341 #: apt-private/private-source.cc
2343 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2344 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
2346 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2349 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2354 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2358 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2359 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
2361 #: apt-private/private-source.cc
2363 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2364 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
2366 #: apt-private/private-source.cc
2368 msgid "%s has no build depends.\n"
2369 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2373 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2378 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2379 "Architectures for setup"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2387 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Failed to process build dependencies"
2396 #: apt-private/private-sources.cc
2398 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2399 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2401 #: apt-private/private-sources.cc
2403 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2406 #: apt-private/private-unmet.cc
2408 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2409 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
2411 #: apt-private/private-update.cc
2412 msgid "The update command takes no arguments"
2413 msgstr "update 指令不需任何參數"
2415 #: apt-private/private-update.cc
2417 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2419 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2423 #: apt-private/private-update.cc
2424 msgid "All packages are up to date."
2427 #: cmdline/apt-cache.cc
2429 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2430 msgstr "update 指令不需任何參數"
2432 #: cmdline/apt-cache.cc
2433 msgid "Total package names: "
2436 #: cmdline/apt-cache.cc
2438 msgid "Total package structures: "
2441 #: cmdline/apt-cache.cc
2442 msgid " Normal packages: "
2445 #: cmdline/apt-cache.cc
2446 msgid " Pure virtual packages: "
2449 #: cmdline/apt-cache.cc
2450 msgid " Single virtual packages: "
2453 #: cmdline/apt-cache.cc
2454 msgid " Mixed virtual packages: "
2457 #: cmdline/apt-cache.cc
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid "Total distinct versions: "
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2466 msgid "Total distinct descriptions: "
2469 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgid "Total dependencies: "
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid "Total ver/file relations: "
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid "Total Desc/File relations: "
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid "Total Provides mappings: "
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid "Total globbed strings: "
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total slack space: "
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total space accounted for: "
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2504 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2506 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2507 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2508 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2509 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2510 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2511 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid "Show source records"
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2520 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid "Show raw dependency information for a package"
2524 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2528 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Show a readable record for the package"
2532 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "List the names of all packages in the system"
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Show policy settings"
2540 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
2542 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2544 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2545 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2547 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2549 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2550 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
2552 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2554 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2555 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2557 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2559 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2560 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2561 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2565 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2566 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2567 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
2569 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2571 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2573 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2574 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2575 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2578 #: cmdline/apt-config.cc
2579 msgid "Arguments not in pairs"
2582 #: cmdline/apt-config.cc
2585 "Usage: apt-config [options] command\n"
2587 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2588 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2590 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
2592 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
2594 #: cmdline/apt-config.cc
2595 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2598 #: cmdline/apt-config.cc
2599 msgid "show the active configuration setting"
2602 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2604 "Usage: apt-dump-solver\n"
2606 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2607 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2610 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2613 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2615 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2616 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2617 "configuration questions before installation of packages.\n"
2619 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2621 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2628 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2630 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2631 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2632 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
2634 #: cmdline/apt-get.cc
2636 msgid "Couldn't find package %s"
2639 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2641 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2642 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2644 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2646 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2650 #: cmdline/apt-get.cc
2651 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2652 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
2654 #: cmdline/apt-get.cc
2655 msgid "Supported modules:"
2658 #: cmdline/apt-get.cc
2661 "Usage: apt-get [options] command\n"
2662 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2663 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2665 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2666 "and information about them from authenticated sources and\n"
2667 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2668 "with their dependencies.\n"
2670 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
2671 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
2672 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
2674 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
2675 "最常用指令是 update 和 install。\n"
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2678 msgid "Retrieve new lists of packages"
2681 #: cmdline/apt-get.cc
2682 msgid "Perform an upgrade"
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2686 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2687 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
2689 #: cmdline/apt-get.cc
2690 msgid "Remove packages"
2693 #: cmdline/apt-get.cc
2694 msgid "Remove packages and config files"
2697 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2698 msgid "Remove automatically all unused packages"
2699 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2703 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Follow dselect selections"
2707 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2711 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Erase downloaded archive files"
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Erase old downloaded archive files"
2719 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2723 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Download source archives"
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Download the binary package into the current directory"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2737 #: cmdline/apt-helper.cc
2738 msgid "Need one URL as argument"
2741 #: cmdline/apt-helper.cc
2743 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2744 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2746 #: cmdline/apt-helper.cc
2747 msgid "Download Failed"
2750 #: cmdline/apt-helper.cc
2752 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2755 #: cmdline/apt-helper.cc
2757 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2758 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2759 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2761 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2762 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2765 #: cmdline/apt-helper.cc
2766 msgid "download the given uri to the target-path"
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2774 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2777 #: cmdline/apt-helper.cc
2778 msgid "detect proxy using apt.conf"
2781 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2784 "Usage: apt-internal-planner\n"
2786 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2787 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2788 "for debugging or the like.\n"
2790 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2792 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2799 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2801 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2804 "Usage: apt-internal-solver\n"
2806 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2807 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2810 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2812 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2819 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2821 #: cmdline/apt-mark.cc
2823 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2826 #: cmdline/apt-mark.cc
2828 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2829 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2831 #: cmdline/apt-mark.cc
2833 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2834 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2836 #: cmdline/apt-mark.cc
2838 msgid "%s was already set on hold.\n"
2839 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2841 #: cmdline/apt-mark.cc
2843 msgid "%s was already not hold.\n"
2844 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2846 #: cmdline/apt-mark.cc
2847 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2850 #: cmdline/apt-mark.cc
2852 msgid "%s set on hold.\n"
2853 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2862 msgid "Selected %s for purge.\n"
2865 #: cmdline/apt-mark.cc
2867 msgid "Selected %s for removal.\n"
2870 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 msgid "Selected %s for installation.\n"
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2877 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2879 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2880 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2881 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2882 "all packages with or without a certain marking.\n"
2885 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2888 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2890 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2893 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2895 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 msgid "Mark a package as held back"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 msgid "Unset a package set as held back"
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2906 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "Print the list of manually installed packages"
2911 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Print the list of package on hold"
2917 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2918 msgid "Unknown package record!"
2921 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2923 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2925 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2926 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2927 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2932 "Usage: apt [options] command\n"
2934 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2935 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2936 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2937 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2938 "interactive use by default.\n"
2943 msgid "list packages based on package names"
2948 msgid "search in package descriptions"
2952 msgid "show package details"
2958 msgid "install packages"
2963 msgid "remove packages"
2966 #. system wide stuff
2969 msgid "update list of available packages"
2970 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2973 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2977 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2983 msgid "edit the source information file"
2987 msgid "Bad default setting!"
2990 #: dselect/install dselect/update
2992 msgid "Press [Enter] to continue."
2993 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2996 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2997 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
3001 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3002 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
3006 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3007 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
3010 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3011 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
3015 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3016 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
3019 msgid "Merging available information"
3022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3023 msgid "Package extension list is too long"
3026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3028 msgid "Error processing directory %s"
3029 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3032 msgid "Source extension list is too long"
3035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3036 msgid "Error writing header to contents file"
3037 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3041 msgid "Error processing contents %s"
3042 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3046 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3047 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3051 " generate config [groups]\n"
3054 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3055 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3056 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3058 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3059 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3060 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3061 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3063 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3064 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3066 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3067 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3068 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3069 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3071 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3072 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3075 " -h This help text\n"
3076 " --md5 Control MD5 generation\n"
3077 " -s=? Source override file\n"
3079 " -d=? Select the optional caching database\n"
3080 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3081 " --contents Control contents file generation\n"
3082 " -c=? Read this configuration file\n"
3083 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3085 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3086 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3087 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3090 " generate 設定檔 [群組]\n"
3093 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3094 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3095 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3096 "Package 檔。Package 檔\n"
3097 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3098 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3101 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3102 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3104 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3105 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3106 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3107 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3108 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3109 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3113 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3116 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3117 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3118 " --contents 產生控制內容檔\n"
3122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3123 msgid "No selections matched"
3126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3128 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3129 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3131 #: ftparchive/cachedb.cc
3133 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3134 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3136 #: ftparchive/cachedb.cc
3138 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3139 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3141 #: ftparchive/cachedb.cc
3144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3145 "remove and re-create the database."
3147 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3149 #: ftparchive/cachedb.cc
3151 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3152 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3154 #: ftparchive/cachedb.cc
3156 msgid "Failed to read .dsc"
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3160 msgid "Archive has no control record"
3161 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3163 #: ftparchive/cachedb.cc
3164 msgid "Unable to get a cursor"
3167 #: ftparchive/contents.cc
3168 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3169 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3171 #: ftparchive/multicompress.cc
3173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3174 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3176 #: ftparchive/multicompress.cc
3178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3179 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3181 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3182 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3183 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
3185 #: ftparchive/multicompress.cc
3186 msgid "Failed to fork"
3189 #: ftparchive/multicompress.cc
3190 msgid "Compress child"
3193 #: ftparchive/multicompress.cc
3195 msgid "Internal error, failed to create %s"
3196 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3198 #: ftparchive/multicompress.cc
3199 msgid "IO to subprocess/file failed"
3200 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3202 #: ftparchive/multicompress.cc
3203 msgid "Failed to read while computing MD5"
3204 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3206 #: ftparchive/override.cc
3208 msgid "Unable to open %s"
3213 #: ftparchive/override.cc
3215 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3216 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3218 #: ftparchive/override.cc
3220 msgid "Failed to read the override file %s"
3221 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3223 #: ftparchive/override.cc
3225 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3226 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3228 #: ftparchive/override.cc
3230 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3231 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3233 #: ftparchive/override.cc
3235 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3236 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3238 #: ftparchive/writer.cc
3240 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3241 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3243 #: ftparchive/writer.cc
3245 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3246 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3248 #: ftparchive/writer.cc
3252 #: ftparchive/writer.cc
3256 #: ftparchive/writer.cc
3257 msgid "E: Errors apply to file "
3258 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3260 #: ftparchive/writer.cc
3262 msgid "Failed to resolve %s"
3265 #: ftparchive/writer.cc
3266 msgid "Tree walking failed"
3269 #: ftparchive/writer.cc
3271 msgid "Failed to open %s"
3274 #: ftparchive/writer.cc
3276 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3277 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3279 #: ftparchive/writer.cc
3281 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3282 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3284 #: ftparchive/writer.cc
3286 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3287 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3289 #: ftparchive/writer.cc
3290 msgid "Archive had no package field"
3293 #: ftparchive/writer.cc
3295 msgid " %s has no override entry\n"
3296 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3298 #: ftparchive/writer.cc
3300 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3301 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3303 #: ftparchive/writer.cc
3305 msgid " %s has no source override entry\n"
3306 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3308 #: ftparchive/writer.cc
3310 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3311 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3315 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3316 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
3320 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3321 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3323 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
3326 msgid "Wrong CD-ROM"
3331 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3332 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
3335 msgid "Disk not found."
3338 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3339 msgid "File not found"
3342 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3343 #: methods/connect.cc
3345 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3348 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3350 msgid "Connecting to %s (%s)"
3351 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
3353 #: methods/connect.cc
3356 msgstr "[IP: %s %s]"
3358 #: methods/connect.cc
3360 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3361 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
3363 #: methods/connect.cc
3365 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3366 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
3368 #: methods/connect.cc
3370 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3371 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
3373 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3377 #: methods/connect.cc
3379 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3380 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
3382 #. We say this mainly because the pause here is for the
3383 #. ssh connection that is still going
3384 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3386 msgid "Connecting to %s"
3389 #: methods/connect.cc
3391 msgid "Could not resolve '%s'"
3394 #: methods/connect.cc
3396 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3397 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
3399 #: methods/connect.cc
3401 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3402 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3404 #: methods/connect.cc
3406 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3407 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3409 #: methods/connect.cc
3411 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3412 msgstr "無法連線至 %s %s:"
3415 msgid "Failed to stat"
3419 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3420 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
3422 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3428 msgid "Unable to determine the peer name"
3432 msgid "Unable to determine the local name"
3437 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3438 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
3442 msgid "USER failed, server said: %s"
3443 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
3447 msgid "PASS failed, server said: %s"
3448 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
3452 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3455 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
3459 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3460 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
3464 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3465 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
3467 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3468 msgid "Connection timeout"
3472 msgid "Server closed the connection"
3475 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3476 msgid "A response overflowed the buffer."
3480 msgid "Protocol corruption"
3484 msgid "Could not create a socket"
3485 msgstr "無法建立 Socket"
3488 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3489 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
3492 msgid "Could not connect passive socket."
3493 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
3496 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3497 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
3500 msgid "Could not bind a socket"
3501 msgstr "無法 bind 至 socket"
3504 msgid "Could not listen on the socket"
3505 msgstr "無法監聽 socket"
3508 msgid "Could not determine the socket's name"
3509 msgstr "無法解析 socket 名稱"
3512 msgid "Unable to send PORT command"
3513 msgstr "無法送出 PORT 指令"
3517 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3518 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
3522 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3523 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
3526 msgid "Data socket connect timed out"
3527 msgstr "Data socket 連線逾時"
3530 msgid "Unable to accept connection"
3533 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3534 msgid "Problem hashing file"
3539 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3540 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
3542 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3543 msgid "Data socket timed out"
3544 msgstr "Data socket 連線逾時"
3548 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3549 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
3551 #. Get the files information
3557 msgid "Unable to invoke "
3560 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3564 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3568 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3569 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
3573 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3574 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
3578 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3579 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
3582 msgid "Unknown error executing apt-key"
3583 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
3585 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3588 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3592 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3597 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3599 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
3602 msgid "Error writing to the file"
3606 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3607 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
3610 msgid "Error reading from server"
3611 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
3614 msgid "Error writing to file"
3618 msgid "Select failed"
3622 msgid "Connection timed out"
3626 msgid "Error writing to output file"
3627 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
3629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3630 #. and provide a config option to define that default
3631 #: methods/mirror.cc
3633 msgid "No mirror file '%s' found "
3636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3637 #. and provide a config option to define that default
3638 #: methods/mirror.cc
3640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3643 #: methods/mirror.cc
3645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3648 #: methods/mirror.cc
3650 msgid "[Mirror: %s]"
3654 msgid "Failed to set modification time"
3658 msgid "Connection closed prematurely"
3661 #: methods/server.cc
3662 msgid "Waiting for headers"
3665 #: methods/server.cc
3666 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3667 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
3669 #: methods/server.cc
3670 msgid "Bad header line"
3673 #: methods/server.cc
3674 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3675 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
3677 #: methods/server.cc
3678 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3679 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
3681 #: methods/server.cc
3682 msgid "This HTTP server has broken range support"
3683 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
3685 #: methods/server.cc
3686 msgid "Unknown date format"
3689 #: methods/server.cc
3690 msgid "Bad header data"
3693 #: methods/server.cc
3694 msgid "Connection failed"
3697 #: methods/server.cc
3700 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3704 #: methods/server.cc
3705 msgid "Internal error"
3709 msgid "Empty files can't be valid archives"
3712 #~ msgid "(not found)"
3715 #~ msgid " Package pin: "
3718 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3719 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3722 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3723 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3727 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3729 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3732 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3734 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3737 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3738 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3742 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3743 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3745 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3749 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3750 #~ "candidate version"
3751 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3753 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3754 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3756 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3757 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3759 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3760 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3762 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3763 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3766 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3767 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3769 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3770 #~ "from APT's binary cache files\n"
3772 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3773 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3775 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3780 #~ " -h This help text.\n"
3781 #~ " -p=? The package cache.\n"
3782 #~ " -s=? The source cache.\n"
3783 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3784 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3785 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3786 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3792 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3794 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3795 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3796 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3807 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3808 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3813 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3815 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3818 #~ " -h This help text\n"
3819 #~ " -s Use source file sorting\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3825 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3830 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3831 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ msgid "Child process failed"
3837 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3838 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3840 #~ msgid "Failed to create pipes"
3843 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3844 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3846 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3847 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3849 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3850 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3853 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3854 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3858 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3862 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3866 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3870 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3874 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3877 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3880 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3883 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3886 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3889 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3891 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3892 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3894 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3895 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3897 #~ msgid "Collecting File Provides"
3898 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3901 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3902 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3904 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3905 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3907 #~ msgid "Total dependency version space: "
3908 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3910 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3911 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3917 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3921 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3922 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3924 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3925 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3928 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3929 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3934 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3935 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3937 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3938 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3941 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3942 #~ "need to manually fix this package."
3943 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3945 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3946 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3949 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3950 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3952 #~ msgid "Failed to remove %s"
3955 #~ msgid "Unable to create %s"
3958 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3959 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3961 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3962 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3964 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3965 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3967 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3968 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3970 #~ msgid "Reading file listing"
3971 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3974 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3975 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3978 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3981 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3982 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3984 #~ msgid "Internal error getting a node"
3985 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3987 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3988 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3990 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3993 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3994 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3996 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3997 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3999 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4000 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
4002 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4003 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
4005 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
4008 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4009 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
4011 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4012 #~ msgstr "無法切換至 %s"
4014 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4015 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
4017 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4018 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
4020 #~ msgid "Read error from %s process"
4021 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
4023 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4024 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4027 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4030 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4033 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
4035 #~ msgid "decompressor"
4038 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4039 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
4041 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4042 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4045 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4048 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4051 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4054 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4057 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4061 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4064 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4067 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4070 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4073 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4075 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4076 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4079 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4080 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4082 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4083 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4086 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4088 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4089 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4091 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4092 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4094 #~ msgid "Could not patch file"
4097 #~ msgid " %4i %s\n"
4098 #~ msgstr " %4i %s\n"
4101 #~ msgstr "%4i %s\n"
4103 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4104 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"