]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Release 1.4~beta1
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
7 #
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "debian.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "無效的套件庫簽章"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "套件檔過短"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "無法找到套件 %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "損毀的套件檔"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "無法分析的 control 檔"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "路徑 %s 過長"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "解開 %s 超過一次"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "路徑過長"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "無法讀取 %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "找不到雜湊元件!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "無法讀取連結 %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hash Sum 不符"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "大小不符"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Invalid file format"
267 msgstr "無效的操作 %s"
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "寫入錯誤"
273
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 "authentication?)"
280 msgstr ""
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 msgstr ""
288
289 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
291 #, c-format
292 msgid "GPG error: %s: %s"
293 msgstr ""
294
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 "architecture '%s'"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 "or malformed file)"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
313 "weak security information for it"
314 msgstr ""
315
316 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
317 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
318 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
323 "repository will not be applied."
324 msgstr ""
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
335 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
336 msgstr ""
337 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
338 "台)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 msgstr ""
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
349 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
350
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
356
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 #, c-format
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 msgstr ""
361
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 #, c-format
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 msgstr ""
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
387
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "無法鎖定列表目錄"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 msgstr ""
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
412 "user '%s'."
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 #: methods/mirror.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "無法切換至 %s"
425
426 #. only show the ETA if it makes sense
427 #. two days
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
437
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
450 "件。"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "無法讀取來源列表。"
467
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
469 #, c-format
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
472
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
474 #, c-format
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
477
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
479 #, c-format
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
482
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "無法找到主題 %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "無法找到套件 %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "無法找到套件 %s"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
499 #, c-format
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "找不到套件 %s"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 msgstr ""
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 msgstr ""
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
527 "neither of them"
528 msgstr ""
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc
531 #, c-format
532 msgid "Line %u too long in source list %s."
533 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc
536 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
542 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Waiting for disc...\n"
546 msgstr "正在等待碟片...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 msgid "Identifying... "
554 msgstr "正在識別..."
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc
557 #, c-format
558 msgid "Stored label: %s\n"
559 msgstr "保存標籤:%s\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Scanning disc for index files...\n"
563 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
569 "%zu signatures\n"
570 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid ""
574 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
575 "wrong architecture?"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid "Found label '%s'\n"
581 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
585 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "This disc is called: \n"
591 "'%s'\n"
592 msgstr ""
593 "這個碟片名為:\n"
594 "'%s'\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid "Copying package lists..."
598 msgstr "正在複製套件清單..."
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "Writing new source list\n"
602 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
606 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
607
608 #: apt-pkg/clean.cc
609 #, c-format
610 msgid "Unable to stat %s."
611 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
612
613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
614 #, c-format
615 msgid "Unable to stat the mount point %s"
616 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
617
618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
619 msgid "Failed to stat the cdrom"
620 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
621
622 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid ""
625 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
626 "other options."
627 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
628
629 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ""
632 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
633 "options"
634 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
635
636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
637 #, c-format
638 msgid "Command line option %s is not boolean"
639 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
640
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 #, c-format
643 msgid "Option %s requires an argument."
644 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
649 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 #, c-format
653 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
654 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, c-format
658 msgid "Option '%s' is too long"
659 msgstr "選項 %s 太長"
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, c-format
663 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
664 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid "Invalid operation %s"
669 msgstr "無效的操作 %s"
670
671 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
672 #, c-format
673 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
674 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
675
676 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 #, c-format
678 msgid "Opening configuration file %s"
679 msgstr "開啟設定檔 %s"
680
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 #, c-format
683 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
684 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
685
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 #, c-format
688 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
689 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
690
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 #, c-format
693 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
694 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
695
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 #, c-format
698 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
699 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
700
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 #, c-format
703 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
704 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
709 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
714 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
719 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
724 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
725
726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Problem unlinking the file %s"
729 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
730
731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 #, c-format
733 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
734 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
735
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 #, c-format
738 msgid "Could not open lock file %s"
739 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, c-format
743 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
744 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Could not get lock %s"
749 msgstr "無法將 %s 鎖定"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
754 msgstr ""
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
759 msgstr ""
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
773 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
774 #, c-format
775 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
776 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
781 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Sub-process %s received signal %u."
786 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
787
788 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
790 #, c-format
791 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
792 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
795 #, c-format
796 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
797 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
800 msgid "Read error"
801 msgstr "讀取錯誤"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
804 msgid "Write error"
805 msgstr "寫入錯誤"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Problem closing the gzip file %s"
810 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 msgid "Unexpected end of file"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Failed to create subprocess IPC"
818 msgstr "無法建立子程序 IPC"
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 msgid "Failed to exec compressor "
822 msgstr "無法執行壓縮程式"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Could not open file %s"
827 msgstr "無法開啟檔案 %s"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Could not open file descriptor %d"
832 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "read, still have %llu to read but none left"
837 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
842 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Problem closing the file %s"
847 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
852 msgstr "在同步檔案時發生問題"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Problem syncing the file"
856 msgstr "在同步檔案時發生問題"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Unable to mkstemp %s"
861 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
864 #, c-format
865 msgid "Unable to write to %s"
866 msgstr "無法寫入 %s"
867
868 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
869 msgid "Can't mmap an empty file"
870 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
871
872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
875 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
876
877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
880 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
881
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 #, fuzzy
884 msgid "Unable to close mmap"
885 msgstr "無法開啟 %s"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 #, fuzzy
889 msgid "Unable to synchronize mmap"
890 msgstr "無法 invoke "
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
895 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Failed to truncate file"
899 msgstr "無法截短檔案"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
905 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
906 msgstr ""
907 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
908 "(man 5 apt.conf)"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
914 "reached."
915 msgstr ""
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid ""
919 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
920 msgstr ""
921
922 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
923 #, c-format
924 msgid "%c%s... Error!"
925 msgstr "%c%s... 錯誤!"
926
927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
928 #, c-format
929 msgid "%c%s... Done"
930 msgstr "%c%s... 完成"
931
932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
933 msgid "..."
934 msgstr ""
935
936 #. Print the spinner
937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%c%s... %u%%"
940 msgstr "%c%s... 完成"
941
942 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
944 #, c-format
945 msgid "%lid %lih %limin %lis"
946 msgstr ""
947
948 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
950 #, c-format
951 msgid "%lih %limin %lis"
952 msgstr ""
953
954 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
956 #, c-format
957 msgid "%limin %lis"
958 msgstr ""
959
960 #. TRANSLATOR: s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%lis"
964 msgstr ""
965
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 #, c-format
968 msgid "Selection %s not found"
969 msgstr "選項 %s 找不到"
970
971 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
972 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
973 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
974 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
975 #, c-format
976 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
977 msgstr ""
978
979 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
981 #. two sources.list entries
982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 #, c-format
984 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
985 msgstr ""
986
987 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
988 #, c-format
989 msgid "Unable to parse Release file %s"
990 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
991
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 #, c-format
994 msgid "No sections in Release file %s"
995 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
996
997 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
998 #, c-format
999 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1000 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1001
1002 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1006 "security purposes"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1012 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1013
1014 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1033 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
1034
1035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1039 "it?"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1045 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1046
1047 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1048 #. dpkg --configure -a
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1053 msgstr ""
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 msgid "Not locked"
1057 msgstr ""
1058
1059 #. we don't care for the difference
1060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Installing %s"
1063 msgstr "正在安裝 %s"
1064
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Configuring %s"
1068 msgstr "正在設定 %s"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Removing %s"
1073 msgstr "正在移除 %s"
1074
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Completely removing %s"
1078 msgstr "已完整移除 %s"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Noting disappearance of %s"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Running post-installation trigger %s"
1088 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Installed %s"
1093 msgstr "已安裝 %s"
1094
1095 #. FIXME: use a better string after freeze
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Directory '%s' missing"
1099 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Could not open file '%s'"
1104 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Preparing %s"
1109 msgstr "正在準備 %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpacking %s"
1114 msgstr "正在解開 %s"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Preparing to configure %s"
1119 msgstr "正在準備設定 %s"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Preparing for removal of %s"
1124 msgstr "正在準備移除 %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Removed %s"
1129 msgstr "已移除 %s"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Preparing to completely remove %s"
1134 msgstr "正在準備完整移除 %s"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Completely removed %s"
1139 msgstr "已完整移除 %s"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Can not write log (%s)"
1144 msgstr "無法寫入 %s"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. check if its not a follow up error
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid ""
1165 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1166 "error from a previous failure."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid ""
1171 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1172 "error"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid ""
1177 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1178 "error"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid ""
1183 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1184 "local system"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid ""
1189 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/depcache.cc
1193 msgid "Building dependency tree"
1194 msgstr "正在重建相依關係"
1195
1196 #: apt-pkg/depcache.cc
1197 msgid "Candidate versions"
1198 msgstr "候選版本"
1199
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1201 msgid "Dependency generation"
1202 msgstr "建立相依關係"
1203
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1205 msgid "Reading state information"
1206 msgstr "正在讀取狀態資料"
1207
1208 #: apt-pkg/depcache.cc
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to open StateFile %s"
1211 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
1212
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1216 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
1217
1218 #: apt-pkg/edsp.cc
1219 msgid "Send scenario to solver"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-pkg/edsp.cc
1223 msgid "Send request to solver"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-pkg/edsp.cc
1227 msgid "Prepare for receiving solution"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-pkg/edsp.cc
1231 msgid "External solver failed without a proper error message"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-pkg/edsp.cc
1235 msgid "Execute external solver"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: apt-pkg/edsp.cc
1239 msgid "Execute external planner"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-pkg/edsp.cc
1243 msgid "Send request to planner"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-pkg/edsp.cc
1247 msgid "Send scenario to planner"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 msgid "External planner failed without a proper error message"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "Wrote %i records.\n"
1257 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1258
1259 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1262 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1263
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1267 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1268
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1272 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1273
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Hash mismatch for: %s"
1282 msgstr "Hash Sum 不符"
1283
1284 #: apt-pkg/init.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1287 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1288
1289 #: apt-pkg/init.cc
1290 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1291 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1292
1293 #: apt-pkg/install-progress.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Progress: [%3i%%]"
1296 msgstr ""
1297
1298 #. send status information that we are about to fork dpkg
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1300 msgid "Running dpkg"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1307 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Could not configure '%s'. "
1313 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1314
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1319 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1320 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1321 msgstr ""
1322 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
1323 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
1324
1325 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1326 msgid "Empty package cache"
1327 msgstr "清空套件快取"
1328
1329 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1330 msgid "The package cache file is corrupted"
1331 msgstr "套件快取檔損壞"
1332
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1335 msgstr "套件快取檔版本不符"
1336
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1340 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1341
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1345 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 #, fuzzy
1349 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1350 msgstr "套件快取檔損壞"
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1353 msgid "Depends"
1354 msgstr "相依關係"
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1357 msgid "PreDepends"
1358 msgstr "預先相依關係"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgid "Suggests"
1362 msgstr "建議"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "Conflicts"
1366 msgstr "衝突"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "Recommends"
1370 msgstr "推薦"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "Replaces"
1374 msgstr "取代"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 msgid "Breaks"
1378 msgstr "毀損"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "Enhances"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Obsoletes"
1386 msgstr "廢棄"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "important"
1390 msgstr "重要"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "required"
1394 msgstr "必要"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "standard"
1398 msgstr "標準"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "extra"
1402 msgstr "額外"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "optional"
1406 msgstr "次要"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1410 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
1411
1412 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1413 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1417 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1421 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1425 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1429 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1433 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Reading package lists"
1437 msgstr "正在讀取套件清單"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "IO Error saving source cache"
1441 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1446 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
1447
1448 #: apt-pkg/policy.cc
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1452 "available in the sources"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: apt-pkg/policy.cc
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1458 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
1459
1460 #: apt-pkg/policy.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Did not understand pin type %s"
1463 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
1464
1465 #: apt-pkg/policy.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1472 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
1473
1474 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1475 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1478 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1479
1480 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Opening %s"
1483 msgstr "正在開啟 %s"
1484
1485 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1488 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1489
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1493 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1494
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1498 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1499
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1503 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1504
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1511 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1512 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
1513
1514 #: apt-pkg/tagfile.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to fetch %s %s"
1522 msgstr "無法取得 %s,%s"
1523
1524 #: apt-pkg/update.cc
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1528 "used instead."
1529 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
1530
1531 #: apt-pkg/upgrade.cc
1532 msgid "Calculating upgrade"
1533 msgstr "籌備升級中"
1534
1535 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1536 #: apt-private/acqprogress.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Hit:%lu %s"
1539 msgstr "已有:%lu %s"
1540
1541 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1542 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1543 #: apt-private/acqprogress.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Get:%lu %s"
1546 msgstr "下載:%lu %s"
1547
1548 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1549 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1550 #: apt-private/acqprogress.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Ign:%lu %s"
1553 msgstr "略過:%lu %s"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1556 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Err:%lu %s"
1560 msgstr "錯誤:%lu %s"
1561
1562 #: apt-private/acqprogress.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1565 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1568 msgid " [Working]"
1569 msgstr " [工作中]"
1570
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1575 " '%s'\n"
1576 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1577 msgstr ""
1578 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1579 " '%s'\n"
1580 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc
1583 msgid "Correcting dependencies..."
1584 msgstr "正在修正相依關係..."
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc
1587 msgid " failed."
1588 msgstr " 失敗。"
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc
1591 msgid "Unable to correct dependencies"
1592 msgstr "無法修正相依關係"
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1595 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1596 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1599 msgid " Done"
1600 msgstr " 完成"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1604 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1608 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1609
1610 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1611 msgid "Sorting"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-cacheset.cc
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1617 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1618
1619 #: apt-private/private-cacheset.cc
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1622 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1623
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1627 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1628
1629 #: apt-private/private-cacheset.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1632 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
1633
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 msgid " [Installed]"
1636 msgstr "【已安裝】"
1637
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 msgid " [Not candidate version]"
1640 msgstr "【非候選版本】"
1641
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1643 msgid "You should explicitly select one to install."
1644 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
1645
1646 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1650 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1651 "is only available from another source\n"
1652 msgstr ""
1653 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
1654 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
1655
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "However the following packages replace it:"
1658 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
1659
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1663 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1674 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1675
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1679 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1684 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
1685
1686 #: apt-private/private-cmndline.cc
1687 msgid "Most used commands:"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: apt-private/private-cmndline.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "See %s for more information about the available commands."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-cmndline.cc
1696 msgid ""
1697 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1698 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1699 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1700 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1705 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
1706
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1712 #: cmdline/apt-mark.cc
1713 msgid "No packages found"
1714 msgstr "未找到套件"
1715
1716 #: apt-private/private-download.cc
1717 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1718 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1719
1720 #: apt-private/private-download.cc
1721 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1722 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc
1725 msgid "Some packages could not be authenticated"
1726 msgstr "有部份套件無法驗證"
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "Install these packages without verification?"
1730 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1733 msgid ""
1734 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1735 "instead."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/private-download.cc
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1742 "unauthenticated"
1743 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1744
1745 #: apt-private/private-download.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1748 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "You don't have enough free space in %s."
1753 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1754
1755 #: apt-private/private-download.cc
1756 msgid "Unable to lock the download directory"
1757 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1758
1759 #: apt-private/private-install.cc
1760 msgid ""
1761 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1762 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1763 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1764 "or been moved out of Incoming."
1765 msgstr ""
1766 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1767 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1768
1769 #.
1770 #. if (Packages == 1)
1771 #. {
1772 #. c1out << std::endl;
1773 #. c1out <<
1774 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1775 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1776 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1777 #. }
1778 #.
1779 #: apt-private/private-install.cc
1780 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1781 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1782
1783 #: apt-private/private-install.cc
1784 msgid "Broken packages"
1785 msgstr "損毀的套件"
1786
1787 #: apt-private/private-install.cc
1788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1789 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1790
1791 #: apt-private/private-install.cc
1792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1793 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1794
1795 #: apt-private/private-install.cc
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1798 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1799 "essential."
1800 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1801
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1805 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1806
1807 #: apt-private/private-install.cc
1808 msgid ""
1809 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1810 "packages."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: apt-private/private-install.cc
1814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1815 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1816
1817 #: apt-private/private-install.cc
1818 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1819 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1820
1821 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1822 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1826 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1827
1828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1829 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1833 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1834
1835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1836 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1840 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1841
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1847 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1848
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1851 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1852
1853 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1854 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "Yes, do as I say!"
1857 msgstr "Yes, do as I say!"
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1864 " ?] "
1865 msgstr ""
1866 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1867 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1868 " ?] "
1869
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Abort."
1872 msgstr "放棄執行。"
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Do you want to continue?"
1876 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "Some files failed to download"
1880 msgstr "有部份檔案無法下載"
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1883 msgid "Download complete and in download only mode"
1884 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid ""
1888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1889 "missing?"
1890 msgstr ""
1891 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1892 "項?"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1896 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Unable to correct missing packages."
1900 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Aborting install."
1904 msgstr "放棄安裝。"
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid ""
1908 "The following package disappeared from your system as\n"
1909 "all files have been overwritten by other packages:"
1910 msgid_plural ""
1911 "The following packages disappeared from your system as\n"
1912 "all files have been overwritten by other packages:"
1913 msgstr[0] ""
1914 msgstr[1] ""
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1922 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1923
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid ""
1926 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1927 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1928 msgstr ""
1929 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1930 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1934 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1935
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1940 msgid_plural ""
1941 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1942 "required:"
1943 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1944 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1949 msgid_plural ""
1950 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1951 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1952 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Use '%s' to remove it."
1957 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1958 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
1959 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1963 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid ""
1967 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1968 "solution)."
1969 msgstr ""
1970 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1971 "決方案)。"
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "The following additional packages will be installed:"
1975 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Suggested packages:"
1979 msgstr "建議套件:"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Recommended packages:"
1983 msgstr "推薦套件:"
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1988 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1993 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1998 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1999
2000 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2004 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "%s set to manually installed.\n"
2009 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2014 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2019 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2020
2021 #: apt-private/private-list.cc
2022 msgid "Listing"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: apt-private/private-list.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2028 msgid_plural ""
2029 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2030 msgstr[0] ""
2031 msgstr[1] ""
2032
2033 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2034 #: apt-private/private-main.cc
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2038 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2039 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2040 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2044 msgid "unknown"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: apt-private/private-output.cc
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2050 msgstr "【已安裝】"
2051
2052 #: apt-private/private-output.cc
2053 #, fuzzy
2054 msgid "[installed,local]"
2055 msgstr "【已安裝】"
2056
2057 #: apt-private/private-output.cc
2058 msgid "[installed,auto-removable]"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: apt-private/private-output.cc
2062 #, fuzzy
2063 msgid "[installed,automatic]"
2064 msgstr "【已安裝】"
2065
2066 #: apt-private/private-output.cc
2067 #, fuzzy
2068 msgid "[installed]"
2069 msgstr "【已安裝】"
2070
2071 #: apt-private/private-output.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "[upgradable from: %s]"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: apt-private/private-output.cc
2077 msgid "[residual-config]"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: apt-private/private-output.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "but %s is installed"
2083 msgstr "但 %s 卻已安裝"
2084
2085 #: apt-private/private-output.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "but %s is to be installed"
2088 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
2089
2090 #: apt-private/private-output.cc
2091 msgid "but it is not installable"
2092 msgstr "但它卻無法安裝"
2093
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 msgid "but it is a virtual package"
2096 msgstr "但它是虛擬套件"
2097
2098 #: apt-private/private-output.cc
2099 msgid "but it is not going to be installed"
2100 msgstr "但它卻將不會被安裝"
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "but it is not installed"
2104 msgstr "但它卻尚未安裝"
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 msgid " or"
2108 msgstr "或"
2109
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2112 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2113
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2116 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2120 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "The following packages have been kept back:"
2124 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "The following packages will be upgraded:"
2128 msgstr "下列套件將會被升級:"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2132 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "The following held packages will be changed:"
2136 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "%s (due to %s)"
2141 msgstr "%s(因為 %s"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid ""
2145 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2146 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2147 msgstr ""
2148 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2149 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2154 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "%lu reinstalled, "
2159 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "%lu downgraded, "
2164 msgstr "降級 %lu 個,"
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2169 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2174 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2175
2176 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2177 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2178 #. The user has to answer with an input matching the
2179 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "[Y/n]"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2185 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2186 #. The user has to answer with an input matching the
2187 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[y/N]"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "Y"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "N"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-private/private-search.cc
2203 #, fuzzy
2204 msgid "You must give at least one search pattern"
2205 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
2206
2207 #: apt-private/private-search.cc
2208 msgid "Full Text Search"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Package file %s is out of sync."
2214 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
2215
2216 #: apt-private/private-show.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2219 msgid_plural ""
2220 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2221 msgstr[0] ""
2222 msgstr[1] ""
2223
2224 #: apt-private/private-show.cc
2225 msgid "not a real package (virtual)"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-private/private-show.cc
2229 msgid "Package files:"
2230 msgstr "套件檔:"
2231
2232 #: apt-private/private-show.cc
2233 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2234 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
2235
2236 #. Show any packages have explicit pins
2237 #: apt-private/private-show.cc
2238 msgid "Pinned packages:"
2239 msgstr "鎖定的套件:"
2240
2241 #. Print the package name and the version we are forcing to
2242 #: apt-private/private-show.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-private/private-show.cc
2248 msgid " Installed: "
2249 msgstr " 已安裝:"
2250
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 msgid " Candidate: "
2253 msgstr " 候選:"
2254
2255 #: apt-private/private-show.cc
2256 msgid "(none)"
2257 msgstr "(無)"
2258
2259 #. Show the priority tables
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid " Version table:"
2262 msgstr " 版本列表:"
2263
2264 #: apt-private/private-source.cc
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2267 msgstr "無法找到套件 %s"
2268
2269 #: apt-private/private-source.cc
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2272 msgstr "無法找到套件 %s"
2273
2274 #: apt-private/private-source.cc
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2277 msgstr "無法找到套件 %s"
2278
2279 #: apt-private/private-source.cc
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2282 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2283
2284 #: apt-private/private-source.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: apt-private/private-source.cc
2290 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2291 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2292
2293 #: apt-private/private-source.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to find a source package for %s"
2296 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
2297
2298 #: apt-private/private-source.cc
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2302 "%s\n"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-private/private-source.cc
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Please use:\n"
2309 "%s\n"
2310 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-private/private-source.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2316 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
2317
2318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2319 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2320 #: apt-private/private-source.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2323 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
2324
2325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2327 #: apt-private/private-source.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2330 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
2331
2332 #: apt-private/private-source.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Fetch source %s\n"
2335 msgstr "取得原始碼 %s\n"
2336
2337 #: apt-private/private-source.cc
2338 msgid "Failed to fetch some archives."
2339 msgstr "無法取得某些套件檔。"
2340
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2344 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
2345
2346 #: apt-private/private-source.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2349 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
2350
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2354 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2359 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2364 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "%s has no build depends.\n"
2369 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2373 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2379 "Architectures for setup"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2390 msgstr "無法處理編譯相依關係"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Failed to process build dependencies"
2394 msgstr "無法處理編譯相依關係"
2395
2396 #: apt-private/private-sources.cc
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2399 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2400
2401 #: apt-private/private-sources.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-private/private-unmet.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2409 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
2410
2411 #: apt-private/private-update.cc
2412 msgid "The update command takes no arguments"
2413 msgstr "update 指令不需任何參數"
2414
2415 #: apt-private/private-update.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2418 msgid_plural ""
2419 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2420 msgstr[0] ""
2421 msgstr[1] ""
2422
2423 #: apt-private/private-update.cc
2424 msgid "All packages are up to date."
2425 msgstr ""
2426
2427 #: cmdline/apt-cache.cc
2428 #, fuzzy
2429 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2430 msgstr "update 指令不需任何參數"
2431
2432 #: cmdline/apt-cache.cc
2433 msgid "Total package names: "
2434 msgstr "套件名稱合計:"
2435
2436 #: cmdline/apt-cache.cc
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Total package structures: "
2439 msgstr "套件名稱合計:"
2440
2441 #: cmdline/apt-cache.cc
2442 msgid " Normal packages: "
2443 msgstr " 一般套件:"
2444
2445 #: cmdline/apt-cache.cc
2446 msgid " Pure virtual packages: "
2447 msgstr " 完全虛擬套件:"
2448
2449 #: cmdline/apt-cache.cc
2450 msgid " Single virtual packages: "
2451 msgstr " 單一虛擬套件:"
2452
2453 #: cmdline/apt-cache.cc
2454 msgid " Mixed virtual packages: "
2455 msgstr " 混合虛擬套件:"
2456
2457 #: cmdline/apt-cache.cc
2458 msgid " Missing: "
2459 msgstr " 找不到:"
2460
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid "Total distinct versions: "
2463 msgstr "個別版本合計:"
2464
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2466 msgid "Total distinct descriptions: "
2467 msgstr "個別版本類別合計:"
2468
2469 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgid "Total dependencies: "
2471 msgstr "相依關係合計:"
2472
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid "Total ver/file relations: "
2475 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
2476
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid "Total Desc/File relations: "
2479 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
2480
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid "Total Provides mappings: "
2483 msgstr "提供者對應合計:"
2484
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid "Total globbed strings: "
2487 msgstr "所有字串合計:"
2488
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total slack space: "
2491 msgstr "間暇空間合計:"
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total space accounted for: "
2495 msgstr "統計後的空間合計:"
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid ""
2503 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2504 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2505 "\n"
2506 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2507 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2508 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2509 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2510 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2511 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid "Show source records"
2516 msgstr "顯示原始碼報告"
2517
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2520 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
2521
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid "Show raw dependency information for a package"
2524 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
2525
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2528 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Show a readable record for the package"
2532 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "List the names of all packages in the system"
2536 msgstr "列出系統中所有套件"
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Show policy settings"
2540 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
2541
2542 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2545 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2546
2547 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2550 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
2551
2552 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2555 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2556
2557 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2558 msgid ""
2559 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2560 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2561 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2562 "mount point."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2566 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2567 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
2568
2569 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2570 msgid ""
2571 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2572 "\n"
2573 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2574 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2575 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: cmdline/apt-config.cc
2579 msgid "Arguments not in pairs"
2580 msgstr "參數並未成對"
2581
2582 #: cmdline/apt-config.cc
2583 #, fuzzy
2584 msgid ""
2585 "Usage: apt-config [options] command\n"
2586 "\n"
2587 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2588 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2589 msgstr ""
2590 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
2591 "\n"
2592 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
2593
2594 #: cmdline/apt-config.cc
2595 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: cmdline/apt-config.cc
2599 msgid "show the active configuration setting"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2603 msgid ""
2604 "Usage: apt-dump-solver\n"
2605 "\n"
2606 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2607 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2611 #, fuzzy
2612 msgid ""
2613 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2614 "\n"
2615 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2616 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2617 "configuration questions before installation of packages.\n"
2618 msgstr ""
2619 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2620 "\n"
2621 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2622 "的工具\n"
2623 "\n"
2624 "選項\n"
2625 " -h 本幫助訊息。\n"
2626 " -t 指定暫存目錄\n"
2627 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2628 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2629
2630 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2631 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2632 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Couldn't find package %s"
2637 msgstr "無法找到套件 %s"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2642 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2645 msgid ""
2646 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2647 "instead."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: cmdline/apt-get.cc
2651 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2652 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
2653
2654 #: cmdline/apt-get.cc
2655 msgid "Supported modules:"
2656 msgstr "已支援模組:"
2657
2658 #: cmdline/apt-get.cc
2659 #, fuzzy
2660 msgid ""
2661 "Usage: apt-get [options] command\n"
2662 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2663 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2664 "\n"
2665 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2666 "and information about them from authenticated sources and\n"
2667 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2668 "with their dependencies.\n"
2669 msgstr ""
2670 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
2671 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
2672 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
2673 "\n"
2674 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
2675 "最常用指令是 update 和 install。\n"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2678 msgid "Retrieve new lists of packages"
2679 msgstr "取得新的套件列表"
2680
2681 #: cmdline/apt-get.cc
2682 msgid "Perform an upgrade"
2683 msgstr "進行升級"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2686 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2687 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc
2690 msgid "Remove packages"
2691 msgstr "移除套件"
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc
2694 msgid "Remove packages and config files"
2695 msgstr "移除並清除套件"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2698 msgid "Remove automatically all unused packages"
2699 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
2700
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2703 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
2704
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Follow dselect selections"
2707 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
2708
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2711 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Erase downloaded archive files"
2715 msgstr "刪除已下載的套件檔"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Erase old downloaded archive files"
2719 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2723 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Download source archives"
2727 msgstr "下載套件原始碼"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Download the binary package into the current directory"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: cmdline/apt-helper.cc
2738 msgid "Need one URL as argument"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: cmdline/apt-helper.cc
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2744 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2745
2746 #: cmdline/apt-helper.cc
2747 msgid "Download Failed"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: cmdline/apt-helper.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: cmdline/apt-helper.cc
2756 msgid ""
2757 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2758 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2759 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2760 "\n"
2761 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2762 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: cmdline/apt-helper.cc
2766 msgid "download the given uri to the target-path"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2774 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: cmdline/apt-helper.cc
2778 msgid "detect proxy using apt.conf"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "Usage: apt-internal-planner\n"
2785 "\n"
2786 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2787 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2788 "for debugging or the like.\n"
2789 msgstr ""
2790 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2791 "\n"
2792 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2793 "的工具\n"
2794 "\n"
2795 "選項\n"
2796 " -h 本幫助訊息。\n"
2797 " -t 指定暫存目錄\n"
2798 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2799 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2800
2801 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "Usage: apt-internal-solver\n"
2805 "\n"
2806 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2807 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2808 "the like.\n"
2809 msgstr ""
2810 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2811 "\n"
2812 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2813 "的工具\n"
2814 "\n"
2815 "選項\n"
2816 " -h 本幫助訊息。\n"
2817 " -t 指定暫存目錄\n"
2818 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2819 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2820
2821 #: cmdline/apt-mark.cc
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2824 msgstr "但它卻尚未安裝"
2825
2826 #: cmdline/apt-mark.cc
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2829 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2830
2831 #: cmdline/apt-mark.cc
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2834 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2835
2836 #: cmdline/apt-mark.cc
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "%s was already set on hold.\n"
2839 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2840
2841 #: cmdline/apt-mark.cc
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "%s was already not hold.\n"
2844 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2845
2846 #: cmdline/apt-mark.cc
2847 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: cmdline/apt-mark.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "%s set on hold.\n"
2853 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2854
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2858 msgstr "無法開啟 %s"
2859
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Selected %s for purge.\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: cmdline/apt-mark.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Selected %s for removal.\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: cmdline/apt-mark.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Selected %s for installation.\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 msgid ""
2877 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2878 "\n"
2879 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2880 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2881 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2882 "all packages with or without a certain marking.\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2888 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2889
2890 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2893 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2894
2895 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 msgid "Mark a package as held back"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 msgid "Unset a package set as held back"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2906 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2907
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Print the list of manually installed packages"
2911 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2912
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Print the list of package on hold"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2918 msgid "Unknown package record!"
2919 msgstr "未知的套件記錄!"
2920
2921 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2922 msgid ""
2923 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2924 "\n"
2925 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2926 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2927 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: cmdline/apt.cc
2931 msgid ""
2932 "Usage: apt [options] command\n"
2933 "\n"
2934 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2935 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2936 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2937 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2938 "interactive use by default.\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #. query
2942 #: cmdline/apt.cc
2943 msgid "list packages based on package names"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: cmdline/apt.cc
2947 #, fuzzy
2948 msgid "search in package descriptions"
2949 msgstr "正在讀取套件清單"
2950
2951 #: cmdline/apt.cc
2952 msgid "show package details"
2953 msgstr ""
2954
2955 #. package stuff
2956 #: cmdline/apt.cc
2957 #, fuzzy
2958 msgid "install packages"
2959 msgstr "鎖定的套件:"
2960
2961 #: cmdline/apt.cc
2962 #, fuzzy
2963 msgid "remove packages"
2964 msgstr "損毀的套件"
2965
2966 #. system wide stuff
2967 #: cmdline/apt.cc
2968 #, fuzzy
2969 msgid "update list of available packages"
2970 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2971
2972 #: cmdline/apt.cc
2973 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: cmdline/apt.cc
2977 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. misc
2981 #: cmdline/apt.cc
2982 #, fuzzy
2983 msgid "edit the source information file"
2984 msgstr "正在讀取狀態資料"
2985
2986 #: dselect/install
2987 msgid "Bad default setting!"
2988 msgstr "錯誤的預設設定!"
2989
2990 #: dselect/install dselect/update
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Press [Enter] to continue."
2993 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2994
2995 #: dselect/install
2996 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2997 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
2998
2999 #: dselect/install
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3002 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
3003
3004 #: dselect/install
3005 #, fuzzy
3006 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3007 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
3008
3009 #: dselect/install
3010 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3011 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
3012
3013 #: dselect/install
3014 msgid ""
3015 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3016 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
3017
3018 #: dselect/update
3019 msgid "Merging available information"
3020 msgstr "整合現有的資料"
3021
3022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3023 msgid "Package extension list is too long"
3024 msgstr "套件延伸列表過長"
3025
3026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Error processing directory %s"
3029 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3030
3031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3032 msgid "Source extension list is too long"
3033 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3034
3035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3036 msgid "Error writing header to contents file"
3037 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3038
3039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Error processing contents %s"
3042 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3043
3044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3045 msgid ""
3046 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3047 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3049 " contents path\n"
3050 " release path\n"
3051 " generate config [groups]\n"
3052 " clean config\n"
3053 "\n"
3054 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3055 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3056 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3057 "\n"
3058 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3059 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3060 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3061 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3062 "\n"
3063 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3064 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3065 "\n"
3066 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3067 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3068 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3069 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3070 "Debian archive:\n"
3071 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3072 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3073 "\n"
3074 "Options:\n"
3075 " -h This help text\n"
3076 " --md5 Control MD5 generation\n"
3077 " -s=? Source override file\n"
3078 " -q Quiet\n"
3079 " -d=? Select the optional caching database\n"
3080 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3081 " --contents Control contents file generation\n"
3082 " -c=? Read this configuration file\n"
3083 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3084 msgstr ""
3085 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3086 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3087 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3088 " contents 搜索路徑\n"
3089 " release 搜索路徑\n"
3090 " generate 設定檔 [群組]\n"
3091 " clean 設定檔\n"
3092 "\n"
3093 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3094 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3095 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3096 "Package 檔。Package 檔\n"
3097 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3098 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3099 "其所屬的類別。\n"
3100 "\n"
3101 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3102 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3103 "\n"
3104 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3105 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3106 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3107 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3108 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3109 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3110 "\n"
3111 "選項:\n"
3112 " -h 本幫助說明\n"
3113 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3114 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3115 " -q 安靜模式\n"
3116 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3117 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3118 " --contents 產生控制內容檔\n"
3119 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3120 " -o=? 指定任意的設定選項"
3121
3122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3123 msgid "No selections matched"
3124 msgstr "找不到符合的選項"
3125
3126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3129 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3130
3131 #: ftparchive/cachedb.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3134 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3135
3136 #: ftparchive/cachedb.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3139 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3140
3141 #: ftparchive/cachedb.cc
3142 #, fuzzy
3143 msgid ""
3144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3145 "remove and re-create the database."
3146 msgstr ""
3147 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3148
3149 #: ftparchive/cachedb.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3152 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3153
3154 #: ftparchive/cachedb.cc
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Failed to read .dsc"
3157 msgstr "無法讀取連結 %s"
3158
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3160 msgid "Archive has no control record"
3161 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3162
3163 #: ftparchive/cachedb.cc
3164 msgid "Unable to get a cursor"
3165 msgstr "無法取得遊標"
3166
3167 #: ftparchive/contents.cc
3168 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3169 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3170
3171 #: ftparchive/multicompress.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3174 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3175
3176 #: ftparchive/multicompress.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3179 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3180
3181 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3182 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3183 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
3184
3185 #: ftparchive/multicompress.cc
3186 msgid "Failed to fork"
3187 msgstr "fork 時失敗"
3188
3189 #: ftparchive/multicompress.cc
3190 msgid "Compress child"
3191 msgstr "壓縮子程序"
3192
3193 #: ftparchive/multicompress.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Internal error, failed to create %s"
3196 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3197
3198 #: ftparchive/multicompress.cc
3199 msgid "IO to subprocess/file failed"
3200 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3201
3202 #: ftparchive/multicompress.cc
3203 msgid "Failed to read while computing MD5"
3204 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3205
3206 #: ftparchive/override.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to open %s"
3209 msgstr "無法開啟 %s"
3210
3211 #. skip spaces
3212 #. find end of word
3213 #: ftparchive/override.cc
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3216 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3217
3218 #: ftparchive/override.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to read the override file %s"
3221 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3222
3223 #: ftparchive/override.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3226 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3227
3228 #: ftparchive/override.cc
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3231 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3232
3233 #: ftparchive/override.cc
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3236 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3237
3238 #: ftparchive/writer.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3241 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3242
3243 #: ftparchive/writer.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3246 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3247
3248 #: ftparchive/writer.cc
3249 msgid "E: "
3250 msgstr "錯誤:"
3251
3252 #: ftparchive/writer.cc
3253 msgid "W: "
3254 msgstr "警告:"
3255
3256 #: ftparchive/writer.cc
3257 msgid "E: Errors apply to file "
3258 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3259
3260 #: ftparchive/writer.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to resolve %s"
3263 msgstr "無法解析 %s"
3264
3265 #: ftparchive/writer.cc
3266 msgid "Tree walking failed"
3267 msgstr "無法走訪目錄樹"
3268
3269 #: ftparchive/writer.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to open %s"
3272 msgstr "無法開啟 %s"
3273
3274 #: ftparchive/writer.cc
3275 #, c-format
3276 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3277 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3278
3279 #: ftparchive/writer.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3282 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3283
3284 #: ftparchive/writer.cc
3285 #, c-format
3286 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3287 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3288
3289 #: ftparchive/writer.cc
3290 msgid "Archive had no package field"
3291 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3292
3293 #: ftparchive/writer.cc
3294 #, c-format
3295 msgid " %s has no override entry\n"
3296 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3297
3298 #: ftparchive/writer.cc
3299 #, c-format
3300 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3301 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3302
3303 #: ftparchive/writer.cc
3304 #, c-format
3305 msgid " %s has no source override entry\n"
3306 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc
3309 #, c-format
3310 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3311 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3312
3313 #: methods/cdrom.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3316 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
3317
3318 #: methods/cdrom.cc
3319 msgid ""
3320 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3321 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3322 msgstr ""
3323 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
3324
3325 #: methods/cdrom.cc
3326 msgid "Wrong CD-ROM"
3327 msgstr "不正確的光碟"
3328
3329 #: methods/cdrom.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3332 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
3333
3334 #: methods/cdrom.cc
3335 msgid "Disk not found."
3336 msgstr "找不到磁碟。"
3337
3338 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3339 msgid "File not found"
3340 msgstr "找不到檔案"
3341
3342 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3343 #: methods/connect.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3346 msgstr ""
3347
3348 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Connecting to %s (%s)"
3351 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
3352
3353 #: methods/connect.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "[IP: %s %s]"
3356 msgstr "[IP: %s %s]"
3357
3358 #: methods/connect.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3361 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
3362
3363 #: methods/connect.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3366 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
3367
3368 #: methods/connect.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3371 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
3372
3373 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3374 msgid "Failed"
3375 msgstr "失敗"
3376
3377 #: methods/connect.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3380 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
3381
3382 #. We say this mainly because the pause here is for the
3383 #. ssh connection that is still going
3384 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Connecting to %s"
3387 msgstr "正連線至 %s"
3388
3389 #: methods/connect.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not resolve '%s'"
3392 msgstr "無法解析 '%s'"
3393
3394 #: methods/connect.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3397 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
3398
3399 #: methods/connect.cc
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3402 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3403
3404 #: methods/connect.cc
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3407 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3408
3409 #: methods/connect.cc
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3412 msgstr "無法連線至 %s %s:"
3413
3414 #: methods/copy.cc
3415 msgid "Failed to stat"
3416 msgstr "無法取得狀態"
3417
3418 #: methods/file.cc
3419 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3420 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
3421
3422 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3423 #: methods/ftp.cc
3424 msgid "Logging in"
3425 msgstr "登入中"
3426
3427 #: methods/ftp.cc
3428 msgid "Unable to determine the peer name"
3429 msgstr "無法解析對方主機名稱"
3430
3431 #: methods/ftp.cc
3432 msgid "Unable to determine the local name"
3433 msgstr "無法解析本機名稱"
3434
3435 #: methods/ftp.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3438 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
3439
3440 #: methods/ftp.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "USER failed, server said: %s"
3443 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
3444
3445 #: methods/ftp.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "PASS failed, server said: %s"
3448 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
3449
3450 #: methods/ftp.cc
3451 msgid ""
3452 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3453 "is empty."
3454 msgstr ""
3455 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
3456
3457 #: methods/ftp.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3460 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
3461
3462 #: methods/ftp.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3465 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
3466
3467 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3468 msgid "Connection timeout"
3469 msgstr "連線逾時"
3470
3471 #: methods/ftp.cc
3472 msgid "Server closed the connection"
3473 msgstr "伺服器已關閉連線"
3474
3475 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3476 msgid "A response overflowed the buffer."
3477 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
3478
3479 #: methods/ftp.cc
3480 msgid "Protocol corruption"
3481 msgstr "協定失敗"
3482
3483 #: methods/ftp.cc
3484 msgid "Could not create a socket"
3485 msgstr "無法建立 Socket"
3486
3487 #: methods/ftp.cc
3488 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3489 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
3490
3491 #: methods/ftp.cc
3492 msgid "Could not connect passive socket."
3493 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
3494
3495 #: methods/ftp.cc
3496 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3497 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
3498
3499 #: methods/ftp.cc
3500 msgid "Could not bind a socket"
3501 msgstr "無法 bind 至 socket"
3502
3503 #: methods/ftp.cc
3504 msgid "Could not listen on the socket"
3505 msgstr "無法監聽 socket"
3506
3507 #: methods/ftp.cc
3508 msgid "Could not determine the socket's name"
3509 msgstr "無法解析 socket 名稱"
3510
3511 #: methods/ftp.cc
3512 msgid "Unable to send PORT command"
3513 msgstr "無法送出 PORT 指令"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3518 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3523 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 msgid "Data socket connect timed out"
3527 msgstr "Data socket 連線逾時"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 msgid "Unable to accept connection"
3531 msgstr "無法接受連線"
3532
3533 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3534 msgid "Problem hashing file"
3535 msgstr "有問題的雜湊檔"
3536
3537 #: methods/ftp.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3540 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
3541
3542 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3543 msgid "Data socket timed out"
3544 msgstr "Data socket 連線逾時"
3545
3546 #: methods/ftp.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3549 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
3550
3551 #. Get the files information
3552 #: methods/ftp.cc
3553 msgid "Query"
3554 msgstr "查詢"
3555
3556 #: methods/ftp.cc
3557 msgid "Unable to invoke "
3558 msgstr "無法 invoke "
3559
3560 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3561 #: methods/gpgv.cc
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: methods/gpgv.cc
3568 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3569 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
3570
3571 #: methods/gpgv.cc
3572 msgid ""
3573 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3574 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
3575
3576 #: methods/gpgv.cc
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3579 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
3580
3581 #: methods/gpgv.cc
3582 msgid "Unknown error executing apt-key"
3583 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
3584
3585 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3586 #: methods/gpgv.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: methods/gpgv.cc
3592 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3593 msgstr "以下簽名無效:\n"
3594
3595 #: methods/gpgv.cc
3596 msgid ""
3597 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3598 "available:\n"
3599 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
3600
3601 #: methods/http.cc
3602 msgid "Error writing to the file"
3603 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
3604
3605 #: methods/http.cc
3606 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3607 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
3608
3609 #: methods/http.cc
3610 msgid "Error reading from server"
3611 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
3612
3613 #: methods/http.cc
3614 msgid "Error writing to file"
3615 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
3616
3617 #: methods/http.cc
3618 msgid "Select failed"
3619 msgstr "選擇失敗"
3620
3621 #: methods/http.cc
3622 msgid "Connection timed out"
3623 msgstr "連線逾時"
3624
3625 #: methods/http.cc
3626 msgid "Error writing to output file"
3627 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
3628
3629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3630 #. and provide a config option to define that default
3631 #: methods/mirror.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "No mirror file '%s' found "
3634 msgstr ""
3635
3636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3637 #. and provide a config option to define that default
3638 #: methods/mirror.cc
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3641 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3642
3643 #: methods/mirror.cc
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3646 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3647
3648 #: methods/mirror.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "[Mirror: %s]"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: methods/rred.cc
3654 msgid "Failed to set modification time"
3655 msgstr "無法設定修改時間"
3656
3657 #: methods/rsh.cc
3658 msgid "Connection closed prematurely"
3659 msgstr "連線突然終止"
3660
3661 #: methods/server.cc
3662 msgid "Waiting for headers"
3663 msgstr "等待標頭"
3664
3665 #: methods/server.cc
3666 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3667 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
3668
3669 #: methods/server.cc
3670 msgid "Bad header line"
3671 msgstr "標頭行錯誤"
3672
3673 #: methods/server.cc
3674 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3675 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
3676
3677 #: methods/server.cc
3678 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3679 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
3680
3681 #: methods/server.cc
3682 msgid "This HTTP server has broken range support"
3683 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
3684
3685 #: methods/server.cc
3686 msgid "Unknown date format"
3687 msgstr "未知的資料格式"
3688
3689 #: methods/server.cc
3690 msgid "Bad header data"
3691 msgstr "錯誤的標頭資料"
3692
3693 #: methods/server.cc
3694 msgid "Connection failed"
3695 msgstr "連線失敗"
3696
3697 #: methods/server.cc
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3701 "5 apt.conf)"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: methods/server.cc
3705 msgid "Internal error"
3706 msgstr "內部錯誤"
3707
3708 #: methods/store.cc
3709 msgid "Empty files can't be valid archives"
3710 msgstr ""
3711
3712 #~ msgid "(not found)"
3713 #~ msgstr "(未找到)"
3714
3715 #~ msgid " Package pin: "
3716 #~ msgstr " 套件鎖定:"
3717
3718 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3719 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3723 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3728 #~ "packages"
3729 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3733 #~ "found"
3734 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3738 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3743 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3750 #~ "candidate version"
3751 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3754 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3755
3756 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3757 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3758
3759 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3760 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3761
3762 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3763 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3767 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3770 #~ "from APT's binary cache files\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3773 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3776 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Options:\n"
3780 #~ " -h This help text.\n"
3781 #~ " -p=? The package cache.\n"
3782 #~ " -s=? The source cache.\n"
3783 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3784 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3785 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3786 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "選項:\n"
3790 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3791 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3792 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3793 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3794 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3795 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3796 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Options:\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "選項:\n"
3806 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3807 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3808 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3814 #~ "used\n"
3815 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "Options:\n"
3818 #~ " -h This help text\n"
3819 #~ " -s Use source file sorting\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "選項:\n"
3828 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3829 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3830 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3831 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3832
3833 #~ msgid "Child process failed"
3834 #~ msgstr "子程序失敗"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3838 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3839
3840 #~ msgid "Failed to create pipes"
3841 #~ msgstr "無法建立管線"
3842
3843 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3844 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3845
3846 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3847 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3848
3849 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3850 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3854 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3858 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3862 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3866 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3870 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3874 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3877 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3880 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3883 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3884
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3886 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3887
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3889 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3890
3891 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3892 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3893
3894 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3895 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3896
3897 #~ msgid "Collecting File Provides"
3898 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3902 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3903
3904 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3905 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3906
3907 #~ msgid "Total dependency version space: "
3908 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3909
3910 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3911 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3912
3913 #~ msgid "Done"
3914 #~ msgstr "完成"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3918 #~ msgstr "放棄安裝。"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3922 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3923
3924 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3925 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3929 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3932 #~ "正在掛載光碟機\n"
3933
3934 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3935 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3936
3937 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3938 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3942 #~ "need to manually fix this package."
3943 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3944
3945 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3946 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3950 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3951
3952 #~ msgid "Failed to remove %s"
3953 #~ msgstr "無法移除 %s"
3954
3955 #~ msgid "Unable to create %s"
3956 #~ msgstr "無法建立 %s"
3957
3958 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3959 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3960
3961 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3962 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3963
3964 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3965 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3966
3967 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3968 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3969
3970 #~ msgid "Reading file listing"
3971 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3975 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3976 #~ "package!"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3979 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3980
3981 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3982 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3983
3984 #~ msgid "Internal error getting a node"
3985 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3986
3987 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3988 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3989
3990 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3991 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3992
3993 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3994 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3995
3996 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3997 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3998
3999 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4000 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
4001
4002 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4003 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
4004
4005 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
4007
4008 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4009 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4012 #~ msgstr "無法切換至 %s"
4013
4014 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4015 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
4016
4017 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4018 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
4019
4020 #~ msgid "Read error from %s process"
4021 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
4022
4023 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4024 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
4025
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4027 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
4028
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4030 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
4031
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4033 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
4034
4035 #~ msgid "decompressor"
4036 #~ msgstr "解壓縮程式"
4037
4038 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4039 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
4040
4041 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4042 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4045 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4048 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4051 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4054 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4057 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4061 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4064 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4067 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4070 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4073 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4074
4075 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4076 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4080 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4081
4082 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4083 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4084
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4086 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4089 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4090
4091 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4092 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4093
4094 #~ msgid "Could not patch file"
4095 #~ msgstr "無法修補檔案"
4096
4097 #~ msgid " %4i %s\n"
4098 #~ msgstr " %4i %s\n"
4099
4100 #~ msgid "%4i %s\n"
4101 #~ msgstr "%4i %s\n"
4102
4103 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4104 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"