]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Only show packages as upgradable if the have a CandidateVer != 0
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "無法鎖定下載目錄"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "取得原始碼 %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "無法取得某些套件檔。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:962
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:991
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1010
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "子程序失敗"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1029
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1054
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1101
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1271
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1289
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1312
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1351
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1357
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1380
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1395
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1400
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "無法處理編譯相依關係"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1591
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "已支援模組:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1632
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
571 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
572 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
575 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 "\n"
577 "指令:\n"
578 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " upgrade - 進行升級\n"
580 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " remove - 移除套件\n"
582 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " purge - 移除並清除套件\n"
584 " source - 下載套件原始碼\n"
585 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
586 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
588 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
589 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
590 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
591 "\n"
592 "選項:\n"
593 " -h 本求助訊息。\n"
594 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
595 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
596 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
597 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
598 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
599 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
600 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
602 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
604 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
605 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
606 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
607 "以取得更多資訊和選項。\n"
608 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
609
610 #: cmdline/apt-helper.cc:35
611 #, fuzzy
612 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
613 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:53
616 msgid "Download Failed"
617 msgstr ""
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:66
620 msgid ""
621 "Usage: apt-helper [options] command\n"
622 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
623 "\n"
624 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
625 "\n"
626 "Commands:\n"
627 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
628 "\n"
629 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:68
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "但它卻尚未安裝"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:74
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:76
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:241
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:243
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
659 #, c-format
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
671 msgstr "無法開啟 %s"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:345
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:392
678 msgid ""
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
683 "\n"
684 "Commands:\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
692 "\n"
693 "Options:\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 msgstr ""
703
704 #: cmdline/apt.cc:47
705 msgid ""
706 "Usage: apt [options] command\n"
707 "\n"
708 "CLI for apt.\n"
709 "Basic commands: \n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
713 "\n"
714 " update - update list of available packages\n"
715 "\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
718 "\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
721 "packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
737
738 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgid "Wrong CD-ROM"
740 msgstr "不正確的光碟"
741
742 #: methods/cdrom.cc:249
743 #, c-format
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
746
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
749 msgstr "找不到磁碟。"
750
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
752 msgid "File not found"
753 msgstr "找不到檔案"
754
755 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
756 #: methods/rred.cc:608
757 msgid "Failed to stat"
758 msgstr "無法取得狀態"
759
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
761 msgid "Failed to set modification time"
762 msgstr "無法設定修改時間"
763
764 #: methods/file.cc:48
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
767
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:177
770 msgid "Logging in"
771 msgstr "登入中"
772
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the peer name"
775 msgstr "無法解析對方主機名稱"
776
777 #: methods/ftp.cc:188
778 msgid "Unable to determine the local name"
779 msgstr "無法解析本機名稱"
780
781 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
782 #, c-format
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
785
786 #: methods/ftp.cc:225
787 #, c-format
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
790
791 #: methods/ftp.cc:232
792 #, c-format
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
795
796 #: methods/ftp.cc:252
797 msgid ""
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "is empty."
800 msgstr ""
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
802
803 #: methods/ftp.cc:280
804 #, c-format
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
807
808 #: methods/ftp.cc:306
809 #, c-format
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
812
813 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "連線逾時"
816
817 #: methods/ftp.cc:350
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "伺服器已關閉連線"
820
821 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
824 msgid "Read error"
825 msgstr "讀取錯誤"
826
827 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
828 msgid "A response overflowed the buffer."
829 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
830
831 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
832 msgid "Protocol corruption"
833 msgstr "協定失敗"
834
835 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
839 msgid "Write error"
840 msgstr "寫入錯誤"
841
842 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "無法建立 Socket"
845
846 #: methods/ftp.cc:712
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
849
850 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
851 msgid "Failed"
852 msgstr "失敗"
853
854 #: methods/ftp.cc:718
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
857
858 #: methods/ftp.cc:735
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
861
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "無法 bind 至 socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:753
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "無法監聽 socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:760
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "無法解析 socket 名稱"
873
874 #: methods/ftp.cc:792
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "無法送出 PORT 指令"
877
878 #: methods/ftp.cc:802
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:811
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
887
888 #: methods/ftp.cc:831
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Data socket 連線逾時"
891
892 #: methods/ftp.cc:838
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "無法接受連線"
895
896 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "有問題的雜湊檔"
899
900 #: methods/ftp.cc:890
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
904
905 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Data socket 連線逾時"
908
909 #: methods/ftp.cc:935
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1014
916 msgid "Query"
917 msgstr "查詢"
918
919 #: methods/ftp.cc:1128
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "無法 invoke "
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "正連線至 %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "無法解析 '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "無法連線至 %s %s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:168
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
989
990 #: methods/gpgv.cc:172
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
993
994 #: methods/gpgv.cc:174
995 #, fuzzy
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
998
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:180
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 "authentication?)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:184
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "以下簽名無效:\n"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:231
1016 msgid ""
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "available:\n"
1019 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1020
1021 #: methods/gzip.cc:69
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/http.cc:509
1026 msgid "Error writing to the file"
1027 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1028
1029 #: methods/http.cc:523
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1031 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1032
1033 #: methods/http.cc:525
1034 msgid "Error reading from server"
1035 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1036
1037 #: methods/http.cc:561
1038 msgid "Error writing to file"
1039 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1040
1041 #: methods/http.cc:621
1042 msgid "Select failed"
1043 msgstr "選擇失敗"
1044
1045 #: methods/http.cc:626
1046 msgid "Connection timed out"
1047 msgstr "連線逾時"
1048
1049 #: methods/http.cc:649
1050 msgid "Error writing to output file"
1051 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1052
1053 #: methods/server.cc:51
1054 msgid "Waiting for headers"
1055 msgstr "等待標頭"
1056
1057 #: methods/server.cc:109
1058 msgid "Bad header line"
1059 msgstr "標頭行錯誤"
1060
1061 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1063 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1064
1065 #: methods/server.cc:171
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1067 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1068
1069 #: methods/server.cc:194
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1071 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1072
1073 #: methods/server.cc:196
1074 msgid "This HTTP server has broken range support"
1075 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1076
1077 #: methods/server.cc:220
1078 msgid "Unknown date format"
1079 msgstr "未知的資料格式"
1080
1081 #: methods/server.cc:489
1082 msgid "Bad header data"
1083 msgstr "錯誤的標頭資料"
1084
1085 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1086 msgid "Connection failed"
1087 msgstr "連線失敗"
1088
1089 #: methods/server.cc:654
1090 msgid "Internal error"
1091 msgstr "內部錯誤"
1092
1093 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "籌備升級中... "
1096
1097 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1098 msgid "Done"
1099 msgstr "完成"
1100
1101 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1102 msgid "Sorting"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: apt-private/private-list.cc:131
1106 msgid "Listing"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: apt-private/private-list.cc:164
1110 #, c-format
1111 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1112 msgid_plural ""
1113 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1114 msgstr[0] ""
1115 msgstr[1] ""
1116
1117 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1118 msgid "Correcting dependencies..."
1119 msgstr "正在修正相依關係..."
1120
1121 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1122 msgid " failed."
1123 msgstr " 失敗。"
1124
1125 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1126 msgid "Unable to correct dependencies"
1127 msgstr "無法修正相依關係"
1128
1129 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1130 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1131 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1132
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1134 msgid " Done"
1135 msgstr " 完成"
1136
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1139 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1142 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1143 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1144
1145 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1146 #: apt-private/private-show.cc:89
1147 msgid "unknown"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-private/private-output.cc:233
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1153 msgstr "【已安裝】"
1154
1155 #: apt-private/private-output.cc:237
1156 #, fuzzy
1157 msgid "[installed,local]"
1158 msgstr "【已安裝】"
1159
1160 #: apt-private/private-output.cc:240
1161 msgid "[installed,auto-removable]"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-private/private-output.cc:242
1165 #, fuzzy
1166 msgid "[installed,automatic]"
1167 msgstr "【已安裝】"
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:244
1170 #, fuzzy
1171 msgid "[installed]"
1172 msgstr "【已安裝】"
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:248
1175 #, c-format
1176 msgid "[upgradable from: %s]"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:252
1180 msgid "[residual-config]"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-private/private-output.cc:434
1184 #, c-format
1185 msgid "but %s is installed"
1186 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:436
1189 #, c-format
1190 msgid "but %s is to be installed"
1191 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:443
1194 msgid "but it is not installable"
1195 msgstr "但它卻無法安裝"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:445
1198 msgid "but it is a virtual package"
1199 msgstr "但它是虛擬套件"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:448
1202 msgid "but it is not installed"
1203 msgstr "但它卻尚未安裝"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:448
1206 msgid "but it is not going to be installed"
1207 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:453
1210 msgid " or"
1211 msgstr "或"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1214 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1215 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:502
1218 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1219 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:528
1222 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1223 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:550
1226 msgid "The following packages have been kept back:"
1227 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:571
1230 msgid "The following packages will be upgraded:"
1231 msgstr "下列套件將會被升級:"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:592
1234 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1235 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:612
1238 msgid "The following held packages will be changed:"
1239 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:667
1242 #, c-format
1243 msgid "%s (due to %s) "
1244 msgstr "%s(因為 %s)"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:675
1247 msgid ""
1248 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1249 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1250 msgstr ""
1251 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1252 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:706
1255 #, c-format
1256 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1257 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:710
1260 #, c-format
1261 msgid "%lu reinstalled, "
1262 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:712
1265 #, c-format
1266 msgid "%lu downgraded, "
1267 msgstr "降級 %lu 個,"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:714
1270 #, c-format
1271 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1272 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:718
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1277 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1278
1279 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1280 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1281 #. The user has to answer with an input matching the
1282 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1283 #: apt-private/private-output.cc:740
1284 msgid "[Y/n]"
1285 msgstr ""
1286
1287 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1288 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1289 #. The user has to answer with an input matching the
1290 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1291 #: apt-private/private-output.cc:746
1292 msgid "[y/N]"
1293 msgstr ""
1294
1295 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1296 #: apt-private/private-output.cc:757
1297 msgid "Y"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1301 #: apt-private/private-output.cc:763
1302 msgid "N"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1306 #, c-format
1307 msgid "Regex compilation error - %s"
1308 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1309
1310 #: apt-private/private-update.cc:31
1311 msgid "The update command takes no arguments"
1312 msgstr "update 指令不需任何參數"
1313
1314 #: apt-private/private-update.cc:90
1315 #, c-format
1316 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1317 msgid_plural ""
1318 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1319 msgstr[0] ""
1320 msgstr[1] ""
1321
1322 #: apt-private/private-update.cc:94
1323 msgid "All packages are up to date."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-show.cc:156
1327 #, c-format
1328 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1329 msgid_plural ""
1330 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1331 msgstr[0] ""
1332 msgstr[1] ""
1333
1334 #: apt-private/private-show.cc:163
1335 msgid "not a real package (virtual)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:82
1339 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1340 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:91
1343 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1344 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:110
1347 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1348 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:148
1351 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1352 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1353
1354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1355 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1356 #: apt-private/private-install.cc:155
1357 #, c-format
1358 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1359 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1360
1361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1362 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1363 #: apt-private/private-install.cc:160
1364 #, c-format
1365 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1366 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1367
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:167
1371 #, c-format
1372 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1373 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1374
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:172
1378 #, c-format
1379 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1380 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:200
1383 #, c-format
1384 msgid "You don't have enough free space in %s."
1385 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1388 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1389 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1392 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1393 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1394
1395 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1396 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1397 #: apt-private/private-install.cc:220
1398 msgid "Yes, do as I say!"
1399 msgstr "Yes, do as I say!"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:222
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1405 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1406 " ?] "
1407 msgstr ""
1408 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1409 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1410 " ?] "
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1413 msgid "Abort."
1414 msgstr "放棄執行。"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:243
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Do you want to continue?"
1419 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:313
1422 msgid "Some files failed to download"
1423 msgstr "有部份檔案無法下載"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:320
1426 msgid ""
1427 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1428 "missing?"
1429 msgstr ""
1430 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1431 "項?"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:324
1434 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1435 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:329
1438 msgid "Unable to correct missing packages."
1439 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:330
1442 msgid "Aborting install."
1443 msgstr "放棄安裝。"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:366
1446 msgid ""
1447 "The following package disappeared from your system as\n"
1448 "all files have been overwritten by other packages:"
1449 msgid_plural ""
1450 "The following packages disappeared from your system as\n"
1451 "all files have been overwritten by other packages:"
1452 msgstr[0] ""
1453 msgstr[1] ""
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:370
1456 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:391
1460 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1461 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:499
1464 msgid ""
1465 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1466 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1467 msgstr ""
1468 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1469 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1470
1471 #.
1472 #. if (Packages == 1)
1473 #. {
1474 #. c1out << std::endl;
1475 #. c1out <<
1476 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1477 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1478 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1479 #. }
1480 #.
1481 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1482 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1483 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:506
1486 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1487 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:513
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1493 msgid_plural ""
1494 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1495 "required:"
1496 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1497 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:517
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1502 msgid_plural ""
1503 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1504 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1505 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:519
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1510 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1511 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1512 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:612
1515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1516 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:614
1519 msgid ""
1520 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1521 "solution)."
1522 msgstr ""
1523 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1524 "決方案)。"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:638
1527 msgid ""
1528 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1529 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1530 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1531 "or been moved out of Incoming."
1532 msgstr ""
1533 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1534 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:659
1537 msgid "Broken packages"
1538 msgstr "損毀的套件"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:712
1541 msgid "The following extra packages will be installed:"
1542 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:802
1545 msgid "Suggested packages:"
1546 msgstr "建議套件:"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:803
1549 msgid "Recommended packages:"
1550 msgstr "推薦套件:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:825
1553 #, c-format
1554 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1555 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:829
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1560 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:841
1563 #, c-format
1564 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1565 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:846
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is already the newest version.\n"
1570 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:894
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1575 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:899
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1580 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1581
1582 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1583 #: apt-private/private-install.cc:941
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1586 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:947
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1591 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1592
1593 #: apt-private/private-main.cc:32
1594 msgid ""
1595 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1596 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1597 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1598 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-download.cc:36
1602 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1603 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1604
1605 #: apt-private/private-download.cc:40
1606 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1607 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1608
1609 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1610 msgid "Some packages could not be authenticated"
1611 msgstr "有部份套件無法驗證"
1612
1613 #: apt-private/private-download.cc:50
1614 msgid "Install these packages without verification?"
1615 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1616
1617 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1620 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1621
1622 #: apt-private/private-sources.cc:58
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1625 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1626
1627 #: apt-private/private-sources.cc:70
1628 #, c-format
1629 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-search.cc:51
1633 msgid "Full Text Search"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1637 msgid "Hit "
1638 msgstr "已有 "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1641 msgid "Get:"
1642 msgstr "下載:"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1645 msgid "Ign "
1646 msgstr "略過 "
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1649 msgid "Err "
1650 msgstr "錯誤 "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1653 #, c-format
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1658 #, c-format
1659 msgid " [Working]"
1660 msgstr " [工作中]"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1666 " '%s'\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1668 msgstr ""
1669 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1670 " '%s'\n"
1671 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1676 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "無法讀取 %s"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1685 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "無法切換至 %s"
1691
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1695 #, c-format
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr ""
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:315
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:445
1712 #, c-format
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:343
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "連線突然終止"
1723
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "錯誤的預設設定!"
1727
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1732
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1736
1737 #: dselect/install:102
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 #, fuzzy
1744 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1746
1747 #: dselect/install:104
1748 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1749 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1750
1751 #: dselect/install:105
1752 msgid ""
1753 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1755
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "整合現有的資料"
1759
1760 #: apt-inst/filelist.cc:380
1761 msgid "DropNode called on still linked node"
1762 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1763
1764 #: apt-inst/filelist.cc:412
1765 msgid "Failed to locate the hash element!"
1766 msgstr "找不到雜湊元件!"
1767
1768 #: apt-inst/filelist.cc:459
1769 msgid "Failed to allocate diversion"
1770 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1771
1772 #: apt-inst/filelist.cc:464
1773 msgid "Internal error in AddDiversion"
1774 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1775
1776 #: apt-inst/filelist.cc:477
1777 #, c-format
1778 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1779 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1780
1781 #: apt-inst/filelist.cc:506
1782 #, c-format
1783 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1784 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1785
1786 #: apt-inst/filelist.cc:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1789 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1792 #, c-format
1793 msgid "The path %s is too long"
1794 msgstr "路徑 %s 過長"
1795
1796 #: apt-inst/extract.cc:132
1797 #, c-format
1798 msgid "Unpacking %s more than once"
1799 msgstr "解開 %s 超過一次"
1800
1801 #: apt-inst/extract.cc:142
1802 #, c-format
1803 msgid "The directory %s is diverted"
1804 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:152
1807 #, c-format
1808 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1809 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1810
1811 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1812 msgid "The diversion path is too long"
1813 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1814
1815 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to stat %s"
1819 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1820
1821 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to rename %s to %s"
1824 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1825
1826 #: apt-inst/extract.cc:249
1827 #, c-format
1828 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1829 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1830
1831 #: apt-inst/extract.cc:289
1832 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1833 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:293
1836 msgid "The path is too long"
1837 msgstr "路徑過長"
1838
1839 #: apt-inst/extract.cc:421
1840 #, c-format
1841 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1842 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:438
1845 #, c-format
1846 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1847 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:498
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to stat %s"
1852 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1853
1854 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to write file %s"
1857 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1858
1859 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to close file %s"
1862 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1863
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1866 #, c-format
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1869
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1871 #, c-format
1872 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1873 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1874
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1876 msgid "Unparsable control file"
1877 msgstr "無法分析的 control 檔"
1878
1879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1880 msgid "Invalid archive signature"
1881 msgstr "無效的套件庫簽章"
1882
1883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1884 msgid "Error reading archive member header"
1885 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1886
1887 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Invalid archive member header %s"
1890 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1891
1892 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1893 msgid "Invalid archive member header"
1894 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1895
1896 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1897 msgid "Archive is too short"
1898 msgstr "套件檔過短"
1899
1900 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1901 msgid "Failed to read the archive headers"
1902 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1903
1904 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1905 msgid "Failed to create pipes"
1906 msgstr "無法建立管線"
1907
1908 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1909 msgid "Failed to exec gzip "
1910 msgstr "無法執行 gzip"
1911
1912 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1913 msgid "Corrupted archive"
1914 msgstr "損毀的套件檔"
1915
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1917 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1918 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1923 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1924
1925 #: apt-pkg/clean.cc:61
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to stat %s."
1928 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
1929
1930 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1931 #, c-format
1932 msgid "Progress: [%3i%%]"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1936 msgid "Running dpkg"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: apt-pkg/init.cc:146
1940 #, c-format
1941 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1942 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1943
1944 #: apt-pkg/init.cc:162
1945 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1946 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1947
1948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1949 #, c-format
1950 msgid "Wrote %i records.\n"
1951 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1952
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1954 #, c-format
1955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1956 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1957
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1959 #, c-format
1960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1961 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1962
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1964 #, c-format
1965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1966 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1967
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1969 #, c-format
1970 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Hash mismatch for: %s"
1976 msgstr "Hash Sum 不符"
1977
1978 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1979 #, c-format
1980 msgid "The method driver %s could not be found."
1981 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
1982
1983 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Is the package %s installed?"
1986 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1987
1988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1989 #, c-format
1990 msgid "Method %s did not start correctly"
1991 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
1992
1993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1994 #, c-format
1995 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1996 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
1997
1998 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1999 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2000 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2001
2002 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2004 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2005
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2007 msgid "The list of sources could not be read."
2008 msgstr "無法讀取來源列表。"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2011 msgid "Empty package cache"
2012 msgstr "清空套件快取"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2015 msgid "The package cache file is corrupted"
2016 msgstr "套件快取檔損壞"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2019 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2020 msgstr "套件快取檔版本不符"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2023 #, fuzzy
2024 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2025 msgstr "套件快取檔損壞"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2028 #, c-format
2029 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2030 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2033 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2034 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2037 msgid "Depends"
2038 msgstr "相依關係"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgid "PreDepends"
2042 msgstr "預先相依關係"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045 msgid "Suggests"
2046 msgstr "建議"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2049 msgid "Recommends"
2050 msgstr "推薦"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2053 msgid "Conflicts"
2054 msgstr "衝突"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2057 msgid "Replaces"
2058 msgstr "取代"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2061 msgid "Obsoletes"
2062 msgstr "廢棄"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2065 msgid "Breaks"
2066 msgstr "毀損"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2069 msgid "Enhances"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2073 msgid "important"
2074 msgstr "重要"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2077 msgid "required"
2078 msgstr "必要"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2081 msgid "standard"
2082 msgstr "標準"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2085 msgid "optional"
2086 msgstr "次要"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2089 msgid "extra"
2090 msgstr "額外"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2093 #, c-format
2094 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2095 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2098 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2099 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2100
2101 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2102 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2114 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2117 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2118 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2121 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2122 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2125 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2126 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2129 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2130 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2133 #, c-format
2134 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2135 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2140 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2144 msgid "Reading package lists"
2145 msgstr "正在讀取套件清單"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2148 msgid "Collecting File Provides"
2149 msgstr "正在收集檔案提供者"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to write to %s"
2154 msgstr "無法寫入 %s"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2157 msgid "IO Error saving source cache"
2158 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2159
2160 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2161 msgid "Send scenario to solver"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2165 msgid "Send request to solver"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2169 msgid "Prepare for receiving solution"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2173 msgid "External solver failed without a proper error message"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2177 msgid "Execute external solver"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2181 #, c-format
2182 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2183 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2186 msgid "Hash Sum mismatch"
2187 msgstr "Hash Sum 不符"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2190 msgid "Size mismatch"
2191 msgstr "大小不符"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Invalid file format"
2196 msgstr "無效的操作 %s"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2202 "or malformed file)"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2208 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2211 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2212 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2213
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2218 "repository will not be applied."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2222 #, c-format
2223 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2224 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2230 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2235 #, c-format
2236 msgid "GPG error: %s: %s"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2243 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2244 msgstr ""
2245 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2246 "台)"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2249 #, c-format
2250 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2257 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2258
2259 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2260 #, c-format
2261 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2262 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "List directory %spartial is missing."
2267 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2272 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Unable to lock directory %s"
2277 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2278
2279 #. only show the ETA if it makes sense
2280 #. two days
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2282 #, c-format
2283 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2284 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2287 #, c-format
2288 msgid "Retrieving file %li of %li"
2289 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2290
2291 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2292 #, fuzzy
2293 msgid ""
2294 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2295 "used instead."
2296 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2297
2298 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2299 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2300 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2301
2302 #: apt-pkg/policy.cc:83
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2306 "available in the sources"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: apt-pkg/policy.cc:422
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2312 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2313
2314 #: apt-pkg/policy.cc:444
2315 #, c-format
2316 msgid "Did not understand pin type %s"
2317 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2318
2319 #: apt-pkg/policy.cc:452
2320 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2321 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2322
2323 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2327 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Could not configure '%s'. "
2333 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2334
2335 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2339 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2340 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2341 msgstr ""
2342 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2343 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2344
2345 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2346 #, c-format
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2349
2350 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2351 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2352 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2353
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2355 #, c-format
2356 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2357 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2358
2359 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2360 msgid "Waiting for disc...\n"
2361 msgstr "正在等待碟片...\n"
2362
2363 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2364 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2365 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2366
2367 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2368 msgid "Identifying... "
2369 msgstr "正在識別..."
2370
2371 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2372 #, c-format
2373 msgid "Stored label: %s\n"
2374 msgstr "保存標籤:%s\n"
2375
2376 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2377 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2378 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2379
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2384 "%zu signatures\n"
2385 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2386
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2388 msgid ""
2389 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2390 "wrong architecture?"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2394 #, c-format
2395 msgid "Found label '%s'\n"
2396 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2397
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2399 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2400 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "This disc is called: \n"
2406 "'%s'\n"
2407 msgstr ""
2408 "這個碟片名為:\n"
2409 "'%s'\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2412 msgid "Copying package lists..."
2413 msgstr "正在複製套件清單..."
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2416 msgid "Writing new source list\n"
2417 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2420 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2421 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2430 msgid ""
2431 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2432 "held packages."
2433 msgstr ""
2434 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2435 "件。"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2438 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2439 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2442 msgid "Building dependency tree"
2443 msgstr "正在重建相依關係"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2446 msgid "Candidate versions"
2447 msgstr "候選版本"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2450 msgid "Dependency generation"
2451 msgstr "建立相依關係"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "正在讀取狀態資料"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2466
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2471
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2476
2477 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2478 #, c-format
2479 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2480 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2481
2482 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2483 #, c-format
2484 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2485 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2486
2487 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Couldn't find task '%s'"
2490 msgstr "無法找到主題 %s"
2491
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2495 msgstr "無法找到套件 %s"
2496
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2500 msgstr "無法找到套件 %s"
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2503 #, c-format
2504 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2511 "neither of them"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2525 #, c-format
2526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to parse Release file %s"
2532 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2533
2534 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2535 #, c-format
2536 msgid "No sections in Release file %s"
2537 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2538
2539 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2540 #, c-format
2541 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2542 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2543
2544 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2547 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2548
2549 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2552 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2557 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2562 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2567 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2572 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2577 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2582 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2587 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2592 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2597 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2602 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2607 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2610 #, c-format
2611 msgid "Opening %s"
2612 msgstr "正在開啟 %s"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2620 #, c-format
2621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2627 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2628
2629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2630 #, c-format
2631 msgid "Installing %s"
2632 msgstr "正在安裝 %s"
2633
2634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2635 #, c-format
2636 msgid "Configuring %s"
2637 msgstr "正在設定 %s"
2638
2639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2640 #, c-format
2641 msgid "Removing %s"
2642 msgstr "正在移除 %s"
2643
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Completely removing %s"
2647 msgstr "已完整移除 %s"
2648
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2650 #, c-format
2651 msgid "Noting disappearance of %s"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2655 #, c-format
2656 msgid "Running post-installation trigger %s"
2657 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2658
2659 #. FIXME: use a better string after freeze
2660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2661 #, c-format
2662 msgid "Directory '%s' missing"
2663 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2664
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Could not open file '%s'"
2668 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2671 #, c-format
2672 msgid "Preparing %s"
2673 msgstr "正在準備 %s"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2676 #, c-format
2677 msgid "Unpacking %s"
2678 msgstr "正在解開 %s"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2681 #, c-format
2682 msgid "Preparing to configure %s"
2683 msgstr "正在準備設定 %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2686 #, c-format
2687 msgid "Installed %s"
2688 msgstr "已安裝 %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2691 #, c-format
2692 msgid "Preparing for removal of %s"
2693 msgstr "正在準備移除 %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2696 #, c-format
2697 msgid "Removed %s"
2698 msgstr "已移除 %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2701 #, c-format
2702 msgid "Preparing to completely remove %s"
2703 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2706 #, c-format
2707 msgid "Completely removed %s"
2708 msgstr "已完整移除 %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2711 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Can not write log (%s)"
2717 msgstr "無法寫入 %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2720 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2724 msgid "Is stdout a terminal?"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2728 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2732 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2733 msgstr ""
2734
2735 #. check if its not a follow up error
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2737 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2741 msgid ""
2742 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2743 "error from a previous failure."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2747 msgid ""
2748 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2749 "error"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2753 msgid ""
2754 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2755 "error"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2759 msgid ""
2760 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2761 "local system"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2765 msgid ""
2766 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2773 "it?"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2779 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2780
2781 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2782 #. dpkg --configure -a
2783 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2787 msgstr ""
2788
2789 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2790 msgid "Not locked"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2794 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2795 #, c-format
2796 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2797 msgstr ""
2798
2799 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2800 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2801 #, c-format
2802 msgid "%lih %limin %lis"
2803 msgstr ""
2804
2805 #. min means minutes, s means seconds
2806 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2807 #, c-format
2808 msgid "%limin %lis"
2809 msgstr ""
2810
2811 #. s means seconds
2812 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2813 #, c-format
2814 msgid "%lis"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2818 #, c-format
2819 msgid "Selection %s not found"
2820 msgstr "選項 %s 找不到"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2823 #, c-format
2824 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2825 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not open lock file %s"
2830 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2833 #, c-format
2834 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2835 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not get lock %s"
2840 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2843 #, c-format
2844 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2848 #, c-format
2849 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2853 #, c-format
2854 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2864 #, c-format
2865 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2866 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2871 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2874 #, c-format
2875 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2876 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2879 #, c-format
2880 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2881 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2886 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2889 #, c-format
2890 msgid "Could not open file %s"
2891 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Could not open file descriptor %d"
2896 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2899 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2900 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2903 msgid "Failed to exec compressor "
2904 msgstr "無法執行壓縮程式"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2909 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2914 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Problem closing the file %s"
2919 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2924 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Problem unlinking the file %s"
2929 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2932 msgid "Problem syncing the file"
2933 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2936 #, c-format
2937 msgid "%c%s... Error!"
2938 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2941 #, c-format
2942 msgid "%c%s... Done"
2943 msgstr "%c%s... 完成"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2946 msgid "..."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. Print the spinner
2950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "%c%s... %u%%"
2953 msgstr "%c%s... 完成"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2956 msgid "Can't mmap an empty file"
2957 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2962 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2967 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Unable to close mmap"
2972 msgstr "無法開啟 %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Unable to synchronize mmap"
2977 msgstr "無法 invoke "
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2980 #, c-format
2981 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2982 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2985 msgid "Failed to truncate file"
2986 msgstr "無法截短檔案"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2992 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2993 msgstr ""
2994 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2995 "(man 5 apt.conf)"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3001 "reached."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3005 msgid ""
3006 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3010 #, c-format
3011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3012 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3015 msgid "Failed to stat the cdrom"
3016 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3019 #, c-format
3020 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3021 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3024 #, c-format
3025 msgid "Opening configuration file %s"
3026 msgstr "開啟設定檔 %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3031 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3034 #, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3036 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3039 #, c-format
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3041 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3044 #, c-format
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3046 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3049 #, c-format
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3051 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3056 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3061 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3066 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3071 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3072
3073 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3074 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "No keyring installed in %s."
3077 msgstr "放棄安裝。"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3080 #, c-format
3081 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3082 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3086 #, c-format
3087 msgid "Command line option %s is not understood"
3088 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3091 #, c-format
3092 msgid "Command line option %s is not boolean"
3093 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3096 #, c-format
3097 msgid "Option %s requires an argument."
3098 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3101 #, c-format
3102 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3103 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3106 #, c-format
3107 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3108 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3111 #, c-format
3112 msgid "Option '%s' is too long"
3113 msgstr "選項 %s 太長"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3116 #, c-format
3117 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3118 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid operation %s"
3123 msgstr "無效的操作 %s"
3124
3125 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3126 msgid ""
3127 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3128 "\n"
3129 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3130 "from debian packages\n"
3131 "\n"
3132 "Options:\n"
3133 " -h This help text\n"
3134 " -t Set the temp dir\n"
3135 " -c=? Read this configuration file\n"
3136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3137 msgstr ""
3138 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3139 "\n"
3140 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3141 "的工具\n"
3142 "\n"
3143 "選項\n"
3144 " -h 本幫助訊息。\n"
3145 " -t 指定暫存目錄\n"
3146 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3147 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3148
3149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Unable to mkstemp %s"
3152 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3153
3154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3155 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3156 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3157
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3159 msgid "Package extension list is too long"
3160 msgstr "套件延伸列表過長"
3161
3162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3165 #, c-format
3166 msgid "Error processing directory %s"
3167 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3168
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3170 msgid "Source extension list is too long"
3171 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3172
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3174 msgid "Error writing header to contents file"
3175 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3178 #, c-format
3179 msgid "Error processing contents %s"
3180 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3183 msgid ""
3184 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3185 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3186 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3187 " contents path\n"
3188 " release path\n"
3189 " generate config [groups]\n"
3190 " clean config\n"
3191 "\n"
3192 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3193 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3194 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3195 "\n"
3196 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3197 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3198 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3199 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3200 "\n"
3201 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3202 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3203 "\n"
3204 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3205 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3206 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3207 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3208 "Debian archive:\n"
3209 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3210 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3211 "\n"
3212 "Options:\n"
3213 " -h This help text\n"
3214 " --md5 Control MD5 generation\n"
3215 " -s=? Source override file\n"
3216 " -q Quiet\n"
3217 " -d=? Select the optional caching database\n"
3218 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3219 " --contents Control contents file generation\n"
3220 " -c=? Read this configuration file\n"
3221 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3222 msgstr ""
3223 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3224 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3225 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3226 " contents 搜索路徑\n"
3227 " release 搜索路徑\n"
3228 " generate 設定檔 [群組]\n"
3229 " clean 設定檔\n"
3230 "\n"
3231 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3232 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3233 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3234 "Package 檔。Package 檔\n"
3235 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3236 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3237 "其所屬的類別。\n"
3238 "\n"
3239 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3240 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3241 "\n"
3242 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3243 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3244 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3245 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3246 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3247 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3248 "\n"
3249 "選項:\n"
3250 " -h 本幫助說明\n"
3251 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3252 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3253 " -q 安靜模式\n"
3254 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3255 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3256 " --contents 產生控制內容檔\n"
3257 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3258 " -o=? 指定任意的設定選項"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3261 msgid "No selections matched"
3262 msgstr "找不到符合的選項"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3265 #, c-format
3266 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3267 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3268
3269 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3270 #, c-format
3271 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3272 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3273
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3275 #, c-format
3276 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3277 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3280 #, fuzzy
3281 msgid ""
3282 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3283 "remove and re-create the database."
3284 msgstr ""
3285 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3290 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Failed to read .dsc"
3295 msgstr "無法讀取連結 %s"
3296
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3298 msgid "Archive has no control record"
3299 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3302 msgid "Unable to get a cursor"
3303 msgstr "無法取得遊標"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc:91
3306 #, c-format
3307 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3308 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc:96
3311 #, c-format
3312 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3313 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc:152
3316 msgid "E: "
3317 msgstr "錯誤:"
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc:154
3320 msgid "W: "
3321 msgstr "警告:"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc:161
3324 msgid "E: Errors apply to file "
3325 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to resolve %s"
3330 msgstr "無法解析 %s"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc:192
3333 msgid "Tree walking failed"
3334 msgstr "無法走訪目錄樹"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:219
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open %s"
3339 msgstr "無法開啟 %s"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:278
3342 #, c-format
3343 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3344 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:286
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to readlink %s"
3349 msgstr "無法讀取連結 %s"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:290
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to unlink %s"
3354 msgstr "無法移除連結 %s"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:298
3357 #, c-format
3358 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3359 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:308
3362 #, c-format
3363 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3364 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:417
3367 msgid "Archive had no package field"
3368 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3371 #, c-format
3372 msgid " %s has no override entry\n"
3373 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3376 #, c-format
3377 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3378 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:706
3381 #, c-format
3382 msgid " %s has no source override entry\n"
3383 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:710
3386 #, c-format
3387 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3388 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3389
3390 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3391 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3392 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3393
3394 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to open %s"
3397 msgstr "無法開啟 %s"
3398
3399 #. skip spaces
3400 #. find end of word
3401 #: ftparchive/override.cc:68
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3404 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3405
3406 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to read the override file %s"
3409 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3410
3411 #: ftparchive/override.cc:166
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3414 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3415
3416 #: ftparchive/override.cc:178
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3419 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3420
3421 #: ftparchive/override.cc:191
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3424 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3425
3426 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3427 #, c-format
3428 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3429 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3430
3431 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3432 #, c-format
3433 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3434 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3435
3436 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3437 msgid "Failed to create FILE*"
3438 msgstr "無法建立 FILE*"
3439
3440 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3441 msgid "Failed to fork"
3442 msgstr "fork 時失敗"
3443
3444 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3445 msgid "Compress child"
3446 msgstr "壓縮子程序"
3447
3448 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3449 #, c-format
3450 msgid "Internal error, failed to create %s"
3451 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3452
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3454 msgid "IO to subprocess/file failed"
3455 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3458 msgid "Failed to read while computing MD5"
3459 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3460
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3462 #, c-format
3463 msgid "Problem unlinking %s"
3464 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3465
3466 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3467 #, fuzzy
3468 msgid ""
3469 "Usage: apt-internal-solver\n"
3470 "\n"
3471 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3472 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3473 "\n"
3474 "Options:\n"
3475 " -h This help text.\n"
3476 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3477 " -c=? Read this configuration file\n"
3478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3479 msgstr ""
3480 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3481 "\n"
3482 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3483 "的工具\n"
3484 "\n"
3485 "選項\n"
3486 " -h 本幫助訊息。\n"
3487 " -t 指定暫存目錄\n"
3488 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3489 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3490
3491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3492 msgid "Unknown package record!"
3493 msgstr "未知的套件記錄!"
3494
3495 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3496 msgid ""
3497 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3498 "\n"
3499 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3500 "to indicate what kind of file it is.\n"
3501 "\n"
3502 "Options:\n"
3503 " -h This help text\n"
3504 " -s Use source file sorting\n"
3505 " -c=? Read this configuration file\n"
3506 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3507 msgstr ""
3508 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3509 "\n"
3510 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3511 "\n"
3512 "選項:\n"
3513 " -h 本幫助訊息。\n"
3514 " -s 根據原始檔排序\n"
3515 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3516 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3520 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3521
3522 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3523 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3527 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3530 #~ "正在掛載光碟機\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3534 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3538 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3539
3540 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3541 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid " [Not candidate version]"
3545 #~ msgstr "候選版本"
3546
3547 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3548 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3552 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3553 #~ "is only available from another source\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3556 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3557
3558 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3559 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3563 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3567 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3568
3569 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3570 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3571
3572 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3573 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3577 #~ "need to manually fix this package."
3578 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3579
3580 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3581 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3585 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3586
3587 #~ msgid "Failed to remove %s"
3588 #~ msgstr "無法移除 %s"
3589
3590 #~ msgid "Unable to create %s"
3591 #~ msgstr "無法建立 %s"
3592
3593 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3594 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3595
3596 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3597 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3598
3599 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3600 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3601
3602 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3603 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3604
3605 #~ msgid "Reading file listing"
3606 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3610 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3611 #~ "package!"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3614 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3615
3616 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3617 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3618
3619 #~ msgid "Internal error getting a node"
3620 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3621
3622 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3623 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3624
3625 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3626 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3627
3628 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3629 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3630
3631 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3632 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3633
3634 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3635 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3636
3637 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3638 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3639
3640 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3641 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3642
3643 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3644 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3645
3646 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3647 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3648
3649 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3650 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3651
3652 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3653 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3654
3655 #~ msgid "Read error from %s process"
3656 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3657
3658 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3659 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3660
3661 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3662 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3663
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3665 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3666
3667 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3668 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3669
3670 #~ msgid "decompressor"
3671 #~ msgstr "解壓縮程式"
3672
3673 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3674 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3675
3676 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3677 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3680 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3683 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3686 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3689 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3692 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3693
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3696 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3699 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3702 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3705 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3708 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3709
3710 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3711 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3712
3713 #, fuzzy
3714 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3715 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3716
3717 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3718 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3721 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3722
3723 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3724 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3725
3726 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3727 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3728
3729 #~ msgid "Could not patch file"
3730 #~ msgstr "無法修補檔案"
3731
3732 #~ msgid " %4i %s\n"
3733 #~ msgstr " %4i %s\n"
3734
3735 #~ msgid "%4i %s\n"
3736 #~ msgstr "%4i %s\n"
3737
3738 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3739 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"