]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Only show packages as upgradable if the have a CandidateVer != 0
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nenhum)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 "\n"
216 "Comandos:\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 "pacote\n"
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 "\n"
235 "Opções:\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
295 "do APT\n"
296 "\n"
297 "Comandos:\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:991
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1010
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1029
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 "de construção"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1054
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
467 #, c-format
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1101
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1271
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1289
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1312
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 "novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1351
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1357
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1380
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1395
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1400
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1591
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1632
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
595 "\n"
596 "Comandos:\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
640 msgid ""
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 "\n"
646 "Commands:\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "mas não está instalado"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Falhou ao abrir %s"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 msgstr ""
723
724 #: cmdline/apt.cc:47
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Basic commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 "\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
738 "\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 "packages\n"
742 "\n"
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 msgstr ""
745
746 #: methods/cdrom.cc:203
747 #, c-format
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
750
751 #: methods/cdrom.cc:212
752 msgid ""
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 msgstr ""
756 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
757 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "CD-ROM errado"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Disco não encontrado."
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Arquivo não encontrado"
775
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
780
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
784
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "Efetuando login"
793
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
797
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Impossível determinar o nome local"
801
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:225
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:232
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:252
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr ""
822 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin está vazio."
824
825 #: methods/ftp.cc:280
826 #, c-format
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Conexão expirou"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Servidor fechou a conexão"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Erro de leitura"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupção de protocolo"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Erro de escrita"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Não foi possível criar um socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
871
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Falhou"
875
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
879
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
891
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
899
900 #: methods/ftp.cc:802
901 #, c-format
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
904
905 #: methods/ftp.cc:811
906 #, c-format
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
913
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Impossível aceitar conexão"
917
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
921
922 #: methods/ftp.cc:890
923 #, c-format
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
926
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Socket de dados expirou"
930
931 #: methods/ftp.cc:935
932 #, c-format
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
935
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
938 msgid "Query"
939 msgstr "Pesquisa"
940
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Impossível invocar "
944
945 #: methods/connect.cc:76
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Conectando em %s (%s)"
949
950 #: methods/connect.cc:87
951 #, c-format
952 msgid "[IP: %s %s]"
953 msgstr "[IP: %s %s]"
954
955 #: methods/connect.cc:94
956 #, c-format
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960 #: methods/connect.cc:100
961 #, c-format
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
964
965 #: methods/connect.cc:108
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Conectando a %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1012 "digital da chave?!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr ""
1022 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1023 "instalado?)"
1024
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:180
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 "authentication?)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:184
1034 msgid "Unknown error executing gpgv"
1035 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1038 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1039 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:231
1042 msgid ""
1043 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "available:\n"
1045 msgstr ""
1046 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1047 "não estar disponível:\n"
1048
1049 #: methods/gzip.cc:69
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: methods/http.cc:509
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1056
1057 #: methods/http.cc:523
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1060
1061 #: methods/http.cc:525
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "Erro lendo do servidor"
1064
1065 #: methods/http.cc:561
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1068
1069 #: methods/http.cc:621
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "Seleção falhou"
1072
1073 #: methods/http.cc:626
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "Conexão expirou"
1076
1077 #: methods/http.cc:649
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1080
1081 #: methods/server.cc:51
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1084
1085 #: methods/server.cc:109
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1088
1089 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1092
1093 #: methods/server.cc:171
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1096
1097 #: methods/server.cc:194
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1100
1101 #: methods/server.cc:196
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1104
1105 #: methods/server.cc:220
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "Formato de data desconhecido"
1108
1109 #: methods/server.cc:489
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1112
1113 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "Conexão falhou"
1116
1117 #: methods/server.cc:654
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "Erro interno"
1120
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1124
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Pronto"
1128
1129 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1130 msgid "Sorting"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:131
1134 msgid "Listing"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-list.cc:164
1138 #, c-format
1139 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1140 msgid_plural ""
1141 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1142 msgstr[0] ""
1143 msgstr[1] ""
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1146 msgid "Correcting dependencies..."
1147 msgstr "Corrigindo dependências..."
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1150 msgid " failed."
1151 msgstr " falhou."
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1154 msgid "Unable to correct dependencies"
1155 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1158 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1159 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1162 msgid " Done"
1163 msgstr " Pronto"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1166 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1167 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1170 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1171 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1172
1173 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1174 #: apt-private/private-show.cc:89
1175 msgid "unknown"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: apt-private/private-output.cc:233
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1181 msgstr " [Instalado]"
1182
1183 #: apt-private/private-output.cc:237
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[installed,local]"
1186 msgstr " [Instalado]"
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:240
1189 msgid "[installed,auto-removable]"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:242
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[installed,automatic]"
1195 msgstr " [Instalado]"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:244
1198 #, fuzzy
1199 msgid "[installed]"
1200 msgstr " [Instalado]"
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:248
1203 #, c-format
1204 msgid "[upgradable from: %s]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:252
1208 msgid "[residual-config]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:434
1212 #, c-format
1213 msgid "but %s is installed"
1214 msgstr "mas %s está instalado"
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:436
1217 #, c-format
1218 msgid "but %s is to be installed"
1219 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:443
1222 msgid "but it is not installable"
1223 msgstr "mas não é instalável"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:445
1226 msgid "but it is a virtual package"
1227 msgstr "mas é um pacote virtual"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:448
1230 msgid "but it is not installed"
1231 msgstr "mas não está instalado"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:448
1234 msgid "but it is not going to be installed"
1235 msgstr "mas não será instalado"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:453
1238 msgid " or"
1239 msgstr " ou"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1242 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1243 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:502
1246 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1247 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:528
1250 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1251 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:550
1254 msgid "The following packages have been kept back:"
1255 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:571
1258 msgid "The following packages will be upgraded:"
1259 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:592
1262 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1263 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:612
1266 msgid "The following held packages will be changed:"
1267 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:667
1270 #, c-format
1271 msgid "%s (due to %s) "
1272 msgstr "%s (por causa de %s) "
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:675
1275 msgid ""
1276 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1277 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1278 msgstr ""
1279 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1280 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1281 "fazendo!"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:706
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1286 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:710
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu reinstalled, "
1291 msgstr "%lu reinstalados, "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:712
1294 #, c-format
1295 msgid "%lu downgraded, "
1296 msgstr "%lu revertidos, "
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:714
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1301 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:718
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1306 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1307
1308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1309 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1310 #. The user has to answer with an input matching the
1311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312 #: apt-private/private-output.cc:740
1313 msgid "[Y/n]"
1314 msgstr "[S/n]"
1315
1316 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1317 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1318 #. The user has to answer with an input matching the
1319 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1320 #: apt-private/private-output.cc:746
1321 msgid "[y/N]"
1322 msgstr "[s/N]"
1323
1324 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:757
1326 msgid "Y"
1327 msgstr "S"
1328
1329 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1330 #: apt-private/private-output.cc:763
1331 msgid "N"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1335 #, c-format
1336 msgid "Regex compilation error - %s"
1337 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1338
1339 #: apt-private/private-update.cc:31
1340 msgid "The update command takes no arguments"
1341 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1342
1343 #: apt-private/private-update.cc:90
1344 #, c-format
1345 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1346 msgid_plural ""
1347 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1348 msgstr[0] ""
1349 msgstr[1] ""
1350
1351 #: apt-private/private-update.cc:94
1352 msgid "All packages are up to date."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1356 #, c-format
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358 msgid_plural ""
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:82
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:91
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:110
1376 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1377 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:148
1380 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1381 msgstr ""
1382 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1383 "org"
1384
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:155
1388 #, c-format
1389 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1390 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1391
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:160
1395 #, c-format
1396 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1397 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1398
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:167
1402 #, c-format
1403 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 msgstr ""
1405 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:172
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1412 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:200
1415 #, c-format
1416 msgid "You don't have enough free space in %s."
1417 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1420 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1421 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1424 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1425 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1426
1427 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1428 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1429 #: apt-private/private-install.cc:220
1430 msgid "Yes, do as I say!"
1431 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:222
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1437 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1438 " ?] "
1439 msgstr ""
1440 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1441 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1442 " ?] "
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1445 msgid "Abort."
1446 msgstr "Abortar."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:243
1449 msgid "Do you want to continue?"
1450 msgstr "Você quer continuar?"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:313
1453 msgid "Some files failed to download"
1454 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:320
1457 msgid ""
1458 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1459 "missing?"
1460 msgstr ""
1461 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1462 "com --fix-missing?"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:324
1465 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1466 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:329
1469 msgid "Unable to correct missing packages."
1470 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:330
1473 msgid "Aborting install."
1474 msgstr "Abortando instalação."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:366
1477 msgid ""
1478 "The following package disappeared from your system as\n"
1479 "all files have been overwritten by other packages:"
1480 msgid_plural ""
1481 "The following packages disappeared from your system as\n"
1482 "all files have been overwritten by other packages:"
1483 msgstr[0] ""
1484 msgstr[1] ""
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:370
1487 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:391
1491 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1492 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:499
1495 msgid ""
1496 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1497 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1498 msgstr ""
1499 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1500 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1501
1502 #.
1503 #. if (Packages == 1)
1504 #. {
1505 #. c1out << std::endl;
1506 #. c1out <<
1507 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1508 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1509 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1510 #. }
1511 #.
1512 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1513 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1514 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:506
1517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1518 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:513
1521 #, fuzzy
1522 msgid ""
1523 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1524 msgid_plural ""
1525 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1526 "required:"
1527 msgstr[0] ""
1528 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1529 "requeridos:"
1530 msgstr[1] ""
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1532 "requeridos:"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:517
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1537 msgid_plural ""
1538 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1539 msgstr[0] ""
1540 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1541 "requeridos:"
1542 msgstr[1] ""
1543 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1544 "requeridos:"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:519
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1551 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:612
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:614
1558 msgid ""
1559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560 "solution)."
1561 msgstr ""
1562 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1563 "(ou especifique uma solução)."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:638
1566 msgid ""
1567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570 "or been moved out of Incoming."
1571 msgstr ""
1572 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1573 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1574 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1575 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:659
1578 msgid "Broken packages"
1579 msgstr "Pacotes quebrados"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:712
1582 msgid "The following extra packages will be installed:"
1583 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:802
1586 msgid "Suggested packages:"
1587 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:803
1590 msgid "Recommended packages:"
1591 msgstr "Pacotes recomendados:"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:825
1594 #, c-format
1595 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:829
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:841
1604 #, c-format
1605 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:846
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is already the newest version.\n"
1611 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:894
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:899
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1622
1623 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624 #: apt-private/private-install.cc:941
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:947
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1633
1634 #: apt-private/private-main.cc:32
1635 msgid ""
1636 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1637 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1638 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1639 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-download.cc:36
1643 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1644 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:40
1647 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1648 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1651 msgid "Some packages could not be authenticated"
1652 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:50
1655 msgid "Install these packages without verification?"
1656 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1661 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:58
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1667
1668 #: apt-private/private-sources.cc:70
1669 #, c-format
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671 msgstr ""
1672
1673 #: apt-private/private-search.cc:51
1674 msgid "Full Text Search"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1678 msgid "Hit "
1679 msgstr "Atingido "
1680
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1682 msgid "Get:"
1683 msgstr "Obter:"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1686 msgid "Ign "
1687 msgstr "Ign "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1690 msgid "Err "
1691 msgstr "Err "
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1694 #, c-format
1695 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1696 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1699 #, c-format
1700 msgid " [Working]"
1701 msgstr " [Trabalhando]"
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1707 " '%s'\n"
1708 "in the drive '%s' and press enter\n"
1709 msgstr ""
1710 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1711 " '%s'\n"
1712 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1713
1714 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1715 #. Only warn if there is no sources.list file.
1716 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1717 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1718 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1720 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read %s"
1723 msgstr "Impossível ler %s"
1724
1725 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1726 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1727 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1728 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to change to %s"
1731 msgstr "Impossível mudar para %s"
1732
1733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1734 #. and provide a config option to define that default
1735 #: methods/mirror.cc:280
1736 #, c-format
1737 msgid "No mirror file '%s' found "
1738 msgstr ""
1739
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:287
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1745 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1746
1747 #: methods/mirror.cc:315
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:445
1753 #, c-format
1754 msgid "[Mirror: %s]"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1758 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1759 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1760
1761 #: methods/rsh.cc:343
1762 msgid "Connection closed prematurely"
1763 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1764
1765 #: dselect/install:33
1766 msgid "Bad default setting!"
1767 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1768
1769 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1770 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1771 msgid "Press enter to continue."
1772 msgstr "Pressione enter para continuar."
1773
1774 #: dselect/install:92
1775 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1776 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1777
1778 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1779 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1780 # at only 80 characters per line, if possible.
1781 #: dselect/install:102
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 msgstr ""
1785 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1786
1787 #: dselect/install:103
1788 #, fuzzy
1789 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1790 msgstr ""
1791 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1792
1793 #: dselect/install:104
1794 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1795 msgstr ""
1796 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1797
1798 #: dselect/install:105
1799 msgid ""
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1801 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1802
1803 #: dselect/update:30
1804 msgid "Merging available information"
1805 msgstr "Mesclando informação disponível"
1806
1807 #: apt-inst/filelist.cc:380
1808 msgid "DropNode called on still linked node"
1809 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1810
1811 #: apt-inst/filelist.cc:412
1812 msgid "Failed to locate the hash element!"
1813 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:459
1816 msgid "Failed to allocate diversion"
1817 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1818
1819 #: apt-inst/filelist.cc:464
1820 msgid "Internal error in AddDiversion"
1821 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1822
1823 #: apt-inst/filelist.cc:477
1824 #, c-format
1825 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1826 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:506
1829 #, c-format
1830 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1831 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:549
1834 #, c-format
1835 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1836 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1839 #, c-format
1840 msgid "The path %s is too long"
1841 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:132
1844 #, c-format
1845 msgid "Unpacking %s more than once"
1846 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:142
1849 #, c-format
1850 msgid "The directory %s is diverted"
1851 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:152
1854 #, c-format
1855 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1856 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1859 msgid "The diversion path is too long"
1860 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to rename %s to %s"
1871 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:249
1874 #, c-format
1875 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1876 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:289
1879 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1880 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:293
1883 msgid "The path is too long"
1884 msgstr "O caminho é muito longo"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:421
1887 #, c-format
1888 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1889 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:438
1892 #, c-format
1893 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1894 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:498
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to stat %s"
1899 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1900
1901 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to write file %s"
1904 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1905
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to close file %s"
1909 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1913 #, c-format
1914 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1918 #, c-format
1919 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1920 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1921
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1923 msgid "Unparsable control file"
1924 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1927 msgid "Invalid archive signature"
1928 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1929
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1931 msgid "Error reading archive member header"
1932 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Invalid archive member header %s"
1937 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1940 msgid "Invalid archive member header"
1941 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1944 msgid "Archive is too short"
1945 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1948 msgid "Failed to read the archive headers"
1949 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1952 msgid "Failed to create pipes"
1953 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1954
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1956 msgid "Failed to exec gzip "
1957 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1958
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1960 msgid "Corrupted archive"
1961 msgstr "Arquivo corrompido"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1964 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1965 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1968 #, c-format
1969 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1970 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1971
1972 #: apt-pkg/clean.cc:61
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to stat %s."
1975 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
1976
1977 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1978 #, c-format
1979 msgid "Progress: [%3i%%]"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1983 msgid "Running dpkg"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: apt-pkg/init.cc:146
1987 #, c-format
1988 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1989 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1990
1991 #: apt-pkg/init.cc:162
1992 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1993 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrote %i records.\n"
1998 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1999
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2001 #, c-format
2002 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2003 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2004
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2006 #, c-format
2007 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2008 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2011 #, c-format
2012 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2013 msgstr ""
2014 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2015 "combinam\n"
2016
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2018 #, c-format
2019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Hash mismatch for: %s"
2025 msgstr "Hash Sum incorreto"
2026
2027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2028 #, c-format
2029 msgid "The method driver %s could not be found."
2030 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2031
2032 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Is the package %s installed?"
2035 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2036
2037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2038 #, c-format
2039 msgid "Method %s did not start correctly"
2040 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2041
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2043 #, c-format
2044 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2045 msgstr ""
2046 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2047
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2049 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2050 msgstr ""
2051 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2052 "abertos."
2053
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2055 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2056 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2057
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2059 msgid "The list of sources could not be read."
2060 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2063 msgid "Empty package cache"
2064 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2067 msgid "The package cache file is corrupted"
2068 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2071 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2072 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2075 #, fuzzy
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 #, c-format
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Depends"
2090 msgstr "Depende"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "PreDepends"
2094 msgstr "Pré-Depende"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Suggests"
2098 msgstr "Sugere"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Recommends"
2102 msgstr "Recomenda"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 msgid "Conflicts"
2106 msgstr "Conflita"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Replaces"
2110 msgstr "Substitui"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Obsoletes"
2114 msgstr "Obsoleta"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgid "Breaks"
2118 msgstr "Quebra"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Enhances"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "important"
2126 msgstr "importante"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 msgid "required"
2130 msgstr "requerido"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "standard"
2134 msgstr "padrão"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 msgid "optional"
2138 msgstr "opcional"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 msgid "extra"
2142 msgstr "extra"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 #, c-format
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2152
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr ""
2171 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2172 "suportar."
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2175 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2176 msgstr ""
2177 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2180 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2181 msgstr ""
2182 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2186 msgstr ""
2187 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2190 #, c-format
2191 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2192 msgstr ""
2193 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2196 #, c-format
2197 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2198 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2202 msgid "Reading package lists"
2203 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2206 msgid "Collecting File Provides"
2207 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to write to %s"
2212 msgstr "Impossível escrever para %s"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2215 msgid "IO Error saving source cache"
2216 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2217
2218 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2219 msgid "Send scenario to solver"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2223 msgid "Send request to solver"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2227 msgid "Prepare for receiving solution"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2231 msgid "External solver failed without a proper error message"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2235 msgid "Execute external solver"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2239 #, c-format
2240 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2241 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2244 msgid "Hash Sum mismatch"
2245 msgstr "Hash Sum incorreto"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2248 msgid "Size mismatch"
2249 msgstr "Tamanho incorreto"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Invalid file format"
2254 msgstr "Operação %s inválida"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2260 "or malformed file)"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2266 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2269 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2276 "repository will not be applied."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2280 #, c-format
2281 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2293 #, c-format
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2301 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2302 msgstr ""
2303 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2304 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2305 "não especificada)."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2316 msgstr ""
2317 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2318 "\" para o pacote %s."
2319
2320 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2321 #, c-format
2322 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2323 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2339
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #. two days
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2343 #, c-format
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2348 #, c-format
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2351
2352 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2356 "used instead."
2357 msgstr ""
2358 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2359 "antigos foram usados no lugar."
2360
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:83
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2369 "available in the sources"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:422
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:444
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:452
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Could not configure '%s'. "
2396 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2406 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2407 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2408 "LoopBreak."
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2411 #, c-format
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2416 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2420 #, c-format
2421 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2422 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2425 msgid "Waiting for disc...\n"
2426 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2429 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2430 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2433 msgid "Identifying... "
2434 msgstr "Identificando... "
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2437 #, c-format
2438 msgid "Stored label: %s\n"
2439 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2442 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2443 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2449 "%zu signatures\n"
2450 msgstr ""
2451 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2452 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2455 msgid ""
2456 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2457 "wrong architecture?"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2461 #, c-format
2462 msgid "Found label '%s'\n"
2463 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2466 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2467 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This disc is called: \n"
2473 "'%s'\n"
2474 msgstr ""
2475 "Esse disco é chamado: \n"
2476 "'%s'\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2479 msgid "Copying package lists..."
2480 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2483 msgid "Writing new source list\n"
2484 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2487 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2488 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr ""
2495 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2496 "arquivo para o mesmo."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2499 msgid ""
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "held packages."
2502 msgstr ""
2503 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2504 "pacotes mantidos (hold)."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2511 msgid "Building dependency tree"
2512 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2515 msgid "Candidate versions"
2516 msgstr "Versões candidatas"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2519 msgid "Dependency generation"
2520 msgstr "Geração de dependência"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2523 msgid "Reading state information"
2524 msgstr "Lendo informação de estado"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to open StateFile %s"
2529 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2534 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2535
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2540
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2547 #, c-format
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2552 #, c-format
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2580 "neither of them"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Unable to parse Release file %s"
2601 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2602
2603 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "No sections in Release file %s"
2606 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2607
2608 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2609 #, c-format
2610 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2616 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2617
2618 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2621 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2631 msgstr ""
2632 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642 msgstr ""
2643 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 msgstr ""
2649 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 msgstr ""
2655 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680 msgstr ""
2681 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2684 #, c-format
2685 msgid "Opening %s"
2686 msgstr "Abrindo %s"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2694 #, c-format
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2701 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2704 #, c-format
2705 msgid "Installing %s"
2706 msgstr "Instalando %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2709 #, c-format
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Configurando %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2714 #, c-format
2715 msgid "Removing %s"
2716 msgstr "Removendo %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Completely removing %s"
2721 msgstr "%s completamente removido"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2724 #, c-format
2725 msgid "Noting disappearance of %s"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2729 #, c-format
2730 msgid "Running post-installation trigger %s"
2731 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2732
2733 #. FIXME: use a better string after freeze
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2735 #, c-format
2736 msgid "Directory '%s' missing"
2737 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Could not open file '%s'"
2742 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing %s"
2747 msgstr "Preparando %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2750 #, c-format
2751 msgid "Unpacking %s"
2752 msgstr "Desempacotando %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing to configure %s"
2757 msgstr "Preparando para configurar %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s instalado"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "%s removido"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2780 #, c-format
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "%s completamente removido"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2785 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Can not write log (%s)"
2791 msgstr "Impossível escrever para %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2794 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2798 msgid "Is stdout a terminal?"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2802 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2806 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2807 msgstr ""
2808
2809 #. check if its not a follow up error
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2811 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2815 msgid ""
2816 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2817 "error from a previous failure."
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2821 msgid ""
2822 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2823 "error"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2827 msgid ""
2828 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2829 "error"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2833 msgid ""
2834 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2835 "local system"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2847 "it?"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2853 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2854
2855 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2856 #. dpkg --configure -a
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2864 msgid "Not locked"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2869 #, c-format
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 msgstr ""
2872
2873 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2875 #, c-format
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2881 #, c-format
2882 msgid "%limin %lis"
2883 msgstr ""
2884
2885 #. s means seconds
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2887 #, c-format
2888 msgid "%lis"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2892 #, c-format
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2897 #, c-format
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2899 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open lock file %s"
2904 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2907 #, c-format
2908 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2909 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not get lock %s"
2914 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2917 #, c-format
2918 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2922 #, c-format
2923 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2927 #, c-format
2928 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2938 #, c-format
2939 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2940 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2945 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2948 #, c-format
2949 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2950 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2953 #, c-format
2954 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2955 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2960 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not open file %s"
2965 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Could not open file descriptor %d"
2970 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2973 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2974 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2977 msgid "Failed to exec compressor "
2978 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2983 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2988 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Problem closing the file %s"
2993 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2998 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3006 msgid "Problem syncing the file"
3007 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3010 #, c-format
3011 msgid "%c%s... Error!"
3012 msgstr "%c%s... Erro!"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3015 #, c-format
3016 msgid "%c%s... Done"
3017 msgstr "%c%s... Pronto"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3020 msgid "..."
3021 msgstr ""
3022
3023 #. Print the spinner
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "%c%s... %u%%"
3027 msgstr "%c%s... Pronto"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3030 msgid "Can't mmap an empty file"
3031 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3036 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3041 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Unable to close mmap"
3046 msgstr "Impossível abrir %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Unable to synchronize mmap"
3051 msgstr "Impossível invocar "
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3056 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3059 msgid "Failed to truncate file"
3060 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3073 "reached."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3077 msgid ""
3078 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3091 #, c-format
3092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3093 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3096 #, c-format
3097 msgid "Opening configuration file %s"
3098 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3101 #, c-format
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3118 msgstr ""
3119 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3122 #, c-format
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3127 #, c-format
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3132 #, c-format
3133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3139 msgstr ""
3140 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3143 #, c-format
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3146
3147 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3148 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "No keyring installed in %s."
3151 msgstr "Abortando instalação."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3154 #, c-format
3155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3156 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3160 #, c-format
3161 msgid "Command line option %s is not understood"
3162 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3165 #, c-format
3166 msgid "Command line option %s is not boolean"
3167 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3170 #, c-format
3171 msgid "Option %s requires an argument."
3172 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3175 #, c-format
3176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3177 msgstr ""
3178 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3181 #, c-format
3182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3183 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3186 #, c-format
3187 msgid "Option '%s' is too long"
3188 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3191 #, c-format
3192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3193 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid operation %s"
3198 msgstr "Operação %s inválida"
3199
3200 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3201 msgid ""
3202 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3203 "\n"
3204 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3205 "from debian packages\n"
3206 "\n"
3207 "Options:\n"
3208 " -h This help text\n"
3209 " -t Set the temp dir\n"
3210 " -c=? Read this configuration file\n"
3211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3212 msgstr ""
3213 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3214 "\n"
3215 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3216 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3217 "\n"
3218 "Opções:\n"
3219 " -h Este texto de ajuda\n"
3220 " -t Define o diretório temporário\n"
3221 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3222 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3223 "tmp\n"
3224
3225 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Unable to mkstemp %s"
3228 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3229
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3231 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3232 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3235 msgid "Package extension list is too long"
3236 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3241 #, c-format
3242 msgid "Error processing directory %s"
3243 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3246 msgid "Source extension list is too long"
3247 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3248
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3250 msgid "Error writing header to contents file"
3251 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3254 #, c-format
3255 msgid "Error processing contents %s"
3256 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3259 msgid ""
3260 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3261 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3263 " contents path\n"
3264 " release path\n"
3265 " generate config [groups]\n"
3266 " clean config\n"
3267 "\n"
3268 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3269 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3270 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3271 "\n"
3272 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3273 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3274 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3275 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3276 "\n"
3277 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3278 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3279 "\n"
3280 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3281 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3282 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3283 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3284 "Debian archive:\n"
3285 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3286 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3287 "\n"
3288 "Options:\n"
3289 " -h This help text\n"
3290 " --md5 Control MD5 generation\n"
3291 " -s=? Source override file\n"
3292 " -q Quiet\n"
3293 " -d=? Select the optional caching database\n"
3294 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3295 " --contents Control contents file generation\n"
3296 " -c=? Read this configuration file\n"
3297 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3298 msgstr ""
3299 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3300 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3301 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3302 " contents caminho\n"
3303 " release caminho\n"
3304 " generate config [grupos]\n"
3305 " clean config\n"
3306 "\n"
3307 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3308 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3309 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3310 "\n"
3311 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3312 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3313 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3314 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3315 "a seção (\"Section\").\n"
3316 "\n"
3317 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3318 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3319 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3320 "\n"
3321 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3322 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3323 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3324 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3325 "uso do repositório Debian:\n"
3326 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3327 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3328 "\n"
3329 "Opções:\n"
3330 " -h Este texto de ajuda\n"
3331 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3332 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3333 " -q Quieto\n"
3334 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3335 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3336 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3337 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3338 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3341 msgid "No selections matched"
3342 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3345 #, c-format
3346 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3347 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3350 #, c-format
3351 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3352 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3355 #, c-format
3356 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3357 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3358
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3360 #, fuzzy
3361 msgid ""
3362 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3363 "remove and re-create the database."
3364 msgstr ""
3365 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3366 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3371 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Failed to read .dsc"
3376 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3379 msgid "Archive has no control record"
3380 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3383 msgid "Unable to get a cursor"
3384 msgstr "Impossível obter um cursor"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:91
3387 #, c-format
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:96
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:152
3397 msgid "E: "
3398 msgstr "E: "
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:154
3401 msgid "W: "
3402 msgstr "W: "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:161
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:192
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:219
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:278
3423 #, c-format
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:286
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to readlink %s"
3430 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:290
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to unlink %s"
3435 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:298
3438 #, c-format
3439 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3440 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:308
3443 #, c-format
3444 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3445 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:417
3448 msgid "Archive had no package field"
3449 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no override entry\n"
3454 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3457 #, c-format
3458 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3459 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:706
3462 #, c-format
3463 msgid " %s has no source override entry\n"
3464 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:710
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3469 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3470
3471 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3472 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3473 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3474
3475 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to open %s"
3478 msgstr "Impossível abrir %s"
3479
3480 #. skip spaces
3481 #. find end of word
3482 #: ftparchive/override.cc:68
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3485 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to read the override file %s"
3490 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:166
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3495 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3496
3497 #: ftparchive/override.cc:178
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3500 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:191
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3505 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3508 #, c-format
3509 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3510 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3513 #, c-format
3514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3515 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3518 msgid "Failed to create FILE*"
3519 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3522 msgid "Failed to fork"
3523 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3526 msgid "Compress child"
3527 msgstr "Compactar filho"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3530 #, c-format
3531 msgid "Internal error, failed to create %s"
3532 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3535 msgid "IO to subprocess/file failed"
3536 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3539 msgid "Failed to read while computing MD5"
3540 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3543 #, c-format
3544 msgid "Problem unlinking %s"
3545 msgstr "Problema removendo %s"
3546
3547 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "Usage: apt-internal-solver\n"
3551 "\n"
3552 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3553 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3554 "\n"
3555 "Options:\n"
3556 " -h This help text.\n"
3557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3558 " -c=? Read this configuration file\n"
3559 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3560 msgstr ""
3561 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3562 "\n"
3563 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3564 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3565 "\n"
3566 "Opções:\n"
3567 " -h Este texto de ajuda\n"
3568 " -t Define o diretório temporário\n"
3569 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3570 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3571 "tmp\n"
3572
3573 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3574 msgid "Unknown package record!"
3575 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3576
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3578 msgid ""
3579 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3580 "\n"
3581 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3582 "to indicate what kind of file it is.\n"
3583 "\n"
3584 "Options:\n"
3585 " -h This help text\n"
3586 " -s Use source file sorting\n"
3587 " -c=? Read this configuration file\n"
3588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3589 msgstr ""
3590 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3591 "\n"
3592 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3593 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3594 "\n"
3595 "Opções:\n"
3596 " -h Este texto de ajuda\n"
3597 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3598 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3599 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3600 "tmp\n"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3604 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3605
3606 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3607 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3611 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3614 #~ "Montando CD-ROM\n"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3623
3624 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3625 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid " [Not candidate version]"
3629 #~ msgstr "Versões candidatas"
3630
3631 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3632 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3636 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3637 #~ "is only available from another source\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3640 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3641 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3642
3643 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3644 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3648 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3653
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3657
3658 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3659 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3663 #~ "need to manually fix this package."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3666 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3667
3668 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3669 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3673 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3674
3675 #~ msgid "Failed to remove %s"
3676 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3677
3678 #~ msgid "Unable to create %s"
3679 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3680
3681 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3682 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3683
3684 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3687
3688 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3689 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3690
3691 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3692 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3693
3694 #~ msgid "Reading file listing"
3695 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3699 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3700 #~ "package!"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3703 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3704 #~ "versão do pacote!"
3705
3706 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3707 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3708
3709 #~ msgid "Internal error getting a node"
3710 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3711
3712 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3713 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3714
3715 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3716 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3717
3718 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3719 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3720
3721 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3722 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3723
3724 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3725 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3726
3727 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3728 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3729
3730 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3731 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3732
3733 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3734 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3735
3736 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3737 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3738
3739 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3740 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3741
3742 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3743 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3744
3745 #~ msgid "Read error from %s process"
3746 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3747
3748 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3749 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3750
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3752 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3753
3754 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3755 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3756
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3758 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3759
3760 #~ msgid "decompressor"
3761 #~ msgstr "descompactador"
3762
3763 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3764 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3765
3766 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3767 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3770 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3773 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3786 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3795 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3798 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3799
3800 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3801 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3802
3803 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3804 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3805
3806 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3811 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3814 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3815
3816 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3817 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3818
3819 #~ msgid "Could not patch file"
3820 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3821
3822 #~ msgid " %4i %s\n"
3823 #~ msgstr " %4i %s\n"
3824
3825 #~ msgid "%4i %s\n"
3826 #~ msgstr "%4i %s\n"
3827
3828 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3829 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3830
3831 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3832 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3836 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3837 #~ "that package should be filed."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3840 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3841 #~ "pacote deveria ser enviado."
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3845 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3849 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3853 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3857 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3861 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3866 #~ "%i signatures\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3869 #~ "assinaturas\n"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "openpty failed\n"
3873 #~ msgstr "Seleção falhou"
3874
3875 #~ msgid "File date has changed %s"
3876 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3877
3878 #~ msgid "Reading file list"
3879 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3880
3881 #~ msgid "Could not execute "
3882 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3883
3884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3885 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3886
3887 #~ msgid "Removed with config %s"
3888 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3889
3890 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3896 #~ "dependencies.\n"
3897 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3900 #~ "processar \n"
3901 #~ "as dependências de construção.\n"
3902 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3903
3904 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3907 #~ "debs."
3908
3909 #~ msgid "Extract "
3910 #~ msgstr "extra"
3911
3912 #~ msgid "De-replaced "
3913 #~ msgstr "Substitui"
3914
3915 #~ msgid "Replaced file "
3916 #~ msgstr "Substitui"
3917
3918 #~ msgid "Regex compilation error"
3919 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3920
3921 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3922 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3923
3924 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3925 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3926
3927 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3928 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3929
3930 #~ msgid " files "
3931 #~ msgstr " falhou."
3932
3933 #~ msgid "Done. "
3934 #~ msgstr "Pronto"
3935
3936 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3937 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3938
3939 #~ msgid "Failed too stat %s"
3940 #~ msgstr "Impossível checar %s."