1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(não encontrado)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:963
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:991
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1010
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1029
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1054
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1101
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1271
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1289
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1312
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1351
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1357
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1380
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1395
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1400
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1591
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1632
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "mas não está instalado"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Falhou ao abrir %s"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Usage: apt [options] command\n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
734 " update - update list of available packages\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 #: methods/cdrom.cc:203
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
751 #: methods/cdrom.cc:212
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
757 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
759 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgstr "CD-ROM errado"
763 #: methods/cdrom.cc:249
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Disco não encontrado."
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Arquivo não encontrado"
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
792 msgstr "Efetuando login"
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Impossível determinar o nome local"
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
807 #: methods/ftp.cc:225
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
812 #: methods/ftp.cc:232
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
817 #: methods/ftp.cc:252
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin está vazio."
825 #: methods/ftp.cc:280
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
830 #: methods/ftp.cc:306
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Conexão expirou"
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Servidor fechou a conexão"
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847 msgstr "Erro de leitura"
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupção de protocolo"
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862 msgstr "Erro de escrita"
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Não foi possível criar um socket"
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
900 #: methods/ftp.cc:802
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
905 #: methods/ftp.cc:811
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Impossível aceitar conexão"
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
922 #: methods/ftp.cc:890
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Socket de dados expirou"
931 #: methods/ftp.cc:935
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Impossível invocar "
945 #: methods/connect.cc:76
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Conectando em %s (%s)"
950 #: methods/connect.cc:87
955 #: methods/connect.cc:94
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 #: methods/connect.cc:100
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
965 #: methods/connect.cc:108
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
970 #: methods/connect.cc:126
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Conectando a %s"
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
987 #: methods/connect.cc:205
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
992 #: methods/connect.cc:209
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
997 #: methods/connect.cc:211
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002 #: methods/connect.cc:258
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1012 "digital da chave?!"
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:180
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033 #: methods/gpgv.cc:184
1034 msgid "Unknown error executing gpgv"
1035 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1037 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1038 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1039 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041 #: methods/gpgv.cc:231
1043 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1047 "não estar disponível:\n"
1049 #: methods/gzip.cc:69
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 #: methods/http.cc:509
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1057 #: methods/http.cc:523
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1061 #: methods/http.cc:525
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "Erro lendo do servidor"
1065 #: methods/http.cc:561
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1069 #: methods/http.cc:621
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "Seleção falhou"
1073 #: methods/http.cc:626
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "Conexão expirou"
1077 #: methods/http.cc:649
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1081 #: methods/server.cc:51
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1085 #: methods/server.cc:109
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1089 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093 #: methods/server.cc:171
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1097 #: methods/server.cc:194
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1101 #: methods/server.cc:196
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1105 #: methods/server.cc:220
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "Formato de data desconhecido"
1109 #: methods/server.cc:489
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1113 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "Conexão falhou"
1117 #: methods/server.cc:654
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "Erro interno"
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1129 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1133 #: apt-private/private-list.cc:131
1137 #: apt-private/private-list.cc:164
1139 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1141 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1146 msgid "Correcting dependencies..."
1147 msgstr "Corrigindo dependências..."
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1154 msgid "Unable to correct dependencies"
1155 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1158 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1159 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1166 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1167 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1170 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1171 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1173 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1174 #: apt-private/private-show.cc:89
1178 #: apt-private/private-output.cc:233
1180 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1181 msgstr " [Instalado]"
1183 #: apt-private/private-output.cc:237
1185 msgid "[installed,local]"
1186 msgstr " [Instalado]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:240
1189 msgid "[installed,auto-removable]"
1192 #: apt-private/private-output.cc:242
1194 msgid "[installed,automatic]"
1195 msgstr " [Instalado]"
1197 #: apt-private/private-output.cc:244
1200 msgstr " [Instalado]"
1202 #: apt-private/private-output.cc:248
1204 msgid "[upgradable from: %s]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:252
1208 msgid "[residual-config]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:434
1213 msgid "but %s is installed"
1214 msgstr "mas %s está instalado"
1216 #: apt-private/private-output.cc:436
1218 msgid "but %s is to be installed"
1219 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1221 #: apt-private/private-output.cc:443
1222 msgid "but it is not installable"
1223 msgstr "mas não é instalável"
1225 #: apt-private/private-output.cc:445
1226 msgid "but it is a virtual package"
1227 msgstr "mas é um pacote virtual"
1229 #: apt-private/private-output.cc:448
1230 msgid "but it is not installed"
1231 msgstr "mas não está instalado"
1233 #: apt-private/private-output.cc:448
1234 msgid "but it is not going to be installed"
1235 msgstr "mas não será instalado"
1237 #: apt-private/private-output.cc:453
1241 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1242 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1243 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1245 #: apt-private/private-output.cc:502
1246 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1247 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:528
1250 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1251 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:550
1254 msgid "The following packages have been kept back:"
1255 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:571
1258 msgid "The following packages will be upgraded:"
1259 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:592
1262 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1263 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:612
1266 msgid "The following held packages will be changed:"
1267 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:667
1271 msgid "%s (due to %s) "
1272 msgstr "%s (por causa de %s) "
1274 #: apt-private/private-output.cc:675
1276 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1277 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1279 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1280 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1283 #: apt-private/private-output.cc:706
1285 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1286 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1288 #: apt-private/private-output.cc:710
1290 msgid "%lu reinstalled, "
1291 msgstr "%lu reinstalados, "
1293 #: apt-private/private-output.cc:712
1295 msgid "%lu downgraded, "
1296 msgstr "%lu revertidos, "
1298 #: apt-private/private-output.cc:714
1300 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1301 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1303 #: apt-private/private-output.cc:718
1305 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1306 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1309 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1310 #. The user has to answer with an input matching the
1311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312 #: apt-private/private-output.cc:740
1316 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1317 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1318 #. The user has to answer with an input matching the
1319 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1320 #: apt-private/private-output.cc:746
1324 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:757
1329 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1330 #: apt-private/private-output.cc:763
1334 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1336 msgid "Regex compilation error - %s"
1337 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1339 #: apt-private/private-update.cc:31
1340 msgid "The update command takes no arguments"
1341 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1343 #: apt-private/private-update.cc:90
1345 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1347 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1351 #: apt-private/private-update.cc:94
1352 msgid "All packages are up to date."
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1367 #: apt-private/private-install.cc:82
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1371 #: apt-private/private-install.cc:91
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1375 #: apt-private/private-install.cc:110
1376 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1377 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1379 #: apt-private/private-install.cc:148
1380 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1382 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:155
1389 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1390 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:160
1396 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1397 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:167
1403 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1405 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:172
1411 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1412 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1414 #: apt-private/private-install.cc:200
1416 msgid "You don't have enough free space in %s."
1417 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1419 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1420 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1421 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1423 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1424 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1425 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1427 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1428 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1429 #: apt-private/private-install.cc:220
1430 msgid "Yes, do as I say!"
1431 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1433 #: apt-private/private-install.cc:222
1436 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1437 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1440 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1441 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1444 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1448 #: apt-private/private-install.cc:243
1449 msgid "Do you want to continue?"
1450 msgstr "Você quer continuar?"
1452 #: apt-private/private-install.cc:313
1453 msgid "Some files failed to download"
1454 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1456 #: apt-private/private-install.cc:320
1458 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1461 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1462 "com --fix-missing?"
1464 #: apt-private/private-install.cc:324
1465 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1466 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1468 #: apt-private/private-install.cc:329
1469 msgid "Unable to correct missing packages."
1470 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1472 #: apt-private/private-install.cc:330
1473 msgid "Aborting install."
1474 msgstr "Abortando instalação."
1476 #: apt-private/private-install.cc:366
1478 "The following package disappeared from your system as\n"
1479 "all files have been overwritten by other packages:"
1481 "The following packages disappeared from your system as\n"
1482 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 #: apt-private/private-install.cc:370
1487 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1490 #: apt-private/private-install.cc:391
1491 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1492 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1494 #: apt-private/private-install.cc:499
1496 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1497 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1499 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1500 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1503 #. if (Packages == 1)
1505 #. c1out << std::endl;
1507 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1508 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1509 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1512 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1513 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1514 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1516 #: apt-private/private-install.cc:506
1517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1518 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1520 #: apt-private/private-install.cc:513
1523 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1525 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1528 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1534 #: apt-private/private-install.cc:517
1536 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1538 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1540 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1543 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1546 #: apt-private/private-install.cc:519
1548 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1551 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1553 #: apt-private/private-install.cc:612
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1557 #: apt-private/private-install.cc:614
1559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1562 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1563 "(ou especifique uma solução)."
1565 #: apt-private/private-install.cc:638
1567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570 "or been moved out of Incoming."
1572 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1573 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1574 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1575 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1577 #: apt-private/private-install.cc:659
1578 msgid "Broken packages"
1579 msgstr "Pacotes quebrados"
1581 #: apt-private/private-install.cc:712
1582 msgid "The following extra packages will be installed:"
1583 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1585 #: apt-private/private-install.cc:802
1586 msgid "Suggested packages:"
1587 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1589 #: apt-private/private-install.cc:803
1590 msgid "Recommended packages:"
1591 msgstr "Pacotes recomendados:"
1593 #: apt-private/private-install.cc:825
1595 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1598 #: apt-private/private-install.cc:829
1600 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1603 #: apt-private/private-install.cc:841
1605 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1608 #: apt-private/private-install.cc:846
1610 msgid "%s is already the newest version.\n"
1611 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1613 #: apt-private/private-install.cc:894
1615 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1618 #: apt-private/private-install.cc:899
1620 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1623 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624 #: apt-private/private-install.cc:941
1626 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1629 #: apt-private/private-install.cc:947
1631 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1634 #: apt-private/private-main.cc:32
1636 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1637 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1638 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1639 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1642 #: apt-private/private-download.cc:36
1643 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1644 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1646 #: apt-private/private-download.cc:40
1647 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1648 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1650 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1651 msgid "Some packages could not be authenticated"
1652 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1654 #: apt-private/private-download.cc:50
1655 msgid "Install these packages without verification?"
1656 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1658 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1660 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1661 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1663 #: apt-private/private-sources.cc:58
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1668 #: apt-private/private-sources.cc:70
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1673 #: apt-private/private-search.cc:51
1674 msgid "Full Text Search"
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1695 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1696 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1701 msgstr " [Trabalhando]"
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1706 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1708 "in the drive '%s' and press enter\n"
1710 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1712 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1714 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1715 #. Only warn if there is no sources.list file.
1716 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1717 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1718 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1720 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1722 msgid "Unable to read %s"
1723 msgstr "Impossível ler %s"
1725 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1726 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1727 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1728 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1730 msgid "Unable to change to %s"
1731 msgstr "Impossível mudar para %s"
1733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1734 #. and provide a config option to define that default
1735 #: methods/mirror.cc:280
1737 msgid "No mirror file '%s' found "
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:287
1744 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1745 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1747 #: methods/mirror.cc:315
1749 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1752 #: methods/mirror.cc:445
1754 msgid "[Mirror: %s]"
1757 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1758 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1759 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1761 #: methods/rsh.cc:343
1762 msgid "Connection closed prematurely"
1763 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1765 #: dselect/install:33
1766 msgid "Bad default setting!"
1767 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1769 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1770 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1771 msgid "Press enter to continue."
1772 msgstr "Pressione enter para continuar."
1774 #: dselect/install:92
1775 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1776 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1778 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1779 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1780 # at only 80 characters per line, if possible.
1781 #: dselect/install:102
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1785 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1787 #: dselect/install:103
1789 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1791 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1793 #: dselect/install:104
1794 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1796 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1798 #: dselect/install:105
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1801 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1803 #: dselect/update:30
1804 msgid "Merging available information"
1805 msgstr "Mesclando informação disponível"
1807 #: apt-inst/filelist.cc:380
1808 msgid "DropNode called on still linked node"
1809 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1811 #: apt-inst/filelist.cc:412
1812 msgid "Failed to locate the hash element!"
1813 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1815 #: apt-inst/filelist.cc:459
1816 msgid "Failed to allocate diversion"
1817 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1819 #: apt-inst/filelist.cc:464
1820 msgid "Internal error in AddDiversion"
1821 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1823 #: apt-inst/filelist.cc:477
1825 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1826 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:506
1830 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1831 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1833 #: apt-inst/filelist.cc:549
1835 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1836 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1838 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1840 msgid "The path %s is too long"
1841 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1843 #: apt-inst/extract.cc:132
1845 msgid "Unpacking %s more than once"
1846 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1848 #: apt-inst/extract.cc:142
1850 msgid "The directory %s is diverted"
1851 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1853 #: apt-inst/extract.cc:152
1855 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1856 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1858 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1859 msgid "The diversion path is too long"
1860 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1862 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1868 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1870 msgid "Failed to rename %s to %s"
1871 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1873 #: apt-inst/extract.cc:249
1875 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1876 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1878 #: apt-inst/extract.cc:289
1879 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1880 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1882 #: apt-inst/extract.cc:293
1883 msgid "The path is too long"
1884 msgstr "O caminho é muito longo"
1886 #: apt-inst/extract.cc:421
1888 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1889 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1891 #: apt-inst/extract.cc:438
1893 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1894 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1896 #: apt-inst/extract.cc:498
1898 msgid "Unable to stat %s"
1899 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1901 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1903 msgid "Failed to write file %s"
1904 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1908 msgid "Failed to close file %s"
1909 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1914 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1919 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1920 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1923 msgid "Unparsable control file"
1924 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1927 msgid "Invalid archive signature"
1928 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1931 msgid "Error reading archive member header"
1932 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1936 msgid "Invalid archive member header %s"
1937 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1940 msgid "Invalid archive member header"
1941 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1944 msgid "Archive is too short"
1945 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1948 msgid "Failed to read the archive headers"
1949 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1952 msgid "Failed to create pipes"
1953 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1956 msgid "Failed to exec gzip "
1957 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1960 msgid "Corrupted archive"
1961 msgstr "Arquivo corrompido"
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1964 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1965 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1969 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1970 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1972 #: apt-pkg/clean.cc:61
1974 msgid "Unable to stat %s."
1975 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
1977 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1979 msgid "Progress: [%3i%%]"
1982 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1983 msgid "Running dpkg"
1986 #: apt-pkg/init.cc:146
1988 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1989 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1991 #: apt-pkg/init.cc:162
1992 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1993 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1997 msgid "Wrote %i records.\n"
1998 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2002 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2003 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2007 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2008 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2012 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2014 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2024 msgid "Hash mismatch for: %s"
2025 msgstr "Hash Sum incorreto"
2027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2029 msgid "The method driver %s could not be found."
2030 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2032 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2034 msgid "Is the package %s installed?"
2035 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2039 msgid "Method %s did not start correctly"
2040 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2044 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2046 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2049 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2051 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2055 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2056 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2059 msgid "The list of sources could not be read."
2060 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2063 msgid "Empty package cache"
2064 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2067 msgid "The package cache file is corrupted"
2068 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2071 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2072 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgstr "Pré-Depende"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2171 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2175 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2177 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2180 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2182 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2187 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2191 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2193 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2197 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2198 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2202 msgid "Reading package lists"
2203 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2206 msgid "Collecting File Provides"
2207 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2211 msgid "Unable to write to %s"
2212 msgstr "Impossível escrever para %s"
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2215 msgid "IO Error saving source cache"
2216 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2218 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2219 msgid "Send scenario to solver"
2222 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2223 msgid "Send request to solver"
2226 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2227 msgid "Prepare for receiving solution"
2230 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2231 msgid "External solver failed without a proper error message"
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2235 msgid "Execute external solver"
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2240 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2241 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2244 msgid "Hash Sum mismatch"
2245 msgstr "Hash Sum incorreto"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2248 msgid "Size mismatch"
2249 msgstr "Tamanho incorreto"
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2253 msgid "Invalid file format"
2254 msgstr "Operação %s inválida"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2259 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2260 "or malformed file)"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2265 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2266 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2269 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2275 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2276 "repository will not be applied."
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2281 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2300 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2301 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2303 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2304 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2305 "não especificada)."
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2309 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2315 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2317 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2318 "\" para o pacote %s."
2320 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2322 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2323 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2352 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2358 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2359 "antigos foram usados no lugar."
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:83
2368 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2369 "available in the sources"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:422
2374 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:444
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:452
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2389 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2395 msgid "Could not configure '%s'. "
2396 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2406 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2407 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2416 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2421 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2422 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2425 msgid "Waiting for disc...\n"
2426 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2429 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2430 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2433 msgid "Identifying... "
2434 msgstr "Identificando... "
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2438 msgid "Stored label: %s\n"
2439 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2442 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2443 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2448 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2451 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2452 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2456 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2457 "wrong architecture?"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2462 msgid "Found label '%s'\n"
2463 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2466 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2467 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2472 "This disc is called: \n"
2475 "Esse disco é chamado: \n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2479 msgid "Copying package lists..."
2480 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2483 msgid "Writing new source list\n"
2484 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2487 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2488 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2496 "arquivo para o mesmo."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2504 "pacotes mantidos (hold)."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2511 msgid "Building dependency tree"
2512 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2515 msgid "Candidate versions"
2516 msgstr "Versões candidatas"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2519 msgid "Dependency generation"
2520 msgstr "Geração de dependência"
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2523 msgid "Reading state information"
2524 msgstr "Lendo informação de estado"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2528 msgid "Failed to open StateFile %s"
2529 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2533 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2534 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2579 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2585 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2590 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2595 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2598 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2600 msgid "Unable to parse Release file %s"
2601 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2603 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2605 msgid "No sections in Release file %s"
2606 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2608 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2610 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2613 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2615 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2616 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2618 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2620 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2621 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2625 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2655 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2681 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2700 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2701 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2705 msgid "Installing %s"
2706 msgstr "Instalando %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Configurando %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2716 msgstr "Removendo %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2720 msgid "Completely removing %s"
2721 msgstr "%s completamente removido"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2725 msgid "Noting disappearance of %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2730 msgid "Running post-installation trigger %s"
2731 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2733 #. FIXME: use a better string after freeze
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2736 msgid "Directory '%s' missing"
2737 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2741 msgid "Could not open file '%s'"
2742 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2746 msgid "Preparing %s"
2747 msgstr "Preparando %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2751 msgid "Unpacking %s"
2752 msgstr "Desempacotando %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2756 msgid "Preparing to configure %s"
2757 msgstr "Preparando para configurar %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s instalado"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2772 msgstr "%s removido"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "%s completamente removido"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2785 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2790 msgid "Can not write log (%s)"
2791 msgstr "Impossível escrever para %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2794 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2798 msgid "Is stdout a terminal?"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2802 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2806 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2809 #. check if its not a follow up error
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2811 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2816 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2817 "error from a previous failure."
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2822 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2828 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2834 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2840 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2846 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2850 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2852 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2853 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2855 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2856 #. dpkg --configure -a
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2860 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2867 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2873 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2879 #. min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2899 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2903 msgid "Could not open lock file %s"
2904 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2908 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2909 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2913 msgid "Could not get lock %s"
2914 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2918 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2923 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2928 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2934 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2940 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2945 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2950 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2955 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2960 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964 msgid "Could not open file %s"
2965 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969 msgid "Could not open file descriptor %d"
2970 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2973 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2974 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2977 msgid "Failed to exec compressor "
2978 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2982 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2983 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2987 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2988 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2992 msgid "Problem closing the file %s"
2993 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2997 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2998 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3006 msgid "Problem syncing the file"
3007 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3011 msgid "%c%s... Error!"
3012 msgstr "%c%s... Erro!"
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3016 msgid "%c%s... Done"
3017 msgstr "%c%s... Pronto"
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3023 #. Print the spinner
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3026 msgid "%c%s... %u%%"
3027 msgstr "%c%s... Pronto"
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3030 msgid "Can't mmap an empty file"
3031 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3035 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3036 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3040 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3041 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3045 msgid "Unable to close mmap"
3046 msgstr "Impossível abrir %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3050 msgid "Unable to synchronize mmap"
3051 msgstr "Impossível invocar "
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3056 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3059 msgid "Failed to truncate file"
3060 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3072 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3078 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3093 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3097 msgid "Opening configuration file %s"
3098 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3119 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3138 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3140 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3147 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3148 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3150 msgid "No keyring installed in %s."
3151 msgstr "Abortando instalação."
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3156 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3161 msgid "Command line option %s is not understood"
3162 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3166 msgid "Command line option %s is not boolean"
3167 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3171 msgid "Option %s requires an argument."
3172 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3178 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3183 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3187 msgid "Option '%s' is too long"
3188 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3193 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3197 msgid "Invalid operation %s"
3198 msgstr "Operação %s inválida"
3200 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3202 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3204 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3205 "from debian packages\n"
3208 " -h This help text\n"
3209 " -t Set the temp dir\n"
3210 " -c=? Read this configuration file\n"
3211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3213 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3215 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3216 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3219 " -h Este texto de ajuda\n"
3220 " -t Define o diretório temporário\n"
3221 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3222 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3225 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3227 msgid "Unable to mkstemp %s"
3228 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3231 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3232 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3235 msgid "Package extension list is too long"
3236 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3242 msgid "Error processing directory %s"
3243 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3246 msgid "Source extension list is too long"
3247 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3250 msgid "Error writing header to contents file"
3251 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3255 msgid "Error processing contents %s"
3256 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3260 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3261 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3265 " generate config [groups]\n"
3268 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3269 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3270 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3272 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3273 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3274 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3275 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3277 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3278 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3280 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3281 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3282 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3283 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3285 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3286 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3289 " -h This help text\n"
3290 " --md5 Control MD5 generation\n"
3291 " -s=? Source override file\n"
3293 " -d=? Select the optional caching database\n"
3294 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3295 " --contents Control contents file generation\n"
3296 " -c=? Read this configuration file\n"
3297 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3299 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3300 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3301 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3302 " contents caminho\n"
3303 " release caminho\n"
3304 " generate config [grupos]\n"
3307 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3308 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3309 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3311 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3312 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3313 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3314 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3315 "a seção (\"Section\").\n"
3317 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3318 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3319 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3321 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3322 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3323 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3324 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3325 "uso do repositório Debian:\n"
3326 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3327 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3330 " -h Este texto de ajuda\n"
3331 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3332 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3334 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3335 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3336 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3337 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3338 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3341 msgid "No selections matched"
3342 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3346 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3347 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3351 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3352 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3356 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3357 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3362 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3363 "remove and re-create the database."
3365 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3366 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3370 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3371 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3375 msgid "Failed to read .dsc"
3376 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3379 msgid "Archive has no control record"
3380 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3383 msgid "Unable to get a cursor"
3384 msgstr "Impossível obter um cursor"
3386 #: ftparchive/writer.cc:91
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3391 #: ftparchive/writer.cc:96
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:152
3400 #: ftparchive/writer.cc:154
3404 #: ftparchive/writer.cc:161
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3408 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3413 #: ftparchive/writer.cc:192
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3417 #: ftparchive/writer.cc:219
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3422 #: ftparchive/writer.cc:278
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:286
3429 msgid "Failed to readlink %s"
3430 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3432 #: ftparchive/writer.cc:290
3434 msgid "Failed to unlink %s"
3435 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:298
3439 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3440 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:308
3444 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3445 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc:417
3448 msgid "Archive had no package field"
3449 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3451 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3453 msgid " %s has no override entry\n"
3454 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3458 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3459 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:706
3463 msgid " %s has no source override entry\n"
3464 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:710
3468 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3469 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3471 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3472 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3473 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3475 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3477 msgid "Unable to open %s"
3478 msgstr "Impossível abrir %s"
3482 #: ftparchive/override.cc:68
3484 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3485 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3487 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3489 msgid "Failed to read the override file %s"
3490 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3492 #: ftparchive/override.cc:166
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3495 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3497 #: ftparchive/override.cc:178
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3500 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3502 #: ftparchive/override.cc:191
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3505 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3509 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3510 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3515 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3518 msgid "Failed to create FILE*"
3519 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3522 msgid "Failed to fork"
3523 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3526 msgid "Compress child"
3527 msgstr "Compactar filho"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3531 msgid "Internal error, failed to create %s"
3532 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3535 msgid "IO to subprocess/file failed"
3536 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3539 msgid "Failed to read while computing MD5"
3540 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3544 msgid "Problem unlinking %s"
3545 msgstr "Problema removendo %s"
3547 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3550 "Usage: apt-internal-solver\n"
3552 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3553 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3556 " -h This help text.\n"
3557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3558 " -c=? Read this configuration file\n"
3559 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3561 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3563 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3564 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3567 " -h Este texto de ajuda\n"
3568 " -t Define o diretório temporário\n"
3569 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3570 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3573 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3574 msgid "Unknown package record!"
3575 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3579 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3581 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3582 "to indicate what kind of file it is.\n"
3585 " -h This help text\n"
3586 " -s Use source file sorting\n"
3587 " -c=? Read this configuration file\n"
3588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3590 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3592 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3593 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3596 " -h Este texto de ajuda\n"
3597 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3598 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3599 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3603 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3604 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3606 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3607 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3610 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3611 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3613 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3614 #~ "Montando CD-ROM\n"
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3624 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3625 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3628 #~ msgid " [Not candidate version]"
3629 #~ msgstr "Versões candidatas"
3631 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3632 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3635 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3636 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3637 #~ "is only available from another source\n"
3639 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3640 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3641 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3643 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3644 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3647 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3648 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3656 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3658 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3659 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3662 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3663 #~ "need to manually fix this package."
3665 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3666 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3668 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3669 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3672 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3673 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3675 #~ msgid "Failed to remove %s"
3676 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3678 #~ msgid "Unable to create %s"
3679 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3681 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3682 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3684 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3686 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3688 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3689 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3691 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3692 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3694 #~ msgid "Reading file listing"
3695 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3698 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3699 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3702 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3703 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3704 #~ "versão do pacote!"
3706 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3707 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3709 #~ msgid "Internal error getting a node"
3710 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3712 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3713 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3715 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3716 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3718 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3719 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3721 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3722 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3724 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3725 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3727 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3728 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3730 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3731 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3733 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3734 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3736 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3737 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3739 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3740 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3742 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3743 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3745 #~ msgid "Read error from %s process"
3746 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3748 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3749 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3752 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3754 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3755 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3758 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3760 #~ msgid "decompressor"
3761 #~ msgstr "descompactador"
3763 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3764 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3766 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3767 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3770 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3773 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3786 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3795 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3798 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3800 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3801 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3803 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3804 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3806 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3808 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3811 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3813 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3814 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3816 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3817 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3819 #~ msgid "Could not patch file"
3820 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3822 #~ msgid " %4i %s\n"
3823 #~ msgstr " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr "%4i %s\n"
3828 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3829 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3831 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3832 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3835 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3836 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3837 #~ "that package should be filed."
3839 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3840 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3841 #~ "pacote deveria ser enviado."
3844 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3845 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3848 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3849 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3852 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3853 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3856 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3857 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3860 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3861 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3865 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3866 #~ "%i signatures\n"
3868 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3872 #~ msgid "openpty failed\n"
3873 #~ msgstr "Seleção falhou"
3875 #~ msgid "File date has changed %s"
3876 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3878 #~ msgid "Reading file list"
3879 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3881 #~ msgid "Could not execute "
3882 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3885 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3887 #~ msgid "Removed with config %s"
3888 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3890 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3892 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3895 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3896 #~ "dependencies.\n"
3897 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3899 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3901 #~ "as dependências de construção.\n"
3902 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3904 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3906 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3912 #~ msgid "De-replaced "
3913 #~ msgstr "Substitui"
3915 #~ msgid "Replaced file "
3916 #~ msgstr "Substitui"
3918 #~ msgid "Regex compilation error"
3919 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3921 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3922 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3924 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3925 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3927 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3928 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3931 #~ msgstr " falhou."
3936 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3937 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3939 #~ msgid "Failed too stat %s"
3940 #~ msgstr "Impossível checar %s."